PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Untertitel für Farscape



Seiten : [1] 2 3

mort
12.05.2004, 14:54
Hi,

als Linuxnutzer mit Premiereabo und der dbox2 habe ich bis jetzt alle Farscape_Folgen zweisprachig mit Menü auf DVD gebrannt.

Leider muss ich jetzt in der 4. Staffel feststellen, dass man nur mit Mühe John, Chiana oder Dargo versteht, die nuscheln wies Böse. :D :(

Ich frage also, weiß jemand, wo man die englischen o. dt. Untertitel für Farscape Staffel 4 herbekommt?

Denn so ist es eine Zumutung, schließlich sind wir keine native speaker aus down under mit einem kasten Fosters unterm Arm...
Ohne einen guten epguide hätte ich kaum die Hälfte der Handlung verstanden... :(

Sky
12.05.2004, 15:00
Hi mort,

willkommen bei uns.

soweit ich weiss, kriegst du nirgends Untertitel her, es sei denn, du machst sie dir selbst. ;)
Und deutsch für Season 4 schonmal garnet. ;) Solltest du die irgendwo finden, bitte ich um Mitteilung.*g*

Du kannst also nur auf die vielen guten Epguides zurückgreifen und durch ständiges schauen in englisch wird das Verstehen auch besser - versprochen.;)

PS: Hat dein Nick irgendwas mit einem gewissen Mort aus der Scheibenwelt zu tun? ;)

Leon-x
12.05.2004, 15:03
Ich hab zum Glück eine große Hifi-Anlage da ist es mit dem Verstehen nicht so schlimm. Schlecht für Leute mit nur dem TV-Ton. Einen deutschen Untertitel gibt es meineserachtens definitiv nicht. Auf den Farscape DvD´s die ich besitze ist ja noch nichteinmal der Englische drauf. Wo herbekommen ? Gute Frage.

Leon

Edit: Für Epguides schau bei www.scifi.com und www.farscapeworld.com nach. Wenn du beide liest bekommst du schon einen guten Überblick.

greenslob
12.05.2004, 15:35
Sehr hilfreich sind auch die Transkription zu den Folgen (bei google nach Folgenname und "transcript" suchen), wo die gesamten Dialoge verzeichnet sind.

Und was in der deutschen Synchro eben total untergeht, ist, dass ein Grossteil der Witze auch darauf beruht, dass John mit seinem amerikanischen Slang und Popkultur-Referenzen eben total an den ins britische Standardenglisch übersetzenden Translator-Microbes vorbei redet. :)

Richtig fiesen Aussie-Slang hört man eigentlich nur bei Nebenrollen (z.B. die Wachen, die in Premiere von John bedroht werden...).

mort
12.05.2004, 15:37
Ja, der mort aus der Scheibenwelt, thats right.

Erstmal danke, auf dt. Untertitel braucht man nicht hoffen, aber englische, das wäre es...

Ich habe wohl Seiten gefunden, wo die Folgen transkribiert sind, aber als DVD-Guru weiß ich genau, was es bedeuten würde, den TIMECODE von 100en Sätzen in einen Film einzufügen...
Pro 40 Minuten Farscape eine Woche Arbeit...
-------------
Es gibt nur eine intelligente Lösung:

Es sind 22 Folgen, also müssten sich soviele Leute finden

-Jeder editiert eine Folge mit subrip 1.171 und dann DVD-Maestro

-die subrips gibts dann als .stl für maestro bzw sind in subrip in jedem beliebigen Format ABSPEICHERBAR, wenn sie einmal von einer DVD gerippt werden (und ich weiß, wovon ich spreche, ich habe hier 400 DVDs "gefleddert")

-zuerst in Englisch und dann müsste das übersetzt werden, was anhand der transkribierten Drehbücher nicht schwer ist

Doppelpost verknüpfelt - Kaff

Sky
12.05.2004, 15:54
Ehm...ja.

Nur hat nicht jeder Ahnung, wovon du da redest. ;)
Und ich glaube, diese Idee gab es schonmal - wurde nicht umgesetzt.

Last_Gunslinger
12.05.2004, 15:57
Es gibt nur eine intelligente Lösung:

Es sind 22 Folgen, also müssten sich soviele Leute finden

-Jeder editiert eine Folge mit subrip 1.171 und dann DVD-Maestro

-die subrips gibts dann als .stl für maestro bzw sind in subrip in jedem beliebigen Format ABSPEICHERBAR, wenn sie einmal von einer DVD gerippt werden (und ich weiß, wovon ich spreche, ich habe hier 400 DVDs "gefleddert")

-zuerst in Englisch und dann müsste das übersetzt werden, was anhand der transkribierten Drehbücher nicht schwer ist


Oder man sucht bei google und findet das hier: Subs (http://titulkykserialum.unas.cz/en/)

Kaff
12.05.2004, 15:57
Da ist es wohl doch einfacher, sich die Folgen mehrfach anzuschauen. Das übt das Verstehen!

Sky
12.05.2004, 16:04
Okay mort, du hast nun das Material glaub ich. wir kriegen dann bitte jeder eine Kopie des fertigen Produktes.*g* ;)

Dune
12.05.2004, 16:08
Transkription? Ok, ich mache mit, gebt mir ganz schnell mal die DNA und ein paar Aminosäuren.... oh, sorry... falsches Forum, ;) Heissen die Dinger auf deutsch echt so? Ich hätte ja eher nach Abschrift gesucht.
Erstmal: Willkommen Mort hallo bei uns.
Zweitens: Selbst gemachte Subs? Das hatten wir mal ins Auge gefassst, aber dann gelassen weil es zu aufwändig ist. Jeder, der schonmal versucht hat nen Transcript zu schreiben weiss was ich meine.
Drittens: Die beste Antwort bei sowas bietet, wie LG schon so treffend geschrieben hat immer google. Versuchs da doch mal

greenslob
12.05.2004, 16:13
hehe, erwischt... keine Ahnung, wie man transcripts korrekt ins Deutsche übersetzt...

und wie ich grad sehe entspricht dem linguistischen Terminus Transkription im englischen der Begriff transliteration :-(

Leon-x
12.05.2004, 18:02
Holt euch doch ein paar Übersetzermicroben von Moja. :D

Mal im Ernst. Bis die Arbeit vollbracht ist kann man sich genausogut die Folgen mehrmals ansehen.

Leon

mort
12.05.2004, 18:21
Na gut, ich bin eh ein Arbeits tier:

Die ersten 5 mINUTEN "CRICHTON KICKS" SIND FERTIG:

Ich musste erst experimentieren, ob und wie der timecode funktioniert, die Laufzeit der Untertitel in DVD-Maestro usw.

Jetzt sind einige Vorlagen vorhanden, mit denen ich arbeiten kann.

Wenn alles klappt, habe ich die erste Folge wohl schneller fertig...
Sagen wir mal, am freitag ist "Chrichton kicks" fertig (nein, ich arbeite nicht 48 h daran, aber ich will nichts versprechen, was ich nicht halten kann).

Dann kann jeder den timecode + Dateien haben ( Entweder als .bmp oder als OCR in zehn vershciedenen Formaten...)

Man kann dann sogar die Farben, Größe, Umrandung, Hintergrund usw. bestimmen, wie man es mag...

http://titulkykserialum.unas.cz/en/

Das Material ist Super, aber im .srt Format, dem grundformat für subrip 1.171.
das muss ich in .stl /.spfu umwandeln, das wäre aber nur eine Fleißaufgabe, mal sehen...
Klar denke ich dann an Euch...

PS: ich habe auch zu´jeder selbst gebauten Farscape DVD Menüs, Cover und sogar COMMAND SEQUENCES, um den Abspann abzuknipsen, so dass die Folgen hintereinander kommen, wie ein Film.

Nager
12.05.2004, 18:50
Wow, dein Engagement finde ich klasse.
Verfügbare Hardware vorausgesetzt würde ich gern helfen. Allerdings kann es nicht schaden, wenn du noch ein "paar" Erklärungen (oder Links mit Erklärungen) von dir gibst, die meisten - inklusive mir - verstehen bei deinen Ausführungen sicher bisher nur Bahnhof. ;)

Tyler Durden
12.05.2004, 18:55
BAHNHOF & BUSBAHNHOF!!!

Tyler

Leon-x
12.05.2004, 18:57
Respekt an mort.

Mach weiter so dann kannst du noch vor Crichton die Wurmlöcher entschlüsseln. ;)

Find ich super das du dir die Mühe machst. Einige können das sicherlich gut gebrauchen.

Leon

mort
12.05.2004, 19:08
DVD - Maestro (AUTHORINGSOFTWARE) erstellt ein .dvd Projekt, das in .vob kompiliert wird:

Also audio, video, menü, untertitel, werden hier ZUSAMMENGEFÜGT.

.Vobs kennen wir ja alle, sind auf der DVD.

In Maestro kann man nur Untertitel als .bmp, also als Bilder, 720x576, darstellen oder

als OCR, auch bekannt als Texterkennungssoftware.

Für beides nimmt man subrip 1.177, die neueste version.

Wenn subrip alle Untertitel als OCR herausgerippt hat, kann man je nach

Authoringprogramm die Untertitel abspeichern:


Für Maestro: als .son (Bilder) als .slt (OCR texterkennung)
Für Micro DVD: als .sub

usw.


Soweit klar? Je nach Software, muss man im entsprechenden Format speichern.

Also für Maestro muss ich die .srt von der oben genanten Seite in .slt umwandeln.

Hier eine .slt von "Italian job": AUSZUG:




//
// Generated by SubRip 1.17.1 on 12.05.2004 15:31:19
//
//Font select and font size
$FontName = Arial
$FontSize = 36

//Character attributes (global)
$Bold = TRUE
$UnderLined = FALSE
$Italic = FALSE

//Position Control
$HorzAlign = Center
$VertAlign = Bottom
$XOffset = 0
$YOffset = 0

//Colors
$ColorIndex1 = 0
$ColorIndex2 = 1
$ColorIndex3 = 2
$ColorIndex4 = 3

//Contrast Control
$Contrast1 = 5
$Contrast2 = 15
$Contrast3 = 15
$Contrast4 = 0

//Effects Control
$ForceDisplay = FALSE
$FadeIn = 0
$FadeOut = 0

//Other Controls
$TapeOffset = FALSE

//Subtitles
00:00:05:18,00:00:08:14,Sie wollten etwas sagen?|- Nein.
00:00:08:18,00:00:13:11,Sie waren mittendrin, klang interessant!|- Bitte, ich bin verwirrt. Mein...
00:00:14:09,00:00:17:16,Du bist nicht verwirrt! Was weißt du?|- Gar nichts!
00:00:17:22,00:00:21:00,Hey, hör auf, mich anzulügen, Yevhen!|- Ok... ok!
00:00:22:03,00:00:26:12,lch hab ein Gerücht über einen Coup gehört.|ln Venedig. Da ging's um 35 Millionen,
00:00:26:16,00:00:30:20,Barren mit einer balinesischen Tänzerin...|- Hast du's weitererzählt?
00:00:30:24,00:00:32:21,Niemandem.|- Wem?
00:00:33:00,00:00:35:19,Niemandem! lch schwöre!
00:00:36:09,00:00:39:06,Du schwörst?|- Sind Sie verrückt?
00:00:39:11,00:00:43:02,lch schwöre, ich habe nichts gesagt!|- Dann werde ich dir wohl glauben müssen.



und ein beispiel von http://titulkykserialum.unas.cz/en/

eine .srt von "Farscape":



1
00:00:01,480 --> 00:00:02,840
Previously on Farscape...

2
00:00:03,080 --> 00:00:07,200
When I was a kid...
I dreamed...of outer space.

3
00:00:08,640 --> 00:00:11,040
This ship...is dead!

4
00:00:11,800 --> 00:00:13,720
The wormhole experiment is over.
[quote]


5
00:00:14,000 --> 00:00:18,680
<font class='spoiler'>Moya feels Talyn has earned the right
to be buried in the sacred space.</font>




Ihr seht, das sieht ganz anders aus und muss verändert werden, damit es für Maestro in einem lesbaren format erscheint.


Jetzt, wo ich die .srt habe, kann ich das auch alleine machen, eine Woche Arbeit vielleicht.

Dann kann jeder die .slt (Untertitel) , die .spf (Farben, Hintergründe, Umrandung der sbs) haben.

Als nächstes werde ich die .son angehen: Das geht aber nur von einer fertigen DVD, schließlich hat man dann unzählige .bmp.
Das könnte aber sehr groß werden, 27 k je Untertitel....

Links:

www.streetcleaner.de da sind auch Tutorials

Aber wie gesagt, ich mache es gerne und da ich alle Quellen aufhebe, kann ich für jedes Format die Umwandlung tätigen.

Kleineren Spoiler markiert - Dune

Leon-x
12.05.2004, 19:12
Ich bleib bei den Wurmlöchern. <_<

(Bitte nicht ganz so viele Einzeilerkommentare posten - allen Enthusiasmus in Ehren sollte sich der Spam in Grenzen halten. Nett gemeinte Anmerkung von Nager)

mort
12.05.2004, 19:15
@Tyler

Ich mache seit 2 Jahren DVDs und glaube mir, ich kann es nicht in einigen Sätzen erklären, dafür müsstest du bei mir sitzen und einen ganzen tag lang alles erklärt bekommen.
Danach kannst du aber alles selbst...

Ich kann unmöglich hier Tutorials rein schreiben, weil es ZIG Ausnahmen und Fehlerquellen gibt , die man alle erklären müsste, wenn man verantwortungsvoll handelt...


Fakt ist, ich kann die .srt umwandeln ( http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar (http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Farscape_-_Season_4_EN.rar) )

so dass die Untertitel kompatibel sind und in einen Film eingefügt werden können.


PS: irgendwann würd eich gerne mal ein Tutorial schreiben, das wird dannn um die 50 Seiten... 8)

mort
12.05.2004, 19:39
Hurra&#33;

Hier gibt es einen Universalumwandler, ganz leicht zu bedienen, wandelt JEDES Subtitelformat:

http://new.softnews.ro/public/cat/11/2/5/11-2-5-24.shtml

-Damit habe ich eben "Chrichton kicks" in .slt umgewandelt...
- in Maestro eingefügt
- kompiliert
-angeschaut:

VOILA&#33;

Die Subs kommen 2 Sekunden zu früh und haben nur Größe 30 pt, aber das kriegt man hin...

Ich werde also alle Subs machen, wer dann Interesse hat, mortyrium@hotmail.com,

so Ende Mai melden, dann sind die Subs perfekt...

Ob jemand dann helfen kann, die englischen .stl ins deutsche zu übersetzen?

Leon-x
12.05.2004, 19:42
Wer ist hier im Forum für die Ordensverleihung zuständig ?

Sieh einer an wer lust hat kann es sich selber zusammenbasteln.

Gruss Leon

Nager
12.05.2004, 19:45
Mort: Meld dich einfach hier im Forum (bzw. ganz genau hier im Thread), wenn du soweit bist. Es findet sich sicherlich jemand, der sich die Mühe macht, da ein paar Übersetzungsstunden ins Deutsche zu schieben, wenn du schonmal das Englische fertig hast&#33; :)

Tyler Durden
12.05.2004, 19:47
Originally posted by mort+12.05.2004, 18:15--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 12.05.2004, 18:15)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> @Tyler

Ich mache seit 2 Jahren DVDs und glaube mir, ich kann es nicht in einigen Sätzen erklären, dafür müsstest du bei mir sitzen und einen ganzen tag lang alles erklärt bekommen.
Danach kannst du aber alles selbst...

Ich kann unmöglich hier Tutorials rein schreiben, weil es ZIG Ausnahmen und Fehlerquellen gibt , die man alle erklären müsste, wenn man verantwortungsvoll handelt...


Fakt ist, ich kann die .srt umwandeln ( http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar (http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Farscape_-_Season_4_EN.rar) )

so dass die Untertitel kompatibel sind und in einen Film eingefügt werden können.


PS: irgendwann würd eich gerne mal ein Tutorial schreiben, das wird dannn um die 50 Seiten... 8) [/b]
Hey mort,

ist mir klar, dass das den Rahmen sprengen würde - verlangt ja auch keiner.
Das wenige was mir bekannt ist sind die folgenden Programme:

-VOBedit
-wie hieß das Gerät zum muxen nochmal???
-MPEG2schnitt
-Shrink

Und wenn mal sich damit mal befasst hat und auch ab und an arbeitet, kann man sich ungefähr vorstellen, wovon Du redest&#33; :)

Mal angenommen: Ich mache von meiner 1.Season Farscape Originalversion eine Sicherheitskopie mit Shrink und Speicher diese als VOB-Dateien. Diese kann ich dann multiplexen und in Audio und Video zerlegen - wie bekomme ich denn dann die Untertitel da rein???

Mit welchem Programm brennst Du Deine Sicherheitskopien auf DVD?
Mein Brenner ist irgendwie ziemlich wählerisch und mag am liebsten die Freeware "Burn4free".

Gruss, Tyler

---
<!--QuoteBegin-mort@12.05.2004, 18:39
Hurra&#33;

Hier gibt es einen Universalumwandler, ganz leicht zu bedienen, wandelt JEDES Subtitelformat:
...[/quote]
Respekt, respekt - das ging ja flott&#33; :blink:

Tyler

(Doppelposting zusammengefügt - Kaff)

Leon-x
12.05.2004, 19:54
Gell, unser mort ist ein ganz Schneller.

Teufelskerl. 8)

(Auch hier nochmal: Deinen Posting-Enthusiasmus in allen Ehren, aber bitte spame nicht ganz so viel. Anm. v. Nager)

Rygel
12.05.2004, 20:02
Also ich bin generell gg. Untertitel vorallem wenn sich solch eine einzigartige Möglichkeit bietet im deutschen Fernsehen eine Serie im englischen original anzuschauen ohne schwache Synchro etc.
Aber in Rücksicht auf andere Zuschauer oder Fans die des englischen nicht so mächtig sind würde ich dafür plädieren deutsche Untertitel zu verwenden. :rolleyes:

Sky
12.05.2004, 20:10
@Rygel, im Moment geht es ja noch um englische untertitel, was ich nicht verkehrt finde. Ich habe aber auch nichts gegen deutsche - des Verständnisses wegen. ;)

@mort, WOW. Alle Achtung du bist ja Klasse und machst hier gleich Nägel mit Köpfen. :)
Ich habe auch nach mehrmaligem Lesen keine Ahnung wovon du redest, aber es klingt sehr beeindruckend. Ich wäre auf jeden Fall ein sehr interessierter Interessent. *g*

mort
12.05.2004, 20:30
Mit dvdMaestro füge ich alle teile einer DVD zusammen und kompiliere diese in .vobs.
Mit "Record Now Max 4.50" brenne ich die DVDs.

Insgesamt habe ich schon 17 von 22 Farscape DVDs...

Untertitel kann man über verschiedene Programme einfügen, "Maestro" ist nur eines von vielen...

So, "Chrichton kicks" ist perfekt: 34 pt Größe, Farbe weiß, mittig und der timecode stimmt auch, einfach alles um 2 Sekunden verschoben, nach hinten... :) :) :)

Datirez
12.05.2004, 20:35
Also ich habe Untertitel für die 4-te season.Sie sind leider nicht in Deutsch.Die Erste Folge habe ich zur hälfte ins Deutsche übersetzt.Ich denke wenn ich ich ein geeignetes programm hätte um die UT´s in eine Folge zu inplementieren und dann auf die DVD zu brennen,dann hätte ich sie alle schon übersetzt.
Zur Zeit habe ich das DVDLab Pro Programm.Ist aber noch ne Beta version daher hatt das nicht geklaptt.
Nun ja wenn ich sie ins Deutsche übersetzt habe werd ich euch schreiben.

mort
12.05.2004, 21:21
DVDLab ist auch ein Authoringprogramm wie Maestro.
Da ich aber NUR mit Maestro arbeite, weiß ich kaum etwas über DVDLab. Es wird aber auch seine Dienste tun.

Datirez
13.05.2004, 15:22
Mort vielleicht kannst du mir helfen&#33;?Wie hast du die grüne Farbe der Untertitel weggekriegt?Jedes mal wenn ich mit IfoEdit die UT´s einfüge habe ich entweder Grüne oder Grau schrift.Mit dem Tool Srt2sup habe ich mir alles ausgesucht/ die Größe/ die Farbe / und die Umrandung der schrift also Schwarz.Aber irgendwie ist die Schrift immer Grün oder Grau.Wenn du da eine abhilfe weißt dann hilf mir bitte.

mort
13.05.2004, 16:33
@datirez

Gleich, warte eine mInute.


- Ich sehe, auf dem Link fehlen die engl. Untertitel für

4x21 We&#39;re So Screwed Part III: La Bomba
4x22 Bad Timing

Hat die jemand?


- Bei den Subs 4x01 bis 4x20 habe ich den Timecode angepasst (ich hoffe, US und Premiere senden am gleichen Startpunkt),
- ALLE Untertitel sind BOLD, 33 pt Größe, Farbe weiß, Umrandung grau-schwarz

---&#62; Ich muss nur noch dafür sorgen, dass sie auf den Bildschirm passen, denn irgendein Amateur aus den USA hat mit 30 pt, normal, wohl gedacht, wir sitzen alle in 1 m Entfernung vor dem TV-Gerät...

FOLGENDES ist der HEAD einer .slt für Maestro und dies kann jeder ändern, wie er lustig ist:

-Fontname und Fontsize ist klar... das wisst ihr... :)

- BOLD, UNDERLINED, ITALIC: entweder TRUE oder FALSE, easy, stimmts?

-Position Control: Da ich auf 720x576 gepatchte TV-Files von Premiere (480x576) nehme, fummle ich da lieber nicht rum,
BOTTOM ist gut, wo sonst Untertitel? CENTER ist auch klar, die goldene Mitte

-Colors:

4 Farbindexe, die sich je nach Software (Meastro, DVDLab usw.) unterscheiden.

0-15:

16 Grundfarben für 4 verschiedene Indexe:
Hintergrundfarbe, Innenfarbe, Umrandung, Anti-Aliasing der Untertitel.


-Contrasts:

0-15 unsichtbar bis verdeckend

Meine 4 Kontrasteinstellungen 5, 15, 15, 0 sind für die 4 verschiedenen Colorindexe perfekt für Maestro abgestimmt, man muss also experimentieren, was für die jeweilige Software funktioniert


- An Effects und other Controls wird nicht gefummelt....




//Font select and font size
&#036;FontName = Arial
&#036;FontSize = 33

//Character attributes (global)
&#036;Bold = TRUE
&#036;UnderLined = FALSE
&#036;Italic = FALSE

//Position Control
&#036;HorzAlign = Center
&#036;VertAlign = Bottom
&#036;XOffset = 0
&#036;YOffset = 0

//Colors
&#036;ColorIndex1 = 0 schwarz für Umrandung
&#036;ColorIndex2 = 1 grau für Anti-Aliasing
&#036;ColorIndex3 = 2 weiß für Innenfarbe
&#036;ColorIndex4 = 3 gelb für Hintergrundfrabe

//Contrast Control
&#036;Contrast1 = 5 Stärke der Farbe für COLORINDEX 1
&#036;Contrast2 = 15 Stärke der Farbe für COLORINDEX 2
&#036;Contrast3 = 15 Stärke der Farbe für COLORINDEX 3
&#036;Contrast4 = 0 Stärke der Farbe für COLORINDEX 4

//Effects Control
&#036;ForceDisplay = FALSE
&#036;FadeIn = 0
&#036;FadeOut = 0

//Other Controls
&#036;TapeOffset = FALSE

//Subtitles




Ihr seht, Gelb als Hintergrundfarbe ist bei Contrast auf 0 , ist also unsichtbar.

Mit diesen zahlen kann man experimentieren, rumspielen, denn man merkt ganz schnell, das man die Hintergrundfarbe nicht auf 15 hochziehen kann, der ganze Filme wäre GELB...

Reicht das, Datirez?

Hier noch mal Morts-Spaß:

http://mortyrium.funpic.de/index.htm

Etwas zu Untertiteln bei Maestro:

http://mortyrium.funpic.de/fun.htm


Anders als mit diesen Zahlindexen können 99% aller Authoringprogramme NICHT umgehen&#33;
Entweder als Bitmap 720x576, viel Spaß, :) oder als Textdatei mit den genannten Eigenschaften&#33;

PS: 4 Episoden sind mit Subs versehen und sind gebrannt...

Die englischen Subs sind okay, so versteht man wirklich 99%, reicht aus.

Wenn sich noch ein paar Irre finden, sollte man sich den Text teilen, 44 Mann o. Frau je eine halbe Folge, sonst wird es langwierig...

Datirez
13.05.2004, 19:15
@Mort
Ich schlage dir ein geschäft vor :rolleyes:

Ich liefere dir die Deutsche übersetztung für alle Folgen und die Episoden in 16:9 und du fügst dann die Untertitel für alle folgen in 3 Sprachen. Deutsche Englisch und Polnisch. Englische hast du und die restlichen habe ich dann.In der Vollbild fassund der 4-ten season fehlt viel an den seiten,deshalb wäre es gut wenn wir das so machen würden. :D

mort
13.05.2004, 20:31
Das verstehe ich nicht so ganz...

Den timecode per hand für 3 Sprachen tippen?

Man nimmt einen fremdsprachigen Untertitel und übersetzt ihn GLEICH neben dem Timecode.

Späteres Einfügen dauert bei 22x 700 Untertitel..., na, rechnets euch aus...


Das würde bedeuten, man braucht die deutsche Übersetzung, bevor man den TimeCode anpasst...


Versuche, es genauer zu erklären, was du wünscht...

Oder willst du mir alle Episoden zukommen lassen, die ich dann "bearbeite?" Kein problem, hier wurden schon 500 DVD und Dokus "gefleddert"...


PS: Woher hast du die dt. Untertitel?

mortyrium@hotmail.com

Datirez
13.05.2004, 21:17
hi,
so ich habe schon fertige Untertitel für die 4-te season angepasst für die dvd´s.Sie sind leider in Polnischer sprache.Da ich aber beide sprachen sehr gut spreche/schreibe, ist das für mich kein so großes Problem sie ins deutsche zu übersetzten.Sie haben schon den timecode fertig.Wenn meine Frau es nicht gewesen wäre würde ich mir bestimmt nicht die mühe machen die Folgen ins Deutsche zu überestzten.Sie kann nur Deutsch. Wie du siehst kann ich dir sowahl die Folgen als 16:9 von den DVD´s kopiert als auch die Untertitel in beiden sprachen liefern.Da du dich besser als ich mit der erstellung der untertitel in DVD´s auskennst und ich die Folgen überestzten kann ,können wir uns die arbeit teilen.
Was hälst du davon?

mort
13.05.2004, 21:39
Das klären wir per email.

Aber für alle anderen: Wenn die Untertitel perfekt sind, Anordnung, größe, Timecode, dann gibt es auf jeden fall eine Downloaseite für die Untertitel in verschiedenen Formaten, ganz klar.

mort
14.05.2004, 16:07
Ich übersetze bereits fleißig mit.

Ihr habt gesehen, wo die Untertitel liegen,

http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar (http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Farscape_-_Season_4_EN.rar),

wer mitmachen will, sucht sich eine Folge heraus und schreibt es hier hinein.

Nur eine Bitte: Keine Sorge wegen dem Format der Untertitel, einfach eine Sicherheitskopie der Datei machen und das Deutsche über das Englische schreiben, NICHTS, aber auch NICHTS am TIMECODE verändern&#33;
Das kann ich dann machen und die Folgen anpassen.

Also Sicherheitskopie erstellen, ins Deutsche übersetzen, die Datei entsprechend umbenennen, meinetwegen "fs4x01-chrichton_kicks_deu.srt".

Ich kontrolliere dann R/G, Ausdruck und Inhalt. :D

Ich mache auf jeden Fall:

4x01, Chrichton kicks


PS: ich bin übrigens Deutschlehrer und unterrichte auch Englisch. :P

mort
15.05.2004, 01:54
Hi,

also ich muss sagen, ich habe heute eine HALBE Folge geschafft ins Deutsche zu übersetzen, und ich muss sagen, es war sauschwer, die typische farscape-Atmosphäre der Dialoge und Wortwitze einzufangen, noch dazu mit Deutsch.

Wenn man geübt ist wie ich, braucht man 2-3 Tage je Folge, mehrere Stunden am Tag.

Wie gesagt, finden sich in den nächsten Tagen genug Leute, mache ich weiter mit Übersetzungen, dann 4x02, aber wenn ich da mit 2 Leuten oder so allein stehe, dann belassen wir es bei englischen Untertiteln, denn das schaffe ich alles unmöglich allein.

Und die sind im Prinzip fertig, BOLD, 32 pt, farbe weiß, Umrandung schwarz, für Maestro optimiert als .slt abgespeichert.


Es fehlen auch noch die englischen Untertitel von 4x21 und 4x22...


