PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : DIe n?chsten vier neuen deutschen Titel



Dark Scape
11.01.2002, 17:30
Hi,

ich komme zwar jetzt nicht gerade drauf, wie die ersten vier Folgen heissen aber die n?chsten wurden schon bekannt gegeben:

#10305 Ein Riss in der Zeit
#10306 Friss Mich oder Stirb!
#10307 Talyns Flucht - Aeryn\'s Schicksal
#10308 Das Unheimliche Gr?ne Monster

Kann mir nochmal jemand die ersten vier deutschen Titel posten? Danke :)
____________________________
http://www.farscape-one.de

http://www.claudiablack.de


http://www.farscape-one.de/images/fscbde_banmiddle.gif

Rygel19
11.01.2002, 17:33
301 Phase der Todes
302 Unter den Zwillingssonnen von Quell
303 u. 304 Die selbst beigebrachten Wunden 1 u. 2
:smokin: :smokin:
____________________________
"We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile. We ar the borg."

DRD Pike
11.01.2002, 17:33
Das Unheimliche Gr?ne Monster - Schade, es war ja zu erwarten, da? die Doppeldeutigkeit von Green-Eyed Monster bei der ?bersetzung verloren gehen w?rde. :(
____________________________
D'Argo: Oh, come on - crack a smile will you? At least he's out of your nose.
John: Hair.
D'Argo: That's what I meant, at least he's out of your nose hair.

Dark Scape
11.01.2002, 17:37
Hey danke Ryg :)
____________________________
http://www.farscape-one.de

http://www.claudiablack.de


http://www.farscape-one.de/images/fscbde_banmiddle.gif

AnduraNova
11.01.2002, 17:41
au weia! 'das unheimliche gr?ne monster' ;D
die deutschen titel sind immer so wahnsinnig feinf?hlig ?bersetzt!
aber mitlerweile erwartet man ja leider schon gar nix anderers mehr. ich denke nur an 'flora und diese fleischfressenden wesen' aus der ersten season. hilfe!
____________________________
"I did some good things. I'm proud of my life. And I'm with you... Don't worry about me... I've never felt better." (John Crichton)

Rygel19
11.01.2002, 17:44
stimmt der deutsche titel war wirklich schlimmI) I) I)
____________________________
"We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile. We ar the borg."

Peacekeeper
11.01.2002, 19:21
Es wird einfach immer schlimmer,bevor es besser wird..... aber nicht in diesem Falle; es scheint einfach immer schlimmer zu werden!
Das Unheimliche Gr?ne Monster? Nicht einmal gr?n?ugige?
Dass entstellt den Sinn doch komplett! Nagut aber wahrscheinlich ist es zuviel verlangt,da? jemand welcher eine Ausbildung in diesem Sektor genossen hat bzw. genossen haben sollte,den Hinweis durch die Doppeldeutigkeit des Namens der Folge, fachgerecht ins Deutsche ?bertr?gt!

____________________________
If you ask the Peacekeepers nicely they'll install a peacekeeping force on your planet, just to help you out if don't happen to have an army. If you have an army, the Peacekeepers will kill it and then step in to help you out.

syd
11.01.2002, 20:19
tja wer noch nie von diesem gr?n?ugigen monster befallen w?rde kann das warscheinlich auch nicht aus dem englischen ins deutsche ?bersetzten:p
____________________________
J: This is Farscape 1. I?m free and flying

syd
11.01.2002, 20:32
mein liebling in bezug auf falscher titel ?bersetzung ist immer noch "Die Suche nach der freundlichen Welt" f?r AHR!

YEAH!
____________________________
J: This is Farscape 1. I?m free and flying

Dark Scape
11.01.2002, 20:34
Man h?tte es ja mit dem gr?nen Monster der Eifersucht ... oder Das Biest und die Eifersucht ?bersetzen k?nnen <seufz>
____________________________
http://www.farscape-one.de

http://www.claudiablack.de


http://www.farscape-one.de/images/fscbde_banmiddle.gif

Dune
11.01.2002, 20:53
ARGH!Schrecklich...langsam gew?hnt man sich ja dran! ;)
Ok, dann macht es besser!
Wie w?rdet ihr die Tite ?bersetzen?

Die Org-Titel sind:

Season of Death
Suns and Lovers
Self-Inflicted Wounds 1 Would'a, Should'a, Could'a
Self-Inflicted Wounds 2 Wait for the Wheel
Different Destinations
Eat Me
Thanks For Sharing
Green Eyed Monster


Ich w?rde sagen, einfach stumpf ?bersetzen kommt immer noch am besten!

