PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Die Bücher zu GoT: George R.R. Martins "A Song of Fire and Ice"



Shanara
11.04.2013, 22:04
Leider fehlt ein Besprechungsthread für die Bücher.::/:

Dr.BrainFister
11.04.2013, 22:28
Leider fehlt ein Besprechungsthread für die Bücher.::/:
Kleiner Tipp: Es gibt in unseren Foren so einen Button, der nennt sich "Thema erstellen". ;) Gibt es zu einem Thema keinen Thread, kannst du einfach den Button anklicken und es selbst erstellen. Ist mit wenigen Handgriffen erledigt. Ich hab das mal eben gemacht und deinen Beitrag als Anlass für die Eröffnung eines Bücher-Threads genommen. Viel Spaß damit! :)

Shanara
11.04.2013, 22:56
Yup, ich weiß, aber ich bin oft recht schüchtern in solchen Angelegenheiten, daher danke ich dir für deinen Einsatz. :huldigen:

Shanara
11.05.2013, 18:49
Na dann werde ich doch mal den Bücherthread benutzen. Ich lese ja zwischendurch immer einmal wieder einige Kapitel und da ist mir etwas aufgefallen. Im Original steht:



...When Dog went to sniff him he dropped his spade and scratched his ear. ....

Im Deutschen steht das im Buch 8 Seite 211... Brienne kommt auf die Quiet Isle und sieht den großen, lahmen Totengräber... Hier heißt es:


"... Hund lief hin und schnüffelte an ihm, und nun ließ der Mann den Spaten fallen und kratzte SICH am Ohr..."


Ist das die korrekte Übersetzung oder müsste es nicht heißen: "... und kratzte IHN ( also den Hund namens Hund von Bruder Meribald) am Ohr?

DerBademeister
11.05.2013, 20:13
Die Übersetzung ist falsch und Du liegst richtig.
Du liest parallel auf Deutsch und auf Englisch?

Shanara
11.05.2013, 20:49
Nur zum Teil und nur meine Lieblingsstellen,... Siehst du, ich hatte mich schon gewundert, da es nicht so recht Sinn ergeben wollte... Warum tut man so etwas? Da muss ich ja davon ausgehen, dass noch mehr verhunzt wurde.

Dr.BrainFister
11.05.2013, 21:02
Nur zum Teil und nur meine Lieblingsstellen,... Siehst du, ich hatte mich schon gewundert, da es nicht so recht Sinn ergeben wollte... Warum tut man so etwas? Da muss ich ja davon ausgehen, dass noch mehr verhunzt wurde.
Warum sowas passiert, ist in diesem Fall doch ziemlich offensichtlich. Auf den ersten Blick lässt sich leicht verwechseln, ob der Mann sein Ohr oder das Ohr vom Hund kratzt. Ist ein winziger Flüchtigkeitsfehler. Auch Übersetzer sind nur Menschen. ;) Am besten ist es sowieso, möglichst das Original zu lesen. Die Übersetzung kann man sich ja dann zur Hand nehmen, wenn man irgendwas nicht versteht. Sollten dir solche Fehler häufiger auffallen, kannst du ja den Verlag anschreiben und in der nächsten Auflage wird's dann ausgebessert.

DerBademeister
11.05.2013, 23:10
Ich würde eigentlich erwarten, dass die Übersetzung von einem bekannten Werk wie Game of Thrones hochwertig ist. Solche kleinen Fehler kommen aber den besten Übersetzern vor. Die Übersetzung von D&D Büchern ist da auf einem deutlich niedrigeren Niveau (obwohl die Prosa simpler ist als bei Martin) und es ist offensichtlich dass diese Reihen sehr schnell und kostengünstig eingedeutscht, weil eben auch mehrere Bücher im D&D Universum pro Monat erscheinen von vielen verschiedenen Autoren. Ein GoT-Buch gibt's nur alle ~5 Jahre.

Wie sieht es eigentlich mit der deutschen Synchronfassung der Serie aus? Ist die gelungen?

tubbacco
11.05.2013, 23:44
Geht so. Größere Übersetzungsprobleme a la Babylon 5 sind mir während der ersten Staffel nicht aufgefallen. Allerdings orientiert sich die Synchro an der neuen Übersetzung inklusive eingedeutschter Namen für Personen und Orte. Da wird eben mal aus King's Landing Königsmund, die Eyrie heißt jetzt Hohenehr und aus Wick Whittlestick wird Docht Schnitzstock statt Wick der Stockschnitzer. Oder Robin Peasebury, Lord of Poddingfield heißt Lord Erbsengraben vom Suppenfeld statt Lord Robin Erbsbug zu Schoten/Hülsenfeld. Das sind Extrembeispiele. Die Namen, die sich 1:1 übersetzen lassen wurde auch 1:1 übersetzt. Die meisten Sprecher sind gut, aber wenn man mal den OTon gehört hat, will man eigentlich nicht wieder zurück ins Deutsche wechseln. Lustigerweise heißt Yara in der deutschen Synchro wieder wie im Original Asha.

Dr.BrainFister
12.05.2013, 01:10
Ich würde eigentlich erwarten, dass die Übersetzung von einem bekannten Werk wie Game of Thrones hochwertig ist. Solche kleinen Fehler kommen aber den besten Übersetzern vor. Die Übersetzung von D&D Büchern ist da auf einem deutlich niedrigeren Niveau (obwohl die Prosa simpler ist als bei Martin) und es ist offensichtlich dass diese Reihen sehr schnell und kostengünstig eingedeutscht, weil eben auch mehrere Bücher im D&D Universum pro Monat erscheinen von vielen verschiedenen Autoren. Ein GoT-Buch gibt's nur alle ~5 Jahre.
Joa, aber man muss es jetzt auch nicht gleich übertreiben und wegen eines kleinen, inhaltlich relativ bedeutungslosen Fehlerchens die ganze Übersetzungsqualität in Frage stellen... :rolleyes:

DerBademeister
12.05.2013, 01:39
Joa, aber man muss es jetzt auch nicht gleich übertreiben und wegen eines kleinen, inhaltlich relativ bedeutungslosen Fehlerchens die ganze Übersetzungsqualität in Frage stellen... :rolleyes:

Ich weiß noch wie sich damals alle ins Hemd gemacht haben als die neue, "zeitgemäße" Übersetzung von LOTR erschien. In der Tat kann die Übersetzung schon einen wesentlichen Einfluss auf die Qualität eines Werks haben. So wurde "Herr Frodo" (Mr Frodo) in der Neuübersetzung z.B. schlicht zum neumodischen "Chef", das reißt einen dann doch ein wenig aus dem mittelalterlichen Fantasyuniversum heraus.

Wenn die Kenntnisse in der Originalsprache reichen, ist jedenfalls das Original immer vorzuziehen. Die GoT-Bücher erfordern aber schon fließende Englischkenntnisse.

Shanara
12.05.2013, 04:25
...

Wenn die Kenntnisse in der Originalsprache reichen, ist jedenfalls das Original immer vorzuziehen. Die GoT-Bücher erfordern aber schon fließende Englischkenntnisse.

Eben und daran hapert es doch arg bei mir und trotzdem versuche ich es. Wenn ich dann bei meinen Lieblingsstellen über so etwas stolpere, dann ist das eben vorprogrammiert... Ist zwar nichts Weltbewegendes, aber ob der Mann sein eigenes Ohr oder das des Hundes kratzt, sind eben zwei vollkommen verschiedene Sachverhalte... , zumal man mit Zitaten auch eine evtl. Argumentation führen möchte...