Hier mal ein erster Auszug von "Chrichton kicks", 4x01:



//
// Generated by SubRip 1.17.1 on 12.05.2004 19:18:37
//
//Font select and font size
&#036;FontName = Arial
&#036;FontSize = 32

//Character attributes (global)
&#036;Bold = TRUE
&#036;UnderLined = FALSE
&#036;Italic = FALSE

//Position Control
&#036;HorzAlign = Center
&#036;VertAlign = Bottom
&#036;XOffset = 0
&#036;YOffset = 0

//Colors
&#036;ColorIndex1 = 0
&#036;ColorIndex2 = 1
&#036;ColorIndex3 = 2
&#036;ColorIndex4 = 3

//Contrast Control
&#036;Contrast1 = 5
&#036;Contrast2 = 15
&#036;Contrast3 = 15
&#036;Contrast4 = 0

//Effects Control
&#036;ForceDisplay = FALSE
&#036;FadeIn = 0
&#036;FadeOut = 0

//Other Controls
&#036;TapeOffset = FALSE

//Subtitles
00:00:03:19,00:00:05:02,Zuvor in Farscape...
00:00:05:09,00:00:09:11,Als ich ein Kind war...|träumte ich von den Weiten des Alls.
00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot&#33;
00:00:14:02,00:00:15:24,Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
00:00:16:07,00:00:20:23,Moya emfindet, dass Talyn sich|das Recht verdient hat,in diesem gehei-|ligten Stück Weltraum beerdigt zu werden.
00:00:21:18,00:00:24:01,Wir alle wussten, es würde die Zeit|kommen, wo wir uns trennen müssen.
00:00:24:09,00:00:26:04,- Ich komme mit dir.|- Nein. Tut mir leid.
00:00:26:07,00:00:27:17,Liebst DU John Chrichton?
00:00:28:07,00:00:29:13,Liebst DU Aeryn Sun?
00:00:30:16,00:00:33:17,Dann zwing mich nicht, "Goodbye" zu sagen|und zwing micht nicht, zu bleiben.
00:00:34:01,00:00:37:10,Aeryn... erwartet... ein Kind.
00:00:37:20,00:00:38:12,Pilot.
00:00:38:22,00:00:39:24,Stell mich zu Aeryn durch.
00:00:39:24,00:00:41:21,Sie ist außerhalb unserer Reichweite, Commander.
00:00:41:21,00:00:43:15,Stell ihre Position fest.|Wir werden ihr folgen.
00:00:44:23,00:00:47:21,Commander&#33; Wir werden hinein gezogen...
00:00:48:12,00:00:49:07,Commander&#33;
00:00:53:00,00:00:55:03,Das kann doch alles nur ein Scherz sein&#33;
00:01:08:08,00:01:11:23,Ich weiß, Ich scheine seit einiger|Zeit wie besessen zu sein,
00:01:12:12,00:01:14:15,aber es ist eine lange Zeit vergangen,|seid du mich gerettet hast.
00:01:14:15,00:01:16:02,Hörst du mir überhaupt zu?
00:01:16:13,00:01:18:01,Pilot, wenn du da bist...
00:01:18:16,00:01:20:24,Der Sprit geht zur Neige.|Ich brauch wohl etwas Hilfe.
00:01:22:09,00:01:24:03,Schau, ich versuch mich ja zu entschuldigen...
00:01:24:06,00:01:26:15,Ich akzeptiere ja, dass meine Freunde|wohl nicht mehr aus dem| Wurmloch zurück kommen werden.
00:01:26:15,00:01:31:10,Du bist ein tolles altes Schiff,|und ich kann euch nicht verlassen,|so lasst mich zurück an Bord.
00:01:32:05,00:01:33:22,He&#33; Eure "Ladyschaft&#33;"
00:01:34:01,00:01:40:00,Tut mir leid, Commander.|Ich bin wohl... eingedöst.
00:01:46:04,00:01:48:16,Schneller. Schneller. Allegro. Allegro.
00:01:50:05,00:01:52:00,Jetzt die Hörner&#33;
00:01:58:09,00:02:03:03,Es ist noch eine Ladung Crylliumerz|-legierung auf Ebene 7, welches vielleicht...
00:02:03:03,00:02:07:01,Oh, nein, nein. Mein Modul kann es nicht|ohne Veredelung und Reduktion benutzen.
00:02:07:21,00:02:13:01,Dann gibt es nichts an Bord,|das wir, bevor wir sterben,|für deine Flucht benutzen könnten.
00:02:13:04,00:02:19:12,Nur wenige Leviathane konnten ihre physische|Existenz in diesem Heiligtum beenden.
00:02:19:22,00:02:26:12,Elack und ich versprachen dies|einander, als wir vor mehr als|350 Zyklen vereinigt wurden.
00:02:27:07,00:02:28:15,Es tut mir leid.
00:02:29:01,00:02:29:16,Nun...
00:02:30:00,00:02:31:00,Es könnte schlimmer sein.
00:02:31:15,00:02:34:10,Jetzt gräm dich nicht,|Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.
00:02:35:10,00:02:38:12,Nebenbei, Ich habe bereits|"Wurmlöcher für Anfänger" geschafft,
00:02:39:12,00:02:41:06,denn wieso würde ich nach|alldem wohl noch dabei sein?
00:02:41:18,00:02:42:04,Ha&#33;
00:02:54:24,00:02:55:11,John.
00:02:56:00,00:03:01:12,Tut mir leid, ich habe es nicht früher bemerkt,|aber ein kleines Raumschiff nähert sich.
00:03:25:20,00:03:26:23,Commander.
00:03:27:03,00:03:28:22,Es ist außer Kontrolle.
00:03:56:14,00:03:57:13,Fang&#39;s ein.
00:04:28:06,00:04:34:00,Falls du nüchtern oder gesund genug|bist, zu verstehen, Ich nehme an,|du zielst auf etwas hinter dir.
00:04:34:10,00:04:37:06,Die Kreaturen, die mir folgen,|schiessen ohne Warnung.
00:04:42:23,00:04:43:20,Jetzt...
00:04:44:22,00:04:46:13,Was kannst du für mich tun?
00:05:53:16,00:05:57:13,Das ist ein sterbendes Schiff.|Niemand sollte jetzt an Bord sein.
00:05:57:13,00:06:00:13,Absolut richtig, Glöckchen.|Okay, jetzt bin ich dran.
00:06:00:13,00:06:02:24,Wer, was, wenn, wo, warum and wie?
00:06:02:24,00:06:03:16,Du sollst mir zuhören.
00:06:03:16,00:06:04:13,Oh, nein.
00:06:05:05,00:06:06:21,Nein, nein. Ich bin nicht gut im Zuhören.
00:06:06:21,00:06:10:21,Mein Gehirn kann Übersetzermikroben|nicht aufnehmen. Ich...
00:06:13:19,00:06:17:06,Ich kann deine Sprache nur durch Hören lernen.
00:06:18:12,00:06:20:24,Dies. Der Name. Das Wort.
00:06:21:12,00:06:24:03,Winona. Meine Pulse-Pistole.
00:06:27:01,00:06:28:01,Mehr Wörter.
00:06:31:06,00:06:34:18,Sie werden bald hier sein,|und du wirst tot sein,|bevor du sie siehst.
00:06:39:10,00:06:40:01,Modul.
00:06:42:07,00:06:42:19,Kiste.
00:06:43:15,00:06:44:12,Arbeitstisch.
00:06:44:12,00:06:52:08,Verbindung. Mehr Verbindungen. Werkzeuge. Schott.|Decke. Deck. Hemd. Wein. Gesicht.
00:06:52:12,00:06:54:15,Dein Alphabet... in geordneter Reihenfolge.
00:06:57:08,00:06:59:19,Gott. Wie lange hab ich das nicht gemacht&#33;
00:07:02:04,00:07:12:21,A, b, c, d, efg. H, i, j, k, lmnop.|Q, r, s, t, u, v. W, x, y und z.
00:07:13:02,00:07:14:21,Jetzt habe ich mein ABC gesungen...
00:07:14:21,00:07:16:13,- Commander?|...yeah. Hallo&#33;
00:07:16:15,00:07:19:18,Noch ein Schiff nähert sich. Ein viel größeres.
00:07:20:17,00:07:22:05,Kann sie auf Stellarbeschleunigung gehen?
00:07:24:06,00:07:25:17,Du sprichst, Pilot?
00:07:26:13,00:07:27:01,Ja.
00:07:28:01,00:07:29:07,Richtig. Natürlich machst du das.
00:07:30:15,00:07:33:14,Oh... nein.|Du erinnerst dich, "sterbendes Schiff?"
00:07:33:14,00:07:37:01,Keine Stellarbeschleunigung... muerta... tot... Toast.
00:07:37:01,00:07:39:16,Bilde Sätze. Eigennamen, Verben.
00:07:39:24,00:07:40:12,Okay.
00:07:42:02,00:07:44:12,Einst, da war ich glücklich.
00:07:45:04,00:07:49:18,Ein wenig... einsam vielleicht, aber das|ist okay, weil Winona letztendlich nur|das Küchenfeuer anzünden musste.
00:07:49:18,00:07:51:16,Du weißt, Feuer, wusch, Feuer.
00:07:52:01,00:07:55:15, Das Module ist leer, damit geht&#39;s nirgend wohin.
00:07:56:07,00:07:59:02,Ich arbeite wie ein motherfucker, und dann,
00:07:59:10,00:08:10:24,endlich passt alles auf diesen Kisten|zusammen, bis du... "reingeschneit" kamst,|deswegen bin ich... etwas gereizt.
00:08:13:18,00:08:19:22,Du siehst, das einzige, was ich mir|aufbaute, hast du zerstört, Lady&#33;. Toll&#33;
00:08:19:22,00:08:24:01,Die Grudeks werden die Hülle durchbrechen,|alles zerstören, was noch funktioniert.
00:08:24:24,00:08:29:15,Verdammt. W... was ist mit dem Piloten?|Muerte Pilot? Muerte, muerte Pilot?
00:08:29:20,00:08:31:04,Nein, Pilot tot.
00:08:31:23,00:08:34:15,Nein, sie brauchen sie lebendig,|um das Toubraygewebe zu entnehmen.
00:08:39:21,00:08:41:10,Wir brauchen einen gesicherten Bereich...
00:08:41:23,00:08:43:05,mit unabhängiger Versorgung.
00:08:44:02,00:08:46:14,Sie werden alles ausräuchern&#33;
00:09:01:07,00:09:06:15,Grudeks... Grudeks. Gott, Ich liebe sie.|Wer zum Teufel sind die?
00:09:07:08,00:09:08:19,Toubray Jäger.
00:09:09:21,00:09:11:08,Du hast ein gutes Gehör.
00:09:13:12,00:09:16:18,Toubray ist das Nervengewebe eines Leviathans.
00:09:16:22,00:09:20:01,Viele Kulturen konsumieren es,|um ihre Hirnfunktionen zu erweitern.
00:09:20:10,00:09:21:13,Und du gehörst zu ihnen?
00:09:21:15,00:09:23:04,Bis ich um mein Leben rannte.
00:09:24:17,00:09:28:13,Das ist dein Problem,|aber ich habe noch keine Erklärung von dir.
00:09:29:19,00:09:31:15,Bah&#33; Keine Emfpindlichkeiten&#33;
00:09:34:18,00:09:38:08,Die Organisation, für die ich arbeite,|soll Leviathane finden.
00:09:38:12,00:09:42:22,Mir wurde ein halber Zyklus zugestanden,|ein Experte zu werden: über ihre Funktionen|und Gewohnheiten im Klaren werden.
00:09:43:10,00:09:45:17,Oh, du kannst sie jetzt zu Sushi verarbeiten?&#33;
00:09:45:22,00:09:49:06,Warum hab ich wohl so hart gearbeitet,|um den geheiligten Friedhof zu finden?
00:09:49:17,00:09:51:23,Weil alte Leviathane leichtere Ziele sind?
00:09:52:01,00:09:56:23,Und das Toubray wird mit dem Alter besser,|so sind die Grudeks glücklich.
00:09:56:23,00:10:00:15,Aber mein Hauptgrund ist, weil dieser Leviathan|näher am Tod ist als jemals zuvor.
00:10:00:22,00:10:05:01,Ausnehmen ist besser als eine gesunde Kreatur| zu töten... und alles an Bord.
00:10:05:14,00:10:10:11,So du bist also..."Jacques Cousteau",|dein Aufstieg geht dahin, wo sie sterben.
00:10:12:04,00:10:13:21,Letztendlich hast du darüber nachgedacht.
00:10:17:15,00:10:20:06,Deine Kpazitäten zur Selbstdesillusionierung...
00:10:21:07,00:10:23:06,erstaunen sogar mich&#33;
00:10:23:08,00:10:25:20,Und Ich lebe ich deinem begrenzten Gehirn.
00:10:25:22,00:10:30:03,He, Mann. Wenn du dieses Baywatchding|nicht magst... geh ins Landesinnere.
00:10:30:17,00:10:37:01,Wie viele Männer haben ein Ziel, eine Herausforderung,|ein Schicksal, so klar wie deines?
00:10:37:05,00:10:39:20,Konzentriere dich auf das Rätsel der Wurmlöcher.
00:10:39:24,00:10:41:21,Nimm alles mit, was du kriegen kannst.
00:10:45:07,00:10:47:13,Lass dir nichts zu wünschen übrig, John.
00:10:47:24,00:10:49:06,Eine Eisportion?
00:10:51:14,00:10:52:23,Ohh... Kirsche.
00:10:55:21,00:10:57:02,Er hat recht, weißt du.
00:11:01:15,00:11:02:21,Sag&#39;s mir noch mal.
00:11:03:13,00:11:04:24,Warum bist du gegangen?
00:11:08:02,00:11:13:08,Du maßt dir an, dass die Antwort anders sein wird|als die anderen Tausend Male, die du fragtest.
00:11:13:14,00:11:15:10,Weil es keine Antwort ist.
00:11:23:05,00:11:24:23,Ich bin nicht gut für dich, John.
00:11:25:13,00:11:28:02,Ich war die beste von wenigen Möglichkeiten.
00:11:29:17,00:11:31:05,Weißt du, das ist mein Kind.
00:11:31:18,00:11:33:03,Das ist Chrichtons Kind.
00:11:33:12,00:11:34:24,Das ist mein Kind.
00:11:37:23,00:11:38:22,Was auch immer.
00:11:40:01,00:11:45:01,Extractionsteam sicher. Atembare Atmosphäre.|Stehe zu Diensten, Bericht.
00:11:45:01,00:11:46:17,In Erwartung dessen, Kriegsherr.
00:11:47:02,00:11:51:08,Überprüft die Region. Identifiziere weitere Beute.|Erwarte meine Befehle.
00:11:51:13,00:11:53:14,Wie Sie befehlen. Gute Jagd.
00:12:03:15,00:12:08:07,5.000 Grandars für den,|der den neuralen Cluster findet&#33;
00:12:09:07,00:12:11:13,Und 1.000 mehr für den Leichnam der Frau&#33;
00:12:13:13,00:12:15:14,Los, Pilot, mach dicht. Beeil dich.
00:12:18:21,00:12:21:00,Erhöhe das Level ihrer Hydrex-Drüse.
00:12:27:09,00:12:29:05,Shhh&#33; Wir haben böse Jungs an Bord.
00:12:29:16,00:12:31:01,Kannst du sie raus werfen?
00:12:31:06,00:12:33:06,Elack ist immer noch betäubt...
00:12:33:06,00:12:36:21,Und ich habe immer noch|kein System in meiner Ablage.
00:12:37:03,00:12:39:18,Ich empfehle, dass du dich selbst rettest.
00:12:40:12,00:12:41:16,Was ist mit euch?
00:12:42:00,00:12:43:04,Wir sind schon alt.
00:12:43:14,00:12:46:21,Wir müssen akzeptieren,|dass unsere Zeit gekommen ist.
00:12:47:06,00:12:52:01,Vielleicht können wir durch unser|Ableben den Zwecken Anderer dienen.
00:12:53:19,00:12:56:03,Sie ist die Mutter Theresa der unentdeckten Territorien.
00:12:56:03,00:12:58:19,Nein. Ist es egal, wenn wir für dich kämpfen?
00:12:58:24,00:13:01:15,Gibt es noch DRDs mit Waffen?
00:13:06:10,00:13:08:06,Können wir mit den Jungs verhandeln?
00:13:08:10,00:13:09:23,Das ist nicht deren Art.
00:13:11:13,00:13:13:05,Grudex meinen Hintern.
00:13:13:05,00:13:14:23,Zeit, um etwas Waffengewalt zu zeigen.
00:13:15:01,00:13:16:07,Wenn wir etwas hätten...
00:13:20:10,00:13:22:09,Die eine kriegst du nicht, nicht wahr|weil es klingonisch ist.
00:13:22:12,00:13:24:09,Zeit für euch Jungs, abzuhauen&#33;
00:13:24:09,00:13:26:11,Wir haben kein Händel mit dir.
00:13:26:20,00:13:28:21,Misch dich nicht ein und du wirst überleben.
00:13:28:21,00:13:29:21,Nun, nein.
00:13:30:04,00:13:32:23,Nein, nicht, wenn du mein Schiff zerstörst.
00:13:33:00,00:13:34:08,Dann flieh.
00:13:34:22,00:13:36:18,Ich gewähre eine sichere Passage.
00:13:36:18,00:13:37:23,Ha&#33; Weißt du was?
00:13:38:02,00:13:40:21,Dreh es, wie du willst,|du hast 60 Microts...
00:13:44:16,00:13:48:05,Es ist eine reine Gewaltshow.|Das einzige, was Klingonen verstehen&#33;
00:14:01:02,00:14:02:19,Sorge dafür, dass sie denken,|du wärst tot.
00:14:04:04,00:14:05:06,Okay, Sputnik.
00:14:05:08,00:14:06:01,Nein.
00:14:07:02,00:14:07:24,Daneben&#33;
00:14:10:09,00:14:13:00,Lasst den Brindz-Hund frei&#33;
00:14:14:10,00:14:15:04,Hund?
00:14:18:12,00:14:19:20,Über was reden wir, einen Suchhund?
00:14:19:20,00:14:20:17,Blutsucher.
00:14:20:17,00:14:21:09,Wie groß?
00:14:22:04,00:14:22:17,Was?
00:14:23:11,00:14:24:14,Siehst du das?
00:14:24:16,00:14:26:13,Klitze-kleines Hündchen,|du magst das doch gar nicht.
00:14:26:15,00:14:29:00,Dort sollte eine Drucktür sein,|zu einem Kriechgang zwischen...
00:14:29:00,00:14:31:02,Hammanseite, 2 Decks über uns.
00:14:31:06,00:14:34:01,Nein, nein. Die Leviathan-Schemas|zeigen deutlich, dort sollte ein...
00:14:34:01,00:14:37:03,Schemas? Was für Schemas?|Ich dachte, du wärst ein Experte.
00:14:37:13,00:14:38:18,Bin ich doch.
00:14:38:24,00:14:40:15,Ich fand den Weltraum-Friedhof.
00:14:40:18,00:14:43:18,Hier sollte die Drucktür sein...
00:14:43:18,00:14:49:04,Jeder Leviathan wächst, um sich seinen|Passagieren anzupassen. Es ist eine|Laune des Piloten. Es ist...
00:14:50:01,00:14:51:16,Oh, meine Göttin&#33;
00:14:53:04,00:14:55:12,Du bist nie auf einem gewesen, stimmts?
00:14:55:21,00:14:58:14,Du kannst die Leviathan nicht in der|Bibliothek kennen lernen.|Hammanseite.
00:15:01:02,00:15:02:02,In... Ordnung.
00:15:03:01,00:15:04:09,Keine der Türen funktioniert?
00:15:04:09,00:15:05:21,Das Schiff stirbt, deshalb.
00:15:09:16,00:15:10:20,Nettes Hündchen.
00:15:12:02,00:15:15:14,Okay... bleib bei mir... Du wirst...
00:15:15:14,00:15:16:09,O... kay.
00:15:23:12,00:15:25:17,Verlagere deinen Schwerpunkt, schnell&#33;
00:15:25:20,00:15:27:01,Was soll ich tun?
00:15:35:01,00:15:36:03,Der ist groß.
00:15:36:23,00:15:40:01,Offensichtlich musst du<noch mehr heraus bekommen.
00:15:41:16,00:15:42:23,Ist es schlimm gerissen?
00:15:43:13,00:15:46:04,Nein, aber das ist die größte|Ader, die ich je gesehen habe.



Es sind auch hoffentlich alle Flüchtigkeitsfehler ausgemerzt, ich würde mir selbst eine 2-3 geben, man ist eben kein Profi-Übersetzer...

Sky
15.05.2004, 11:57
Ja und wenn du als englisch-deutsch Lehrer das schon sagst. ;)

Ich würde ja helfen, aber mein englisch ist bei weitem nicht so gut, das ich gute, wortgetreue Übersetzungen hinkriege. Da gibt es hier einige, die besser sind.

Schon komisch die ganzen Dialoge in deutsch zu lesen.
...seltsam.*g*

mort
15.05.2004, 12:36
Hoffentlich mindestens 10 Leute, die die große Masse übersetzen. Ich würde mir schon zutrauen, schwierigere Konstrukte zu übersetzen, das heißt, pro Folge vielleicht 20-50 Sentenzen, die ich dann über nehmen würde.

Aber ohne Hilfe vieler geht es nicht.

90% jeder Folge sind einfache Konstrukte, da kann man kaum etwas falsch übersetzen.

Nager
15.05.2004, 16:19
Wow, Respekt, phänomenal. ;)

Dass das ganze eine "Morts"-Arbeit ist, scheint offensichtlich zu sein. Um das Ausmaß des Schreckens kennenzulernen, werde ich mich spontan mal auf die 4x02 stürzen. Mal schaun, wie weit ich komme. Ich habe viel Zeit am Wochenende. ;)
Ich muss allerdings anmerken, dass mein Englisch nicht allzu shiny ist. Aber korrigieren kann Mort ja immer noch. Zum Korrekturlesen sollte er als Lehrer sowieso eine gewisse Affinität entwickelt haben. :P

chani
15.05.2004, 20:08
hmm, teile von Promises


John: "Aeryn?"
J:Du bist zurückgekommen
J:Alles wird gut
J:Alles wird…
J:…wird..
J:Baby, du verbrennst ja fast.
A:Ich habe…. Ich habe heat delirium. Du m ust mir etwas versprechen.
J:Was soll ich dir versprechen
A:Du must mir versprechen, das du ihn nicht umbringen wirst
J:Das ich wenn nicht umbringen soll
A:Er hat mich gefunden. Er hat mein Leben gerettet
J:Wer … hat dein leben gerettet? Wer?
S:Ich
J:Nein. Nein, du bist tot. Ich hab es gesehen. Du...du bist begraben. Du bist tot. Was hast du mit ihr getan.
S:Ich hab ihr diesen Kühlanzug (?) gegeben, um ihr Fieber zu stabilisieren. DU bist schwach. Du musst deine volle Behandlung fortsetzen ( ??)
J:Du sagst ihr nicht was sie tun soll
J:D&#33; Komm her &#33;
A:Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung
J:Er ist immer eine Bedrohung
A:Nein. Nimm deine Waffe runter
D:Scorpius&#33; Geh weg von ihr&#33; Aeryn....
CHI:Was hat er getan
A:Ich habe mein Wort gegeben…das er nicht zu Schaden kommt. Nehmt eure Waffen runter
D:Und du glaubst das wir uns an dieses Versprechen halten
A:Ja, oder ich verlasse Moya sofort
CHiWas tut er hier? Was will er von uns?
A:Er will Asyl
J:Was für ein Problem haben die Peacekeeper?
Zuerst jagen sie uns, dann wollen sie einziehen? Was… was sind wir, eine Frühstückspension ? Haben wir ein Schild draussen hängen, das ? ? ? sagt?
D:Ok, wir jagen ihn ins All hinaus.
J:Ja
A: Nein
S: Lass sie ausruhen. Erlaub ihr in ihr Zimmer ( Quartier ) zurückzukehren, dann ... werden wir reden.
J:Chiana …Aeryn braucht Hilfe
A:Versprich mir … das du ihm nichts antun wirst.
A:Versprich es mir.
J:Versprochen
J:Was…hast du ihr angetan?
S:Ich habe sie gerettet. Ja. Sie war alleine ... verwundet ... in einem Prowler treibend..

mort
16.05.2004, 02:11
Das fängt gut an:

Wer auch immer mitmacht, haltet euch an die Bitten, die ich auf Seite 2 geschrieben habe&#33;

-Nur den Titel umbenennen, nicht die Endung&#33;
-timecode ist sakrosankt, nichts ändern, denn bei den meisten Folgen bleibt der so, ist sehr gut getimed worden&#33;
Alle 4 bis 5 Wörter oder 50 Zeichen unbedingt ein| setzen, für den Zeilenumbruch&#33; Oder hat jemand einen 2m breiten Fernseher?

Im Deutschen ist mehr Text als im Englischen&#33;

---&#62; Kein Problem mit der Korrektur, das ist auch eine ganz wichtige Lehrereigenschaft, ohne die gar nichts geht: Man kann zwar selbst keine Romane schrieben, aber man kann jede Arbeit durch korrigieren und auf den Inhalt hin prüfen, praktisch eine innere Fehlersuchmaschine...
Hat sich gut gemacht, als ich 1992-1999 für ein Berliner Forschungsinstitut 2.000 Doktoarbeiten begutachtet habe (nur kursorische, keine vollständige Annalyse, klar).


Mort 4x01, 4x03
Nager 4x02

Chani 4x05 ?

Wie gesagt, wenn die hautpmasse übersetzt ist, übernehme ich gern den Rest einer Episode, was zu schwer ist...

---Kontrolliert bitte auf Rechtschreibfehler (den dt. text einfach in MS Word laden, reicht aus). Wenn ich das noch kontrolliere, ist Weihnachten...

PS: Ich habe mit einer DVD-RW schon mehrere Versuche hinter mir, insbesondere Fontsize und Contrast, deswegen brauche ich von euch dann die Texte im .srt Format, wie auf der Website, um sie dem Film anzupassen:

Beispiel: Bei Contrast 15 und der Farbe Gelb als Schriftfarbe flimmert es so stark, das haut die Augen raus... Das muss ich austesten.
Schriftgröße wird höchstens 32 pt, aber FETT (BOLD) auf jeden Fall, sonst braucht man ein Fernrohr...


Leute, macht doch noch mit, wenn jeder eine halbe Folge macht, dauert das nur wenige Stunden und hilft tausenden Leuten, denn im Internet sind viele verzweifelt auf der Suche nach diesen Subs...

Datirez versucht 4x21 und 4x22 zu besorgen, die fehlten ja auf der Website...


PPS: In meiner Übersetzung von 4x01 sind immer noch Fehler, auch nach dem 3. Durchgucken, also schaut selbst gründlich...

deconde
16.05.2004, 11:04
Hi,
habe gerade die untertitel für 4.21 und 4.22 auf der Seite: http://www.twiztv.com/scripts/farscape/index.html gesehen
, leider nicht als .srt oder .sub Datei. :(

Versuche gerade Folge 4.04 (lava is a many splendored thing) ins Deutsche zu übersetzen.
Da mein Englisch aber nicht soo gut ist, sollte die Übersetzung, wenn ich fertig bin von mort überflogen werden, an einigen Schlüsselstellen bräuchte ich vielleicht auch Hilfe.
Wie lange ich für die Übersetzung brauche, hängt von meinem Kind ab. Ich hoffe, dass ich bis nächstes Wochenende fertig bin. :)

p.s.
arbeite jetzt mit subtitleworkshop251, wenn ich die Datei dann speichern möchte, erscheinen viele Auswahlmöglichkeiten. Mort ist es richtig, sie dann als subrip Format abzuspeichern? Sorry, kenn mich damit überhaupt nicht aus.

mort
16.05.2004, 12:14
Deconde, genau das ist es doch, warum ich die Umwandlung gerne übernehmen würde, da ich DANN ALLE ÜBERSETZTEN Dateien im Ultraeditor bearbeite und so viel Zeit spare, denn dann MUSS ich nichts von den Zuarbeitern kontrollieren, außer die Übersetzung.

Nichtsdestotrotz: Die Umwandlung wäre in Spruce Subtitle File und dann müsste ich noch einiges per Hand umstellen...

---&#62; Denn alles an CONFIGS, was per Hand eingestellt werden muss, hat hohe Fehlerquoten...


Die Transkribtionen/Transliterationen von 4x21 und 4x22 habe ich auch gelesen, leider fehlt da der timecode (Anfang-Ende SUB): NUR im ÄUßERSTEN Notfall werde ich die Subs per Hand einfügen, ich hoffe, das passiert nicht... *kotz*

Also:



-nichts umwandeln&#33;
-die Endung bei behalten&#33;
-timecode unberührt lassen&#33;
-Trennungszeichen für Zeilenumbruch "|" (Alt GR+<) regelmäßig setzen&#33;
-Nur DAS übersetzen, was schnell geht
-Sicherheitskopie des originals anlegen
-Übersetztes schnell in Word prüfen, F7
-NICHTÜBERSETZTE Zeilen markieren ( ein Bindestrich VOR den TIMECODE setzen)---&#62; Englisch und Deutsch sehen sich beim flüchtigen Lesen sehr ähnlich.


Ich kontrolliere dann und wandle ALLES GLEICHZEITIG EINHEITLICH UM, dann gibt es keine versteckten Fehler.


Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01, 4x03
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05 ?



Deconde, lass dir Zeit, Hauptsache, du machst es auch zu Ende, denn nichts ist schnellebiger als die Interessen im Internet.

Ich schlage mal vor, bis Pfingsten sollten wir die ersten 10 Folgen übersetzt haben.

Dann bitte an mortyrium@hotmail.com Betreff: Farscape-Subs" schicken, wegen Gefahr durch andersartige Anhängsel... : :P

Nager
16.05.2004, 13:53
Leider geht freie Zeit bei mir diesmal nicht einher mit einem verfügbaren Rechner.. so wird das ganze bei mir noch etwas auf sich warten lassen. Bis Pfingsten packe ich es aber bestimmt noch. ;)

DRD Pike
16.05.2004, 14:17
Ich finde euer Engagement klasse, insbesondere deinen Enthusiasmus, mort. :)
Normalerweise wär ich auch sofort mit dabei, nur leider fehlt mir im Moment absolut die Zeit für sowas.
Wenn es also nicht sofort und auf der Stelle sein muss, dann lasst mir 1-2 Folgen vom Ende der Staffel übrig, die ich mir dann irgendwann mal vornehmen werde.

mort
16.05.2004, 14:30
Wenn genug mitmachen, wäre so etwas in zwei Wochen erledigt.

Wenn du genau weißt, du willst eine Folge machen, Nummer hinschreiben und an die regeln halten: Dann wird es für mich unkompliziert, die Sache anzugehen.

chani
16.05.2004, 14:59
OK, ich hoffe ich hab das jetzt verstanden,

ich hab mir diese vorgefertigten englischen Subs runtergeladen und überschreibe da drinnen die englischen Texte mit der deutschen Übersetzung, ändere aber sonst nicht ( außer dem namen der Datei ) ;)

richtig so, oder bin ich zu dämlich :rolleyes:

DRD Pike
16.05.2004, 15:06
Originally posted by mort@16.05.2004, 13:30
Wenn genug mitmachen, wäre so etwas in zwei Wochen erledigt.

Wenn du genau weißt, du willst eine Folge machen, Nummer hinschreiben und an die regeln halten: Dann wird es für mich unkompliziert, die Sache anzugehen.
Dann werd ich bei diesem Projekt wohl nicht mitmachen können.

mort
16.05.2004, 15:39
"Wäre" in zwei Wochen erledigt. Kein MUSS.


@Chani

Genau, sonst kriege ich die Krise, ALLES prüfen zu müssen.

chani
16.05.2004, 15:50
ok, also ich mach das jetzt mit subtitle workshpo, da gibt es einen translation mode, ich mach einfach in diesem Translation mode bei denen wo ich mir nicht sicher bin Fragezeichen oder so rein

sh.. das geht nicht

mort
16.05.2004, 17:02
Wieso geht das nicht?

Das ist sogar eine gute idee, Chani, denn dann sieht man immer noch, was man gemacht hat.
Beim Abspeichern kann man doch festlegen, dass nur das Übersetzte als neues File mit FAST gleichem Namen abgespeichert wird.
So gibt es von derselben Episode dann 2 files: englisch und das übersetzte File.
Und man kann nichts kaputt machen, das Originalfile soll man ka als Sicherheitskopie ablegen bzw. im Subtitleworkshop wird das ja gar nicht verändert...

chani
16.05.2004, 17:20
haha, aha

ich hab die zwei jetzt zu einem project zusammengefasst, das ding hat jetzt allerdings die endung *.stp

ok, ich glaub jetzt check ich es schön langsam

mort
16.05.2004, 17:57
Ich nehme jetzt nur noch den Workshop für die Übersetzungen, denn die Sentenzen sind groß genug, sich nicht zu verschreiben.
Links: Englisch, rechts: Deutsch.
"Save as ... Translated"....

PERFEKT&#33;

Tyler Durden
16.05.2004, 22:04
Hallo mort,

versuche mich mal die kommende Woche mit der Thematik zu befassen. Die Zeit ist bei mir auch Feind Nr.1&#33;
Sollte ich klar kommen werde ich mich auch an eine Folge machen.
Dann hoffe ich mal auf eine ruhige Arbeitswoche :P

Tyler

chani
16.05.2004, 22:49
also eines sag ich euch, manche sachen sind echt schwer bis unmöglich zu übersetzen und mittlerweile wundert es mich nicht mehr das manche Synchros so übel sind

und weiters komm ich immer mehr drauf das ich Farscape nie wieder auf Deutsch sehen will, da funktionieren viele Sachen einfach nicht :rolleyes:

btw, mir fehlen nur mehr 166 Zeilen von Promises

mort
16.05.2004, 23:54
@Tyler
Nicht vergessen, welche Folge du übernehmen willst, doppelte Arbeit wäre der Irrsinn.
Mir fehlen zu 4x01 nur noch 99 Zeilen und ich hab mir echt Mühe gegeben...


Last unmöglich Übersetzungen sein, das versuch ich dann. Diese Zeilen markieren&#33;
fertiges mortyrium@hotmail.com

Und vergesst um Gotteswillen NICHT die Zeilenümbrüche | , alle 3-5 Wörter oder 45 Zeichen&#33;

Die Sprache ist sehr derb: "screw the pooch": Die Scheißtöle ficken&#33;

DRD Pike
17.05.2004, 00:37
Originally posted by mort@16.05.2004, 22:54
Die Sprache ist sehr derb: "screw the pooch": Die Scheißtöle ficken&#33;
Ähm ja... das würd ich aber auch nicht wörtlich übersetzen. ;)
Meines Wissens bedeutet "screw the pooch" soviel wie "vollkommen versagen" oder "totale Scheisse bauen", u.U. auch etwas harmloser: "Zeit verschwenden".

mort
17.05.2004, 00:55
Natürlich. Ist die vulgäre Weise, jemanden fertig zu machen, in dem Fall den Killerhund der Grudeks...

23.55 Uhr: 4x01 FERTIG&#33;

deconde
17.05.2004, 10:44
Super mort&#33;

Die ersten 100 Zeilen hab ich geschafft von 4.04. :)
Mal sehen wie ich die nächsten Tage vorwärts komme.

mort
17.05.2004, 12:06
Vorsicht mit dem Workshop&#33;




Achtet unbedingt darauf, dass die Kommas im timecode
00:00:03:19, 00:00:05:02,
nach dem Änder-Übersetzen-Speichern NOCH da sind&#33;
Einmal da KOmma nach der Startzeit und einmal nach der Endzeit des Untertitels&#33;


Scheint ein workshop bug zu sein, subs OHNE diese Kommas lassen sich NICHT in DVDs importieren&#33;
Da muss ich jetzt mit dem Ultraeditor rumfrellen, f***&#33;

epadoa
17.05.2004, 21:09
Hallolo Scaper&#33;

Ich bin ganz neu hier :D und muss hier gleich ein ganz dickes Lob aussprechen... WOW... Hut ab vor Eurem Engagement, vorallem mort, der das auf die Beine gestellt hat.

Ich würde Euch auch sehr, sehr gerne helfen, aber leider sind meine Englisch und PC Kenntnisse unterm Hund (wie man so schön sagt). Schade auch :(
Ich finde ja noch nicht mal zu den sites mit den timecodes *g*.

Ich hoffe, es finden sich noch mehr Hilfsbereite Übersetzer, damit die Sache schnell voran geht :)

Bis Bald&#33;
epadoa

mort
17.05.2004, 23:51
Ich habe jetzt ein erstes Ergebnis bekommen:

Ich bitte euch, NICHT aus Gründen der Platzersparnis Untertitel, die erst später kommen, bei der Zeile darüber MIT zu übersetzen. Der ganze Timecode verschiebt sich und die Mehrarbeit macht mir graue Haare, denn dann stimmt NICHTS mehr überein:


Handlung - gesprochene Texte - Untertitel

erscheinen als völlig zusammenhangslos.


Ich weiß noch nicht, wie ich das gerade biegen kann. Die Mehrarbeit wäre uferlos, jeden Untertitel der falsch ist, eins weiter zu schieben. Leider wurde das sehr oft gemacht, bereits nach 30 Sekunden sind die Untertitel 4-5 Dialoge weiter als die Handlung. :(

Beispiel:





14 engl. Untertitel:

00:00:00:20,00:00:02:18,Previously on Farscape...
00:00:02:20,00:00:06:15,Aeryn is with child.
00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn.
00:00:08:15,00:00:09:18,Why didn&#39;t you tell me?
00:00:09:20,00:00:12:20,- Ah. Still obsessed, I see.|- Did she say anything to you before she left?
00:00:14:03,00:00:16:00,He&#39;ll never bother you again.
00:00:17:15,00:00:19:20,- Is he dead?|- Yes... yes, I think so.
00:00:19:23,00:00:23:05,Say, Skernac...|it&#39;ll save you.
00:00:23:08,00:00:24:20,Bury him.
00:00:27:15,00:00:29:00,- They got body armor?|- they&#39;re shielded
00:00:29:03,00:00:31:10,That&#39;s a hell of an invention|Why don&#39;t we all put our guns down
00:00:31:13,00:00:34:10,A received transmission awaits your review
00:00:34:13,00:00:36:05,We have an answering machine?
00:00:36:08,00:00:37:05,Ka D&#39;Argo...


