PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Original oder Synchro?



Glottisfly
31.05.2001, 15:25
Ich weiß zwar nicht, ob es das Thema hier schon mal gab, aber mich würde interessieren, ob ihr die Originalversionen von Filmen, Serien, Büchern etc. bevorzugt, oder eher zur deutschen Synchronisation neigt? Ich persönlich schaue, sofern vorhanden, immer die Originalversionen, wenn ich der jeweiligen Sprache mächtig bin. Es ist mir einfach schon zu oft passiert, daß ich einen Film oder eine Serie nicht so toll fand, die Qualität in meinen Augen aber in der Originalversion drastisch zunahm. Bestes Beispiel hier ist Farscape oder DS9. Ich bin nämlich der Ansicht, daß in Filmen oder Serien oftmals eigentlich gute schauspielerische Leistungen durch drittklassige Synchronsprecher ruiniert werden... oder es ein ganz anderes (und weitaus intensiverses) Erlebnis ist, Tolkien im Original zu lesen. Wie seht ihr das?

Dilla
31.05.2001, 17:10
ich bevorzuge eigentlich die synchrofassung, denn im original verstehe ich meist nicht jedes detail, vor allem bei mission erde ist es grausam. kein wunder das kevin kilner in den usa nicht so beliebt war, bei dieser nuschelei, einfach grausam.
bei manchen büchern merkt man gar nicht, dass es sich um übersetzungen handelt, allerdings bei anderen ist es umso schlimmer. Tom Wolfe sollte man wohl besser im Orginal lesen, denn seine Wortspielerein sind einfach unübersetzbar.
Die grausamste Übersetzung die ich je gelesen habe war Der gelbe Hund von George Simeon. Da hatte der Übersetzer doch glatt die französische Satzstrucktur übernommen. Aber da ich in französisch von dem Buch fast nichts verstehe ohne ewig viele Wörter nachzuschlagen, habe ich doch lieber die deutsche Version im Voraus gelesen. Es kommt immer gut, wenn man zumindest den Eindruch erweckt ein bisschen was zu verstehen :)

cekay
31.05.2001, 19:05
Mir ist das eigentlich egal, ich bevorzuge aber meistens die synchronisierte Version, da dort die Effekte oftmals besser gemischt sind und die Stimmen besser klingen... ;) :biggrin:

DerBademeister
31.05.2001, 19:53
Jetzt wo ich endlich über DVD-Technologie verfüge, gebe ich mir die Filme gerne zweisprachig. Das heißt, als erstes schaue ich sie mir Deutsch an, und dann englisch.

Englisch gelesen habe ich bis jetzt erst äußerst selten, da ich mich beim Lesen lieber entspanne, und nicht immer über den Sinn von Wörtern nachdenken will, die ich nicht verstehe.

Wenn ich aber DSL kriege, werde ich mir die neuen Folgen von Farscape und Co zwangsweise im Original reinziehen (bei Serien ist das ja auch nicht so schwer - zumindest bei den DS9-folgen, die ich im Original habe, geht das einwandtfrei).

Sollte ich vielleicht auch....immerhin habe ich Englisch LK und Zusatzkurs Wirschaftsenglisch gewählt (ARGH!).

Dilla
31.05.2001, 22:33
du hast nicht noch zufällig sport gewählt? :)

wenn man ein englisches buch ne zeitlang ließt, merkt man gar nicht, dass es englisch ist. ich könnte den inhalt zwar nicht auf englisch wiedergeben, aber mit dem storyverständnis gibts keine probleme, zumindest keine größeren als im deutschen.
zum glück brauche ich mich ja bald nie mehr schulmäßig mit englisch zu beschäftigen :king:

MinasTirith
01.06.2001, 11:02
Als meistens sehe ich mir Filme und Serien synchronisiert an, aber wenn ich mal wieder in Kroatien bin, dann schau ich mir die Filme nochmal an. Filme in Kroatien werden immer im O-Ton gezeigt mit Untertitel. Da kann man dann noch kurz nachlesen, wenn man sich nicht so sicher ist.

Im allgemeinen stimmt es aber schon, dass Filme ihren Bonus verlieren, wenn sie synchronisiert sind. Zumindest habe ich das schon öfters festgestellt.