Zeit zu sterben
Sonnen und Liebende
Selbst zugef?gte Wunden Teil1:Ich w?rde, sollte, k?nnte
Selbst zugef?gte Wunden Teil2: Warte auf das Rad
Verschiedene Richtungen
Iss mich ;)
Danke f?rs Teilen
Das gr?n?ugige Monster







____________________________
Crichton: See that one, the bright one. It's my point of reference, my guide, and it always becomes the center of my chart. I always name it Aeryn...
Aeryn: You say it's your guide?
John: It's my one constant...

syd
11.01.2002, 21:11
stimmt! ist immerhin besser als das das wir vom sender vorgesetzt bekommen haben!
____________________________
J: This is Farscape 1. I?m free and flying

Dune
11.01.2002, 21:32
Jau, aber echt, was ist denn "beigebracht" f?r ein Wort??
____________________________
Crichton: See that one, the bright one. It's my point of reference, my guide, and it always becomes the center of my chart. I always name it Aeryn...
Aeryn: You say it's your guide?
John: It's my one constant...

Nighthawk
11.01.2002, 23:53
H?tten die nicht wenigstens "zugef?gte" nehmen k?nnen? *seufz*


Herzlichst,

Dietmar
____________________________
"The brave Warrior is not without fear. He is a friend of his fear, embracing it, intimate with it, but never allowing it to overcome him" ( from the First Kilrathi Codex, 10:21:18 )

Bischoff
12.01.2002, 08:00
Welch interresante Idee, ?bersetzt selbst. So einen Appel an meine Kreativit?t lasse ich nicht einfach an mir vorbei ziehen.

Season of Death - Ene mene mu...
Suns and Lovers - Liebe unter Sonnen
Self-Inflicted Wounds 1 - Would'a, Should'a, Could'a
Wunden, entstanden durch Eigenverschuldung - Freie Auswahl
Self-Inflicted Wounds 2 - Wait for the Wheel
Wunden, entstanden durch Eigenverschuldung - Raumlose Opfer
Different Destinations - Geschichtsstunde
Eat Me - Friss oder stirb :lickout:
Thanks For Sharing - Nehmen und Teilen
Green Eyed Monst - gr?n?ugiges Monster I)

also beigebracht ist mir schon gel?ufig, jemandem eine Wunde beibringen, dass geht schon stark Richtung Anwaltssprache.

AnduraNova
12.01.2002, 10:54
ich wei? nicht, ich denke mal eine m?glichst einfache ?bersetzung ist doch vielleicht gar nicht so ?bel. also das was bei dune da rausgekommen ist klingt doch wesentlich besser als die ergebnisse der 'profis'.
____________________________
"I did some good things. I'm proud of my life. And I'm with you... Don't worry about me... I've never felt better." (John Crichton)

Bischoff
12.01.2002, 10:57
Ich finde meine ?bersetztungen gr??ten Teils, mit verlaub, total f?rn Arsch. Aber es k?nnte doch sein dass man sich Gedanken machen muss, ob man einen englischen Titel 1zu1 ?bersetzten kann, oder ob man einen v?llig anderen Titel zu entwerfen gezwungen ist, um einen tieferen Sinn zu erziehlen.

AnduraNova
12.01.2002, 11:23
ein 'tieferer' gedanke (na ja oft einfach eine zweideutigkeit oder ein nettes wortspiel) steckt ja h?ufig schon im originaltitel. siehe 'green eyed monster'. aber in der deutschen ?bersetztung wird so was einfach platt gewalzt. klar, dass man oft auch den sinn nicht durch ne 1:1 ?bersetzung v?llig erhalten kann. aber dann doch lieber das als solche ideen wie wir sie hier vom synchro studio geliefert kriegen.
'thanks for sharing' --> 'talyns flucht - aeryns schicksal' da steckt ja schon fast ein spoiler in dem titel!? warum nennen sie es nicht gleich 'ein lobster auf dem kopf'?
____________________________
"I did some good things. I'm proud of my life. And I'm with you... Don't worry about me... I've never felt better." (John Crichton)

Rygel19
12.01.2002, 12:13
Aber wie gesagt bei manchen ?bersetzungen fragt man sich wirklich wie zu Frell sind die darauf gekommen.
Man sollte meiner Meinung nach eine Umfrage im Netz stellen und die Fans entscheiden lassen wie man die Folge ins deutsche umbenennt:look: :look: :look: :look: :look:
____________________________
"We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile. We ar the borg."

DRD Pike
13.01.2002, 19:01
Auf Darkscapes HP hab ich gerade gesehen, da? "Losing Time" auf deutsch "Einer wird verlieren" hei?en soll.
H?H??? ?(
Das macht doch ?berhaupt keinen Sinn! Wer verliert denn in dieser Folge. Geht es darum, da? sie versuchen herauszufinden, wer jetzt den Energy Rider in sich tr?gt, oder was?
____________________________
D'Argo: Oh, come on - crack a smile will you? At least he's out of your nose.
John: Hair.
D'Argo: That's what I meant, at least he's out of your nose hair.

aeryn_14
13.01.2002, 19:10
Also, ich glaub langsam aber sicher, dass die selbst net wissen wat se machen, also hilft da reden auch nix mehr! *seufz* :(