13 dt. Untertitel:

00:00:00:20 00:00:02:06 Zuvor bei Farscape...
00:00:02:12 00:00:06:12 Aeryn...erwartet...ein Kind.
00:00:07:14 00:00:09:19 Aeryn... warum hast du es mir nicht gesagt.
00:00:09:19 00:00:13:03 - Ah. Immer noch besessen.|- Hat sie irgendwas zu dir gesagt, bevor sie gegangen ist?
00:00:14:01 00:00:16:04 Er wird dich nie wieder quälen.
00:00:17:10 00:00:19:15 - Ist er tot?|- Ja...ich glaube schon?
00:00:19:15 00:00:23:09 Sag Skernac... es wird dich retten.
00:00:23:09 00:00:24:18 Begrabt ihn.
00:00:27:05 00:00:29:01 - Haben die kugelsichere Westen?|- Sie sind abgeschirmt.
00:00:29:01 00:00:31:04 Was für eine Erfindung&#33;|Warum haben wir so etwas nicht?
00:00:31:10 00:00:34:14 Ka D&#39;Argo, eine Nachricht wurde|für sie aufgezeichnet.
00:00:34:14 00:00:36:05 Wir haben einen Anrufbeantworter?
00:00:36:05 00:00:37:05 Ka D&#39;Argo...

Gelb ist an der falschen Stelle.


Da die Schauspieler trotzdem den bestimmten Text zur RICHTIGEN Zeit sprechen, wird es nach einer Minute asynchron und schnell unanschaubar.

Also einfach den englischen Text ersetzen, Zeilenümbrüche setzen... mehr nicht.

Nach 28 Minuten beträgt der Unterschied bereits 26 Untertitel, das hat dann mit Handlung nichts mehr zu tun.

Datirez
18.05.2004, 02:17
@Mort
habe mit der Person die Polnische untertitel erstell hat gesprochen/geschrieben.Er hat keine engllischen vorlagen gehabt.Hat sie aus den Hören heraus übersetzt.Aber ich habe etwas von ihm erhalten was uns hilft die letzten beiden folgen der 4-ten season in englisch zu erhalten.Ich werde dir und der Person die sie haben möchte um sie zu übersetzen per Email schicken.Gibt mir nur 2 - 3 Tage um sie fertig zu machen.Mit TIMECODE.
Ich habe versucht auch paar Folgen zu übersetzen ,aber war doch nicht so gut.Ich kann euch wenigstens auf diese weise helfen.

DRD Pike
18.05.2004, 09:36
Originally posted by mort@16.05.2004, 23:55
Natürlich. Ist die vulgäre Weise, jemanden fertig zu machen, in dem Fall den Killerhund der Grudeks...
Ich hätte mir vielleicht vorher mal den Kontext ansehen sollen... *g* Eine wörtliche Übersetzung macht in dem Fall doch Sinn.
Die Redewendung "screw the pooch" mit der Übersetzung, die ich angegeben habe, gibt&#39;s aber trotzdem. :P

@epadoa: Herzlich Willkommen an Board. http://www.handykult.de/plaudersmilies.de/wave.gif
Mach&#39;s Dir gemütlich, nimm dir nen Cracker und nen Ras&#39;lak und so. ;)

mort
18.05.2004, 10:53
Ich hoffe, es sind noch alle fleißig an Bord und übersetzen...

Es wird doch noch mehr farscape-fans geben...


@Datirez

Ja, mach wie du denkst, kein Problem, lass dir Zeit...


Fertige Folgen an mich&#33;


Denkt bitte an die Regeln, sonst wird es eine unvorstellbare Mehrarbeit für mich...

deconde
18.05.2004, 11:45
Bin dabei. :)

Werde bei der Geschwindigkeit mit der ich zuzeit vorankomme, noch bis nächste Woche für die Folge brauchen. <_< Sorry.

Bleibe aber auf jeden Fall dabei&#33;&#33;&#33; :D

chani
18.05.2004, 12:58
das ist sehr komisch mit den verschobenen Zeilen ich hab nämlich rein gar nichts geändert an den time codes , sehr strange :blink:

mort
18.05.2004, 14:33
Du hast ja auch nicht den Timecode verschoben, sondern den text eines folgenden Untertitels eine Zeile zuvor geschrieben.

So dass der weitere Text sich immer weiter verschoben hat, denn es gibt KEINE Leerzeilen in einer Untertitel-Datei, es rutscht weiter nach oben im Deutschen und stimmt dann nicht mehr mit dem Sprecher überein&#33;

zwei Zeilen, zwei timecodes:

00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn.
00:00:08:15,00:00:09:18,Why didn&#39;t you tell me?


Übersetzung:

00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn. Warum hast du mir nichts gesagt?
00:00:08:15,00:00:09:18, ?????????????

Was passiert bei den Fragezeichen? genau, der nächste Untertitel rutscht nach oben, zack, Diskrepanzen im Anschauen&#33;

Jeder Untertitel hat seinen Platz und darf nicht willkürlich eins drüber oder drunter geschrieben werden.

@deconde:

du bist fleißig bei 4x04, stimmts???

chani
18.05.2004, 14:56
Originally posted by mort@18.05.2004, 12:33



Jeder Untertitel hat seinen Platz und darf nicht willkürlich eins drüber oder drunter geschrieben werden.


und genau das hab ich eben nicht gemacht

Nager
18.05.2004, 15:01
Ich arbeite jetzt an der 4x02. Die Datei liegt im .sub und nicht im .srt-Format vor. Ich hoffe, das stört deinen Konverter nicht weiter. ;)

Als Hilfsmittel nutze ich den schlanken Editor "EditPad" und den Online-Übersetzer "Babylon".

Es wäre schön, wenn fertige Übersetzungen sofort einsehbar gemacht würden, damit man für die weitere Arbeit einen Ansatzpunkt hat und auf Konsistenz achten kann.

mort
18.05.2004, 16:32
[ @chani

An diesem beispeil, auch für die anderen, ist es gut ersichtlich, dass ÜBERSETZTES NEBEN- und NICHT ÜBEREINANDER geschrieben wurde:




Englisch:

00:03:58:03,00:04:00:15, I did.

00:04:00:23,00:04:02:10,No&#33;

00:04:02:10,00:04:04:08,You&#39;re dead&#33;

Deutsch:
00:03:36:23,00:03:38:18,Ich.

00:03:41:03,00:03:44:00,Nein&#33;

00:03:44:03,00:03:47:10,Du bist tot&#33;

Der richtige Text, aber zu völlig falschen Zeiten, weil vorher IRGENDWO MEHRMALS NEBEN- und nicht UNTEReinander geschrieben wurde.


Der text ist jetzt nur noch zu retten, wenn man per cut und paste die an der falschen Stelle stehenden subs wie eine Lawine vor sich her schiebt, denn bis unten hin sind es 28 Stück, die nebeneinander geschrieben wurden.

mort
18.05.2004, 16:43
@Nager
Wo gibts es diesen babylon?


4x01



//Font select and font size
&#036;FontName = Arial
&#036;FontSize = 30

//Character attributes (global)
&#036;Bold = TRUE
&#036;UnderLined = FALSE
&#036;Italic = FALSE

//Position Control
&#036;HorzAlign = Center
&#036;VertAlign = Bottom
&#036;XOffset = 0
&#036;YOffset = 0

//Contrast Control
&#036;TextContrast = 15
&#036;Outline1Contrast = 8
&#036;Outline2Contrast = 15
&#036;BackgroundContrast = 0

//Effects Control
&#036;ForceDisplay = FALSE
&#036;FadeIn = 0
&#036;FadeOut = 0

//Other Controls
&#036;TapeOffset = FALSE
//&#036;SetFilePathToken = <<:>>

//Colors
&#036;ColorIndex1 = 0
&#036;ColorIndex2 = 1
&#036;ColorIndex3 = 2
&#036;ColorIndex4 = 3