Leeta
01.06.2001, 19:29
Ich bevorzuge auch die synchr. Variante, weil ich das andere nicht so gut verstehe. Allerdings habe ich auch einige Filme schon in Englisch gesehen und man kann schon sagen, dass viele Dinge einfach besser rüberkommen im Original.....

Aber ein Beispiel gibt es, wo die synchronisierte Variante sehr viel besser ist als das Original. Nämlich die zugegebenermassen etwas alte Serie "Die Zwei" - bin mir nich ganz sicher, ob sie wirklich so heisst. Auf jeden Fall die mit Roger Moore und Toni Curtis. Mitunter ist es echt zum Schreien, was die deutsche Synchronisation draus gemacht hat und hier war sie auch sehr viel erfolgreicher als drüben....

Dune
01.06.2001, 19:51
@Badi :Jaaaaa, noch ein Englisch-LK´ler hier :) Cool...Aber wenn man sich entspannt versteht man doch auch alles, du musst doch nicht ständig drüber nachdenken, was die sagen, oder?
Ich geh jetzt hier einfach mal von Farscape aus:
Also ich bin der Meinung, man sollte einen Film erstmal im Original schauen, um einen Gesamteindruck der ganzen Serie oder was auch immer zu gewinnen, und wenn man das nicht versteht, kann mans immer noch auf Deutsch schauen.
Es geht einfach viel zuviel verloren dazwischen. Und nicht zuletzt wegen schlechten Synchros werden Filme oder Serien schlecht gemacht, die eigentlich richtig genial sind.
Im Deutschen gehten meist zuviel Sparchwitz oder Insider verloren.


(Geändert von Dune um 7:54 pm am Juni 1, 2001)

Dilla
01.06.2001, 22:56
na ja alles hat seinen preis, auch das verständnis. außerdem bezweifel ich, dass die meisten deutschen überhaupt den sprachwitz verstehen würden. Oft braucht man für bestimmte Redewendungen den gesamten Hintergrund um sie auch wirklich verstehen zu können

bitfrass
03.06.2001, 14:36
Man seid ihr alle gut in Englisch. Ich habe immer noch gewaltige Probleme (trotz LK, aber das ist auch schon ein paar Jährchen her), bei englischen Filmen alles zu verstehen. Es ist, als ob man schwerhörig ist.
Im direktem Gespräch auf englisch habe ich viel weniger Schwierigkeiten.
Manchmal habe ich allerdings den Verdacht, daß es einfach IN ist, Filme im Originalton zu hören. Wer das nicht kann, hält fein die Klappe. Um so schöner finde ich es, daß hier einige Leute ihre ehrliche Meinung sagen.

DerBademeister
03.06.2001, 15:21
Das stimmt allerdings, wobei es ja in Wahrheit daraus resultiert, dass es mittlerweile sehr trendy geworden ist, immer und bei jeder Gelegenheit an der Synchro rumzunörgeln.

Aber das ist das Schicksal vieler Rezensenten - statt objektiv zu bleiben, verreißen sie nur noch (Brötchenverdienst....und so).

Wie oft habe ich es schon gehört, dass sich mein Nachbar über die Schlechte Synchronisation von "Hot pussys IV" und "Sexperiment of desire II" beschwert hat. Im Original haben diese Filme Dialogwitz im Überfluss, und werden zu einem echten cineastischen Hochgenuss. Im Deutschen.....naja, gehen wir nicht näher drauf ein.

Ich selbst habe es schon bemerkt. Die englische und deutsche Version von "Bloodsport" (J.C. v. Damme) sind einfach nicht zu vergleichen. Das ganze Talent von Van Damme UND sein charmant-witziger belgischer Akzent gehen dem Deutschen Filmfan unwiderbringlich verloren.

Eine Schande!

btw: Hin und wieder gebe ich mir Filme im englischen Sneak Preview. Es stimmt zwar, dass man sie über weite Strecken verstehen kann, aber man muss sich schon höllisch konzentrieren. Und wenn Don Cheadle und Benicio del Torro in "Traffic" sich im Murmelslang über irgendwelche Frauenwitze, die in Amiland grad in sind, unterhalten, dann hört's bei mir halt auf.

Aber für die Raubkopie von Episode II wird es reichen- garantiert. Muhahah!