//Subtitles
00:00:03:19, 00:00:05:02, Zuvor in Farscape...
00:00:05:09, 00:00:09:11, Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
00:00:10:23, 00:00:13:07, Dieses Schiff ist... tot&#33;
00:00:14:02, 00:00:15:24, Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
00:00:16:07, 00:00:20:23, Moya empfindet, dass Talyn sich das Recht| verdient hat, an diesem geheiligten Ort| des Weltraums beerdigt zu werden.
00:00:21:18, 00:00:24:01, Wir alle wussten, es würde die Zeit|kommen, wo wir uns trennen müssen.
00:00:24:09, 00:00:26:04, Ich komme mit dir. |Nein. Tut mir leid.
00:00:26:07, 00:00:27:17, Liebst DU John Chrichton?
00:00:28:07, 00:00:29:13, Liebst DU Aeryn Sun?
00:00:30:16, 00:00:33:17, Dann zwing mich nicht, "Goodbye" zu sagen|und zwing mich nicht, zu bleiben.
00:00:34:01, 00:00:37:10, Aeryn... erwartet... ein Kind.
00:00:37:20, 00:00:38:12, Pilot.
00:00:38:22, 00:00:39:23, Stell mich zu Aeryn durch.
00:00:39:24, 00:00:41:20, Sie ist außerhalb unserer Reichweite,| Commander.
00:00:41:21, 00:00:43:15, Stell ihre Position fest. |Wir werden ihr folgen.
00:00:44:23, 00:00:47:21, Commander&#33; Wir werden hinein gezogen...
00:00:48:12, 00:00:49:07, Commander&#33;
00:00:53:00, 00:00:55:03, Das kann doch alles nur ein Scherz sein&#33;
00:01:08:08, 00:01:11:23, Ich weiß, Ich scheine seit einiger|Zeit wie besessen zu sein,
00:01:12:12, 00:01:14:15, aber es ist eine lange Zeit vergangen,|seid du mich gerettet hast.
00:01:14:16, 00:01:16:02, Hörst du mir überhaupt zu?
00:01:16:13, 00:01:18:01, Pilot, wenn du da bist...
00:01:18:16, 00:01:20:24, Der Sprit geht zur Neige. |Ich brauch wohl etwas Hilfe.
00:01:22:09, 00:01:24:03, Schau, ich versuch mich ja zu entschuldigen...
00:01:24:06, 00:01:27:20, Ich akzeptiere ja, dass meine Freunde|wohl nicht mehr aus dem| Wurmloch zurück kommen werden.
00:01:27:22, 00:01:31:10, Du bist ein tolles altes Schiff,|und ich kann euch nicht verlassen,|so lasst mich zurück an Bord.
00:01:32:05, 00:01:33:22, He&#33; Eure "Ladyschaft&#33;"
00:01:34:01, 00:01:40:00, Tut mir leid, Commander. |Ich bin wohl... eingedöst.
00:01:46:04, 00:01:48:16, Schneller. Schneller. Allegro. Allegro.
00:01:50:05, 00:01:52:00, Jetzt die Hörner&#33;
00:01:58:09, 00:02:02:18, Es ist noch eine Ladung Crylliumerz|- legierung auf Ebene 7, welches vielleicht...
00:02:02:19, 00:02:07:01, Oh, nein, nein. Mein Modul kann es nicht|ohne Veredelung und Reduktion benutzen.
00:02:07:21, 00:02:13:01, Dann gibt es nichts an Bord,|das wir, bevor wir sterben,|für deine Flucht benutzen könnten.
00:02:13:04, 00:02:19:12, Nur wenige Leviathane konnten ihre physische|Existenz in diesem Heiligtum beenden.
00:02:19:22, 00:02:26:12, Elack und ich versprachen dies|einander, als wir vor mehr als|350 Zyklen vereinigt wurden.
00:02:27:07, 00:02:28:15, Es tut mir leid.
00:02:29:01, 00:02:29:16, Nun...
00:02:30:00, 00:02:31:00, Es könnte schlimmer sein.
00:02:31:15, 00:02:34:10, Jetzt gräm dich nicht,|Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.
00:02:35:10, 00:02:38:12, Nebenbei, Ich habe bereits|"Wurmlöcher für Anfänger" geschafft,
00:02:39:12, 00:02:41:06, denn wieso würde ich nach|alldem wohl noch dabei sein?
00:02:41:18, 00:02:42:04, Ha&#33;
00:02:54:24, 00:02:55:11, John.
00:02:56:00, 00:03:01:12, Tut mir leid, ich habe es nicht früher bemerkt,|aber ein kleines Raumschiff nähert sich.
00:03:25:20, 00:03:26:23, Commander.
00:03:27:03, 00:03:28:22, Es ist außer Kontrolle.
00:03:56:14, 00:03:57:13, Fang&#39;s ein.
00:04:28:06, 00:04:34:00, Falls du nüchtern oder gesund genug|bist, zu verstehen, Ich nehme an,|du weißt, woraud du zielst.
00:04:34:10, 00:04:37:06, Die Kreaturen, die mir folgen,|schiessen ohne Warnung.
00:04:42:23, 00:04:43:20, Jetzt...
00:04:44:22, 00:04:46:13, Was kannst du für mich tun?
00:05:53:16, 00:05:57:13, Das ist ein sterbendes Schiff. |Niemand sollte jetzt an Bord sein.
00:05:57:14, 00:06:00:13, Absolut richtig, Glöckchen. |Okay, jetzt bin ich dran.
00:06:00:14, 00:06:02:24, Wer, was, wenn, wo, warum and wie?
00:06:03:00, 00:06:03:16, Du sollst mir zuhören.
00:06:03:17, 00:06:04:13, Oh, nein.
00:06:05:05, 00:06:06:20, Nein, nein. Ich bin nicht gut im Zuhören.
00:06:06:21, 00:06:10:21, Mein Gehirn kann Übersetzermikroben|nicht aufnehmen. Ich...
00:06:13:19, 00:06:17:06, Ich kann deine Sprache nur durch Hören lernen.
00:06:18:12, 00:06:20:24, Dies. Der Name. Das Wort.
00:06:21:12, 00:06:24:03, Winona. Meine Pulse-Pistole.
00:06:27:01, 00:06:28:01, Mehr Wörter.
00:06:31:06, 00:06:34:18, Sie werden bald hier sein,|und du wirst tot sein,|bevor du sie siehst.
00:06:39:10, 00:06:40:01, Modul.
00:06:42:07, 00:06:42:19, Kiste.
00:06:43:15, 00:06:44:11, Arbeitstisch.
00:06:44:12, 00:06:52:08, Verbindung. Mehr Verbindungen. Werkzeuge. Schott. |Decke. Deck. Hemd. Wein. Gesicht.
00:06:52:12, 00:06:54:15, Dein Alphabet... in geordneter Reihenfolge.
00:06:57:08, 00:06:59:19, Gott. Wie lange hab ich das nicht gemacht&#33;
00:07:02:04, 00:07:12:21, A, b, c, d, efg. H, i, j, k, Imnop. |Q, r, s, t, u, v. W, x, y und z.
00:07:13:02, 00:07:14:21, Jetzt habe ich mein ABC gesungen...
00:07:14:22, 00:07:16:13, Commander?|... yeah. Hallo&#33;
00:07:16:15, 00:07:19:18, Noch ein Schiff nähert sich. Ein viel größeres.
00:07:20:17, 00:07:22:05, Kann sie auf Stellarbeschleunigung gehen?
00:07:24:06, 00:07:25:17, Du kannst mit dem Piloten sprechen?
00:07:26:13, 00:07:27:01, Ja.
00:07:28:01, 00:07:29:07, Richtig. Natürlich machst du das.
00:07:30:15, 00:07:33:20, Oh... nein. |Du erinnerst dich, "sterbendes Schiff?"
00:07:33:22, 00:07:37:01, Keine Stellarbeschleunigung... muerta... tot... Toast.
00:07:37:02, 00:07:39:16, Bilde Sätze. Eigennamen, Verben.
00:07:39:24, 00:07:40:12, Okay.
00:07:42:02, 00:07:44:12, Einst, da war ich glücklich.
00:07:45:04, 00:07:49:18, Ein wenig... einsam vielleicht, aber das|ist okay, weil Winona letztendlich nur|das Küchenfeuer anzünden musste.
00:07:49:19, 00:07:51:16, Du weißt, Feuer, wusch, Feuer.
00:07:52:01, 00:07:55:15, Das Module ist leer, damit geht&#39;s nirgend wohin.
00:07:56:07, 00:07:59:02, Ich arbeite wie ein motherfucker, und dann,
00:07:59:10, 00:08:10:24, endlich passt alles auf diesen Kisten|zusammen, bis du... "reingeschneit" kamst,|deswegen bin ich... etwas gereizt.
00:08:13:18, 00:08:19:21, Du siehst, das einzige, was ich mir|aufbaute, hast du zerstört, Lady&#33;. Toll&#33;
00:08:19:22, 00:08:24:01, Die Grudeks werden die Hülle durchbrechen,|alles zerstören, was noch funktioniert.
00:08:24:24, 00:08:29:15, Verdammt. W... was ist mit dem Piloten?|Muerte Pilot? Muerte, muerte Pilot?
00:08:29:20, 00:08:31:04, Nein, Pilot tot.
00:08:31:23, 00:08:34:15, Nein, sie brauchen sie lebendig,|um das Toubraygewebe zu entnehmen.
00:08:39:21, 00:08:41:10, Wir brauchen einen gesicherten Bereich...
00:08:41:23, 00:08:43:05, mit unabhängiger Versorgung.
00:08:44:02, 00:08:46:14, Sie werden alles ausräuchern&#33;
00:09:01:07, 00:09:06:15, Grudeks... Grudeks. Gott, Ich liebe sie. |Wer zum Teufel sind die?
00:09:07:08, 00:09:08:19, Toubray Jäger.
00:09:09:21, 00:09:11:08, Du hast ein gutes Gehör.
00:09:13:12, 00:09:16:18, Toubray ist das Nervengewebe eines Leviathans.
00:09:16:22, 00:09:20:01, Viele Kulturen konsumieren es,|um ihre Hirnfunktionen zu erweitern.
00:09:20:10, 00:09:21:13, Und du gehörst zu ihnen?
00:09:21:15, 00:09:23:04, Bis ich um mein Leben rannte.
00:09:24:17, 00:09:28:13, Das ist dein Problem,|aber ich habe noch keine Erklärung von dir.
00:09:29:19, 00:09:31:15, Bah&#33; Keine Emfpindlichkeiten&#33;
00:09:34:18, 00:09:38:08, Die Organisation, für die ich arbeite,|soll Leviathane finden.
00:09:38:12, 00:09:42:22, Mir wurde ein halber Zyklus zugestanden,|ein Experte zu werden: über ihre Funktionen|und Gewohnheiten im Klaren werden.
00:09:43:10, 00:09:45:17, Oh, du kannst sie jetzt zu Sushi verarbeiten?&#33;
00:09:45:22, 00:09:49:06, Warum hab ich wohl so hart gearbeitet,|um den geheiligten Friedhof zu finden?
00:09:49:17, 00:09:51:23, Weil alte Leviathane leichtere Ziele sind?
00:09:52:01, 00:09:56:22, Und das Toubray wird mit dem Alter besser,|so sind die Grudeks glücklich.
00:09:56:23, 00:10:00:15, Aber mein Hauptgrund ist, weil dieser Leviathan|näher am Tod ist als jemals zuvor.
00:10:00:22, 00:10:05:01, Ausnehmen ist besser als eine gesunde Kreatur| zu töten... und alles an Bord.
00:10:05:14, 00:10:10:11, So du bist also... "Jacques Cousteau",|dein Aufstieg geht dahin, wo sie sterben.
00:10:12:04, 00:10:13:21, Letztendlich hast du darüber nachgedacht.
00:10:17:15, 00:10:20:06, Deine Kapazitäten zur Selbstdesillusionierung...
00:10:21:07, 00:10:23:06, erstaunen sogar mich&#33;
00:10:23:08, 00:10:25:20, Und Ich lebe ich deinem begrenzten Gehirn.
00:10:25:22, 00:10:30:03, He, Mann. Wenn du dieses Baywatchding|nicht magst... geh ins Landesinnere.
00:10:30:17, 00:10:37:01, Wie viele Männer haben ein Ziel, eine Herausforderung,|ein Schicksal, so klar wie deines?
00:10:37:05, 00:10:39:20, Konzentriere dich auf das Rätsel der Wurmlöcher.
00:10:39:24, 00:10:41:21, Nimm alles mit, was du kriegen kannst.
00:10:45:07, 00:10:47:13, Lass dir nichts zu wünschen übrig, John.
00:10:47:24, 00:10:49:06, Eine Eisportion?
00:10:51:14, 00:10:52:23, Ohh... Kirsche.
00:10:55:21, 00:10:57:02, Er hat recht, weißt du.
00:11:01:15, 00:11:02:21, Sag&#39;s mir noch mal.
00:11:03:13, 00:11:04:24, Warum bist du gegangen?
00:11:08:02, 00:11:13:08, Du maßt dir an, dass die Antwort anders sein wird|als die anderen Tausend Male, die du fragtest.
00:11:13:14, 00:11:15:10, Weil es keine Antwort ist.
00:11:23:05, 00:11:24:23, Ich bin nicht gut für dich, John.
00:11:25:13, 00:11:28:02, Ich war die beste von wenigen Möglichkeiten.
00:11:29:17, 00:11:31:05, Weißt du, das ist mein Kind.
00:11:31:18, 00:11:33:03, Das ist Chrichtons Kind.
00:11:33:12, 00:11:34:24, Das ist mein Kind.
00:11:37:23, 00:11:38:22, Was auch immer.
00:11:40:01, 00:11:45:01, Extractionsteam sicher. Atembare Atmosphäre. |Stehe zu Diensten, Bericht.
00:11:45:02, 00:11:46:17, In Erwartung dessen, Kriegsherr.
00:11:47:02, 00:11:51:08, Überprüft die Region. Identifiziere weitere Beute. |Erwarte meine Befehle.
00:11:51:13, 00:11:53:14, Wie Sie befehlen. Gute Jagd.
00:12:03:15, 00:12:08:07, 5.000 Grandars für den,|der den neuralen Cluster findet&#33;
00:12:09:07, 00:12:11:13, Und 1.000 mehr für den Leichnam der Frau&#33;
00:12:13:13, 00:12:15:14, Los, Pilot, mach dicht. Beeil dich.
00:12:18:21, 00:12:21:00, Erhöhe das Level ihrer Hydrex-Drüse.
00:12:27:09, 00:12:29:05, Shhh&#33; Wir haben böse Jungs an Bord.
00:12:29:16, 00:12:31:01, Kannst du sie raus werfen?
00:12:31:06, 00:12:33:05, Elack ist immer noch betäubt...
00:12:33:06, 00:12:36:21, Und ich habe immer noch|kein System in meiner Ablage.
00:12:37:03, 00:12:39:18, Ich empfehle, dass du dich selbst rettest.
00:12:40:12, 00:12:41:16, Was ist mit euch?
00:12:42:00, 00:12:43:04, Wir sind schon alt.
00:12:43:14, 00:12:46:21, Wir müssen akzeptieren,|dass unsere Zeit gekommen ist.
00:12:47:06, 00:12:52:01, Vielleicht können wir durch unser|Ableben den Zwecken Anderer dienen.
00:12:53:19, 00:12:56:03, Sie ist die Mutter Theresa der unentdeckten Territorien.
00:12:56:04, 00:12:58:19, Nein. Ist es egal, wenn wir für dich kämpfen?
00:12:58:24, 00:13:01:15, Gibt es noch DRDs mit Waffen?
00:13:06:10, 00:13:08:06, Können wir mit den Jungs verhandeln?
00:13:08:10, 00:13:09:23, Das ist nicht deren Art.
00:13:11:13, 00:13:13:04, Grudex meinen Hintern.
00:13:13:05, 00:13:14:23, Zeit, um etwas Waffengewalt zu zeigen.
00:13:15:01, 00:13:16:07, Wenn wir etwas hätten...
00:13:20:10, 00:13:22:09, Die eine kriegst du nicht, nicht wahr|weil es klingonisch ist.
00:13:22:12, 00:13:24:12, Zeit für euch Jungs, abzuhauen&#33;
00:13:24:13, 00:13:26:11, Wir haben kein Händel mit dir.
00:13:26:20, 00:13:28:21, Misch dich nicht ein und du wirst überleben.
00:13:28:22, 00:13:29:21, Nun, nein.
00:13:30:04, 00:13:32:23, Nein, nicht, wenn du mein Schiff zerstörst.
00:13:33:00, 00:13:34:08, Dann flieh.
00:13:34:22, 00:13:36:18, Ich gewähre eine sichere Passage.
00:13:36:19, 00:13:37:23, Ha&#33; Weißt du was?
00:13:38:02, 00:13:40:21, Dreh es, wie du willst,|DU hast 60 Microts...
00:13:44:16, 00:13:48:05, Es ist eine reine Gewaltshow. |Das einzige, was Klingonen verstehen&#33;
00:14:01:02, 00:14:02:19, Sorge dafür, dass sie denken,|du wärst tot.
00:14:04:04, 00:14:05:06, Okay, Sputnik.
00:14:05:08, 00:14:06:01, Nein.
00:14:07:02, 00:14:07:24, Daneben&#33;
00:14:10:09, 00:14:13:00, Lasst den Brindz-Hund frei&#33;
00:14:14:10, 00:14:15:04, Hund?
00:14:18:12, 00:14:19:20, Über was reden wir, einen Suchhund?
00:14:19:21, 00:14:20:15, Blutsucher.
00:14:20:16, 00:14:21:09, Wie groß?
00:14:22:04, 00:14:22:17, Was?
00:14:23:11, 00:14:24:14, Siehst du das?
00:14:24:16, 00:14:26:13, Klitze-kleines Hündchen,|du magst das doch gar nicht.
00:14:26:15, 00:14:29:00, Dort sollte eine Drucktür sein,|zu einem Kriechgang zwischen...
00:14:29:01, 00:14:31:02, Hammanseite, 2 Decks über uns.
00:14:31:06, 00:14:34:01, Nein, nein. Die Leviathan-Schemas|zeigen deutlich, dort sollte ein...
00:14:34:02, 00:14:37:03, Schemas? Was für Schemas?|Ich dachte, du wärst ein Experte.
00:14:37:13, 00:14:38:18, Bin ich doch.
00:14:38:24, 00:14:40:15, Ich fand den Weltraum-Friedhof.
00:14:40:18, 00:14:43:17, Hier sollte die Drucktür sein...
00:14:43:18, 00:14:49:04, Jeder Leviathan wächst, um sich seinen|Passagieren anzupassen. Es ist eine|Laune des Piloten. Es ist...
00:14:50:01, 00:14:51:16, Oh, meine Göttin&#33;
00:14:53:04, 00:14:55:12, Du bist nie auf einem gewesen, stimmts?
00:14:55:21, 00:14:58:14, Du kannst die Leviathan nicht in der|Bibliothek kennen lernen. |Hammanseite.
00:15:01:02, 00:15:02:02, In... Ordnung.
00:15:03:01, 00:15:04:11, Keine der Türen funktioniert?
00:15:04:12, 00:15:05:21, Das Schiff stirbt, deshalb.
00:15:09:16, 00:15:10:20, Nettes Hündchen.
00:15:12:02, 00:15:15:14, Okay... bleib bei mir... Du wirst...
00:15:15:15, 00:15:16:09, O... kay.
00:15:23:12, 00:15:25:17, Verlagere deinen Schwerpunkt, schnell&#33;
00:15:25:20, 00:15:27:01, Was soll ich tun?
00:15:35:01, 00:15:36:03, Die Wunde ist groß.
00:15:36:23, 00:15:40:01, Offensichtlich musst du|noch mehr heraus bekommen.
00:15:41:16, 00:15:42:23, Sieht es schlimm aus?
00:15:43:13, 00:15:46:04, Nein, aber das ist die größte|Ader, die ich je gesehen habe.
00:15:46:21, 00:15:48:19, Es transportiert|Blut zu meinem Bein.
00:15:48:21, 00:15:52:09, Es lässt mich schneller rennen. |Offensichtlich sollte es größer sein.
00:15:52:17, 00:15:54:18, Es sollte wohl eher kleiner sein...
00:15:55:00, 00:15:57:03, Alles kleiner... leichter.
00:15:57:11, 00:16:00:01, Andererseits, du wirst wohl nie|deinen Schwerpunkt ändern können.
00:16:00:02, 00:16:02:22, Ich bräuchte gar nichts "ändern",| wenn es nicht für dich wäre.
00:16:02:23, 00:16:05:16, Was ist zwischen dir und den Grudeks?|Warum bist du weg gerannt?
00:16:06:03, 00:16:08:01, Das brauchst du|nicht zu wissen.
00:16:10:18, 00:16:11:21, Sputnik...
00:16:12:09, 00:16:13:20, Wir werden sterben, wenn|wir nicht zusammen arbeiten.
00:16:13:21, 00:16:15:20, Das ist alles, was ich wissen wollte.
00:16:18:06, 00:16:19:05, Ich war...
00:16:19:24, 00:16:21:04, allzu artig.
00:16:22:21, 00:16:26:05, Alles, was sie erwarteten,|war eine einfach Leviathan-Route.
00:16:26:24, 00:16:29:12, Aber als ich diesen geheiligten| Friedhof der Leviatahne fand,
00:16:30:00, 00:16:32:08, voll mit ausgereiftem Toubray, Ich...
00:16:33:24, 00:16:35:19, Ich sabotierte mein Schiff.
00:16:36:03, 00:16:38:05, Verstehe. Sie wollten nicht,| dass du jemandem davon erzählst.
00:16:38:09, 00:16:40:11, Mein "Abgang" zählt als Verstoß.
00:16:41:13, 00:16:44:04, Sie hatten gar nicht vor,| Gebühren an meine| Organisation zu zahlen.
00:16:44:14, 00:16:47:21, Jemand zeichnete so einen Vertrag?|Dann werd&#39; ich dich besser erledigen.
00:16:48:03, 00:16:50:22, Wenn du wartest,|werden sie es für dich tun.
00:16:52:02, 00:16:55:06, 2 Ebenen höher beginnen|wir die Suche erneut.
00:16:58:08, 00:17:00:05, Wie willst du wissen,|ob sie hier lang kommen?
00:17:00:23, 00:17:03:24, Die Lichter sind noch an. |Die Luft zirkuliert noch.
00:17:04:17, 00:17:06:21, Sie haben den ETAL-Raum noch nicht gefunden.
00:17:07:01, 00:17:07:15, Den was?
00:17:10:01, 00:17:15:04, Das reichste und wetvollste Toubray|ist in der 1. Neuralzelle eines Leviathans.
00:17:15:14, 00:17:17:11, Dessen Entblößung schließt alles kurz.
00:17:17:16, 00:17:19:04, 1812... Knarre.
00:17:21:22, 00:17:24:08, Ein netter Beruf, den|du dir ausgesucht hast.
00:17:24:12, 00:17:25:04, Danke.
00:17:26:08, 00:17:28:20, Die Leitfähigkeitstests ergeben,|dass wir weiter oben suchen müssen.
00:17:28:21, 00:17:31:00, Wardol, wir kommen der Sache näher.
00:17:31:02, 00:17:33:01, Zeit zum Auflauern. Ruhig.
00:17:34:00, 00:17:34:12, Crichton?
00:17:35:20, 00:17:37:03, Ich weiß, du bist hier.
00:17:38:18, 00:17:42:13, Rygel und Ich starren auf deinen Pickel|von einem "Modul", in diesem|Wrack von einem "Hangar".
00:17:42:17, 00:17:43:16, Crichton?
00:17:44:07, 00:17:45:05, Wo ist Moya?
00:17:46:02, 00:17:46:22, Wo bist du?
00:17:53:21, 00:17:57:22, Zentrale Kammer, so wie ich mich melde&#33;|Keine Ausgänge&#33;
00:17:59:07, 00:18:00:21, Sie wissen, dass wir hier sind.
00:18:01:01, 00:18:03:05, Oh, du schaffst alles, nicht wahr?
00:18:06:03, 00:18:06:16, Warte&#33;
00:18:07:16, 00:18:10:07, Sikozu Shanu.
00:18:11:13, 00:18:12:21, Kriegsherr llkog.
00:18:14:05, 00:18:18:14, Ich appelliere an deine Toleranz|und verspreche, niemals jemandem|von diesem Ort zu erzählen.
00:18:18:18, 00:18:22:18, Na klar, wenn du tot bist...
00:18:25:01, 00:18:31:11, Als du mal amnestiert wurdest,|hast du da nicht meinen Namen|erwähnt, nicht wahr?
00:18:33:18, 00:18:35:00, Grudeks&#33; Wartet&#33;
00:18:35:22, 00:18:37:21, Dein... früheres Angebot.
00:18:38:10, 00:18:39:18, Das mit der Flucht...
00:18:40:21, 00:18:41:18, Wir nehmen an.
00:18:44:21, 00:18:50:10, Grudeks... wenn sie die Ecke erreichen,|feuert wie ein Mann.
00:18:54:12, 00:18:55:12, 1812&#33;
00:18:57:13, 00:18:58:07, Hier lang&#33;
00:19:18:13, 00:19:21:18, Wenn in diesem Tollhaus jeder Idiot|an Bord kommt, warum lassen wir|sie dann am Leben?
00:19:21:19, 00:19:24:09, Pip, gib ihr etwas Leinen. |Sie hat gerade ihre Hand verloren.
00:19:24:10, 00:19:26:05, Und du hast Moya nicht gesehen?
00:19:26:06, 00:19:28:05, Ich sagte es dir schon mal, Sparky,| sie wurde verschlungen.
00:19:28:08, 00:19:30:09, Tja, unser Transporter|geht nirgendwo mehr hin.
00:19:30:12, 00:19:32:08, Wir müssen uns glücklich schätzen,| überhaupt so weit gekommen zu sein.
00:19:35:01, 00:19:35:17, Chiana?
00:19:36:07, 00:19:38:06, Was zum Teufel ist mit dir los?
00:19:38:17, 00:19:39:08, Mit mir?
00:19:39:18, 00:19:40:12, Ja, du.
00:19:41:06, 00:19:42:09, Was ist denn mit mir los?
00:19:42:11, 00:19:42:21, Du.
00:19:43:22, 00:19:46:15, He, Rygel, wie wäre es,|wenn du Crichton sagst, was mit mir los ist.
00:19:46:18, 00:19:48:24, Warum rasierst du dich jetzt?
00:19:51:19, 00:19:53:21, Du bist es, was mit mir los ist, Crichton.
00:19:54:16, 00:19:55:05, Du...
00:19:56:05, 00:19:57:22, immer und ewig... Du.
00:19:59:14, 00:20:03:16, Eine beispiellose Belohnung|ist für Informationen ausgesetzt,|die dazu führen...
00:20:04:22, 00:20:13:18, Tot oder lebendig - Ein 5 Mio. Kopfgeld|bleibt für die Nebari Chiana,|die zuletzt gesehen wurde...
00:20:14:14, 00:20:15:15, Sie sind überall.
00:20:16:02, 00:20:19:20, In jeder Bar, jedem Hafen,|jedes Schiff, das fliegen kann.
00:20:21:20, 00:20:23:11, Wir konnten nirgendwo hin, außer hierhin...
00:20:23:12, 00:20:24:18, und das alles nur wegen dir.
00:20:24:20, 00:20:28:11, Ich bin 7 Mio. wert. |Das wird auch ihre Birne frellen, hehe.
00:20:32:10, 00:20:34:04, Warum rasierst du dich jetzt?
00:20:34:08, 00:20:36:04, Ich habe die Problematik|mit den Wurmlöchern letztendlich gelöst.
00:20:36:08, 00:20:37:03, Du hast es geschafft?
00:20:37:06, 00:20:39:17, All diesen Wurmloch-Unsinn,|den wir mit machen mussten?
00:20:39:18, 00:20:41:18, Genau. Ich kann kann euch nach Hause bringen.
00:20:42:04, 00:20:44:17, Wenn ich wüsste, wo die Heimat war,|oder... wo wir sind.
00:20:45:09, 00:20:46:17, Oder wo das Wurmloch-Netzwerk ist.
00:20:46:18, 00:20:49:01, Ach so. Und wir wären nicht gefangen;|mit nur 2 Waffen und dem Tod vor Augen.
00:20:49:02, 00:20:50:16, Tja, die gute Nachricht ist...
00:20:50:24, 00:20:53:07, Wer ist wohl besser geeignet|einen Leviathan zu retten, wenn nicht wir?
00:20:53:21, 00:20:55:24, So... wir halten uns als|erstes vom Hund fern.
00:20:56:12, 00:20:58:21, Wir finden die Grudeks|und machen sie fertig, so...
00:20:59:04, 00:21:00:06, I versteh schon.
00:21:00:11, 00:21:04:20, Sie sagt, ihr Fleisch wird sich erneuern,|Ryg... du bringst ihr ihre Hand.
00:21:04:24, 00:21:06:01, Pip, du kommst mit mir.
00:21:06:20, 00:21:07:20, Warum ich?
00:21:10:12, 00:21:12:21, Getrennte Köpfe, getrennte Hände.
00:21:13:10, 00:21:14:20, Das ist ein Motiv.
00:21:17:15, 00:21:18:19, Wir müssen das Monster los werden.
00:21:18:21, 00:21:20:01, Wie hart kann das werden?
00:21:20:02, 00:21:22:20, Du sahst Sikozus Hand, oder fehlt da nichts?
00:21:22:22, 00:21:25:14, Gut. Und ich sah sie. |Verwirre... uns... nicht.
00:21:32:19, 00:21:33:19, In Ordnung.
00:21:34:01, 00:21:35:10, Lasst uns die Sache bereden.
00:21:35:18, 00:21:37:14, Was immer "die Sache" auch ist.
00:21:39:09, 00:21:41:22, You weißt von den Visionen, die ich habe?
00:21:42:00, 00:21:42:13, Ja.
00:21:42:14, 00:21:43:22, Oh, sie entwickeln sich prächtig.
00:21:43:23, 00:21:44:20, Zu was?
00:21:50:10, 00:21:51:04, Dort ist ein...
00:21:52:00, 00:21:54:12, ein betrugssicheres Spiel in einem Kasino.
00:21:56:18, 00:22:00:18, Ein, oh, ein Quecksilbertröpfchen,|es fällt in einen Inselfluß.
00:22:01:00, 00:22:03:11, Und dann sehe ich tausende Möglichkeiten...
00:22:03:13, 00:22:04:15, Hast du gewonnen?
00:22:04:19, 00:22:05:20, 7 Mal.
00:22:06:09, 00:22:07:04, Hinter einander.
00:22:08:02, 00:22:10:03, Sie sperrten mich ein. |Sie beschlagnahmten meine Gewinne. Sie...
00:22:11:12, 00:22:14:22, Sie hatten etwas Spaß und... und... |und ein bischen Quälerei nich... nichts Neues.
00:22:14:23, 00:22:16:15, Von außen siehst du jedenfalls|nicht verrückt aus..
00:22:17:22, 00:22:19:04, Du siehst die Zukunft.
00:22:20:01, 00:22:21:16, Das ist das, was so befremdlich ist. |Ich...
00:22:22:17, 00:22:23:21, Ich sehe die Gegenwart...
00:22:25:03, 00:22:26:21, es ist alles nur...
00:22:27:15, 00:22:29:16, alles nur verlangsamt, wie in Zeitlupe.
00:22:31:07, 00:22:32:16, Was ist daran schlecht?
00:22:33:07, 00:22:34:19, Üble Kopfschmerzen danach.
00:22:36:08, 00:22:40:03, Es ist... wie mit meinen Augen,|sie... sie... sie sind alle am Ende und ich... |ich kann es nicht sehen.
00:22:40:07, 00:22:41:03, Und, oh...
00:22:43:05, 00:22:46:02, Und jedes Mal, wenn es passiert... |es dauert länger.
00:22:47:12, 00:22:50:00, Wir kommen hier raus,|wir finden jemand, der es klar macht.
00:22:50:16, 00:22:53:14, Vorher, müssen wir einen Weg finden,|wie wir den Köter fertig werden,
00:22:53:17, 00:22:57:05, und ich brauche ein Seil,|einen Köder und eine Membran.
00:22:58:09, 00:22:59:19, Seile sind mein Ding.
00:23:00:11, 00:23:01:16, Der Rest ist deins.
00:23:04:12, 00:23:06:24, Crichton, ich bin näher,|als ich es selbst glauben will
00:23:07:02, 00:23:08:17, Die sind ja immer noch hier unten.
00:23:15:15, 00:23:16:23, Grudek&#33;
00:23:18:07, 00:23:21:18, Diese Zelle ist nicht die gesuchte ETAL.
00:23:21:19, 00:23:23:25, Aber wir sind nahe&#33;
00:23:24:01, 00:23:27:04, Eins höher, eines darüber&#33;
00:23:33:21, 00:23:36:10, Das ist so ein Tritt. So tritt nur ein Crichton zu.
00:23:36:21, 00:23:37:14, Ein Junge.
00:23:37:21, 00:23:39:21, Ja. Mädchen treten härter zu.
00:23:41:11, 00:23:43:16, Kann sein, es ist nicht von mir.
00:23:44:09, 00:23:46:15, Du kannst das nicht ruhen lassen,|nicht wahr?
00:23:46:18, 00:23:49:23, Nein, vielleicht kriegt es einen Pferde-|schwanz und einen Spitzbart.
00:23:49:24, 00:23:50:14, Möglich.
00:23:50:17, 00:23:52:24, Vielleicht kriegt es ein halbes Metallgesicht,| vielleicht.
00:23:53:04, 00:23:56:09, Vielleicht kriegt es Hummeln im Hintern,|frisst die ganze Zeit und furzt viel.
00:23:56:11, 00:23:58:10, Dann wissen wir, es ist dein Kind.
00:24:04:15, 00:24:06:10, So tritt Crichton zu.
00:24:17:16, 00:24:20:11, Ah&#33; Noch voll weg getreten, wie ich sehe.
00:24:22:02, 00:24:23:14, Ich bin noch voll da.
00:24:24:17, 00:24:26:22, Was sagte sie, bevor sie ging?
00:24:27:01, 00:24:29:17, Good- bye, viel Glück;|ein Glück, dass ich den Typen los bin&#33;
00:24:30:16, 00:24:33:03, das hast du sicher gesagt. |Und ich bin nicht besessen von ihr.
00:24:33:04, 00:24:39:01, Oh, Wurmlöcher, Aeryn, Erde,|Aeryn, Scorpius, Aeryn.
00:24:40:08, 00:24:45:18, Ich hab&#39; nicht genug Finger. |Soll ich mit zählen?
00:24:45:19, 00:24:46:11, Aeryn...
00:24:51:04, 00:24:56:11, Sagte sie irgendetwas, bevor sie ging?|Oh, Crichton&#33; Hör doch einmal zu.
00:24:57:01, 00:25:04:02, Wenn eine Frau, entweder deine Ehefrau,|deine Liebe oder eine Sklavin, die du erworben|hast, deine Gemahlin oder Spielzeug...
00:25:04:05, 00:25:08:11, dich zum wiederholten Maße verläßt... |dann akzeptiere es wie einen Fingerzeig.
00:25:09:15, 00:25:11:16, Nun... das war der Plan, aber...
00:25:12:10, 00:25:14:05, Du weißt doch, wie meine Pläne aus gehen.
00:25:18:21, 00:25:20:20, Dieser Handel wird nicht klappen.
00:25:21:14, 00:25:23:06, Ich kann nicht sagen,| dass ich überrascht bin.
00:25:26:24, 00:25:28:15, Du hast es ruiniert&#33;
00:25:57:02, 00:25:57:18, Genug&#33;
00:25:57:22, 00:25:58:18, Enough&#33;
00:25:58:21, 00:25:59:18, Schau, was sie getan hat&#33;
00:25:59:19, 00:26:00:22, Schau doch, was sie getan hat&#33;
00:26:00:23, 00:26:01:19, Zurück&#33;
00:26:03:06, 00:26:06:24, Verrückt... macht einen Handel mit dem verrotteten Stück Fleisch dort drüben,|und er versuchte mich zu ermorden.
00:26:07:00, 00:26:09:03, Weil sie zuerst auf ihn geschossen hat.
00:26:09:17, 00:26:10:21, Du siehst was das ist?
00:26:11:01, 00:26:12:04, Du weißt was das ist?
00:26:12:07, 00:26:13:02, Los. Sags mir.
00:26:13:03, 00:26:15:19, Crindars. Scarranisches Geld.
00:26:15:21, 00:26:17:19, Darauf kannst du wetten&#33; Und du weißt...
00:26:18:05, 00:26:18:08, Du weißt, woher er es her hat?
00:26:20:07, 00:26:21:04, Von ihr.
00:26:21:12, 00:26:24:03, Nebari, Hynerianer, und du...
00:26:24:09, 00:26:25:23, Alle aus dem Peacekeeper-Gebiet.
00:26:25:24, 00:26:28:18, Was für Geld habt IHR wohl in der Tasche?
00:26:28:24, 00:26:31:22, Pip, denkst du, sie ist eine Scerranerin?|Nein, das bin ich nicht.
00:26:32:20, 00:26:34:20, Ich bin eine Kalisch,|und wir hassen die Scarraner.
00:26:34:23, 00:26:37:06, Aber ich wuchs in deren Territorium auf, ja.
00:26:38:15, 00:26:40:05, So, oh... was war dein Plan?
00:26:43:12, 00:26:44:12, Dieser.
00:26:46:04, 00:26:49:14, Blasse, ich würde wetten,|du weißt, was das ist.
00:26:51:12, 00:26:54:00, Es ist ein Teil eines Fahrzeuges,|von einem Flitzer.
00:26:55:08, 00:26:56:16, Er mochte mich.
00:26:57:22, 00:27:01:02, Ich kaufte uns ein Fluchtfahrzeug&#33;
00:27:01:06, 00:27:05:20, Nachdem sie gegangen wären,|hätte er das Schiff da gelassen;|wir hätten leben können&#33;
00:27:16:20, 00:27:18:21, Sie haben die Hauptzelle gefunden.
00:27:19:22, 00:27:23:15, Dieses Schiff wird bald tot sein|oder kurz danach.
00:27:26:01, 00:27:26:17, So...
00:27:28:04, 00:27:30:23, was war "dein" Plan?
00:27:33:23, 00:27:36:17, Eine offene Schleuse. |Warum werden wir nicht hinaus gesaugt?
00:27:36:19, 00:27:37:21, Frag sie.
00:27:38:13, 00:27:42:21, Pilot benutzt die Masse des Leviathans,|um ein EM - Feld zu generieren.
00:27:42:23, 00:27:44:22, Eine Berührung: Und zack&#33;
00:27:45:02, 00:27:46:07, Das ist völlig irre.
00:27:46:21, 00:27:48:21, Du rennst nicht in den Hund, keine Bange.
00:27:49:19, 00:27:52:23, Wir werden nie nahe genug heran kommen,|um sie zu stoppen,|während der Hund umher streift.
00:27:55:10, 00:27:57:24, Und das bedeutet,|sie ernten gerade das Toubray.
00:27:58:02, 00:27:58:22, Ihr da...
00:27:59:06, 00:28:01:23, Sucht die "Fünf aus dem Schlachthof".|Stellt sicher, dass wir uns frei bewegen können.
00:28:02:00, 00:28:03:15, Ich werde nicht mit ihr gehen.
00:28:03:16, 00:28:04:15, Pip... |Bitte...
00:28:04:17, 00:28:07:02, Sie kennt Leviathane besser,|als wir jemals tun werden.
00:28:08:07, 00:28:10:09, Du gehst voraus... für den Fall,|das sich dich erschießen muss.
00:28:10:11, 00:28:12:14, Ich sag Pliot Bescheid.
00:28:12:15, 00:28:15:00, Oh nein, Sparky. Das jetzt nicht. |Du hast einen Job.
00:28:15:01, 00:28:17:10, Hast du jemals gehört von:|"Der Hase und der Hund"?
00:28:25:23, 00:28:27:14, In Ordnung. Teilen wir uns auf.
00:28:27:16, 00:28:28:19, Warte. Du gehst in die...
00:28:29:22, 00:28:32:15, Chiana. Ich sagte dir, Ich gehe an Plätze,|wo du nicht hin kommst.
00:28:32:16, 00:28:34:09, Ich würde dich liebend|gerne an einen schicken.
00:28:34:22, 00:28:38:03, Sarkasmus. |Das Markenzeichen der Halbgebildeten.
00:28:38:07, 00:28:42:15, Oh, das einzige Zeichen, das du sein wirst,|ist ein kleiner Klecks an der Mauer,|nach dem ich dich erschossen habe.
00:28:42:19, 00:28:47:22, Ich sagte es dir... |Ich gehe an Plätze,|wo du nicht hin kommst.
00:28:52:02, 00:28:57:02, Meine Würde hat in solch einer Krise|absolut keine Bedeutung.
00:29:02:07, 00:29:05:06, Lass ihn sich seinen eigenen,|verfrellten Hund finden.
00:29:30:11, 00:29:32:06, Wunderbar. Du bist Picasso.
00:29:33:14, 00:29:34:09, In Ordnung.
00:29:35:01, 00:29:36:07, Ich möchte, dass du dich versteckst.
00:29:36:10, 00:29:39:05, Hau ab. Das wird hässlich. |Du willst das nicht sehen.
00:29:39:17, 00:29:40:19, Es ist Essenszeit&#33;
00:29:51:05, 00:29:53:09, Komm her,|schau dir den leckeren Menschenköder an.
00:29:53:23, 00:29:55:16, Ausgesetzt wie ein Idiot.
00:29:59:24, 00:30:01:17, Du wolltest ihn, hier hast du ihn.
00:30:07:12, 00:30:09:08, Was ist los? Kein Hunger?
00:30:10:02, 00:30:13:01, Gesang: Roter Wanderer, roter Wanderer,|schick Kujo vorbei.&#33;
00:30:13:24, 00:30:15:03, Na los, Hündchen.
00:30:32:01, 00:30:33:08, Verdammt&#33;
00:30:34:03, 00:30:34:19, Na los.
00:30:36:08, 00:30:39:16, Na los. Na los. yah, yah, yah, come on. |Du willst etwas wie dieses? Yah&#33;
00:30:39:23, 00:30:41:14, Güteklasse A - amerikanisches Beef.
00:30:41:15, 00:30:44:08, Na los, na los.
00:30:47:00, 00:30:48:15, Was zur Hölle ist dein Problem?
00:30:48:23, 00:30:50:08, Der kann nicht mal eine Tür treffen.
00:30:50:22, 00:30:51:08, Na los&#33;
00:30:52:13, 00:30:56:04, Na los, baby. Mach hin&#33; Yah&#33;|Du weißt doch, das du es so willst.
00:30:56:09, 00:30:56:24, Na los&#33;
00:30:58:20, 00:31:00:15, Waahoo&#33; Hier und Jetzt&#33;
00:31:31:02, 00:31:32:15, Tür&#33;
00:31:37:16, 00:31:38:13, Danke.
00:31:38:23, 00:31:40:11, Das war ein Plan.
00:31:52:21, 00:31:55:19, Du bist unternehmungslustig.
00:31:56:20, 00:31:59:24, Dich habe ich erwartet.
00:32:02:01, 00:32:03:22, Was gilt es jetzt zu tun?
00:32:08:03, 00:32:10:10, Du weisst, Shikozu...
00:32:11:20, 00:32:15:10, Eine Chance, die du nutztest, hierher zu kommen.
00:32:16:04, 00:32:17:14, Ich verstehe.
00:32:17:22, 00:32:23:10, Seit ich mich dieser Arbeit widmete,|war es mir verboten, irgendetwas zu enthüllen.
00:32:23:18, 00:32:30:10, Der pathetische Bartträger muss schon etwas|Hoffnung anbieten, um meine Gnade zu riskieren.
00:32:30:17, 00:32:34:16, Höchst ineffizient, aber er wird kämpfen.
00:32:36:24, 00:32:40:03, Wir werden weg sein, bevor er uns kriegt.
00:32:40:07, 00:32:42:05, Meine Sorgen halten sich in Grenzen.
00:32:43:13, 00:32:47:02, Ich hoffe, ich bin keine von ihnen.
00:32:48:20, 00:32:50:05, Geh zurück.
00:32:51:13, 00:32:54:01, Lass sie sich verirren.
00:32:55:18, 00:33:03:16, Wenn wir uns zurück ziehen, werde ich deinen|Beitrag ehren und nehme dich mit uns.
00:33:04:01, 00:33:06:24, Danke, Kriegsherr. |Meine Wünsche begleiten dich.
00:33:18:21, 00:33:21:00, Du bist nicht gerade ein Teamspieler, oder?
00:33:21:02, 00:33:22:15, Keine Sorge,|ich verletzt dich schon nicht.
00:33:22:17, 00:33:24:06, Chiana sagte, sie könnte es tun.
00:33:25:17, 00:33:33:07, Das ist der Plan. Wir werden ganz ruhig sein,|so dass uns die " Piraten der Karibik"|nicht hören, okay?
00:33:35:13, 00:33:36:12, Pilot...
00:33:37:02, 00:33:39:16, ...sag Ms. Bücherwurm,|wie viele Nachkommen du bekommen hast.
00:33:40:02, 00:33:43:18, 6... bevor ich mit Elack zusammenkam.
00:33:44:04, 00:33:45:18, Du bist ein Mamimörder.
00:33:45:24, 00:33:47:06, Wie fühlst du dich dabei?
00:33:47:07, 00:33:51:01, Ich wähle mir meine Aufträge nicht aus,|Ich befolge nur Befehle.
00:33:51:02, 00:33:52:14, Befehlen folgen?
00:33:53:03, 00:33:55:16, Ich dachte, du hättest mehr drauf. |You can&#39;t come up with somethin better than that?
00:33:55:17, 00:33:58:01, Ich habe härter geackert,|als es du dir vorstellen kannst.
00:33:58:07, 00:34:00:09, Ich opferte mehr, als du je erlangen könntest.
00:34:00:13, 00:34:04:20, Erhebe mit deiner beschränkten Perspektive|nicht den moralischen Zeigefinger.
00:34:05:21, 00:34:08:04, Mal höre, was Pilot abgefangen hat.
00:34:08:08, 00:34:10:08, Wir kehren um, um euch ab zu holen,|Kriegsherr.
00:34:10:09, 00:34:12:18, Es wurde kein anderer,|ergiebiger Leviathan gefunden.
00:34:12:23, 00:34:15:21, Grudex... wurde die Nachricht gesendet?
00:34:16:02, 00:34:21:03, Ihre Arbeitgeber sind unterrichtet,|Sikozus eigene Fehleinschätzung der Lage|kostet ihr ihr Leben.
00:34:21:12, 00:34:23:05, Willkommen im Universum.
00:34:25:02, 00:34:28:15, Nein. Nein, das ist nicht fair. |Das stinkt.
00:34:28:19, 00:34:32:09, Mein Ruf darf nicht durch einen|negativen Bericht geschädigt werden.
00:34:32:10, 00:34:36:14, Erlaube mir, dir noch eine|"engstirnige Perspektive" zu zeigen.
00:34:37:21, 00:34:40:03, Deine Optionen sind aus gereizt.
00:34:40:19, 00:34:46:06, Du kannst helfen, oder wir hängen dich wie|einen Weihnachtstruthahn in den Kielraum.
00:34:47:18, 00:34:49:15, Hab ich eine Wahl?
00:34:51:20, 00:34:52:17, Nein.
00:34:53:11, 00:34:56:10, Du musst dich zusammenreißen,|nicht auf sie zu schießen. |Ja... ich habs.
00:34:56:11, 00:35:01:16, Wenn die Schläuche reißen,|wird das eine Bombe sein,|die das ganze Schiff zerstört.
00:35:01:18, 00:35:04:19, Ja. Chiana, you musst das nicht tun,|wenn du es nicht willst.
00:35:05:12, 00:35:06:24, Ich sagte doch, ich will, Crichton.
00:35:07:03, 00:35:08:00, Jetzt geh.
00:35:08:09, 00:35:09:10, Yah,aber wenn du nicht willst...
00:35:09:11, 00:35:13:06, Oh, zum Jotz nochmal,|sie wird noch ganz blind,|wenn sie weiter Razlak trinkt.
00:35:16:18, 00:35:18:16, Genau. Auf hinlänglichen Wunsch...
00:35:37:08, 00:35:38:22, In Ordnung, wenn Chiana oben ist,
00:35:38:23, 00:35:41:00, werden sie geblendet werden.
00:35:41:02, 00:35:42:02, Es ist ein Reißverschluß.
00:35:46:03, 00:35:47:02, In Ordnung, Pip.
00:35:49:17, 00:35:50:15, Ich warte auf deinen Ruf.
00:35:53:01, 00:35:54:06, Lasst uns fliegen&#33;
00:36:11:05, 00:36:12:15, Kriegsherr llkog&#33;|Was?
00:36:12:16, 00:36:14:03, Er fällt. |Wo?
00:36:14:04, 00:36:15:20, Dort. Ich schwöre jeden Eid&#33;
00:36:18:16, 00:36:20:18, Was ist das?
00:36:59:15, 00:37:00:19, Ich bin blind.
00:37:00:21, 00:37:02:14, Nur... Schatten und Lichter.
00:37:02:22, 00:37:03:18, Holt sie runter&#33;
00:37:03:19, 00:37:05:01, Sag mir alles über die Schläuche.
00:37:05:02, 00:37:07:03, Weiß... weit rechts, ein weißer Schlauch.
00:37:08:02, 00:37:09:08, Mmmm, eine Art Beschlag.
00:37:09:09, 00:37:11:04, Gefrorene Wasserstoff Doroxide.
00:37:11:05, 00:37:12:24, In der Mitte, orange Schweißnähte.
00:37:13:02, 00:37:14:17, Links, ein schwarzer Pressluftbohrer.
00:37:15:15, 00:37:16:23, Errg&#33; Wo bleibt dein Arm?
00:37:16:24, 00:37:19:03, Hör auf, dich zu drehen und fass zu&#33;
00:37:19:04, 00:37:20:04, Wie war der Auftrag? Na?
00:37:20:07, 00:37:24:17, Rechts, links... links, Mitte. |Kein Unterschied zu sehen.
00:37:24:18, 00:37:25:20, Wasserstoff zuerst, in Ordnung?
00:37:25:21, 00:37:30:04, Das gepresste Grontium im Pressluftbohrer|sollte die Explosion begrenzen.
00:37:30:05, 00:37:31:06, Zünde es mit dem gut...
00:37:31:07, 00:37:35:09, Nicht meine Hand Ohhh&#33; Du blöde Kuh&#33;
00:37:51:18, 00:37:54:01, 1812&#33; Sperrfeuer&#33;
00:37:55:12, 00:37:57:06, Verdammt&#33; Sperrfeuer&#33;
00:38:00:05, 00:38:02:18, Feuer, du Frellnik, Feuer&#33;
00:38:03:11, 00:38:04:20, Rechts, Mitte...
00:38:05:01, 00:38:06:21, Nein, rechts, links, mittig.
00:38:07:00, 00:38:08:17, Oh... Dren, dren, dren&#33;
00:38:11:11, 00:38:12:02, Rechts.
00:38:13:10, 00:38:13:22, Links.
00:38:15:18, 00:38:16:12, Mitte.
00:38:22:18, 00:38:24:14, Yah&#33;
00:38:25:06, 00:38:26:19, Yah, Los, baby. Yah&#33;
00:38:26:20, 00:38:28:19, Bitte, Baby.
00:38:32:20, 00:38:36:07, Ry... gel&#33;
00:38:36:11, 00:38:38:22, Lass meine Hand ja nicht fallen.
00:38:38:23, 00:38:41:08, Oh, warum nerve ich bloß so?
00:38:41:16, 00:38:44:09, I hab dich, uh...
00:38:46:06, 00:38:47:07, ...Ich habs versucht, hehe.
00:38:47:08, 00:38:49:12, Rygel, du Bas... tard&#33;
00:38:49:13, 00:38:51:15, Ich habs versucht&#33;
00:39:33:14, 00:39:35:10, No Pilot muerte.
00:39:58:09, 00:40:00:16, In Ordnung. Unsere aktuelle Lage:
00:40:02:09, 00:40:06:22, Du musst nicht mit uns kommen. |Wir sind nicht die beste Reisegesellschaft.
00:40:08:06, 00:40:11:01, Iwerde mein Leben zurück bekommen.
00:40:12:15, 00:40:15:10, Ich werde nicht enden wie du.
00:40:20:24, 00:40:21:19, Okay.
00:40:26:14, 00:40:28:14, Ich hasse es, wenn du so etwas tust.
00:40:29:10, 00:40:35:14, Das Grudekschiff wird uns zerstören,|wenn wir hier nicht wegkommen.
00:40:35:22, 00:40:41:07, Wir würden gern unsere Schulden begleichen... |bevor wir dahinscheiden.
00:40:43:03, 00:40:46:18, Du schuldest uns gar nichts.
00:40:47:05, 00:40:54:11, Auf jeden Fall werdet ihr den Planeten erreichen,|auf dem eure Freunde sein könnten.
00:40:54:19, 00:40:56:08, Es war dein Traum,
00:40:57:13, 00:40:59:18, hier endlich zu sterben.
00:41:00:21, 00:41:04:12, Nicht jeder Traum ist erfüllbar, Commander.
00:41:04:24, 00:41:09:19, Das Schöne am Alter ist, man lernt,|zu akzeptieren, was nötig ist.
00:41:27:19, 00:41:30:00, Da wird auch nichts mehr kommen,|was wir wollen.
00:41:32:12, 00:41:33:15, Warum nicht?
00:41:34:00, 00:41:37:01, Es kann nicht alles verändern| und es macht mich traurig.
00:41:38:13, 00:41:40:00, Was kommt als nächstes?
00:41:40:15, 00:41:42:09, Was bleibt?
00:41:43:06, 00:41:44:10, Wurmlöcher.
00:41:46:03, 00:41:50:22, Ich habe Unmengen Gleichungen geschaffen. |Die Neue an Bord hat mir geholfen.
00:41:50:24, 00:41:52:04, Hmm. Neu?
00:41:52:23, 00:41:54:17, Neu ist immer gut.
00:41:54:19, 00:41:56:04, Nicht immer.
00:41:56:14, 00:41:57:09, Hey, Babe.
00:41:57:10, 00:41:58:04, Danke.
00:41:59:06, 00:42:00:17, Wer ist das?
00:42:03:01, 00:42:04:08, Niemand.

Nager
18.05.2004, 16:57
Respekt&#33; Ich bin bei 4x02 gerade erst bis zum Vorspann gekommen.

Babylon gibts auf http://www.babylon.com/ ;)
Shareware - 30-Tage Trial. Steuerung + Rechtsklick auf ein Wort oder eine Phrase, die einem Rätsel aufgibt und es gibt ein paar Antworten. Auch sehr gut, wenn man besserklingende / passendere Synonyme für ein Wort sucht.

mort
18.05.2004, 17:50
Bei 4x03 bin ich bei Zeile 237, 00:15:26 h:min:sek.

Hab Babylon installiert, mehr als 30 tage werde ich das teil auch nicht brauchen...

Wie kriege ich Ergebnisse? Maustaste +...?

Nager
18.05.2004, 17:52
Die Kombination aus Tastatur-Key und Mausklick kannst du in den Optionen einstellen.. (Menu > Configuration) ;)

chani
18.05.2004, 18:10
so ich kenn mich gar nimmer aus :

ich hab im original folgende timecodes


3:57||3:59||I did.||-
4:00||4:01|No&#33;||-
4:02||4:03||You&#39;re dead&#33;||-




und in der übersetzung



3:57||3:59||Ich.||-
4:00||4:01|Nein&#33;||-
4:02||4:03||Du bist tot&#33;||-


also vollkommen andere als du


die passen mit der Version von der folge die ich hab, ca. ab der szene auch ganz leicht nicht mehr zusammen, aber das ist eben eine andere Version der ep

mort
18.05.2004, 18:52
@chani

ich habs im subtitleworkshop gleich ins richtige Format gebracht, Spruce subtitle file, .stl, da sieht man sofort, ob Übersetzungen zum orignal im Text und in der Zeit passen.


Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01 (erledigt), 4x03
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05


Noch jemand dazu gekommen?
Das schaffen wir nie allein... Das geht echt nicht...
Ein drittes teil werde ich noch machen.

chani
18.05.2004, 19:21
ich hab trotzdem keinen blasen Schimmer, was ich da jetzt ändern soll, bei mir stimmern die zwei überein, wenn ich sie aufmache, sorry.

mort
18.05.2004, 19:39
Warum steht bei dir "Aeryn" nicht allein in der Zeile?
Warum steht der nächste Untertitel: "Warum hast du es mir nicht gesagt?"
gleich hinter "Aeryn." ?
Das sind 2 Untertitel, nicht einer.

1
> 00:00:00,800 --&#62; 00:00:02,240
> Zuvor bei Farscape...
>
> 2
> 00:00:02,480 --&#62; 00:00:06,480
> Aeryn...erwartet...ein Kind.
>
> 3
> 00:00:07,560 --&#62; 00:00:09,760
> Aeryn... warum hast du es mir nicht gesagt.


"Warum hast du es mir nicht gesagt", gehört doch erst in die nächste Untertitelzeile, hat doch einen EIGENEN Timecode.

Schau ins Original, egal, welches Format.

Denn egal welches Format, wenn man 2 Untertitel zu EINEM macht, muss man den Timecode erweitern mit dem Ende des 2. (letztendlich wird ALLEs dann länger gezeigt).
Aber der Es wurde nur verschoben, statt angepasst.

Hier, Im Originalformat von der Ebseite, ,srt:



2
00:00:02,480 --&#62; 00:00:06,480
Aeryn... is... with child.

3
00:00:07,560 --&#62; 00:00:09,760
Aeryn... why didn&#39;t you tell me?

Hier endet der Untertitel korrekt, hat die richtige Länge, denn im .stl-Format wird es in 2 Untertiel (automatisch von der Software) zerlegt.
Der Unterschied beträgt nur 1-2 Frames:

00:00:02:20,00:00:06:15,Aeryn is with child.
00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn.
00:00:08:15,00:00:09:18,Why didn&#39;t you tell me?


Die Gesamtlänge dieser beiden Frames ist korrekt, sie sind nur gesplittet worden.


Bei dir:

00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn... warum hast du es mir nicht gesagt?

00:00:08:15,00:00:09:18,- Ah. Immer noch besessen.|- Hat sie irgendwas zu dir gesagt, bevor sie gegangen ist?

Wo der eine aufhört, fängt dann der falsche Untertitel zur falschen Zeit, zu früh an&#33;

chani
18.05.2004, 19:41
hab das original jetzt nochmal woanders hin gespeichert und aufgemacht, das hat bei mir keinen eigenen timecode &#33;?&#33;?&#33;? :blink:

mort
18.05.2004, 19:58
Nimm den subtitleworkshop, link ist im Thread irgendwo, dann kannst du gleich in SPRUCE SUBTITLE FILE, umwandeln, .stl.
Dann siehst du das Problem sofort.