Leeta
04.06.2001, 01:47
@Bademänni: ....*lach* der war gut ! Allerdings sind SOLCHE Filme im Original wirklich besser, liegt aber weniger am Dialogwitz, der kommt in der Synchronisation dafür genug vor.... ;)

Dilla
04.06.2001, 21:08
Bademeister setz dich aber dann nicht ins kino und schrei rum, wenn du denkst, dass eine szene falsch übersetzt ist :)

Spaceball
05.06.2001, 08:40
Ich schaue mir Filme oft in der englischen Original Version an. Bei der Übersetzung geht zwangsläufig was verloren. Ausserdem sind die deutschen Synchronsprecher manchmal auch recht schlecht ausgewählt und hören sich einfach nicht so an. Bei vielen Filmen kommt es einfach besser rüber wenn man sich den Film im Original anschaut.

Natürlich inützt es nichts wenn man nicht gut genug englisch spricht und dabei nichts vom Film mitkriegt. Ich habe mir meinen DVD gekauft damit ich mir Filme in Englisch anschauen kann. Da ich in einem Hotel arbeite und täglich englisch sprechen muss habe ich damit kaum Probleme, obwohl auch mir das eine oder andere verloren geht weil ich es nicht verstehe.

Ich kann nur sagen das man sich mal Saceballs in englisch anschauen muss. Alleine der Joke mit der Marmelade ist es wert sich den Film an zu schauen.

Hier mal eine kurze Erklärung. Der Radar von Lord Helmchens Schiff wird mit einem Glas Marmelade bombadiert. In english kann man Marmelade oder auch JAM sagen. Jammer ist aber auch der Ausdrück für Geräte mit denen man z.b. den Radar eines Flugzeugs stört. So hat die ganze Sache eine Doppelbedeutung! Das kann man einfach nicht übersetzen.

Auch das fünfte Element ist in Englisch unschlagbar!

cu, Spaceball

Dilla
05.06.2001, 22:50
oft passen die deutschen synchronsprecher aber auch sehr gut zum orginal. teilweise erkennt man, wenn man das orginal sieht sofort die stimme.

es gibt natürlich auch ein grausames gegenbeispiel die deutsche T'thanstimme in Mission Erde. Wieso musst man ausgerechnet die von Steve Urkel nehmen?

MinasTirith
06.06.2001, 09:58
Da ist wohl einer der grossen Nachteile bei Synchronisationen. Es gibt nicht immer eine eigene Stimme, sondern die erfahrenen müssen dann halt auch mal eine andere Person sprechen. Wenn die deutsche Stimme dann auch noch bekannt ist durch die synchronisation von einem sehr bekannten Charakter, hat man probleme damit.
Jaja, die Synchronisation. :)

RocketMan
06.06.2001, 20:52
Hm?

Glottisfly
06.06.2001, 20:56
@MinasTirith:
Also, entweder bin ich zu dämlich dafür, oder ich leide an temporärer zerebraler Gehirn-Diarrhoe... aber könntest du bitte nochmal erklären, was du uns sagen wolltest mit deinem letzten Posting?
Jaja, der MinasTirith...

Dune
06.06.2001, 21:41
Jepp, es gibt auch bei den Synchro-Fassungen positive Ausnahmen. Man schaue sich nur Homer Simpson an, echt gut getroffen :)

MinasTirith
07.06.2001, 18:03
@Glottisfly:
Uups, das war wohl nicht mein bester Tag gestern. :biggrin:

Eigentlich wollte ich nur sagen, dass ein Synchronsprecher öfters mal mehrere Charaktere synchronisiert. In verschiedenen Filmen natürlich. Manchmal erkennt man die Stimme, aber sie passt nicht zu dem Charakter, da man sie eigentlich von einem anderen her kennt.

War das jetzt klarer? ;) ;) ;)

DerBademeister
07.06.2001, 21:52
Stimmt. Wie oft habe ich TNG geschaut, und musste dabei stets an Senf denken.

Ist Euch mal aufgefallen, dass Captain Picard mittlerweile in fast jeder zweiten Werbung auditiv mitspielt? Ich glaube, er macht auch noch eine Autowerbung, und da war noch irgendwas.....Versicherung......"Wir sichern ihre Zukunft. Garantiert".

Tja, seit die Föderationsdukaten zugunsten des Galakto abgeschafft wurden, braucht die Sternenflotte wohl ein paar Devisen.

Und Bruce Willis geht es nicht anders. Der wirbt für die gelben Seiten. Was zum Geier hat Bruce Willis mit der Post zu schaffen? Reichen ihm die 20 mio pro Film nicht mehr? Oder will er sich für seine Scheidung nur ein finanzielles Polster schaffen?

Das sind Fragen, die mich bewegen.

RocketMan
08.06.2001, 15:55
Um auch noch mal meinen Senf hinzuzugeben (übrigens, danke für die Aufklärung Minas):
Ich bin Gflys Meinung, daß eine Synchronisation die Performance eines wirklich exzellenten Schauspielers völlig in den Keller zieht. Ist aber nicht wirklich verwunderlich, wenn es nicht gerade um Musik geht, kann man Gfly und mich zu einem Thema mit annähernd identischer Antwort befragen. Unheimlich.

@Leeta: "Die Zwei" war wirklich im Deutschen ganz witzig, aber die gleichen Kalauerversuche gingen ja bei TOS gründlich in die Hose. Kommt eben immer auf die Serie an.

@Bademeister: Als Fan von Paul Thomas Anderson und damit auch Luis Guzman muß ich Dich einfach korrigieren... In "Traffic" erzählen sich Don Cheadle und eben Luis Guzman die Frauenwitze. Benicio del Toro war der Cop aus Tijuana mit Gewissensbissen.

T
28.07.2001, 16:23
Also englische Original schaue ich auch sehr oft in Englisch an, und es gibt Filme, da kann ich den deutschen Ton schon fast nicht mehr hören, weil ich einfach den englischen treffender finde. Aber das hängt auch vom Film ab. "Requiem for a dream" würde ich nun z.B. auch gerne mal in deustch sehen, nachdem ich meine die englisch Fassung recht gut verstanden zu haben. Aber wie es aussieht kann ich da noch ne Weile warten, oder gibt es dazu nun doch noch einen Kinostart?

Was mich aber noch interessieren würde, wie seht ihr das ganze bei französischen Filmen oder asiatischen?
Ich habe Wo hu cang long (Crouching Tiger, Hidden Dragon) auf einem Schiff im Original mit englischen Untertiteln angesehen. Und das war auch gut so! *g*
Ne, was ich sagen wollte, ich fand es interessant. Wie ist das bei euch, würdet ihr den dann auch in Englisch schauen oder auch in der Originaltonspur?

RocketMan
28.07.2001, 17:16
@T: Ich habe Crouching Tiger, Hidden Dragon auf DVD, da kann man ja wählen, wie man ihn gerne hätte. Und da ich auf Filme im Original stehe, habe ich mich auch für Mandarin mit englischen Untertiteln entschieden; eine hervorragende Wahl, wie ich sagen muß.

Requiem for a Dream habe ich erst vor ein paar Tagen wieder gesehen, ist echt brilliant. Aber von einer deutschen Synchronisation weiß ich bisher nichts. Es ist ja noch nicht einmal angekündigt, daß der überhaupt hier laufen soll. Eine Schande ist das!

DerBademeister
28.07.2001, 20:03
Hmm.......nach meinen Urlaub werde ich sicher wieder Geld für DVD's haben. Bei der DVD schaue ich mir eigentlich schon immer deutsche und englische Fassung an.

So lerne ich wenigstens noch was für meinen LK...

MinasTirith
28.07.2001, 20:28
Ich seh schon, um die DVDs komm ich auf kurz oder lang nicht drumherum.

Also ich ziehe durchaus die O-Ton-Fassungen vor, da ich aber kein DVD hab... Nur wenn ich in Kroatien bin, dann geh ich dort in die Kinos, denn dort wird alles mit Untertitel gezeigt. Sollte man hier auch einführen, wäre deutlich besser.

Die schlechteste Synchronisation die ich je erlebt habe, war die von 'Schau mal wer da spricht'. Den Film habe ich zuerst in Kroatien im Kino im O-Ton gesehen und habe ihn dann hier im Fernsehen gesehen und habe abgeschaltet. Die haben doch tatsächlich die Reihenfolge der Sätze vertauscht !!!!

Das geht zwar, aber der Witz ist dabei vollkommen zum Teufel gegangen.

@Bade:
Als ex-Germanistik- und ex-Anglistik-Student kann ich dir nur beipflichten, Yaryar ist das schlimmste was ich je gehört habe. ;)