Wer kann mir bei dem Satz hier helfen:

Uh-uh. I hear you been puttin&#39; some junk on the ball.


Ich höre, du hast etwas Müll auf den ball getan? *OING* Tanzen die da auf dem Planeten... ELACK stürzt gleich ab.... 4x03...

Datirez
18.05.2004, 20:25
Kannst du den Timecode nennen?Bitte.

chani
18.05.2004, 20:25
sorry, aber anscheinend bin ich zu blöd, in dem anderen Format ist das genauso in einer Zeile mit einem timecode , ich kann da nix ändern, weil bei mir das alles in der gleichen Zeile ist und nicht verschoben :(


(Datirez @ 18.05.2004, 18:25)
Kannst du den Timecode nennen?Bitte.


meinst du mich, wenn ja welchen timecode ?

zu der Übersetzung:

Du hast ein bißchen Ausschußware auf den Ball mitgebracht. ?&#33;?&#33;
Ich hab zwar keine AHnung, was das für Leute sind die er danach aufzählt

ok, hab nachgeschaut, das sind Baseballspieler

und es gibt eine Website hier die verkaufen Baseballutensilien

Frag mich jetzt bitte nicht ob das irgendeinen Sinn ergibt


2 Posts verschmolzen - Dune

@DUne: thx und sorry

Datirez
18.05.2004, 20:35
nein nein.Ich meinte Mort.Habe die UT´s in ner anderen sprache vorliegen daher wolte ich nachsehen wie dieser satz dort übersetzt wurde.

Nager
18.05.2004, 20:43
Übersetzungsdiskussionen bitte im Extra-Thread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3875). ;)

DRD Pike
19.05.2004, 00:29
Soderle, dank unserer guten Kontakte zu sf-radio (thx Nilag :)) gibt es dort jetzt eine WebBeat-Meldung (http://www.sf-radio.net/webbeat/farscape/meldung,fanprojektdt.untertitelfurfarscape,1,6346, 00.php) zu diesem Projekt. Das könnte uns durchaus noch ein paar Mitstreiter einbringen, einige Besucher haben dort ganz schön über die fehlende Synchronisation gemeckert. ;)

chani
19.05.2004, 01:32
ok, ich werde jetzt ein bißchen vorgreifen, aber die ep muß ich einfach machen

also 4x14 Twice Shy

und ich mach das jetzt mit diesem eidtPad das Nger erwähnt hat, der subtitle workshop ist mir zu unsicher, da hats nämlich irgendwas
:rolleyes:
C.

mort
19.05.2004, 01:42
Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt)
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14


4x03 ist fertig, ich mache dann morgen mit 4x06 weiter, "Natural Election."

chani
19.05.2004, 02:03
geth 4x05 jetzt in der version die ich dir noch geschickt haeb, wenn nicht, könnte ich es nur im editpad neu reinkopieren *schauder*

mort
19.05.2004, 07:53
Als email ist noch nix angekommen. mortyrium@hotmail.com

DRD Pike
19.05.2004, 13:00
Hab auch mal eben die Mailingliste mobilisiert (warum ist eigentlich bisher keiner auf die Idee gekommen? *g*).
Wenn ich schon keine Zeit habe, um mir eine komplette Folge vorzunehmen, kann ich doch zumindest schnell dafür sorgen, dass noch ein paar andere zu diesem Projekt dazustossen. ;)

Ich hab jetzt folgenden Vorschlag:
Um Neulingen einen schnellen Überblick zu geben ohne dass sie sich durch 5 Seiten Thread kämpfen müssen, sollte ein weiterer Thread eröffnet werden, in dem alle Informationen, besonders die technichen Richtilinien, auf einen Blick im ersten Beitrag zu finden sind. Dieser Thread wäre dann ein reiner Info-Thread, der bei Änderungen einfach editiert wird.
Und dieser Thread hier würde dann für die weitere Diskussion genutzt.
Das macht das Ganze etwas übersichtlicher und leichter zu organisieren.

PS:
Sky und Andura, vielleicht könnt ihr auch schnell was auf Farscape-Germany schreiben?

mort
19.05.2004, 15:53
Wo in windows zum teufel ändere ich "Codierung" bzw. Schriftart generell, für meinen ganzen PC?
Ich brauche Arial, Mitteleuropäisch für den ganzen PC, Also auch für die Subs...

greenslob
19.05.2004, 16:01
Die nicht-Lateinischen Charsets müssen bei Windows i.d.R. extra nach-installiert werden. (Ueber Systemeinstellungen: Ländereinstellungen).

Welche Windows-Version hast Du?

Datirez
19.05.2004, 16:15
in jedem sub programm ist da eine einstellung für die Fonts.Dort wählst du die Mitteleuropäische aus und Arial.Das muß mann jedes mal auswählen.Also 22mal.für jedes sub.Die Farscape Fonts die ich dir per Email zugeschickt habe,brauchst du nur Kopieren und
per START

Systemseuerung

Schriftart

einfach einfügen.

Von da an kannst du immer in der farscape schriftart schreiben.

------------------

z.b. im Subtitle Workshop wenn du die Sub
geladen hast kannst du auf der Linken seite das verändern.
dann steht da:

Easteurope
Ansi
Default

dann hast du für die Subs die Mitteleuropäische Schriftart.Ich glaube das brauchst du nur einmal verändern.Bis du dann die weseuropäische Schriftart brauchst.


(Beiträge zusammengefügt - DRD Pike)

mort
19.05.2004, 17:31
Im Workshop, ja, das reicht dann für Easteurope, das geht klar.

Farscape habe ich jetzt als Schriftart.
Maestro weigert sich aber, diese Schriftart als Untertitle zu übernehmen, ist wohl zu exotisch... :(

greenslob
19.05.2004, 17:34
Ich denke, das ist auch aus usability Gründen nicht besonders erstrebenswert, mit Arial erzeugt man da sicher lesbarere Untertitel ^_^

DRD Pike
19.05.2004, 18:04
Auf jeden Fall. Die Farscape Font sieht zwar schick aus, gehört aber nicht unbedingt zu den lesbarsten Schriftarten.

Übrigens werde ich mir jetzt mal 4x13 Terra Firma vornehmen. Könnte aber ne Weile dafür brauchen.

Datirez
19.05.2004, 18:37
Ich habe mir heute die von mir erstellten UT´s für folge 4x21 mit dem farscaep Font mal angeschaut um die wirkung zu sehen.Ja es ist schon etwas anders als z.b. Arial.Ich als Person die Englisch nie in der schule gelehrnt hat sondern so im Leben,hatte keine große schwirigkeiten es zu lesen.
War nur als vorschlag gemeint.Ist eigentlich egal ob man Die farscape Font´s nimmt oder Arial.
Da aber das Prog. eh sich weigert das zu nehmen hat sich das wohl erledigt.

Kannst das Mort vielleicht für die Menüs nehmen.

mort
19.05.2004, 18:51
Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt), 4x06
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14
drd pike 4x13

Sponkomat
19.05.2004, 18:59
Hallo ihr Scaper&#33; Hab die 4te Staffel schon bei der Erstaustrahlung gesehen und will sie seit Ewigkeiten ein paar Leuten zeigen, die sich standhaft weigern, sie auf Englisch zu gucken&#33; :-) Also hey, klasse Projekt. Bin dabei. Kann gut Englisch und würde gerne 4x11 und 4x22 übersetzen.

Warte auf die Bestätigung von Euch und fang dann an.

P.S.: Den Farscape-Font für die Untertitel zu nehmen ist ne schlechte Idee - das ist keine Schrift für Mengentext. Lieber Arial&#33;

Gruß in die Runde&#33;

Datirez
19.05.2004, 19:15
@sonkomat

ich bin so frei und schlage vor du nimmst erstmal 4x11 denn 4x22 habe ich noch nicht fertig.Also die Englischen UT´s.Die werden am Freitag an Mort geschickt.Von ihm oder von mir kannst du sie dann haben um sie dann ins Deutsche zu übersetzten.

das mit dem farscape Font hat sich erledigt.Das Maestro Prog hat es nicht angenommen.Es war nur für die Englischen UT´s gedacht da es im Deutschen viele Umlaute gibt.Natürlich ist Arial die beste wahl.

Sponkomat
19.05.2004, 19:31
Ok, hab mir gerade die Englischen Untertitel von

http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar (http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Farscape_-_Season_4_EN.rar)

runtergeladen - da sind jetzt aber für jede Folge teilweise zwei Varianten vorhanden... Welche soll ich da nehmen? Oder sind die gleich?

Außer 4x11 und 4x22 würde mich auch noch 4x08 interessieren, aber ich denke ich mache erstmal diese 2, damit ich den Arbeitsaufwand besser einschätzen kann.

chani
19.05.2004, 20:04
hehe, mir macht das Spass, hier der anfang von Twice Shy-


1
00:00:00,520 --&#62; 00:00:02,600
Zuvor bei Farscape...

2
00:00:02,720 --&#62; 00:00:04,800
Was tut er hier?
Was will er von uns?

3
00:00:04,800 --&#62; 00:00:05,960
Er will Asyl.

4
00:00:05,960 --&#62; 00:00:08,800
Eine Beziehung... basiert auf Vertrauen.

5
00:00:08,880 --&#62; 00:00:12,280
Ich wollte dir nicht von der Schwangerschaft
erzählen bevor ich sicher war.

6
00:00:12,400 --&#62; 00:00:14,280
Lakaessenz.

7
00:00:14,440 --&#62; 00:00:16,480
Einmal schnupfen...und der Schmerz ist weg.

8
00:00:16,560 --&#62; 00:00:18,360
Es hilft ihm Abstand zu gewinnen.

9
00:00:18,480 --&#62; 00:00:20,880
Um seine Gefühle zu bezwingen
und zu vergessen.

10
00:00:22,320 --&#62; 00:00:24,160
Und jetzt, bei Farscape...

11
00:00:26,480 --&#62; 00:00:29,680
Pilot. Warum ist das Händlerschiff noch
immer an Bord?

12
00:00:29,800 --&#62; 00:00:32,400
Die Verhandlungen gestalten sich
schwierig.

13
00:00:32,720 --&#62; 00:00:36,360
Die Händler verlangen
überzogene Preise für ihre Karten.

14
00:00:36,560 --&#62; 00:00:41,240
Aber wir sollten es nicht wagen
ohne Karten im tormented space
zu reisen.

15
00:00:41,440 --&#62; 00:00:43,120
Für fünftausend crindars...

16
00:00:43,240 --&#62; 00:00:46,040
Will ich Karten die richtig und verlässlich sind.

17
00:00:46,160 --&#62; 00:00:47,520
Ich sagte zehn.

18
00:00:47,640 --&#62; 00:00:49,440
Und sie hat fünf gesagt.

19
00:00:49,920 --&#62; 00:00:52,160
Kauft eure Karten woanders.

20
00:00:54,040 --&#62; 00:00:56,960
Seid ihr sicher das ein anderer
Käufer vorbeikommen wird?

21
00:01:04,160 --&#62; 00:01:05,200
Was?

22
00:01:06,840 --&#62; 00:01:09,000
Mich beschäftigt nichts.

23
00:01:09,360 --&#62; 00:01:11,400
Etwas was ich gesagt habe?

24
00:01:13,800 --&#62; 00:01:15,600
Muss etwas gewesen sein das ich
gesagt habe.

25
00:01:17,280 --&#62; 00:01:20,080
Neun tausend. Keine Verhandlung.

26
00:01:20,320 --&#62; 00:01:22,400
Gut, dann nicht.

27
00:01:23,000 --&#62; 00:01:24,320
- Warte&#33;
- Nein.

28
00:01:24,400 --&#62; 00:01:25,160
Sieben.

29
00:01:26,120 --&#62; 00:01:27,640
Letztes Angebot.

30
00:01:33,880 --&#62; 00:01:35,800
Der Dominar wird euch bezahlen.

31
00:01:37,320 --&#62; 00:01:39,640
Du schaust sehr selbstzufrieden
aus.

32
00:01:39,640 --&#62; 00:01:42,120
Euer Handel, war er erfolgreich?

33
00:01:42,240 --&#62; 00:01:44,520
Du hast keine Ahnung wie erfolgreich.

34
00:01:44,880 --&#62; 00:01:46,120
Noch ein Handel.

35
00:01:46,920 --&#62; 00:01:47,960
Keine Tricks.

36
00:01:54,320 --&#62; 00:01:56,120
Wir haben uns an ihr erfreut.

37
00:01:56,320 --&#62; 00:01:58,520
Es ist noch genug da für euch.

38
00:01:58,640 --&#62; 00:02:01,400
Sie hat keinen Wert für eine alte Frau,
aber...

39
00:02:01,600 --&#62; 00:02:03,200
... aber für Männer...

40
00:02:05,360 --&#62; 00:02:08,000
Berühre sie noch einmal, du Wichser,
und du stirbst&#33;

41
00:02:09,120 --&#62; 00:02:10,240
Beruhigt euch.

42
00:02:10,360 --&#62; 00:02:14,200
Chiana, das ist nicht...unser Problem.

43
00:02:14,360 --&#62; 00:02:16,560
Was? Hast du vergessen
was es heißt gefangen zu sein?

44
00:02:16,680 --&#62; 00:02:18,400
800 crindars...

45
00:02:19,080 --&#62; 00:02:20,520
günstiges Angebot.

46
00:02:22,120 --&#62; 00:02:23,760
Sie gehört euch.

47
00:02:25,560 --&#62; 00:02:27,360
Wir können sie nicht zurücklassen.

48
00:02:31,640 --&#62; 00:02:32,280
Okay.

49
00:02:33,360 --&#62; 00:02:35,080
Ich kaufe sie selber, wenn
ich muß.

50
00:02:35,200 --&#62; 00:02:38,200
Du hast diesen Vorc an Bord gebracht,
erinnerst du dich?

51
00:02:38,760 --&#62; 00:02:39,880
Wie heißt du?

52
00:02:41,160 --&#62; 00:02:42,240
Talikaa.

53
00:02:43,200 --&#62; 00:02:44,040
Talikaa...

54
00:02:49,040 --&#62; 00:02:50,760
Der Handel.

55
Wir nehmen sie...

56
00:02:52,720 --&#62; 00:02:54,120
oder ich töte sie.

57
00:02:54,120 --&#62; 00:02:56,520
Erschieß sie. Sie bedeutet mir nichts.

58
00:02:56,560 --&#62; 00:02:57,520
Rygel...

59
00:02:58,800 --&#62; 00:02:59,880
bezahl sie.

60
00:03:00,000 --&#62; 00:03:01,520
- Aber, uh...
- Bezahl sie&#33;

61
00:03:01,600 --&#62; 00:03:03,120
Sparky&#33; Mach es einfach.

62
00:03:04,920 --&#62; 00:03:06,520
Ein guter Kauf.

63
00:03:06,520 --&#62; 00:03:08,520
Ihr werdet Spass mit ihr haben.

64
00:03:09,680 --&#62; 00:03:11,240
Das ist eine schlechte Idee.

65
00:03:11,280 --&#62; 00:03:12,600
Neun von zehnmal.

66
00:03:12,880 --&#62; 00:03:15,000
Am ersten netten Planten den wir
finden lassen wir sie zurück.

67
00:03:16,400 --&#62; 00:03:18,880
Das ist nicht... nein... ich bin.
.. ich bin... ich bin ein Freund.

68
00:03:20,040 --&#62; 00:03:20,960
Ein Freund.

69
00:03:27,920 --&#62; 00:03:29,040
Hey, es ist in Ordnung.

70
00:03:29,600 --&#62; 00:03:30,960
Chiana&#33; Schnapp sie dir

71
00:03:31,360 --&#62; 00:03:33,400
Ganz ruhig
Wir werden dir nicht weh tun

72
00:03:37,120 --&#62; 00:03:39,120
Okay, halt sie, schnapp sie dir.

73
00:03:45,880 --&#62; 00:03:47,840
Okay, nim sie mit zu dir.

74
00:03:48,480 --&#62; 00:03:51,600
Sie ist deine Verantwortung.

75
00:03:53,960 --&#62; 00:03:54,840
Hey...

76
00:03:56,000 --&#62; 00:03:58,400
Talikaa. Komm mit.

77
00:03:58,400 --&#62; 00:04:01,000
Ich gebe dir was zu essen und
andere Sachen zum anziehen.

78
00:04:05,160 --&#62; 00:04:08,000
Das Händlerschiff verlässt nun Moya.

79
00:04:08,080 --&#62; 00:04:09,160
Gut&#33;

80
00:04:18,280 --&#62; 00:04:20,560
Also bist du ... böse auf mich?

81
00:04:21,840 --&#62; 00:04:22,880
Lass uns reden.

82
00:04:22,880 --&#62; 00:04:24,920
- Ich will nicht reden.
- Aeryn...

83
00:04:32,400 --&#62; 00:04:40,000
Subtitles by PK-SUB66

84
00:05:32,880 --&#62; 00:05:35,240
"TWICE SHY"

85
00:05:36,080 --&#62; 00:05:37,080
Es gibt nicht zu sagen.

86
00:05:37,080 --&#62; 00:05:38,960
Sicher ist da was zu sagen.
Du hast mich geschlagen.

87
00:05:38,960 --&#62; 00:05:39,880
Du hast mich angelogen.

88
00:05:39,880 --&#62; 00:05:42,840
Hey, du hast mich angelogen.
Du hast gesagt dich beschäftigt nichts.

89
00:05:43,120 --&#62; 00:05:46,520
Okay, ich hab dir nichts von den Drogen erzählt.
Du hast mir nichts von dem Baby erzählt.

90
00:05:46,520 --&#62; 00:05:48,480
Heißt das ich soll dich jetzt schlagen?

91
00:05:48,640 --&#62; 00:05:50,040
Das würde ich dir nicht raten.

92
00:05:50,160 --&#62; 00:05:52,200
Oh. Du...

93
00:05:52,680 --&#62; 00:05:55,000
ängstigst mich nicht, Missy.

94
00:05:58,200 --&#62; 00:05:58,840
Okay...

95
00:06:00,880 --&#62; 00:06:02,720
... du machst mir ein bißchen Angst.

96
00:06:05,240 --&#62; 00:06:06,720
Du willst die Wahrheit?

97
00:06:07,800 --&#62; 00:06:10,400
Ich hab das Zeug von Noranti genommen...

98
00:06:12,880 --&#62; 00:06:14,520
um dich zu vergessen.

99
00:06:16,160 --&#62; 00:06:17,760
Du musst aber zugeben...

100
00:06:20,800 --&#62; 00:06:22,800
... das ist irgendwie romatisch.

101
00:06:25,360 --&#62; 00:06:27,520
-----Ich hab einfach einen Narren an dir gefressen. ( okay klingt komisch )

102
00:06:28,440 --&#62; 00:06:30,120
Das heißt es ist mein Fehler.

103
00:06:30,120 --&#62; 00:06:31,120
Nein&#33;

104
00:06:32,440 --&#62; 00:06:33,640
Was?

105
00:06:34,280 --&#62; 00:06:36,160
Du solltest stärker sein.

106
00:06:36,160 --&#62; 00:06:38,160
Oh, Gott&#33; Aeryn, bitte&#33;

107
00:06:38,560 --&#62; 00:06:40,640
----G... gi... Honey, mach mal halblang&#33;
Ich bin schwach.

108
00:06:40,640 --&#62; 00:06:42,760
Ich bin ein Mensch. Ich bin ein Mann.

109
00:06:43,880 --&#62; 00:06:45,520
Was ist das Problem?

110
00:06:45,680 --&#62; 00:06:47,360
Aeryn, ich bin ok.

111
00:06:52,160 --&#62; 00:06:53,800
-------Wir werden in Ordnung sein.

112
00:06:54,680 --&#62; 00:06:55,680
Nein.

113
00:06:56,720 --&#62; 00:06:58,320
Werden wir nicht.

114
00:06:58,320 --&#62; 00:07:00,160
Aeryn... geh nicht weg.

115
00:07:00,160 --&#62; 00:07:03,360
So sehr ich es auch liebe wenn du
wegehst.
Aeryn&#33;

116
00:07:06,760 --&#62; 00:07:08,760
-----Wir werden ok sein&#33;

117
00:07:09,680 --&#62; 00:07:11,280
Sie mag mich.

118
00:07:14,480 --&#62; 00:07:16,400
Das ist viel besser.

119
00:07:18,000 --&#62; 00:07:19,440
Passt perfekt.

120
00:07:19,680 --&#62; 00:07:20,960
Es schaut gut aus.

121
00:07:22,680 --&#62; 00:07:23,640
Es sieht, uh...

122
00:07:25,320 --&#62; 00:07:26,560
sexy aus.

123
00:07:27,720 --&#62; 00:07:29,440
Was ist &#39;sexy&#39;?

124
00:07:30,320 --&#62; 00:07:32,880
Oh, ein Mädchen, das so schön wie du
ist,...

125
00:07:33,320 --&#62; 00:07:35,360
sollte das nicht fragen müssen.

126
00:07:35,880 --&#62; 00:07:39,000
Sexy ist, um...

127
00:07:44,520 --&#62; 00:07:46,040
... sexy.

128
00:07:47,600 --&#62; 00:07:49,440
Du magst sexy?

129
00:07:53,360 --&#62; 00:07:54,400
Ja.

130
00:07:57,920 --&#62; 00:07:59,280
It&#39;s my... uh...

131
00:08:00,240 --&#62; 00:08:02,280
-----------it&#39;s my favorite color.

132
00:08:04,280 --&#62; 00:08:06,040
Es fühlt sich gut an...

133
00:08:06,880 --&#62; 00:08:09,000
wenn du weißt das dich die Männer wollen.

134
00:08:12,480 --&#62; 00:08:14,880
Oh...um... Verzeih mir.

135
00:08:15,680 --&#62; 00:08:17,600
D...die meisten Männer...

136
00:08:18,120 --&#62; 00:08:20,240
sind nicht so wie diese Händler.

137
00:08:20,480 --&#62; 00:08:22,200
Die meisten sind, uh...

138
00:08:22,960 --&#62; 00:08:24,880
------are pretty drad.

139
00:08:25,960 --&#62; 00:08:28,400
Du magst die Männer wegen des Sex?

140
00:08:28,400 --&#62; 00:08:29,760
Sie sind, uh...

141
00:08:30,960 --&#62; 00:08:33,040
sind auch gut für andere Sachen.

142
00:08:34,680 --&#62; 00:08:36,880
ABer sie sind toll für Sex.

143
00:08:40,000 --&#62; 00:08:41,640
Nur Männer?

144
00:08:46,640 --&#62; 00:08:48,240
Magst du das?

145
00:08:53,240 --&#62; 00:08:55,240
ISt das Sex?

146
00:08:58,160 --&#62; 00:08:59,320
Es ...

147
00:09:00,760 --&#62; 00:09:02,880
Es ist nahe dran.

148
00:09:20,800 --&#62; 00:09:22,040
Chiana.

149
00:09:25,920 --&#62; 00:09:26,880
Okay.

150
00:09:27,120 --&#62; 00:09:29,000
Was... ist dein Problem?

151
00:09:29,000 --&#62; 00:09:30,720
Ist das der einzige Grund
warum du sie an Bord gebracht hast?

152
00:09:30,720 --&#62; 00:09:33,000
Das sie dein Spielzeug ist?

153
00:09:33,840 --&#62; 00:09:34,600
Uh...

154
00:09:36,000 --&#62; 00:09:37,640
... wir haben nur geredet.

155
00:09:38,640 --&#62; 00:09:40,320
Mädchen Sachen.

156
00:09:41,600 --&#62; 00:09:43,040
Oh, wirklich.

157
00:09:43,280 --&#62; 00:09:45,120
---Ich werde lebhaft.

158
00:09:46,320 --&#62; 00:09:48,160
Ich bin nicht wie du.

159
00:09:48,960 --&#62; 00:09:52,480
Du brauchst es nicht.
Es ist keine Verbrechen.

160
00:09:52,480 --&#62; 00:09:55,480
Das ist übertrieben, selbst für dich, Chiana.

161
00:09:56,080 --&#62; 00:09:58,160
Hör mal, wenn du nicht willst...

162
00:09:58,600 --&#62; 00:10:01,080
Ich kann immer noch Crichton fragen.

163
00:10:01,760 --&#62; 00:10:03,280
Macht dir das was aus?

164
00:10:04,960 --&#62; 00:10:06,720
Mach was du willst.

165
00:10:17,000 --&#62; 00:10:19,320
Hey&#33; Hey, wie geht es dir?

166
00:10:19,320 --&#62; 00:10:20,320
Komm rein.

167
00:10:20,320 --&#62; 00:10:22,440
Uh... verzeih es ist nicht aufgeräumt.

168
00:10:23,480 --&#62; 00:10:24,560
Schokolade?

169
00:10:24,760 --&#62; 00:10:26,120
Ganz frisch von der Erde.

170
00:10:27,040 --&#62; 00:10:28,160
Fürchte dich nicht.

171
00:10:28,440 --&#62; 00:10:30,040
Komm rein. Wir sind Freunde.

172
00:10:31,200 --&#62; 00:10:32,360
Für Sex?

173
00:10:33,520 --&#62; 00:10:34,640
Nein.

174
00:10:34,880 --&#62; 00:10:36,480
Das ist eine andere Art Freund.

175
00:10:36,760 --&#62; 00:10:38,280
Das ist ein spezieller Freund.

176
00:10:40,520 --&#62; 00:10:41,920
Ein spezieller Freund.

177
00:10:42,600 --&#62; 00:10:44,400
Wie du und Aeryn.

178
00:10:45,120 --&#62; 00:10:46,280
Wie hast du... ?

179
00:10:47,360 --&#62; 00:10:50,080
Oh&#33; Chiana, richtig?

180
00:10:50,320 --&#62; 00:10:52,400
Chiana, ja&#33;

181
00:10:53,400 --&#62; 00:10:55,880
Aber ich kann es selbst sehen.

182
00:10:55,880 --&#62; 00:10:57,480
Jeder kann.

183
00:10:57,680 --&#62; 00:11:03,120
Du gehörst zu ihr
und sie gehört zu dir.

184
00:11:04,520 --&#62; 00:11:06,080
Oder nicht?

185
00:11:06,320 --&#62; 00:11:08,560
Nein.Du hast Recht.

186
00:11:09,560 --&#62; 00:11:11,480
Du hast vollkommen Recht.

187
00:11:18,160 --&#62; 00:11:20,160
Diese Karten wirken seriös.

188
00:11:20,760 --&#62; 00:11:23,480
Die Informationen über die gefährlichen
Sektoren sind genau,

189
00:11:23,480 --&#62; 00:11:25,600
es müßte einfach sein sie zu
umfliegen.

190
00:11:26,400 --&#62; 00:11:28,600
Schaut so aus als hätte die alte
Hexe gute Arbeit geleistet.

191
00:11:28,600 --&#62; 00:11:31,360
- Bekomme ich kein Lob?
- Für was?

192
00:11:32,240 --&#62; 00:11:35,280
Schau sie dir genau an.
Sag mir was sie wert sind.

193
00:11:35,960 --&#62; 00:11:37,120
Einhundert crindars.

194
00:11:37,120 --&#62; 00:11:39,040
Es ist eigentlich nur ein Zwölftel davon.

195
00:11:39,040 --&#62; 00:11:42,640
Ich habe eine Zahl eingefügt.
Tolle Handarbeit, oder?

196
00:11:42,640 --&#62; 00:11:44,120
Du hast die Händler betrogen.

197
00:11:44,120 --&#62; 00:11:46,280
Das stimmt. Bleibt mir mehr.

198
00:11:46,280 --&#62; 00:11:48,120
Weißt du was du getan hast,
du kleiner egoistischer tralk?

199
00:11:48,120 --&#62; 00:11:51,080
Diese Händler kontrollieren diesen
Teil des tormented space&#33;

200
00:11:51,080 --&#62; 00:11:52,720
Diese Idioten werden es nicht herausfinden.

201
00:11:52,720 --&#62; 00:11:55,160
Sie werden es bemerken,
du lügender, betrügender...

202
00:11:55,160 --&#62; 00:11:58,320
- Hört auf&#33; Hört auf&#33; Pause&#33; Pause&#33;
- ... Vollidiot&#33;

203
00:12:00,120 --&#62; 00:12:01,600
Neutrale Ecken.

204
00:12:02,000 --&#62; 00:12:03,680
Wo ist das Problem?

205
00:12:03,680 --&#62; 00:12:07,800
Dieses Stück dren hat den
Händlern gefälschte crindars gegeben.

206
00:12:07,800 --&#62; 00:12:10,080
Nicht gefälscht. nur verändert...

207
00:12:10,080 --&#62; 00:12:11,920
Sparky? Warum hast du das gemacht?

208
00:12:11,920 --&#62; 00:12:14,720
Mit denen sollten wir uns nicht anlegen.

209
00:12:14,720 --&#62; 00:12:17,320
---WIr werden eine Weile hier sein
und wir müssen handlen können.

210
00:12:17,320 --&#62; 00:12:19,800
Das hast du ruiniert.
Wenn sie herausfinden, das wir sie
betrogen haben...

211
00:12:19,800 --&#62; 00:12:23,480
Ich sag dir, dsa werden sie nicht.
Diese Fälschungen täuschen jeden.

212
00:12:23,480 --&#62; 00:12:26,800
Ryg, sowas kannst du nicht machen.
-----Du blockierst uns hier.

213
00:12:26,800 --&#62; 00:12:29,240
Crichton, kannst du den Schaden
nicht sehen den er angerichtet hat?

214
00:12:29,240 --&#62; 00:12:31,200
Wenn sie zurückkommen,
liefere ich dich aus&#33;

215
00:12:31,200 --&#62; 00:12:33,040
Sie können sich solange mit dir
vergnügen, wie sie wollen&#33;

216
00:12:33,040 --&#62; 00:12:34,840
D. Das beseitigt unser Problem aber nicht.

217
00:12:35,120 --&#62; 00:12:36,240
BEruhig dich.

218
00:12:36,400 --&#62; 00:12:37,520
Setz dich.

219
00:12:37,920 --&#62; 00:12:39,360
Iss ein bißchen was.

220
00:12:39,360 --&#62; 00:12:41,400
Finger weg. Das sind meine&#33;

221
00:12:41,520 --&#62; 00:12:43,640
Du selbstsüchtiges Stück dren&#33;

222
00:12:44,920 --&#62; 00:12:49,040
Ganz locker. locker, Bruder.
Es ist unter Kontrolle, ok?

223
00:12:49,040 --&#62; 00:12:51,600
Wir regeln das.
Wir rufen die Typen an.

224
00:12:51,600 --&#62; 00:12:54,160
Wir sagen ihnen das wir einen Fehler gemacht
haben und das ausbügeln wollen.

225
00:12:54,200 --&#62; 00:12:55,680
Bist du fahrbot?

226
00:12:55,680 --&#62; 00:12:59,480
Ich bin der Kapitän hier. Ich werde mich
darum kümmern und dann kümmere ich
mich um dich&#33;

227
00:12:59,480 --&#62; 00:13:02,360
Lass nur ja deine Finger von meinen Sachen.

228
00:13:02,360 --&#62; 00:13:04,880
D&#33; Lass ihn gehen...
lass ihn gehen, D&#33;

229
00:13:11,000 --&#62; 00:13:14,440
- Pilot. Kannst du mich mit dem Handelsschiff
verbinden?
- Ich versuche es, Commander,

230
00:13:14,440 --&#62; 00:13:19,680
aber in diesem Teil der Uncharted
Territories ist es sehr schwierig.

231
00:13:19,680 --&#62; 00:13:22,800
Du kannst es tun, man.
Du bist gerissen genug.
Du bist gut genug.

232
00:13:23,160 --&#62; 00:13:25,400
Und verdammt, andere mögen dich.

233
00:13:25,680 --&#62; 00:13:27,760
Dist du in Ordnung, Crichton?

234
00:13:29,600 --&#62; 00:13:32,240
Was machst du hier?
Ich hab dir gesagt, du solls in Chianas
Quartier bleiben.

235
00:13:32,240 --&#62; 00:13:33,720
Ich muß nicht auf dich hören.

236
00:13:33,720 --&#62; 00:13:35,280
Niemand tut es.

237
00:13:35,280 --&#62; 00:13:37,280
Niemand hört dir zu.

238
00:13:37,280 --&#62; 00:13:39,760
Sie hören auf Crichton, niemand auf dich.

239
00:13:39,760 --&#62; 00:13:43,480
Geh zurück ins Quartier
oder ich schmeiß dich eigenhändig
von diesem Schiff.

240
00:13:51,760 --&#62; 00:13:56,920
Noranti glaubt das sich alle sehr
komisch verhalten.

241
00:14:00,480 --&#62; 00:14:03,920
- Was denkst du?
- Sie sind verstört.

242
00:14:05,120 --&#62; 00:14:08,280
Ungewohnt emotional.
Alle außer Aeryn.

243
00:14:09,080 --&#62; 00:14:11,800
Sie ist kälter als sonst.

244
00:14:16,240 --&#62; 00:14:20,280
Sie entscheidet sich... gegen
Emotionen.

245
00:14:21,280 --&#62; 00:14:23,400
Wie jeder gute Soldat.

246
00:14:26,520 --&#62; 00:14:27,440
Du.

247
00:14:27,680 --&#62; 00:14:29,040
Auf den Tisch.

248
00:14:29,120 --&#62; 00:14:30,480
Jetzt.

249
00:14:30,480 --&#62; 00:14:32,400
- Yah, wa... wa... ist in dich gefahren?
- Nichts...

250
00:14:32,480 --&#62; 00:14:34,000
... noch nicht.

251
00:14:35,680 --&#62; 00:14:37,440
Oh... oh... oh... okay.

252
00:14:37,680 --&#62; 00:14:39,800
Mir ist gerade eingefallen was du brauchst.

253
00:14:39,920 --&#62; 00:14:42,000
- Eine kalte Dusche.
- Es ist in Ordnung.

254
00:14:42,120 --&#62; 00:14:43,640
Ich hab Aeryn gefragt.

255
00:14:44,040 --&#62; 00:14:46,280
Sie sagte sie macht sich nichts
aus dir.

256
00:14:47,680 --&#62; 00:14:49,320
- Doch, tut sie.
- Nein, tut sie nicht.

257
00:14:49,320 --&#62; 00:14:50,800
Wir sind glücklich. Sie liebt mich.

258
00:14:50,840 --&#62; 00:14:53,120
Oh, Komm schon.
Du weisst das du es willst.

259
00:14:53,680 --&#62; 00:14:54,640
John.

260
00:14:55,280 --&#62; 00:14:56,840
Oh, hey Scorp&#33;

261
00:14:58,040 --&#62; 00:14:59,320
Hey, Scorpy...

262
00:15:00,880 --&#62; 00:15:02,640
Willst du zuschauen?

263
00:15:03,120 --&#62; 00:15:05,880
Nuh, hey... hier gibt es nichts zu
sehen. Wir sind fertig.

264
00:15:06,920 --&#62; 00:15:08,080
Du gehst jetzt.

265
00:15:08,200 --&#62; 00:15:09,880
Zur Hölle mit dir.

266
00:15:10,640 --&#62; 00:15:13,600
Was hat sie getan... etwas abgeschnitten?

267
00:15:24,240 --&#62; 00:15:27,240
---Whoa. How bout that, kids?

268
00:15:27,840 --&#62; 00:15:31,320
- Mann, ist die überdreht heute.
- Suie ist nicht die einzige.

269
00:15:33,480 --&#62; 00:15:35,040
Wie fühlst du dich?

270
00:15:35,240 --&#62; 00:15:37,520
Gut&#33; Niemals besser.

271
00:15:37,760 --&#62; 00:15:41,440
Wir haben eine kleine Sache, uh...
Sache mit den Händler zu regeln,
aber, uh... das ist kein Problem.

272
00:15:41,640 --&#62; 00:15:43,880
Wir haben aber ein Problem.

273
00:15:44,280 --&#62; 00:15:45,760
Deine Kameraden...

274
00:15:45,880 --&#62; 00:15:47,800
benehmen sich seltsam.

275
00:15:48,360 --&#62; 00:15:51,640
Ah, das ist... normal hier, Grasshopper.
Mach dir keine Gedanken.

276
00:15:51,640 --&#62; 00:15:53,480
Noranti glaubt das nicht.

277
00:15:53,480 --&#62; 00:15:55,760
Na ja, Noranti sieht Dinge.
Wir sind ok.

278
00:15:55,760 --&#62; 00:15:57,800
Aber du bist nicht in Ordnung, John.

279
00:15:57,800 --&#62; 00:16:01,480
Und auch nicht Chiana, Aeryn, Rygel
oder D&#39;Argo.

280
00:16:02,240 --&#62; 00:16:04,200
Euer Verhalten hat sich verändert...

281
00:16:04,680 --&#62; 00:16:07,360
seit das Mädchen da ist.

282
00:16:08,280 --&#62; 00:16:11,600
Du denkst Talikaa... spielt hier den T&#39;raltixx?

283
00:16:11,600 --&#62; 00:16:13,240
---A mind frell?

284
00:16:13,240 --&#62; 00:16:15,520
Ok. Lass uns mit ihr reden.
Komm schon.

285
00:16:15,520 --&#62; 00:16:18,040
- Sie ist in Chianas Quartier.
- Nein, ist sie nicht.

286
00:16:18,680 --&#62; 00:16:20,280
Sie ist verschwunden...

287
00:16:20,440 --&#62; 00:16:22,880
und wir können sie nicht finden.

288
00:16:26,920 --&#62; 00:16:28,080
Da ist sie.

289
00:16:28,080 --&#62; 00:16:29,240
Talikaa.

290
00:16:29,240 --&#62; 00:16:30,640
Es ist alles in Ordnung... alles in Ordnung.

291
00:16:30,640 --&#62; 00:16:32,360
Alles wird in Ordnung kommen.

292
00:16:32,800 --&#62; 00:16:35,080
Wir werden dir nicht weh tun.
Fürchte dich nicht.

293
00:16:38,600 --&#62; 00:16:40,920
Wir haben sie .
Ebene drei Wartungshangar.

294
00:16:44,320 --&#62; 00:16:47,760
Komm raus, komm raus... wo auch
immer du bist.

295
00:16:47,880 --&#62; 00:16:50,240
Talikaa...

296
00:16:54,240 --&#62; 00:16:56,520
Talikaa...

297
00:16:58,920 --&#62; 00:17:01,560
Es ist alles ok.
Wir wissen, dass sie hier ist.

298
00:17:29,680 --&#62; 00:17:31,680
Was zum Teufel ist passiert?

299
00:17:32,120 --&#62; 00:17:33,760
Ich hab einen Schrei gehört.

300
00:17:35,880 --&#62; 00:17:37,960
Yah... ich auch.

301
00:17:39,720 --&#62; 00:17:41,480
Dann wurde es dunkel.

302
00:17:41,600 --&#62; 00:17:43,040
Was ist das?

303
00:17:43,200 --&#62; 00:17:45,160
- Was?
- Das.

304
00:17:45,560 --&#62; 00:17:47,080
Ich weiss ni...

305
00:17:49,400 --&#62; 00:17:51,000
... du hast da was...

306
00:17:51,200 --&#62; 00:17:52,720
genau da.

307
00:17:53,960 --&#62; 00:17:56,200
Das ist alles dein Fehler.
Du hast sie auf Schiff gebracht.

308
00:17:56,200 --&#62; 00:17:59,040
Eigentlich, hätte ich sie elbst erschiessen
sollen.

309
00:17:59,040 --&#62; 00:18:00,400
Du wirst ihr nicht weh tun.

310
00:18:00,400 --&#62; 00:18:01,920
Ihr schuldet mit beide Geld.

311
00:18:01,920 --&#62; 00:18:04,920
Jeder hier schuldet mir Geld,
ich war viel zu geduldig.

312
00:18:04,920 --&#62; 00:18:06,120
Ich will es jetzt.

313
00:18:06,160 --&#62; 00:18:07,520
Rygel... halt den Mund.

314
00:18:07,640 --&#62; 00:18:10,320
D&#39;Argo? Hey, hör zu, man.

315
00:18:10,320 --&#62; 00:18:12,480
Talikaa ist viel gefährlicher
als sie aussieht.

316
00:18:12,640 --&#62; 00:18:14,280
Was für eine Überraschung.

317
00:18:14,280 --&#62; 00:18:17,600
Yah, sie hat eine Art Schrei der
uns ausgeknockt hat.

318
00:18:17,800 --&#62; 00:18:20,760
Wir sind ihr bis zum Ebene drei Hangar
gefolgt, aber...

319
00:18:22,320 --&#62; 00:18:24,920
Ich weiss nicht...
Sie kann mittlerweile überall sein.

320
00:18:34,880 --&#62; 00:18:35,800
D?

321
00:18:36,400 --&#62; 00:18:37,920
D&#39;Argo?

322
00:19:47,120 --&#62; 00:19:49,240
Ich werde den Angreifer töten.

323
00:19:50,520 --&#62; 00:19:52,200
Ich verspreche es.

324
00:19:52,680 --&#62; 00:19:55,480
Rette sie zuerst. Hol ihre Gliedmaßen&#33;

325
00:19:56,360 --&#62; 00:19:58,520
Ich verstehe nicht wieso sie das
macht.

326
00:19:58,520 --&#62; 00:20:01,200
Ich hatte Mitleid mit ihe,
aber sie wird uns alle umbringen.

327
00:20:01,200 --&#62; 00:20:02,560
Wir müssen irgendetwas tun.

328
00:20:02,560 --&#62; 00:20:04,360
Gebt m...mir eine Minute, ok?

329
00:20:04,600 --&#62; 00:20:06,800
Ich fühl mich Scheiße .
Egal was sie get...

330
00:20:07,200 --&#62; 00:20:09,000
getan hat, hat mir den Wind aus den
Segeln genommen.

331
00:20:09,000 --&#62; 00:20:10,400
Hört zu, wir haben nicht viel Zeit.

332
00:20:10,400 --&#62; 00:20:12,320
Sie kann überall sein und
wir müssen sie finden.

333
00:20:12,320 --&#62; 00:20:14,240
Verdammt, Frau, hör doch auf?

334
00:20:14,240 --&#62; 00:20:17,880
Nein. Nein, sei nicht nutzlos.
Sei nicht...nutzlos.

335
00:20:17,880 --&#62; 00:20:18,920
John...

336
00:20:19,120 --&#62; 00:20:20,680
Oh... sie hat euch auch erwischt?

337
00:20:20,680 --&#62; 00:20:24,040
Yah, uh, ich bin... mir nicht ganz
sicher wie.

338
00:20:24,040 --&#62; 00:20:25,760
Sie muß sich an uns herangeschlichen haben.

339
00:20:27,040 --&#62; 00:20:28,360
Ich fühl mich nicht so gut.

340
00:20:28,360 --&#62; 00:20:30,720
Ich auch nicht. Sollen wir...

341
00:20:30,720 --&#62; 00:20:34,240
Nein. Wir dürfen nicht schwach sein.
Wir müssen uns zusammenreissen und kämpfen.

342
00:20:34,240 --&#62; 00:20:37,360
Womit?
Sie hat uns in den Arsch getreten.
Gibs einfach auf.

343
00:20:37,360 --&#62; 00:20:39,000
Nein, das können wir nicht.

Datirez
19.05.2004, 20:08
nimm die die für DVD ausgelegt sind.
Denn TV Ripps sind zum teil gekürzt,also wären siemit den DVD Folgen nicht synchron.

mort
19.05.2004, 21:11
Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt), 4x06
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14
drd pike 4x13
Sponkomat 4x11


Ja, dvd-rip, entsprechen den premiere time code und dem von den DVDs, auf denen es nicht mal Untertitel gibt, so ein Schmarren...

Datirez
19.05.2004, 21:18
Englische Untertitel gibt es nur auf den Französichen DVD´s, und das glaube ich auch nur ab der zweiten Season.
DVD´s aus UK, USA und Australien haben keine Untertitel.

Sponkomat
19.05.2004, 21:21
@chani: cool&#33; Hab zwei, drei Sachen entdeckt...
-"We&#39;ll be ok" könnte man mit "Alles wird gut&#33;" übersetzen... oder "Das wird schon&#33;" je nach Situation
-"Mich beschäftigt nichts" würde man im Deutschen nicht sagen - vielleicht sollte man in solchen Fällen eher was sinngemäß passendes nehmen wie "Es ist nichts."
-Seit wann heisst Fekik Wichser? ;-) Bin ja neu hier, aber irgendwie find ich, wir sollten die Farscape-Wörter unberührt lassen... Aber da haben sich bestimmt schon Leute Gedanken drüber gemacht...

Sonst klasse, freu mich schon drauf, die Untertitel in Aktion zu sehen&#33; :-)

Datirez
19.05.2004, 21:27
An ALLE : bitte laßt die Farscape begriffe/schimpfwörter so sein wie sie sind. Bitte nicht eindeutschen.

mort
19.05.2004, 21:28
Ich hatte schon die ersten versuche mit DVD-RWs gemacht, sieht sehr gut aus: 30 pt, FETT. Klasse, denn im Deutschen ist sehr viel Text...
Der timecode stimmt auch, die Subs sind synchron.

An den Kauf DVDs sieht man auch, wie billig und einfach es sich die Produzenten gemacht haben:

Holzhammerartige Umrechnungen der US-NTSC (720x480, 29,97 fps) TV-Norm in unsere PAL Norm (720x576, 25 fps), so dass diverse Programme NTSC meldeten, dann aber PAL-Streams aufwiesen.
Kein ordentliches Menü, coole Motionmenüs fehlen auch, keine Mehrsprachigkeit, keine Untertitel, usw....
Schnell gepresst für die schnelle Mark, eh Frelldollars. :)

Sky
19.05.2004, 22:39
Originally posted by DRD Pike@19.05.2004, 12:00
PS:
Sky und Andura, vielleicht könnt ihr auch schnell was auf Farscape-Germany schreiben?
Na klar - unser kleiner bescheidener Beitrag zu dieser Aktion ist in Arbeit. :)

*komm mir schon ganz mies vor, weil ich nicht helfen kann*:huh:

Wursti
19.05.2004, 22:47
Frage an mort....

Wenn ich richtig gelesen habe,benutzt du zum verarbeiten das Programm DVD - Maestro und DBox2 streams.

Ich bin gerade am testen von DVD - Maestro und leider nimmt dieses meine Farscape Streams nicht an(tippe auf Auflösungsproblem,nicht DVD Konform ),wandelst du diese vorher in ein normales DVD Format oder benutzt du andere Formate wie TS?

Wenn ja mit welchem Programm wandelst du in eine DVD Konforme Auflösung ?

Dbox2+Ngrab=*.m2p

chani
19.05.2004, 22:57
Originally posted by Sponkomat@19.05.2004, 19:21
@chani: cool&#33; Hab zwei, drei Sachen entdeckt...
-"We&#39;ll be ok" könnte man mit "Alles wird gut&#33;" übersetzen... oder "Das wird schon&#33;" je nach Situation
-"Mich beschäftigt nichts" würde man im Deutschen nicht sagen - vielleicht sollte man in solchen Fällen eher was sinngemäß passendes nehmen wie "Es ist nichts."
-Seit wann heisst Fekik Wichser? ;-) Bin ja neu hier, aber irgendwie find ich, wir sollten die Farscape-Wörter unberührt lassen... Aber da haben sich bestimmt schon Leute Gedanken drüber gemacht...

Sonst klasse, freu mich schon drauf, die Untertitel in Aktion zu sehen&#33; :-)
super danke hab ich geändert

Datirez
20.05.2004, 00:16
Folge 4x21 habe ich als Englische Untertitel fertiggestellt und an MORT per Email zugeschickt.

Also kann auch die nummer 21 von jemanden in Angriff genomen werden.

mort
20.05.2004, 00:26
@wursti

mit dem dvdpatcher täuscht man 720x576 vor

also:

-stream in dvdpatcher laden, Auflösung in 720x576 ändern
-in maestro importieren, NOCH NICHT auf die Timeline schieben&#33;
-project abspeichern
-Stream im dvdpatcher auf Originalgröße zurück patchen (meist 480x576)
-Maestro öffnen, das gespeicherte projekt öffnen, Stream auf die videotimeline schieben.
-fertig


http://kickme.to/DVDPatcher

chani
20.05.2004, 01:30
okay, habs doch noch fertig gemacht :

zu finden hier (http://mitglied.lycos.de/claudiahp/subs/)


@mort: kannst du dich mal melden, ob Promises jetzt verwertbar ist oder nicht, danke

lg
C.

PS: Das muss natürlich noch Korrekturgelesen werden, das werde ich noch übers wochenende machen

Hmpf
20.05.2004, 02:18
Hallo Scaper,

ich habe gerade erst von diesem Projekt erfahren, und da es eine Idee ist, mit der ich und andere schon vor über einem Jahr geliebäugelt hatten, bin ich gerne dabei. Habe recht gute Englischkenntnisse - studiere im Moment in England&#33; - und bin über jeden Grund, mir eine Farscape-Folge nochmal anzusehen (und nochmal, und nochmal, und nochmal) froh&#33; ;-) Allerdings kann ich erst übernächste Woche richtig mitmischen - bis dahin habe ich nicht mal Zeit, diese Threads hier durchzlesen, denn hier ist gerade &#39;exams period&#39; und das bedeutet Prüfungen, Prüfungen, Prüfungen. (Die armen Briten haben jedes Jahr Prüfungen von mindestens Abiumfang, und da ich nun mal gerade hier bin, muß ich mich denen auch unterziehen. Arrgh.)

Danach bin ich aber gerne dabei und helfe bei kniffligen Fragen oder wo auch immer ihr mich brauchen könnt.

Also untersteht Euch, vorher fertig zu werden. ;-)

--------------------------

Frell... Ihr habt schon alle meine Lieblingsfolgen mit Beschlag belegt... ;-(

Na ja, egal, ich übersetze, was übrigbleibt. Sagt mir einfach, was noch frei ist.

Ich kann auch Korrekturlesen, wenn ihr jemanden braucht, der das macht.

--------------------------

A propos Korrekturlesen... ich habe allein bei einem sehr flüchtigen Blick auf einige der geposteten Übersetzungen hier schon diverse Grammatik und Rechtschreibfehler gesehen... kann sein, daß es schon zu spät ist, um daran was zu ändern, und mir ist von mancher Seite schon mal gesagt worden, daß mein Perfektionismus oft eher schädlich ist, jedoch: *Falls* Ihr jemanden sucht, der für Euch die Übersetzungen noch mal auf Fehler usw. durchliest, dann würde ich das gerne machen. Ich weiß jedenfalls, daß *mich* solche Sachen wie Rechtschreibfehler stören, wenn ich Fansubs (z.B. im Animebereich) nutze.

Wie gesagt, ist nur ein Angebot. Ich wäre bereit, es zu machen, notfalls auch für die gesamte Staffel, wenn Ihr mir ein paar Wochen Zeit gebt. Man sagt mir ein gutes Sprachgefühl nach... (Zugegeben: Da letztens nachgewiesen wurde, daß oftmals die besonders Inkompetenten sich für besonders begabt halten, muß das nichts heißen... Vielleicht bin ich nur besonders eingebildet. ;-))

Wie auch immer; mein Angebot steht.

(Triple-Posting zusammengefügt. Edit v. Nager)

Nager
20.05.2004, 02:41
Alle Hilfe ist natürlich hochgradig willkommen. ;)

Es ist nicht davon auszugehen, dass es in zwei Wochen hier überhaupt keinen Arbeitsbedarf mehr geben wird. Gut Ding will schließlich Weile haben. Mort ist der einzige, der bisschen (gesunde) Hektik verbreitet :D

Ich habe bei der ganzen Geschichte gleich an dich gedacht. Wenn du die Zeit erübrigen kannst, wirst du uns sicher hervorragende Hilfe leisten können. Dein Perfektionismus ist dabei übrigens gerade willkommen.

Hmpf
20.05.2004, 03:19
Originally posted by Nager@20.05.2004, 00:41
Ich habe bei der ganzen Geschichte gleich an dich gedacht. Wenn du die Zeit erübrigen kannst, wirst du uns sicher hervorragende Hilfe leisten können. Dein Perfektionismus ist dabei übrigens gerade willkommen.
Sorry für das Tripleposting; hätte editieren sollen. Bin ein bißchen aus der Übung im Posten... ;-)

Hi Du&#33; Schön, mal wieder mit Dir zu &#39;sprechen&#39;&#33; Ich wünschte, ich hätte früher von dem Projekt gewußt... andererseits war ich in den letzten Wochen so im Streß (und noch dazu in den Fängen einer mittelschweren Depriphase), daß ich wahrscheinlich keine große Hilfe gewesen wäre. Wenigstens ist jetzt für mich ein Ende des Prüfungsstresses abzusehen...

Welche Folgen sind denn noch offen? Ich würde schon gerne auch die eine oder andere Folge übersetzen...

borgi
20.05.2004, 10:23
Ich hab mich der Sache jetzt auch mal angeschlossen.

Da bisher noch keiner Besitzansprüche angemeldet hat, hab´ ich mir mal einfach 4x08 gekrallt...

deconde
20.05.2004, 10:27
Hi Hmpf, Hi Borgi&#33;

Super das ihr mitmacht.

Hmpf :
Wenn das Angebot steht mit dem Korrekturlesen, würde ich dir gern mal meine übersetzte Folge (Ende nächster Woche - sollte ich fertig sein damit)rüberschicken. Haben sich bestimmt einige Fehler eingeschlichen.

offen sind noch:

4x07
4x09
4x10
4x12
4x15 bis 4x22

in Arbeit sind:

Mort 4x06
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14
Borgi 4x08
drd pike 4x13
Sponkomat 4x11

fertig sind:

4x01 (erledigt), 4x03(erledigt)

Wursti
20.05.2004, 14:44
Etwas OT:

@mort

Ich habe noch mal eine Frage zu denn Streams.

1. Ich streame mittels NGrab und als Ausgabe habe ich *.m2p files.

2. Ich patche die Files auf 720* mittels DVD Patcher(Header)

3. Ich muss die Files mit Project X demuxen,weil DVD Maestro(2.9) sie sonst nicht einliest.

4. Speichern des DVD Projectes

5. Zurückpatchen auf 480*---&#62; und dort liegt mein Problem,da die Files ja gemuxt sind werden sie vom DVD Patcher nicht mehr verarbeitet,multiplexe ich diese wieder,wird mit Sicherheit DVD Maestro die nicht weiterverwenden wollen.

Wo liegt mein Denkfehler?

mort
20.05.2004, 15:54
mp2 (audio files) muss erst in .ac3 (digitaler DVD-Standard) umgewandelt werden:

doom9.org, audiotoolz---&#62; ac3machine + besweet 1.4

dass a.c3 erkennt dvdmaestro auch.

video (m2v, mpv...) muss im pacther auf 720x576 gepatcht werden.
in das projekt laden, projekt abspeichern , maestro schließen.
video auf 480x576 zurückpatchen
maestro öffnen, projekt öffnen (.dvd) video auf timeline ziehen, per drag and drop.

Mehr muss man nicht tun.

@chani

ich guck mir die subs zu 4x05 bald an, ich ersticke in Arbeit, so viele DVDs wollen gemacht werden... :)

xox
20.05.2004, 20:00
Hi allerseits,

ich finde das Projekt klasse und möchte mich ebenfalls daran beteiligen.

Ich werde mich mal auf Folge 4x09 stürzen.
Da gab&#39;s viele Wiederholungen, macht die Sache vielleicht einfacher (Faulheit ist geil :P )

Wenn&#39;s Probleme gibt, melde ich mich wieder.

XOX

mort
20.05.2004, 20:09
Wichtig:

Wer den Translationmodus im subtitleworkshop benutzt, kann eigentlich nichts falsch machen, weil man immer das Original links noch sieht, während man rechts die ÜBERSETZUNG rein tippt.

Das schreibe ich nur, weil Chani und ich an einander vorbei reden, weil die dt. Untertitel von 4x05 gut 60 Zeilen vom Original entfernt sind.

Das bedeutet: Wenn die dt. Untertitel aufhören, quatschen die Quälgeister von farscape noch gute 3 Minuten, weil es keinen Untertitel mehr gibt.

Ich habe es eben 2 h probiert, per cut-paste, aber nur 50 Zeilen geschafft, aber dafür habe ich keine Zeit und es an Chani zurück geschickt.

@Chani

Mach bitte einen Screenshot, wie bei dir englisch und deutsch wirklich denselben Timecode haben. ich machs mal mit dem workshop.

Ganz unten auf der fun.htm:

http://mortyrium.funpic.de/fun.htm

links englisch, rechts deutsch, Untertitel stehen nebeneinander, die aber UNTEREINANDER gehören. So kommt es zu der Verschiebung, dass die letzten 3 Minuten keine Subs mehr zu sehen wären.
Die übrigen Untertitel rutschen nach oben, freie Zeilen sind nicht softwareseitig erlaubt.


PS: Und die 4x08 ist genau um einen Untertitel alles verschoben, das heißt also 115x cut/paste? :(



2075880||2077160||- Ridiculous|- Yeah?||-* -
2077280||2079160||Well, take the can opener to him.|Find out for yourself||- Lächerlich.&#092;~Ja? -
2079280||2081520||but you better do it quick because|he&#39;s just called for a dreadnought ...||- Schön, bring ihm einen Dosenöffner.&#092;~Find´s selber raus. -
2081640||2084880||...to take him back to Scarranburg.||- Aber du solltest dich lieber beeilen,&#092;~weil er gerade einen&#092;~Dreadnought gerufen hat... -
2084960||2090760||All right. Go check it out.|He&#39;s in Pilot&#39;s Den right now.||- ...um ihn nach Scarranburg&#092;~zu bringen. -
2091160||2093080||Well, why don&#39;t you have Pilot play back the message ...||- Na schön. Geh das überprüfen.&#092;~Er ist gerade in der Pilotenkanzel. -
2093160||2098240||... and you can have your chief explain|why he&#39;s talkin&#39; in Scarran?||- Naja, warum lässt du nicht Pilot die&#092;~Nachricht nochmal abspielen... -



Neben "ridiculous" sollte "Lächerlich" stehen, NICHT "-|-"
ab 34.35 min. sek wird diese Folge also asynchron...

TRON
20.05.2004, 21:59
Hi Leutz&#33;

Mache ebenfalls mit&#33; Bin schon länger dran so etwas zu machen.
Werde mich mit 4x07 beschäftigen.
Schön das es noch andere Leute gibt.

Bis denne

mort
20.05.2004, 22:47
@Tron

Denk nur daran, dass du für den englischen text praktisch Deutschen text einfügst. Aus Erfahrung bitte ich dich, keinesfalls, auch nicht aus versehen, :) , etwas an den Abspielzeiten der Untertitel zu ändern, die Folgen wären verheerend.
Damit meine ich, sich voll zu konzentrieren...

chani
20.05.2004, 22:55
Originally posted by mort@20.05.2004, 18:09


@Chani

Mach bitte einen Screenshot, wie bei dir englisch und deutsch wirklich denselben Timecode haben. ich machs mal mit dem workshop.


da ich wieder mal im Büro hocke, mach ich das sobald ich heimkomme, aber aus dem Gedächtnis heraus schaut es bei mir nicht so aus..... :unsure:

TRON
20.05.2004, 23:15
@mort

So in etwa&#33;?

//Subtitles
00:00:17:07,00:00:19:11,Kümmerst du dich um ein Spiel?
00:00:22:12,00:00:24:12,Gehört Crichton, aber ...
00:00:24:17,00:00:27:12,... er ist im Moment nicht an Bord.

Bin auf jedenfall im Umgang mit DVDAuthoring kein Neuling :unsure: , aber die Leerzeichen müssen nich sein nach den Kommas oder? Weil der Subtitle Workshop sie nicht einsetzt. Vielleicht nur ein Einstellungsprob oder von dir zur besseren Übersicht&#33;?
Naja bin aufjedenfall dran.......

borgi
21.05.2004, 00:00
Ich habe bei der Gelegenheit noch eine Bitte an alle:

Könnt ihr bitte SAGEN, welche Folgen ihr macht?

Ich find´s gerade ziemlich frustig, eine Folge komplett durchzusynchronisieren, und 20 Minuten nachdem ich sie fertig habe muss ich hier lesen, dass ich mir die ganze Arbeit genausogut sparen hätte können.

TRON
21.05.2004, 00:20
Bin an Folge - 4x07 John Quixote - dran.

mort
21.05.2004, 00:23
@Tron

genau, so soll die .stl aus sehen. Selbstverständlich gibt es noch mehr Formate.

Der datirez hat mich auf etwas wichtiges aufmerksam gemacht: Wenn alles über setzt ist, gibt es auch einen technischen Thread:

" Was zum jotzigen Drenfrell mache ich jetzt mit den Untertiteln?"

Mehrere Leute werden ihre Programme vorstellen, denn die Auswahl ist schier endlos.
Ich verwende auch nur zwei verschiedene, für die Selbsteinarbeitung in zig Authoring - Programme hat in der Szene keiner Zeit...


@Mods: Nager, DRD-Pike

Achtet mit mir bitte zusammen auf die Verteilung der Untertitel, 4x08 wurde schon doppelt gemacht, was äußerst kontraproduktiv ist.

Verteilung der Folgen:



mort 01 ----fertig---
nager 02 dabei
mort 03 ---fertig---
deconde 04
chani 05 ---Nachkontrolle&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
mort 06 dabei
TRON 07 dabei
Borgi, Chani 08 ---Wie konnte das passieren?
xox 09 dabei
10
sponkomat 11 dabei
12
drd pike 13 dabei
chani 14 dabei
15
16
17
18
19
20
21
22


10, 11, 12, 15-22 free at last&#33;


Und achtet zum frell noch mal auf die exakte Übereinstimmung des Gesagten in beiden Sprachen zur GLEICHEN ZEIT.....

Sonst sorge ich für einen Gastauftritt vom Britney Spears als Peacekeeperbarbie...

chani
21.05.2004, 00:38
ich hab nie gesagt das ich 408 mache *verwirrt bin*


so, hier mein screenshot:

screenshot (http://mitglied.lycos.de/claudiahp/subs/screenshot.jpg)


das programm hat glaub ich einen klitzkleinen bug

Godfather101
21.05.2004, 01:27
Hi&#33;also das project klingt echt interessant,hoffe ihr schafft das alles&#33;Da ich mich leider nicht so mit subtitles usw auskenn kann ich da wenig zu beitragen&#33;
Nur ein link,weil ich was gelesen hab vonwegen wiederholung und da sganze verstehen,
hier:
http://xenajules2.homestead.com/
kann man die gesamten texte und was in den einzelnen episoden geschieht auf englisch nachlesen&#33;offe das ihr den link noch nicht kanntet und hoffe das dieses project klappt&#33;Denn vorallem wenn die charas anfangen zu flüstern nuschelt es doch sehr und das verstehen wird SEHR schwierig&#33;
Danke an euch,das ihr dieses tolle project übernehmt&#33;

mort
21.05.2004, 01:27
@chani

Aber du hast mir doch 4x08 zugeschickt? Sogar vollständig&#33; von 00:00:00:00 bis 00:42:56:14 übersetzt?
Aus versehen eine andere über setzt? Du fleißiges Bienchen&#33;&#33; :)


Dein Screenshot, ich weiß jetzt, wo der Fehler liegt: Ich würde gern dem Typen begegnen, der zwei verschiedene Versionen von Untertiteln in Umlauf bringt.
In der anderen version ist
31
00:01:39,000 --&#62; 00:01:42,520
- We are eager to have you back aboard.
- Not as eager as we are.


also in zeile 31 und bei dir 28&#33;

Deine Übersetzung von 4x05 ist völlig korrekt, habe es eben mit dem workshop verglichen.

So ein Scheiß, wie kann jemand, der Mensch da draußen, verschieden getimte Untertitel für ein - und denselben Film anbieten&#33;&#33;&#33;
Das wider spricht allem, was ich die letzten jahre versucht habe, anderen zu zeigen: Standards, Standards, Standards&#33;
Keine Extrawürste, es muss erstmal funktionieren, Experimente bitte danach...

Dieser mensch dort draußen hat nämlich JEDEN Timecode, wo zwei statt ein Untertitel definiert waren, angepasst, völlig unsinnige Sauerei, über so etwas kann ich echt sauer werden, Spielerei für Spätpubertäre...
Und wir müssen es ausbaden, verschwendung von zeit und ressourcen...

4x01, 4x03, 4x05 fertig. :)

Wegen 4x08, das war jedenfalls gestern von dir in einer email, 17.14 Uhr: 4x08_deu_ISTIA.stl

chani
21.05.2004, 01:39
Originally posted by mort@20.05.2004, 23:27

Deine Übersetzung von 4x05 ist völlig korrekt, habe es eben mit dem workshop verglichen.


juhuuuu, ich hab schon geglaubt ich bin vollkommen neben mir :D :D

ähm das 408 war nicht ich , bin allerdings mit 414 fertig, das muß ich aber noch mal durchchecken

:D

mort
21.05.2004, 01:44
Oh Mann, Borgi hat denselben Vornamen wie DU&#33; Im Emailheader stand eben "Claudia."

Auch eine Claudia, also dachte ich, 4x08 ist von dir&#33; :)


@Borgi:

Ja, du bist auch rehabilitiert, deine 4x08 Version bitte mit BEIDEN Originalen im workshop abchecken, bei einer musst du dann in der dt. Übersetzung nur die letzten 115 Zeilen um EINE nach unten verschieben, eine kleine Strafe... hehehehehe

chani
21.05.2004, 01:53
hmm, hab gerade versucht Twice shy abzugleichen, da dürfte die DVD ein bißchen anders sein, hoffe ich mal , mir fehlen da in meiner Filmversion nämlcih ein paar zeilen raus, am besten schick ich sie dir mal, wenn du dazu kommst schu bitte ob das von den codes passt, die übersetzung muß ich mir dann anders nochmal durchschauen

PS.: btw, hier gibt es einige Claudias

Und da ich ein Arbeitstier bin *g* mach ich jetzt auch noch 4x17 ACOD, das kann allerdings etwas dauern, die Folge ist ziemlich heftig

Sponkomat
21.05.2004, 02:32
Update von mir... Also mit der 4x11 hab ich mir echt was rausgesucht&#33;&#33; ;-) hehe. Aber macht Spaß&#33; Mein Bruder macht auch noch mit. Er wollte schon immer mal rausfinden, ob er&#39;s nicht besser kann als diese Arena-Synchron-Leute...

Etwas OT, aber...
Apropos: Hat einer von Euch bemerkt, was fürn Mist die teilweise bei der deutschen Version von Enterprise übersetzen? Solche Brüller gabs selbst beim deutschen Farscape noch nicht... Hab mal "A night in Sickbay" gesehen - da gibts diese Stelle, wo&#39;s Archers Hund mies geht und sich der Doc drum kümmern will. Archer ist sich nicht sicher, ob das so ne gute Idee ist, denn Phlox hatte vorher erzählt, daß Hunde-ähnliche Wesen für seine Spezies ne Delikatesse sind. Dann kam folgendes:

"And from what you&#39;re telling me, the closest thing your people have to pets are furry little things that go well with onions."

Und übersetzt haben die: (in etwa)
"Und nachdem was Sie so erzählen, kennen Sie Hunde nur als kleine haarige Dinger die wie Zwiebeln aussehen."

Tolle Leistung oder? Und die werden dafür bezahlt&#33; :-)

Sorry für den ewig langen Post, den ich jetzt sogar noch etwas verlängere - mit einem kleinen Stück aus 4x11:


00:07:26:14,00:07:27:14,Zeit.
00:07:30:00,00:07:31:03,Zeit.
00:07:31:03,00:07:32:05,...was?
00:07:32:21,00:07:33:23,Zeit.
00:07:33:23,00:07:35:00,Vergeht.
00:07:35:00,00:07:36:00,Zeit.
00:07:36:00,00:07:37:16,- Diebe.|- Zeit.
00:07:37:16,00:07:39:05,Heilt alle Wunden.
00:07:39:05,00:07:41:10,- Zeit.|- ...verschwendung.
00:07:41:10,00:07:42:22,- Zeit.|- Was soll das?
00:07:46:13,00:07:47:12,Zeit.
00:07:49:03,00:07:52:14,Entweder aufhören, Waffen auf Leute zu richten,|oder ne größere Waffe besorgen.
00:07:55:16,00:07:56:22,Zeit ist...?
00:08:00:18,00:08:01:22,Unendlich.
00:08:03:21,00:08:05:06,Relativ.
00:08:08:06,00:08:11:23,Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus|solches Wissen besitzt.
00:08:11:23,00:08:14:01,Das sagst Du nur weil Du mich nicht kennst.
00:08:15:08,00:08:19:05,Zeit ist bedeutungslos,|und doch ist es alles das existiert
00:08:19:12,00:08:21:04,Sehr Morrissey-ish.
00:08:21:13,00:08:23:00,- Mein Name ist Joh...|- Ja.
00:08:23:08,00:08:26:02,- Und Deiner ist...?|- Unwichtig für unsere Begegnung.
00:08:26:02,00:08:27:17,Genau.
00:08:28:07,00:08:31:01,Toll, wie Du das alles darlegst, Einstein.
00:08:31:17,00:08:33:16,Ok, lass mich Dich was fragen ohne...
00:08:33:16,00:08:37:01,gleich existentielle Fragen aufzuwerfen...|warum bin ich, warum sind wir...
00:08:37:12,00:08:38:11,hier?
00:08:38:11,00:08:42:15,Du bist anwesend, um dahinzuscheiden.|Ich bin anwesend, um dieses Ergebnis herbeizuführen.

chani
21.05.2004, 02:40
hehe, cool, das Enterprisebeispiel, da gibts bei Buffy auch ein paar Hacker, ich hab manche Folgen erst verstanden als ich sie auf Englishc gesehen habe :D


zu dem letzten Satz deiner Übersetzung:

klingt nicht folgendes besser:

Du bist hier um zu sterben, ich bin hier um dafür zu sorgen.
oder
Du bist hier um zu zugrunde zu gehen, ich bin hier um dafür zu sorgen.

sonst ziemlich geil getroffen, IMHO

PS: 4x17 wird ziemlich lange dauern, das ding hat fast 800 (&#33;&#33;) Zeilen, allerdings hat es auch as gutes, ich muß mir die Folge ein paar mal anschauen *g*

mort
21.05.2004, 07:45
mort 01 ----fertig---
nager 02 dabei
mort 03 ---fertig---
deconde 04
chani 05 ---fertig---
mort 06 dabei
TRON 07 dabei
Borgi, 08
xox 09 dabei
10
sponkomat 11 dabei
12
drd pike 13 dabei
chani 14 dabei
15
16
17 chani 17 dabei
18
19
20
21
22


10, 12, 15-16, 18-22 free at last&#33;

DRD Pike
21.05.2004, 10:47
Originally posted by Godfather101+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Godfather101)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hi&#33;also das project klingt echt interessant,hoffe ihr schafft das alles&#33;Da ich mich leider nicht so mit subtitles usw auskenn kann ich da wenig zu beitragen&#33;[/b]
Hallo und willkommen an Board.
Keiner von uns (außer mort) kennt sich mit Subtitles aus. Es reicht, wenn du Englisch kannst. Du schreibst einfach den deutschen Satz genau an die Stelle, an der vorher der englische Satz stand, ansonsten brauchst und solltest du nichts verändern. Ist also gar nicht so schwer. :)

<!--QuoteBegin-chani
hmm, hab gerade versucht Twice shy abzugleichen, da dürfte die DVD ein bißchen anders sein, hoffe ich mal , mir fehlen da in meiner Filmversion nämlcih ein paar zeilen raus[/quote]
Wenn ich mich richtig erinnere, dann wurde bei der TV-Version der BBC auch der Kuss zwischen Talikaa und Chiana rausgeschnitten. Und ich glaube noch die eine oder andere Stelle.

@Sponkomat:
Farscape hat auch solche Klöppse. In The Hidden Memory fragt Aeryn Gilina ob dieser Raum überwacht wird ("Is there surveillance in this room?"). Im deutschen fragt sie, ob dort Zivilisten sind... :lol:


Jetzt noch was ganz anderes, ne Frage an die Technik-Affinen unter euch, insb. mort:
Ich wollte eben einfach mal testweise den Anfang von Terra Firma zusammen mit meinen Subtitles anschauen. Ich benutze den Zoom Player. Mit dem .srt-Format ist das alles auch kein Problem. Aber wie kann ich mir die Untertitel im .stl-Format einblenden. Brauch ich da noch einen weiteren zusätzlichen Codec? Wenn ja, welchen? (VobSub hab ich drauf)
(Ich habe nämlich nicht vor, mir die Folgen alle auf DVD zu brennen, ich habe schliesslich schon alle Kauf-DVDs, ich würde mir die Untertitel also höchstens am PC anschauen.)

mort
21.05.2004, 11:08
Das muss an die verfrellte: Ich guck TV am PC" Fraktion gehen, ich kenne mich mit der PC-GUCk-Software nur bedingt aus. Spezialisierung ist eben Evolution&#33; :)

Noch eins, mich hat wohl eine böse Grippe erwischt. Ich hab jetzt bestimmt ein paar tage keinen Nerv, stunden lang am PC zu hocken. Wenn es wieder geht, melde ich mich.

Nager
21.05.2004, 11:33
Afaik muss die Sub-Datei lediglich den selben Dateinamen haben wie das Video (und im selben Verzeichnis liegen), dann greift der Zoomplayer mit DirectVobSub sie sich selbst. Gibt sicher auch noch andere Wege, aber keine Ahnung. ;)

DRD Pike
21.05.2004, 11:39
Och Nagerchen, du kennst mich doch. Hab doch genau das gemacht. Aber es hat eben nicht geklappt. Mit der .srt-Endung ging&#39;s, aber nach dem umwandeln zu .stl nicht mehr.

Ich könnte ja auch einfach alle fertigen .stl&#39;s wieder mit dem Workshop in .srt&#39;s umwandeln, allerdings hab ich dann das Problem, dass alle mit | erzwungenen Zeilenumbrüche angezeigt werden, das heisst ich bekomme alle paar Wörter ein | eingeblendet. Sieht ziemlich scheisse aus. Und ich hab garantiert keine Lust, alle übersetzten .stl&#39;s Zeile für Zeile durchzugehen und die | zu entfernen. ;)

@mort: Gute Besserung.

TRON
21.05.2004, 11:40
Moin&#33;

@DRD Pike

Der einfachste Weg ist es, die *.stl-Files umzuwandeln in *.srt-Files.
Dies geht mit dem SubTitle Workshop ganz einfach:
Reinladen der Datei und neu abspeichern unter dem SubRipFormat&#33;
Ich hoffe dies hilft dir weiter.

Bin immer noch an Folge 4x07 dran. Is&#39;n schwieriges geschwafel
was die da von sich geben. Hoffe jemand kann diese Stellen korrekt übersetzen.

Bis denne...

Ups hast das ja schon gemacht und siehe hast das selbe prob mit den |.
Weiss im moment auch nich weiter...

Nager
21.05.2004, 11:54
Originally posted by Pike
Och Nagerchen (...).
Untersteh dich. *g*
Aber stimmt, ich kann mich dunkel erinnern, dass du selbst mir damals den Tip mit dem gleichen Dateinamen gegeben hast, als ich Spirited Away sehen wollte (Klasse Film übrigens *g* z.B. du solltest ihn dir unbedingt noch ansehen :D).

Übrigens: Wenn es nur das "|" ist, was stört, kann man es doch einfach mit besagtem EditPad und der "Suchen und Ersetzen" funktion aus der ganzen Datei rauswerfen und durch ein Leerzeichen ersetzen. Nichts einfacher als das. ;)

DRD Pike
21.05.2004, 12:42
Originally posted by Nager@21.05.2004, 10:54
Übrigens: Wenn es nur das "|" ist, was stört, kann man es doch einfach mit besagtem EditPad und der "Suchen und Ersetzen" funktion aus der ganzen Datei rauswerfen und durch ein Leerzeichen ersetzen. Nichts einfacher als das. ;)
Gute Idee, das könnte durchaus klappen. Danke.
Allerdings erspart einem das trotzdem nicht das Zeile-für-Zeile durchgehen. Denn hin und wieder muss auch bei .srt ein Zeilenumbruch erzwungen werden, wie hier z.B.

203
00:11:34,160 --&#62; 00:11:36,640
- We&#39;re going to give it to &#39;em.
- I don&#39;t see why.
Also immer, wenn zwei Leute sprechen. Und wenn ich das hier richtig sehe, geschieht das bei .srt einfach per Return.

Übrigens glaube ich, dass ich bei weitem nicht die einzige bleiben werde, die die Untertitel lieber in einem Format hat, das am PC abspielbar ist. Wir sollten deshalb sowohl .stl&#39;s als auch .srt&#39;s anbieten. Ist zwar ein klein wenig Mehrarbeit, aber das kann man ja aufteilen. Ich werde Terra Firma ajF mal in beiden Formaten fertigmachen.
Die Änderung der Zeilenumbrüche kann man dann ja einfach beim letzten Korrekturlesen machen.

Sponkomat
21.05.2004, 13:33
@chani:
Ja, ist definitiv besser&#33; Danke. Wird geändert&#33; :-)

@datirez & mort:
Habt ihr schon die 4x22 in Englisch? Wenn ja könntet ihr sie mir zuschicken?Mein Bruder möchte gerne den Rest von 4x11 übernehmen, also mach ich mich sobald möglich an die 4x22. (freu michs schon drauf&#33;)

P.S.: Wenn wir schon dabei sind - sollen wir uns dann nicht auch gleich mal vernünftige deutsche Episodentitel ausdenken? Nur son Gedanke... Hab mal ein paar mögliche aufgeschrieben (teilweise auch gute Vorschläge von einem Christian Spliess im Netz gefunden). Ein paar sind allerdings noch offen... Hier sind sie:


Crichton Kicks
Crichton rockt

What Was Lost Part One: Sacrifice
Was verloren ging Teil 1: Opfer

What Was Lost Part Two: Resurrection
Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava&#39;s a Many Splendored Thing
Lava ist eine ganz prächtige Sache

Promises
Versprechungen

Natural Election
Natürliche Aus-Wahl

John Quixote
John Quixote

I Shrink Therefore I Am
Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder
Ein Präfekter Mord

Coup by Clam


Unrealized Reality
Unverwirklichte Realität

Kansas
Kansas

Terra Firma
Terra Firma

Twice Shy
Gebranntes Kind

Mental as Anything
Mentaler geht&#39;s nicht

Bringing Home the Beacon


A Constellation of Doubt


Prayer
Gebet

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
Wir sind so am Arsch Teil 1: Fötale Anziehung

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
Wir sind so am Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
Wir sind so am Arsch Teil 3: La Bomba

Bad Timing
Schlechtes Timing

Dune
21.05.2004, 13:39
@Sponko: Da 4x11 zu meinen Lieblingseps gehört, möchte ich noch kurz auf einen Sprachgag in der Anfangssequenz hinweisen, der mir beim ersten mal auch entgangen ist:

Crichton sagt nicht "Heals all wounds" sondern "Wounds all heels" Was so ungefähr was ganz anderes bedeutet ;)


Time wounds all heels is a joke. When you end a relationship, the most often uttered advice is "time heals all wounds", and when someone breaks up with you, you call them a "heel". So then you would say, "time wounds all heels", meaning the no-good, lousy person who broke up with you will get hurt down the road sometime

Gerade bei der Folge am besten Mal bei crichtonisms reinschauen, ja? :)

Kaff
21.05.2004, 14:07
Originally posted by TRON@20.05.2004, 22:15
//Subtitles
00:00:17:07,00:00:19:11,Kümmerst du dich um ein Spiel?
00:00:22:12,00:00:24:12,Gehört Crichton, aber ...
00:00:24:17,00:00:27:12,... er ist im Moment nicht an Bord.

"Care for a game" würde ich aber eher mit "Lust auf ein Spiel" übersetzen.

Schmingo
21.05.2004, 14:21
Hallo :-)

Ich bin neu hier und finde die Idee, Farscape deutsch zu untertieteln einfach nur gut. Vor kurzem hatte ich mich auch schon dran gemacht, die erste Folge (Crichton Kicks) umzuschreiben. Ich benutze dabei genau wie Mort den Subtitle Workshop und DVDMaestro. Nun hab ich festgestellt, daß die Folge wohl schon fertiggestellt ist und würd mich daher gern an eine "jungfräuliche" Folge ranmachen ;)
Welche wäre denn noch frei ???? :P
Als Hilfsmittel hatte ich übrigens u.a. Babylon benutzt und hatte dann noch einen kostenlosen Übersetzungsdienst im Internet gefunden, wo man ganze Textpassagen übersetzt bekommt. Es gibt nur zwei Haken. Zum einen muß man sich registrieren und dann kennt der Wortschatz nicht jeden Begriff. Außerdem wir auf die Grammatik keine Rücksicht genommen, so daß man selber noch Hand anlegen muß für den letzten Feinschliff.
Falls jemand Interesse hat, hier ist der Link : http://www.systransoft.com/

Schönen Gruß

Schmingo :blink:

Datirez
21.05.2004, 14:28
@Sponkomat

Am Samstag abend werde ich erst mit der 4x22 fertig.Werde es dann an Mort schicken.Von ihm kannst du es dann haben.
Es sei denn er ist dann noch Krank.Dann kann ich es dir per Email zuschicken.Mort soll wieder gesund werden.

greenslob
21.05.2004, 14:35
Deutsche Titel für die 4. Staffel? Gabs da nicht schon mal einen Deutschscape-Thread zu? *g*

Crichton rockt:
-> da wäre dann aber die Nebenbedeutung der Tritte des ungeborenen Crichton-Babys verloren.

John Quixote:
Da würde ich dann für die deutsche Fassung dann eher die Schreibweisen John Quijote oder John Quichotte verwenden, die im deutschen Sprachraum geläufiger sind.

(Wer hätte gedacht, dass wir bei den Deutschbetitelungen mal vom Opfer zum Täter werden würden...) :blink:

mort
21.05.2004, 14:38
Es geht mir richtig scheiße, Schüttelfrost und Co.

Kann jemand die Liste weiterführen, was weg ist und was nicht? Das ist wichtig&#33;

@schmingo

seite 7 stehen die folgen, die noch frei sind...

Leute, ich kann nicht helfen, jemand muss die Übersicht über die Folgen behalten.

Nager
21.05.2004, 14:39
Oben ist bereits ein neuer Übersichtsthread aufgetaucht. Ich hoffe, den übersieht man nicht. ;)

Erhol dich erstmal, Mort - gute Besserung&#33;

Deutschscape gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=2987

TRON
21.05.2004, 14:54
@Kaff

Danke Dir. Muss mir das Ganze dann nochmal durchsehen
und korrigieren.
Hab noch probs mit diversen Redewendungen.

Schmingo
21.05.2004, 15:03
Okay :rolleyes:

Ich fange dann mal mit 4-10 an. Mal schauen, was draus wird :blink:

Gute Besserung an Mort

Schmingo

Datirez
21.05.2004, 15:11
An Alle die übersetzten:

Bitte speichert die Untertitel in 2 versionen ab.zuerst als SRT und dann erst als SLT.
Ladet immer zuerst die SRT datei übersetzt es ins Deutsche und speichert ihr es bitte als SRT und SLT.

Wie ihr schon hier gelesen habt gibt es probleme die UNTERTITEL die als SLT abgespeichert worden sind abzuspielen, bzw ein programm zu finden er das abspielt.

Denn wenn die UT´s fertig sind werden sie dann jeden zugänglich gemacht, und die leute sollen nicht erstmal geeignete Progs suchen um die dateien abzuspielen.

Wenn die UT fertig sind wird hier einThread aufgemacht der den Leuten erklärt mit welchen programmen sie ihr schönen Deutschen Untertitel abspielen können.

Die SLT dateien sind nur für leute die DVD Maestro benutzen, und sich selber DVD´s machen möchten.
SRT dateien sind dann an alle die Farscape als DVD´s SVCD VCD und AVI haben.

Ich denke viele die ihre eigenen webseiten haben werden die UT´s zum Download anbieten, und wenn wir dann die 2 versionen haben werden alle damit glücklich.

Die STL dateien die jetzt fertig sind müßen wieder in SRT umgewandelt werden und das nimmt Zeit in anspruch die ganzen umbrüche wieder zu entfernen.

Wenn meine 4x22 folge in englisch fertig ist kann ich eine folge übernehmen und die Umbrüche entfernen.

Nager
21.05.2004, 15:20
Ist es nicht sinnvoller, erstmal *eine* Version aller Subs fertigzustellen und gesammelt online zu stellen - und diese dann zu korrigieren, bis sie definitiv ist? Sonst muss man etwaige Korrekturen an mehreren Dateien durchführen.

Wenn die Übersetzungen dann stehen, kann sich immer noch einer, der davon Ahnung hat (z.b. Mort, wenn er wieder fit ist oder du) die Dateien vornehmen und in einem Rutsch konvertieren.
Das ist vielleicht besser, als wenn jetzt jeder mit dem Workshop rummachen müsste - was ich z.b. eigentlich nicht vorhabe.

P.S: Schmingo ist in die Liste aufgenommen. ;)

Datirez
21.05.2004, 15:26
Ok

dann an alle Speichert die dateien nur in SRT ab.

Denn es ist ein leichtes sie in SLT umzuwandeln.Umgekehrt ist es schwerer.

Sponkomat
21.05.2004, 15:28
@Dune:
Ja, schwierig... ich habs gemerkt und hab auch bestimmt ne halbe Stunde das Internet durchforstet nach einer halbwegs vernünftigen Erklärung für diesen Wortwitz, hab aber keine gefunden. Jetzt wo ich dank Dir eine hab, versuch ichs einzubauen. Wird aber schwierig, da man im Deutschen wohl kaum verstehen wird, warum Crichton an der Stelle was mit ner Ex sagen würde... Da dachte ich, lass lieber "heilt alle Wunden", das macht wenigstens ein bisschen Sinn. Aber ich versuchs nochmal.

Selbes Problem gabs bei ner andren Stelle, die auf ähnlich klingenden Wörtern basierte: "Rosemary & Thyme", wo ja "Thyme" ähnlich wie "Time" klingt - und das ist der Witz. Im Deutchen klingt aber Thymian ganz und gar nicht wie "Zeit", also gehts nicht und man muss was anderes machen. Hab dann Crichton "...verschwendung" sagen lassen, weil er im Original ja auch zusammengesetzte Wörter mit Zeit aufsagt und an der Stelle schon etwas genervt ist.

Hoffe Crichton hört mal langsam auf mit diesen Laut-Witzen. Alptraum eines Übersetzers&#33;

@Datirez
Cool, freu mich schon drauf.

@greenslob
Crichton kicks: Ja, is wohl wahr, aber mir fällt da keine Alternative ein.
John Quixote: Korrekt, Quijote also. :-)

Nager
21.05.2004, 15:31
Originally posted by Datirez
Ok

dann an alle Speichert die dateien nur in SRT ab.

Denn es ist ein leichtes sie in SLT umzuwandeln.Umgekehrt ist es schwerer.

Jap. Da die Dateien mit einer Ausnahme, an der ich gerade knabbere alle schon im .srt-Format vorliegen, sollte es da kein Problem geben. ;)

Wir brauchen nur noch jemanden, der die fertigen .srts von den Übersetzern entgegennimmt und hostet. Ich hatte an Mort gedacht, aber den schonen wir jetzt doch lieber erstmal ein wenig. Also Freiwillige vor. ;)

Hoster gesucht.

wu-chi
21.05.2004, 15:37
Hi,

schön zu sehen, daß das Sub-Projekt nun endlich in Agriff genommen wird.

Wichtig finde ich jedoch, auch die englischen Subs auf Richtigkeit zu überprüfen, d.h. ob sie überhaupt wortgetreu sind. Vielleicht könnte das jemand bestätigen. Dies dürfte zwar wahrscheinlich sein, da es auf den DVDs keine Subs gibt (außer anscheinend auf den franz.), so daß man wohl davon ausgehen kann, daß es sich um eine Transcription handelt. Ich beziehe mich hierbei auf das generelle Problem bei den Original-Subs auf den DVDs, welche i.d.R. nie den Original-Wortlaut haben (meistens um den Text abzukürzen.

Ansonsten hätte ich noch einen Vorschlag:
Da ihr euch für die Episodenbesprechungen schon für ein Unterforum entschlossen habt (meiner Meinung eine gute Idee, die die Übersichtlichkeit fördert), würde ich solange das Sub-Projekt läuft ebenfalls ein Unterforum vorschlagen. Dann wäre alles was mit den Subs zusammenhängt leichter zu finden. Der Übersichtsthread von Nager zeigt doch schon wie wichtig das ist.

Viele Grüße
wu-chi

Nager
21.05.2004, 15:47
Dieser Vorschlag sei zur Diskussion gestellt. Wir sind extrem geübt darin, über den Sinn von Unterforen zu diskutieren. :D
Ich hatte heute auch schon darüber nachgedacht, ob ich die einzelnen zum Sub-Projekt gehörigen Threads extra kennzeichne (indem ich z.b. jedem Thread ein "UTP:" für UnterTitel-Projekt voranstelle, so dass man auf einem Blick sieht, was zusammengehört.

Was den Wortlaut der englischen Subs betrifft, ist mir bei meiner Folge (402) nichts negatives aufgefallen. Ich arbeite immer noch mit einem Extratranscript nebenher (sogar zweien, um genau zu sein), um zum einen zu sehen, wer gerade spricht und zum anderen zu überprüfen, ob alles stimmig ist.

DRD Pike
21.05.2004, 15:48
Originally posted by Nager@21.05.2004, 14:31
Hoster gesucht.
Du meinst jetzt nur vorübergehend, dass die anderen die fertigen Subs schonmal einsehen und ggf. korrigieren können?
Dann schickt alles an mich (drd_pike@spacepub.net), ich pack&#39;s erstmal bei mir drauf.

@wu-chi:
Erstmal willkommen zurück. :)


Wichtig finde ich jedoch, auch die englischen Subs auf Richtigkeit zu überprüfen, d.h. ob sie überhaupt wortgetreu sind. Vielleicht könnte das jemand bestätigen. Dies dürfte zwar wahrscheinlich sein, da es auf den DVDs keine Subs gibt (außer anscheinend auf den franz.), so daß man wohl davon ausgehen kann, daß es sich um eine Transcription handelt. Ich beziehe mich hierbei auf das generelle Problem bei den Original-Subs auf den DVDs, welche i.d.R. nie den Original-Wortlaut haben (meistens um den Text abzukürzen.
Ich gucke beim übersetzen zwischendurch immer mal wieder in die Folge rein, um meinem Gedächstnis auf die Sprünge zu helfen. Bisher stimmte das Transcript immer.


Ansonsten hätte ich noch einen Vorschlag:
Da ihr euch für die Episodenbesprechungen schon für ein Unterforum entschlossen habt (meiner Meinung eine gute Idee, die die Übersichtlichkeit fördert), würde ich solange das Sub-Projekt läuft ebenfalls ein Unterforum vorschlagen. Dann wäre alles was mit den Subs zusammenhängt leichter zu finden. Der Übersichtsthread von Nager zeigt doch schon wie wichtig das ist.
Okay, kann ich machen. Aber das wird definitiv nur vorübergehend eingerichtet.
Und darüber gibt&#39;s keine Diskussion. ;)

Nager
21.05.2004, 15:52
Menno. :angry: :(


Dann schickt alles an mich (drd_pike@spacepub.net), ich pack&#39;s erstmal bei mir drauf.
OK, Alles an Pike. Ich trags in den Übersichtsthread ein.

Hmpf
21.05.2004, 17:03
Ich wuerde gerne 4.20 und/oder 4.21 machen. Gibt&#39;s die noch?

wu-chi
21.05.2004, 17:09
von DRD_Pike: @wu-chi:
Erstmal willkommen zurück.
Danke,

nun an euch kommt man nicht vorbei. ;)
Ich habe nämlich von einem Projekt gehört, das sich mit der Erstellung von deutschen Untertitel von der 4. Staffel für Farscape befaßt und da dachte ich wieder an die SF-Community, welche das ultimative Farscape-Forum besitzt, um an Infos heranzukommen. Um so schöner zu lesen, daß gerade ihr euch endlich diesem Thema angenommen habt.

Leider kann ich euch aus Zeitgründen nicht bei der Übersetzung helfen, aber vielleicht kann ich euch trotzdem ein paar kleine Tips beisteuern. Mit dem Unterforum hat es ja schon geklappt. ;)


von DRD_Pike: Okay, kann ich machen. Aber das wird definitiv nur vorübergehend eingerichtet.
Und darüber gibt&#39;s keine Diskussion.

*grins* So war das auch von mir gemeint. Wobei ich eure Diskussion über das andere Unterforum recht amüsant fand. ;)

Viele Grüße
wu-chi

Nager
21.05.2004, 17:20
Klasse, dass sich unser kleines Projekt so gut herumspricht.

Hmpf: Ich habe dich erstmal für 4x20 eingetragen. Viel Spass damit. Und lass dir ruhig Zeit. :)

wu-chi
21.05.2004, 18:08
@DRD_Pike
Mir fällt gerade auf, daß das Untertitel-Projekt-Unterforum von der &#39;Hauptseite&#39; (noch?) nicht anklickbar ist. Würde ich ebenso als sinnvoll erachten.

Viele Grüße
wu-chi

Datirez
22.05.2004, 02:40
ich habe mich ins zeug gelegt und habe seit 19uhr die Englischen subs für folge4x22 erstellt.(Habe aber mir ne pause gegönnt-Film gucken)
So bin jetzt fertig geworden.
Da Mort krank ist schreibe ich hier meine Email und Sponkomat kann sich dann bei mir melden.Werd´ es dann per email zuschicken.

Defiant
22.05.2004, 06:45
Hi@all :)

ich möchte Euch nur sagen, das ich es echt klasse finde, was Ihr hier tut.
Seitdem diese Serie bei Scifi angelaufen ist, bin ich ein richtiger Fan davon geworden.
Darum hat es mich schon geärgert, das die 4.Staffel leider nur im Originalton gesendet wird. :unsure:
Ich komme zwar so einigermaßen durch in der Handlung, merke aber doch, das ich bei vielen Dialogen erhebliche Schwierigkeiten habe.

Ich möchte Euch gerne helfen und zwar kann ich Euch Speicherplatz für die späteren Subtitles zur Verfügung stellen.
Ich dafür würde auch eine kleine Homepage basteln. :)

Leider kann ich Euch beim Übersetzen weniger helfen.
Dafür ist a. meine Schulenglisch schon zulange eingerostet und b. ist das auch ziemlich Zeitintensiv, wie ich gemerkt habe, und Zeit habe ich leider nicht soviel übrig. :blink:

mort
22.05.2004, 18:21
So, ich kann zumindest wieder sitzen und feste Nahrung zu mir nehmen, extreme Magen-Darm-grippe, nix für schwache Nerven...
Eine typische MORT-Grippe: Kein Fieber, aber Schmerzen...

Ich arbeite an 4x06 weiter.
Pike kann ruhig hosten, sonst hätte ich es gemacht, ist in Ordnung.

Eines aber noch: Wir werden sicher die dt. Subs irgendwo ALLEN Menschen zugänglich machen.
Von jedem, der mit gearbeitet hat, sollte die emailadrese dazu stehen, dass kein Trittbrettfahrer, und glaubt mir, solche Schmarotzer gibt es, diese Subs auf seine Fahne schreiben kann.

Die, die bereits fertig sind, sollen ruhig einer Fehleranalyse unter liegen, für die alle mit zuständig sind.
Da gibts ja schon einen Thread.

Bei technischen Problemen mit den subs, die es mit dem workshop an sich nicht geben sollte, bin ich natürlich zu Stelle.

Wichtig sind die Werte: pt 30, Schrift Arial, FETT (BOLD).

Problem mit der .srt: Die technischen Werte sind darin verschlüsselt, nur in der .stl kann man diese WICHTIGEN WERTE PER HAND eintragen.

Wie von Datirez angeregt, erstellen wir dann auch einen technischen Thread, was man dann mit den Subs anstellen kann...

DRD Pike
22.05.2004, 18:51
Originally posted by mort@22.05.2004, 17:21
Pike kann ruhig hosten, sonst hätte ich es gemacht, ist in Ordnung.
Ist ja erstmal nur vorübergehend, eben für die Korrekturen und so.
Wo wir die fertigen Subs nebst Anleitung, Credits usw. dann am Ende veröffentlichen, das können wir dann ja noch klären.
Bittorrent bietet sich dafür auch an.

Apropos Credits:
Eigentlich ist es ja selbstverständlich, aber ich dachte ich erwähne es trotzdem mal: Wir sollten die Original-Credits drinlassen (Subtitles: PK SUB-66), war immerhin ne Menge Arbeit. Ich habe bei meiner Folge dann nur "Übersetzung: www.SF-Community.de" druntergeschrieben und am Ende meine E-Mail-Adresse.


Problem mit der .srt: Die technischen Werte sind darin verschlüsselt, nur in der .stl kann man diese WICHTIGEN WERTE PER HAND eintragen.
Ich habe die .srt&#39;s mal getestet. Schriftart, -größe etc. sind in Ordnung, da brauchen wir eigentlich auch gar nichts anpassen.


@mort: Schickst du mir dann bitte auch noch deine fertigen .srt&#39;s oder hat die schon jemand korrekturgelesen (jemand außer dir selber mein ich damit). Mehrere Augenpaare sehen ja für gewöhnlich mehr als eins. ;)

Edit: Schon gut, da kam grad die Mail.

mort
22.05.2004, 19:13
@chani, borgi

schickt ihr eure fertigen Exemplare (4x05, 4x08) an DRD-Pike?

Was ihr mir geschickt habt, das habe ich wohl gelöscht...

DRD Pike
22.05.2004, 19:50
Nochmal zum Hosting:
Hab mich grad mal mit unserem Technik-Admin Ghettomaster kurzgeschlossen.
Wir könnten die Untertitel-Website dann auch hier in der Community hosten. Gäb ne eigene Subdomain. Wie wir die nennen wollen können wir uns aussuchen, also her mit den Vorschlägen. :)
Derjenige, der die Seite erstellt und verwaltet bekäme dann die entsprechenden Zugangsdaten.

mort
22.05.2004, 20:05
frell-you.spacepub.net :lol:

Nager
23.05.2004, 01:56
Mal kurz etwas zu den Korrekturthreads:

Wie man sieht, eröffne ich für jede fertiggestellte Übersetzung einen Extrathread, wo diese von jedem, der Lust hat, nochmal in Ruhe durchgegangen werden kann und eventuelle Kritikpunkte / Unklarheiten zur Sprache gebracht werden können.

Diese Korrekturthreads sind vom Übersichtsthread aus verlinkt (Punkt Aufgabenverteilung).

Wenn die Korrekturen zu einer Folge abgeschlossen sind (d.h. niemand mehr irgendetwas daran zu bemängeln hat), "schalte" ich die Folge im Übersichtsthread auf Grün. :D
Das wird allerdings natürlich noch einen Moment dauern, denn noch hat niemand viel Zeit zum Korrekturlesen - man will ja schliesslich überhaupt erstmal die eigene Folge fertigstellen, bevor man sich auf diejenigen der anderen stürzt. ;)

Deutschsprachige Folgentitel sollten wir auch nicht vergessen. Aber das hat im Moment niedrige Priorität, das können wir uns quasi für den Schluss aufheben.

Und noch was: Wie wu-chi schon sagte, ist das neue Unterforum noch nicht direkt im Index verlinkt. Absicht oder bisher nicht dran gedacht? ;)

P.S.: Ich bin für fs-community.spacepub.net 8)

DRD Pike
23.05.2004, 11:53
Originally posted by Nager@23.05.2004, 00:56
Und noch was: Wie wu-chi schon sagte, ist das neue Unterforum noch nicht direkt im Index verlinkt. Absicht oder bisher nicht dran gedacht? ;)
Absicht, das ist nur ein temporäres Forum.

Bezüglich der Subdomain dachte ich eher an etwas wie fsuntertitel.spacepub.net oder farscapesubs.spacepub.net oder so ;)

Ich bin übrigens jetzt auch mit Terra Firma fertig. Dazu noch eine kleine Anmerkung: Ich habe nichts aber auch abslout nichts an den Timecodes geändert. Aber wenn ich die Subs teste, werden sie nach ner weile asynchron. Ich habe allerdings auch keinen Premiere-Mitschnitt oder DVD-Rip sondern lediglich die BBC-Aufnahme. Und die waren ja bekanntlich meistens geschnitten. Könnte also einer von euch testen, ob meine Untertitel jetzt vollkommen synchron für Premiere/DVD-Aufnahmen sind?

@Nager: Trag mich bitte mal für Bringing Home The Beacon ein.

Datirez
23.05.2004, 11:58
Ja die BBC version von farscape ist nicht synchron mit den DVDRip Untertitel.Kannst du sie mir zuschicken?Ich werde sie dann gleich Testen.

DRD Pike
23.05.2004, 11:59
Sind auf der Seite: http://scifi.pages.at/drannit/

Datirez
23.05.2004, 12:19
Ist das schön synchrone Ut´s für Terra Firma.

Alles Bestens.

Wie ich aber sehe werden die Ut´s nicht einhaltlich sein.Manchen werden Deutsche Titel in der übersetzung haben,manchen nicht.Mache werden Deutschen Vorspann haben, und manche nicht.
Da der timecode nicht vorhanden ist.
Schade.

Nager
23.05.2004, 12:21
Ist es nicht möglich, das bisschen timecode im Zweifelsfall auch nachträglich einzubauen? Es geht ja nur um ein paar Stellen.

Datirez
23.05.2004, 12:25
Ich denke es ist möglich.Und auch kein großer aufwand.ICh werde heute abend mal das ausprobieren.

Haplo
23.05.2004, 12:33
Ich versuche mich mal an der Übersetzung von 4x15 Mental as anything.

Nager
23.05.2004, 12:38
Roger. Da waren&#39;s nur noch zwei *sing*.

DRD Pike
23.05.2004, 12:47
Eine.


Originally posted by DRD Pike
@Nager: Trag mich bitte mal für Bringing Home The Beacon ein.
Schnarchnase. :P

mort
23.05.2004, 12:56
@Datirez:

wenn du selbst bastelst:
Subs dürfen sich im timecode nicht überlappen, der timecode endet immer in frames, also 0-24.

Ich muss ehrlich sein, ich weiß nicht, ob ich 4x06 die nächsten Tage schaffe, ich habe immer noch Hitzeschübe und Schüttelfrost.

Wenn sich jemand finden würde, der es weitermacht, mir geht es voll Scheiße.

Ich denke, mit techniascher Hilfe für alle 4x01 und 4x03 erfülle ich einen wichtigen Beitrag.

Wer sich auch findet, ich schicke ihm das beretis übersetzte als .srt in eienr email.

ich geh wieder ins Bett.

DRD Pike
23.05.2004, 13:15
@mort:
Hetz dich doch nicht so. Du machst einfach weiter, wenn du wieder gesund bist. Bis wir mit dem Übersetzen und vor allem Korrekturlesen aller Folgen fertig sind, dauert es doch eh noch was. Werd erstmal wieder gesund. Gute Besserung.

Viktor
23.05.2004, 19:24
Hallo,
ich bin neu hier.Ein schönes Projekt,daß ihr hier macht.Kompliment.Leider verstehe ich nur schlecht englisch,kann euch leider daher nicht helfen.ine Frage hätte ich aber:kann man die dt. Übersetzungen der Dialoge,sowie diese hier bereits auf einer der ersten Seiten von der ersten Folge der 4.Staffel zu finden ist,auf einer euren Homepages finden.Also nur den deutschen Text?Würde mir den gerne von der 4.und 5.Folge durchlesen,um den Inhalt besser zu verstehen.Oder ist das zu unverschämt von mir ,und ihr wollt es erst wenn alles fertig ist,posten?

Schönen Gruß,Viktor

Datirez
23.05.2004, 19:35
lies hier im Forum ein wenig dann wirst du den Link finden auf dem die Folgen zum runterladen stehen.
Sie sind wohlgemerkt noch nicht fertig.Heißt sie werden noch ausgebessert und die Deutschen Titeln kommen noch dazu.

DRD Pike
23.05.2004, 20:42
Hallo Viktor, willkommen an Board.

Die bisher fertigübersetzten Untertitel findest du hier: http://scifi.pages.at/drannit/
Aber wie Datirez bereits sagte, sie sind noch nicht ganz fertig. Da müssen noch Fehler ausgemerzt werden usw. Also alles nur unter Vorbehalt.
Wenn dann irgendwann alle Untertitel fertig sein werden, wird es eine eigene Website dafür geben.

Nager
23.05.2004, 21:06
Der nächste Schritt wäre es, Deutschsprachige Transcripts der Vierten Staffel anzubieten - eben zum Nachlesen für Premiere-Zuschauer z.b.

Dafür müsste man wiederum die Subtitels auseinanderpflücken, vor jede Rede den richtigen Namen schreiben und ein paar allgemeine Handlungselemente beschreiben. Nochmal ne Mord(t)s-Arbeit. Das fertige Ergebnis könnte z.b. Farscape-Germany anbieten.

Ich spinne nur ein weing. :D

Datirez
23.05.2004, 21:10
Hmm
Eine gute Idee.
Lassen wir erstmal die UT´s fertig stellen und dann sehen wir mal weiter.


...ob du spinnst? hmm weiß nicht :P

Als nächstes werden wir die Ganze vierte Staffel synchronisieren.Aber das machen wir dann zuletzt :D

DRD Pike
23.05.2004, 21:19
Gute Idee. Den Gedanken hatte ich eben auch.
Aber alles der Reihe nach. ;)
Übrigens könnte das dann nicht nur auf Farscape-Germany angeboten werden, sondern auch auf unserer eigenen Database... (*so langsam wirklich verzweifel* Wie fett soll man die Links denn noch machen...?).

Sky
23.05.2004, 21:32
Originally posted by DRD Pike@23.05.2004, 20:19
Übrigens könnte das dann nicht nur auf Farscape-Germany angeboten werden, sondern auch auf unserer eigenen Database... (*so langsam wirklich verzweifel* Wie fett soll man die Links denn noch machen...?).
Na die Idee gefällt mir auch - Farscape-Germany steht euch natürlich offen.*g*
Natürlich nachder Database. *Pike mal beruhigt*

Jedenfalls wäre das etwas, wo auch ich helfen könnte. :)

DRD Pike
23.05.2004, 21:46
Originally posted by Sky@23.05.2004, 20:32
Natürlich nachder Database. *Pike mal beruhigt*
Och, es kann auch gleichzeitig sein. ;)
Es ist nur irgendwie deprimierend, wenn unsere Forums-eigene Info-Seite immer vergessen wird...

Defiant
23.05.2004, 21:58
Originally posted by Nager@23.05.2004, 19:06
Der nächste Schritt wäre es, Deutschsprachige Transcripts der Vierten Staffel anzubieten - eben zum Nachlesen für Premiere-Zuschauer z.b.

Dafür müsste man wiederum die Subtitels auseinanderpflücken, vor jede Rede den richtigen Namen schreiben und ein paar allgemeine Handlungselemente beschreiben.
Es gibt die doch schon in Englisch, Wäre es da nicht einfacher, den Text komplett zu übersetzen? Ich bekomme die Tage von einem Bekannten ein Proggie von Langenscheidt.
Das kann auch komplette Texte übersetzen. Das, was ich bisher davon gesehen habe, war ganz gut. ;)
Ungereimtheiten kann man dann immer noch raussuchen und ändern.
So mache ich das dann auch mit der 19. Folge.

mort
23.05.2004, 22:07
@defiant

Dieses proggie ist wohl zu groß für email?

Defiant
23.05.2004, 23:28
Originally posted by mort@23.05.2004, 20:07
@defiant

Dieses proggie ist wohl zu groß für email?
Ähm, ich würd jetzt einfach mal sagen...Jaa. :)
Sind wohl ein oder zwei CD´s.

Aber wenn das wirklich gut klappt, dann biete ich mich an, sämtliche Transcripts von der 4.Staffel vom Englischen aus zu übersetzen und diese dann zuverteilen, für die Feinarbeiten und Korrekturen. ;)

xox
24.05.2004, 00:02
Das ist ja wie beim Kaffeklatsch:
Alle mampfen den leckeren Kuchen - und das letzte Stück bleibt liegen.

Ich hab&#39; da weniger Hemmungen:

Wenn sonst keiner darauf besteht, widme ich mich der
4X18 - Prayer.

(Wahrscheinlich hätt&#39; ich vorher reinschauen sollen, da stehen bestimmt ganze Passagen scarranisch drin&#39; und bei Langenscheidt weiß wieder keiner was damit anzufangen).

Hör&#39; ich ein "Yeah", dann leg&#39; ich los.

Datirez
24.05.2004, 00:07
Yeah&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Leg los.

:D

Schmingo
24.05.2004, 09:15
Hallo und guten Morgen &#33;&#33;

Hab eben 4x10 fertiggestellt. Ich hab zwar alle Textpassagen übersetzt, aber ich befürchte, daß ich den Inhalt nicht immer so genau rübergebracht habe. Übt Nachsicht mit mir :unsure:
Vielleicht macht sich ja noch jemand die Mühe und überarbeitet es ein wenig.
Es hat aber Spaß gemacht, und mein Englisch wurde auch ein wenig aufgefrischt :)

Wo schicke ich es denn nun hin ??

Schönen Gruß
Schmingo :blink:

Nager
24.05.2004, 09:18
Wo schicke ich es denn nun hin ??
Da pinnt man extra einen Thread oben fest und gibt ihm den Namen "Übersichtsthread", damit die Leute die Infos dort finden, die sie suchen und trotzdem kommen irgendwie ständig solche Fragen. Versteh ich irgendwie nicht ganz. *g*

Mail an drd_pike@spacepub.net

P.S.: Ihr seid flott.. da muss ich mich langsam ranhalten. Blöd, dass ich jetzt paar Tage nicht da bin. Habt Nachsicht mit mir. :D

Schmingo
24.05.2004, 10:16
Da hab ich wohl die Übersicht verloren :D Asche auf mein Haupt :huh:
Aber Du hast ja recht. Wer lesen kann, ist ganz klar im Vorteil :blink:

Schönen Gruß

Schmingo :blink:

Crystal
24.05.2004, 13:42
Hallo erstmal&#33;

So, jetzt bin ich wegen eines kleinen Problems bei der Registrierung leider für die letzten Untertitel zu spät gekommen, aber falls in nächster Zeit doch noch eins frei wird, übernehme ich das gerne.

Jedenfalls ein tolles Projekt, lange habe ich die deutsche Scaper-Community nicht mehr so aktiv gesehen. http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Funny%20and%20Silly/69e558e6.gif

mort
24.05.2004, 14:02
@crystal

willst meine 4x06 haben?
Ich werde einfach nicht richtig gesund, ich schaff am tag nur ein paar Zeilen, dann brummt der Schädel...

melde dich bei
mortyrium@hotmail.com

TRON
24.05.2004, 15:48
So, hallo allerseits&#33;

Nach langen Stunden vorm PC, hab ich sie endlich fertig&#33;

Die Folge 4x07 ist der Hammer schlechthin. Hoffe mal

ich konnts ordentlich rüberbringen.

Schicke sie an DRD Pike.

Crystal
24.05.2004, 16:54
Also, ich habe jetzt die Folge 4.06 von mort übernommen. Sollte heute noch in DRD_Pikes Mailbox landen.

Edit: Ach, ich seh schon, mort hatte schon in Übersichtsthread Bescheid gesagt. Zu spät gesehen.

mort
24.05.2004, 17:22
@Tron

also ich hoffe für dich auch das Beste, denn die teilweise literarischen Ansprachen in 4x07 sind von sehr hohem sprachlichem Niveau:

Rygel: "No one shall pass&#33;" ---&#62; Überfahr ihn&#33; :lol:

Sponkomat
24.05.2004, 20:58
Leute, ihr macht mir richtig Angst... Wie Ihr abgeht... :unsure:

Ich muss gestehen, dass ich 4x11 und 4x22 erst zu jeweils einem Viertel übersetzt hab - an 4x11 ist jetzt mein Bruder dran und 4x22 mach ich heute abend noch ein bisschen weiter... Aber da ich momentan im Prüfungsstress bin, kann ich mit Eurem Tempo nicht ganz mithalten... :(

Bin weiterhin dran, nur so schnell kann ich nicht - hoffe das ist ok. :huh:

mort
24.05.2004, 21:23
Sponki, du siehst doch, eirst eine Folge ist wirklich ordentlich kontrolliert und als synchron übersetzt abgesegnet worden.
Als ich das Projekt anleierte, sprach ich davon, dass bis Ende Mai die Übersetzungen fertig sind, also pfingsten. Das wird zu 90% auch klappen.
Bis Mitte Juni sollte aber alles fertig sein.

Defiant
24.05.2004, 21:25
Originally posted by Sponkomat@24.05.2004, 18:58
Bin weiterhin dran, nur so schnell kann ich nicht - hoffe das ist ok. :huh:
Ich bin auch noch nicht soweit. Du bist also nicht alleine ;)

Datirez
24.05.2004, 21:38
Bitte leute macht euch kein stress.

Hier wird niemand zu etwas gezungen.

Auch wird er/sie nicht ausgepeitscht wenn sie/er zu langsam ist. :lol:

Macht so wie ihr Zeit dafür habt.

Es ist kein wettbewerb.

Gruß und ein dickes Lob an euch alle&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33; :D

Defiant
24.05.2004, 22:38
Originally posted by Datirez@24.05.2004, 19:38
Auch wird er/sie nicht ausgepeitscht wenn sie/er zu langsam ist. :lol:
Nicht??? Schade. :P

*sorry für das OT* :rolleyes:

DRD Pike
25.05.2004, 00:18
Lieber etwas länger brauchen, dafür aber alles top.
Wir sollten keine halbfertigen bzw. überstürzten Sachen raushauen, nur weil wir uns ne unnötige Deadline gesetzt haben. Es dauert solange wie es dauert. ;)
Lasst euch Zeit.
Ich werd auch erst wieder Ende der Woche Zeit dazu haben, mich an den Korrekturthreads zu beteiligen.

Mir ist übrigens etwas aufgefallen:
Wir müssen die "Zuvor bei Farscape"-Stellen abstimmen. Die wurden nämlich irgendwie von jedem anders übersetzt. :D
Das schieben wir aber am besten ans Ende, wenn alle Folgen fertig sind.

TRON
25.05.2004, 00:25
@mort

Ähem, bist du sicher dass das "Überfahr ihn&#33;" heissen soll
und nicht sowas wie "Keiner soll/darf/kommt vorbei&#33;"???
Bin ein wenig irritiert, kann den Zusammenhang da nicht sehen?&#33;

Hab aber auch nur Abgang 10. Klasse und seitdem kein Englischunterricht
mehr gehabt&#33; Bitte um Aufklärung&#33; Mein Wörterbuch hat auch nicht mehr hergegeben.
Und so wie ich das sehe, seid ihr hier fast alle am studieren?&#33;
Soll kein Vorwurf sein, nur eine Frage&#33;


MfG TRON

mort
25.05.2004, 01:27
Natürlich Tron, dies ist NICHT der "Sub-hilfs-Thread", hier kann man blödeln... stimmt natürlich nicht, was ich geschrieben habe...
ich fand es nur lustig, Rygel in schwarzer Ritterrüstung: No one shall pass... und Crichton überrollt ihn einfach...

deconde
25.05.2004, 01:27
Hi&#33;
Kurzer Stand der Dinge von mir. Hab bis auf 25 Sätze alles übersetzt (Folge 4x04).
Muß aber bestimmt, noch was davon verändert werden.
Auch mein Englich liegt schon 7 Jahre zurück und ich war nicht mal gut in Englisch in der Schule.
Werd in den nächsten zwei Tagen noch Rechtschreibfehler und andere Schnitzer beheben. Sollte mir bis dahin zu den 25 nichtübersetzten Sätzen nichts sinnvolles einfallen, lass ich sie einfach drin. Kann dann beim Korrekturlesen jemand bitte übersetzen, Sorry. :(

Schick sie dann Mittwoch/Donnerstag rüber. :)

P.S.
Werd noch einige Sätze in der Übersetzungshilfe schreiben.
Vielleicht fällt irgendeinem was ein.

Crystal
25.05.2004, 11:06
So, da meine Übersetzung ja inzwischen hier steht, bin ich dann auch erstmal soweit fertig. Hat ja richtig Spaß gemacht&#33; Falls also wieder jemand ausfallen sollte, ich übernehm das gerne. :P

Ansonsten werde ich mich jetzt mal etwas auf die Korrekturthreads stürzen.

DRD Pike
25.05.2004, 16:35
Ok, ich pack meine Bitte auch nochmal ganz allgemein hier rein:

Bitte tut mir den Gefallen und ändert nicht ständig die Dateien. Ich habe von einigen Folgen inzwischen zig Versionen...

Wenn ihr Fehler findet oder einen Vorschlag für eine bisher unübersetzte Zeile habt, dann schreibt sie in den jeweiligen Thread und lasst denjenigen, der die Folge ursprünglich übersetzt hat die Korrekturen selber vornehmen. Und lasst ihm dazu auch etwas mehr als 1,5 Stunden Zeit... Nicht jeder kann ständig hier im Board rumhängen.
Und wenn dann alles fertig ist, dann schickt derjenige die korrigierte Version nochmal an mich und ich packe sie online. Danach können dann fehlende Timecodes usw. eingebaut werden und das Ganze auf Synchronität überprüft werden.

Im Moment krieg ich nämlich ständig irgendwelche neuen Versionen zugeschickt, in denen mal dies und mal das geändert wurde... ein ziemliches Durcheinander. Ein unnötiges noch dazu.

Was soll die ganze Hektik?

mort
25.05.2004, 17:19
Also meinst du ernsthaft, man soll ALLE Fehler und Änderungen auf zählen?

Das wird doch auch nichts. Das dauert länger als eine Behebung.

Ich hab es geschrieben
in den Thread für Nr. sieben:

Ich übernehme beispielsweise VOLLSTÄNDIG die Nr. 4x07, da passt meine Erfahrung mit lyrischer Sprache aus dem Unterricht gut, das ist echt tolle Hochsprache.
Die geänderte version geht dann an TRON, der guckt sich das nochmal an und schickt es an dich.


ALSO:

Jeweils einer übernimmt eine Folge zur Kontrolle der R/G, Ausdruck, Inhalt.
Sonst wird das wirklich Chaos, ob nun Reinschreiben oder viele Köche.

DRD Pike
25.05.2004, 17:25
Von mir aus.
Solange Datirez mir nicht mehr alle 10 Minuten irgendeine neue Version schickt...
und auch derjenige, der die Folge ursprünglich übersetzt hat, nicht einfach übergangen wird...

Allerdings sehe ich aber auch kein Problem in der Vorgehensweise, wie es z.B. Crystal gemacht hat, nämlich einfach die Änderungsvorschläge mit entsprechender Zeilennummer auflisten.

mort
25.05.2004, 18:07
Ja, von Datirez hab ich hier auch eine Sammlung... :lol:

Gut, wer derart demokratisch partizipieren will, alle seine Änderungsvorschläge auf zu zählen, der wird sicher bald merken, dass es ein Wust wird.

Tron hat beispielsweise bei 4x07 einen "Krieg" mit der Kleinschreibung und schreibt zu viel groß. Flüchtigkeitsfehler wie ich in meiner 4x01. Das kann man unmöglich hier auf listen. Wie lange soll das dauern? :ph34r:
Ich trau mir nach einigen Jahren Unterrichtserfahrung zu, dass Ergebnis dem Übersetzer zu zu schicken.

PS: Für 3 Euro die Seite rettete ich schon öfter legasthenischen Doktoranden den Arsch... übertrieben aus gedrückt... :P

Auch beim lyrischen Teil, bei 4x07 bestimmt 20%, habe ich schon herrliche "Ausschweifungen" gefunden, wo nur ein Wort geändert werden musste.
Der Übersetzer hat 95% erledigt, den Rest, über nimmt ein Einzelner...

Datirez
25.05.2004, 18:09
also alle 10 minutten kriegst du bestimmt keine Email von mir.Ist also übertrieben.Ich wußte nicht an wenn ich die verbesserte version schicken soll, also ging sie an die Person die sie Online stellt.

Ich mache mir mühe und füge in stunden langer arbeit denn Vorspann zu und dann ... soll ich sie etwa für mich behalten?
Ist doch wohl logisch daß wenn man so eine veränderung durchführt, man sie Online stellt um weitere Korrekturen vorzunehmen.

Waren wir nicht der meinung die UT´s einhaltlich zu machen?&#33;


p.s.
warum löscht du nicht die alten dateien und behälst nur die Korrigierten?So hast du dann kein durcheinander&#33;&#33;&#33;

eins habe ich vergessen:
ich kann euch alle 2 min. vollspamem ;) :D

DRD Pike
25.05.2004, 18:37
@Datirez:
Natürlich war das übertrieben... (aber um JC zu zitieren "I was making a point&#33;") ;)

Und ich will dir auch nicht die Zeit streitig machen, die du investiert hast. Und dass Vorspann etc da rein sollen war ja auch abgesprochen.
Aber warum wartest du mit dem Einfügen von zusätzlichen Timecodes usw. nicht, bis zumindest die Übersetzung der jeweiligen Folge geklärt ist?
Und warum werden nicht alle Übersetzungs-Korrekturen auf einmal gemacht? Warum diese Hektik, alles sofort auszutauschen, nur um dann ein paar Stunden später schon wieder irgendetwas zu ändern? Du fügst die Timecodes hinzu, derjenige, der die Folge übersetzt hat, korrigiert gleichzeitig noch die eine oder andere Zeile, und womöglich schraubt ein Dritter gerade an derselben Datei rum... und schon haben wir das Durcheinander...

@mort:
Ich rede hier natürlich nicht davon, jeden einzelnen Rechtschreibfehler aufzuzählen, das wäre Blödsinn... Damit meine ich umstrittene Textpassagen oder fehlende Zeilen.

Wenn eine Übersetzung geändert wird, weil der Korrekturleser der Meinung ist, sie wäre falsch, dann sollte zumindest derjenige, der das verzapft hat, davon in Kenntnis gesetzt werden. Und nicht einfach schreiben "Ach ja, ich hab da noch irgendwas geändert, und da waren noch so ein paar andere Dinge... und überhaupt..."
Keiner hier hat die Weisheit mit Löffeln gefressen, aber derjenige, der etwas übersetzt hat, hat sich gewiss etwas bei seiner Übersetzung gedacht, ansonsten hätte er ja irgendwie kenntlich gemacht, dass er sich an der Stelle nicht sicher war.
Ich weiss nicht, wie es den anderen geht, aber ich hab mir mein freies Wochenende mit den zwei übersetzten Folgen um die Ohren geschlagen, und mein Englisch ist bestimmt nicht perfekt, aber wenn da jemand etwas ändert (und damit meine ich jetzt keine Rechtschreibfehler...), dann möchte ich das wissen bzw. die Korrektur selber vornehmen, da steht schließlich mein Name drunter...

Übersetzung ist fertig - Übersetzung wird korrigiert - Timecodes werden überprüft und ggf. hinzugefügt - fertig.
Ich glaube sowas nennt man organisiertes und systematisches Arbeiten...


Es sei denn, ihr seid dafür, irgendjemanden zum Chefredakteur zu ernennen... aber das halte ich ehrlichgesagt für unnötig und so einem Gemeinschaftsprojekt auch nicht angemessen.

Datirez
25.05.2004, 18:54
Hmm war vielleicht zu voreillig von mir.Werde den vorspann erst dann einfügen wenn ihr mit der Korrektur der Folgen fertig seid.

Daß mit der 4x14 folge war für mich ein test ob ich das mit dem Vorspann schaffe&#33;?Also habe mir ne erstbeste Folge genommen... und hab sie dir geschickt. Ist zwar Zeitaufwendig aber das geht schon.Schließlich soll es einhaltlich wirken.

mort
25.05.2004, 19:03
Um Gottes Willen, ein Einzelner kann ja nicht alle bearbeiten, eine Art Chefredakteur ist nicht machbar.
Bis jetzt habe ich nichts gefunden, wo TRON wirklich am Ausdruck gestrauchelt ODER Worte aus gelassen hätte...
Also unerwähnenswerte Mäkelchen...

@datirez

Darf ich nicht deine Emailsammlung aufheben? Sind schon zig MB&#33; :P

Datirez
25.05.2004, 19:13
OF topic

@Mort

habe eben nachgezählt wieviel emails wir ausgetauscht haben(bzw die antworten auf deine emails)... ist schon krass.
Tu dir kein zwang an. Habe deine emails auch hier.Zwar nicht mehr alle aber ein paar sind schon hier. :P :D ;)


achso irgendwas muß ich noch schreiben damit das hier nicht nach spam aussieht.

Hmmm

keine ahnung was also belasse ich es so.

datirez Spamt rum :o :ph34r:


Kein Chefredakteur. Das ist nicht gut.Keiner hat soviel Zeit und lust.Denke ich.

Crystal
25.05.2004, 20:04
Ich wär ja dafür, dass wir jetzt erstmal die größeren Übersetzungsfehler beseitigen und um die kleinen Rechtschreibfehler kann sich dann immer noch ein einzelner kümmern. Das wäre dann ja nicht mehr so viel Arbeit. Notfalls kann man sich immer noch die Zeilennummer aufschreiben und das im zweiten Durchgang verbessern.

Ansonsten ist mir beim Vorspann aufgefallen, dass man den auch ganz gut einfügen kann, wenn man einfach die Timecodes aus den anderen Dateien in der Rar-Datei benutzt. Ich glaube, die sind von der Fernsehausstrahlung. Bei der Datei, mit der ich das versucht habe, musste ich dann halt bei jedem Timecode 1 Sekunde draufhschlagen, damit es richtig passt, aber wenn man einmal die Verzögerung raushat, geht das schön schnell. Nur mal so als Tipp, falls du die Timecodes des Vorspanns tatsächlich für alle Dateien neu erstellst.

deconde
26.05.2004, 10:29
Hi&#33;

Brauche noch drei Tage für die Folge 4x04.
Bis zum Wochenende aber habe ich es auf jedenfall geschafft.

mort
26.05.2004, 11:04
Da ich ja logischerweise keine DVD ohne Untertitel brennen will, sammeln sich also bei mir viele GB an... irgendwann ist aber zappenduster.. MACHT HINNE&#33;&#33;&#33; :P

Datirez
26.05.2004, 11:45
Die Timecodes selber erstellen brauche ich nicht.Ich habe schon vorhandene Timecodes mit vorspann für jede Folge.Ich brauche sie nur in die Datei einfügen ,denn Deutschen Text einfügen und dann die Nummern der Reihe nach wieder in ordnung zu bringen.

Nager
26.05.2004, 15:59
Ich falle leider noch etwas länger aus als geplant. (Wenn man einmal für jemanden auf Arbeit einspringt...).
Ich komme erst kommenden Montag wieder zurück nach Hause. Dann werde ich mich aber mit Feuerarbeit auf die übrigen Übersetzungen stürzen. Ich hoffe, die Zeit habe ich noch. :unsure:

Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig. Ihr könnt ja schonmal ein paar der noch in der Korrekturphase befindlichen Übersetzungen fertig stellen. Ich glaube, Hmpf braucht auch noch einen Moment und die Zeit sollte man ihr auf jeden Fall lassen. ;)

Gruss und bis dann, Nager (aus einem Provinz-Internetkaffee in der Arbeitspause)

(aaaargh, ich fühl mich so abgeschnitten. :blink: )

Defiant
26.05.2004, 16:57
Originally posted by Nager@26.05.2004, 13:59
Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig.
Also ich habe es nicht so eilig, weiß nicht, wie die anderen das sehen. ;)
Es sind ja auch noch nicht alle Folgen gesendet worden auf SciFi.
Das dauert ja noch bis Mitte Juni. :)
Und dann fängt die 4.Staffel wieder von vorne an.

Crystal
26.05.2004, 17:43
Die Timecodes selber erstellen brauche ich nicht.Ich habe schon vorhandene Timecodes mit vorspann für jede Folge.
Na dann ist ja gut. Wäre schließlich ein ganzes Stück zusätzliche Arbeit, die alle noch selbst zu erstellen.


Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig.
Aber sicher doch, kann nicht schnell genug gehen. ;) Nein, ernsthaft, besser, wir nehmen uns Zeit zum Übersetzen und liefern dafür auch ein ordentliches Ergebnis. Wenn man mal bedenkt, wie lange deutsche Scaper auf die 4.Staffel gewartet haben, ist die zusätzliche Wartezeit bis zu den Untertiteln doch gar nichts. :D

mort
27.05.2004, 12:34
An alle Teilnehmer:

Wenn sich ein Übersetzer nicht innerhalb einiger Tage meldet, um die von einer anderen person kontrollierte Übersetzung an drdpike abzuschicken, dann schickt eine letzte mail an den Übersetzer mit genannter Absicht und schickt es selbst an drdpike.
Sicher, es besteht wohl kein grund zur Eile, aber Einschlafen soll hier auch nichts.

Beispiel:
Tron brauch ja nicht stündlich, aber einmal am tag in sein postfach oder ins Board schauen. Eine kurze Antwort reicht völlig.

Nager
27.05.2004, 15:22
Rommilag übernehmen übernehmen für mich Kansas.
Trenne mich zwar etwas widerwillig von der Folge, aber den beiden sei auch etwas "Spass" gegönnt. :D

Bis Montag, Nager

Wursti
27.05.2004, 16:42
Schreib doch mal einer ne Mail an Sci-Fi DE ,koennte ja sein das sie die 4. Staffel nochmal,mit denn hier erstellten Untertiteln sendet. :)


@ mort.

noch ne kleine technische Frage

Ich habe öfters das Problem,damit einige Untertitel über denn Rand hinausgehen,wie kann ich dies genau verhindern?

Datirez
27.05.2004, 18:03
Das Programm was du benutzt hat bestimmt irgendwo ne Option für Schriftart und Größe. Verkleinere nur die Größe der Schrift (vielleicht auch die schriftart auf ARIAL umändern) und schon werden die Untertitel nicht über denn Rand hinausgehen.

mort
28.05.2004, 10:51
An alle:
Lass nichts einschlafen, zur zeit ist es hier sehr ruhig...

TRON
28.05.2004, 13:18
@mort

Gib den anderen ein bissl Zeit, kann nicht jeder wie du jeden Tag hierein-
schauen.
9.51 Uhr?&#33; Da hab ich ja noch gegrunzt&#33; :blink:

Außerdem kontrollieren die anderen ihre Übersetzungen vielleicht mehr,
um dann nicht wie meine aussehen zu lassen. Die von XOX war sehr gut,
fast keine Fehler drin. Bravo&#33;

@mort
Muss nochmal deine Reime hier erwähnen, sind einfach nur Spitze.
Diese Art zur Reden ist wirklich wunderschön&#33;

Schönen Tag allerseits und schöne Pfingsten

TRON

mort
28.05.2004, 13:41
Bei einigen Zeilen ist die Silbenzahl nicht exakt, das heißt, die betonten und unbetonten Silben sind nicht aus balanciert. Für eine Übersetzung, die aus dem mittelenglischen entlehnt wurde, freue ich mich aber auch über den treffenden Inhalt.

Defiant
28.05.2004, 19:30
Originally posted by mort@28.05.2004, 08:51
An alle:
Lass nichts einschlafen, zur zeit ist es hier sehr ruhig...
Es hat aber auch nicht jeder immer den ganzen Tag Zeit. ;)
Zumal, wenn man an 6 Tagen in der Woche arbeiten muß und auch noch andere Dinge zutun hat. :)
Ich werde mich bemühen, die 4x19 über Pfingsten weitgehenst fertig zubekommen. Bei einigen Sätze habe ich arge Probs, aber die lass ich erstmal aussen vor.
Evtl. hat nachher einer im Korrekturthread für fehlende Passagen eine bessere Lösung parat. ;)

mort
28.05.2004, 20:07
Ich bin mit meiner Grippe immer noch nicht so richtig da, habe also viel Zeit... Sag mir, wer hat nicht so viel Zeit? *erstaunt*

mort
29.05.2004, 23:42
@deconde

ich brauch schon deine emailadresse, um dir die Korrektur der 4x04 zuschicken zukönnen.
Oder soll ich es gleich an drdpike schicken?

deconde
30.05.2004, 12:29
meine Email Adresse:

john-aeryn@lycos.de

Datirez
30.05.2004, 14:07
An ALLE:

Da es fast soweit ist daß ich den Vorspann in die Folgen einfügen kann, will ich jetzt wissen welchen Vorspann ich iin alle Folgen reinsetzen soll.

Der der bei Folge 4x01 ist oder der der bei Folge 4x13/15?????

Ich würde denn Vorspann von Folge 4x15 nehmen.Der gefällt mir am besten.
Wie schon öffters erwehnt ; es soll alles einheitlich aussehen.


Da ist noch etwas:

Es geht um die übersetzung der bezeichnung "Tormented Space"

Was haltet ihr davon es dabei zu belassen.Es nicht zu übersetzen.

Denn sowas wie "Gequälter Raum" oder "Quallvoller Raum" oä passen irgendwie nicht.Ist zwar ne Korrekte übersetzung ,aber ich denke man sollte es bei Englischen belassen.

xox
30.05.2004, 14:17
Das Problem mit "Tormented Space" hatte ich natürlich auch
(da ist schon das Übersetzen eine Qual)

Hab&#39; zuletzt "qualvollen tormenten Raum" daraus gemacht, so bleibt etwas vom Begriff erhalten, aber man erfährt trotzdem, was es bedeuten soll.

Bin natürlich offen für bessere Vorschläge.

XOX