PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x01 Crichton Kicks (mort)



Nager
23.05.2004, 00:26
Mort's Transcript von "Crichton Kicks" ist online:

http://scifi.pages.at/drannit/4x01_chrichton_kicks_deu.srt

Mehr zu dieser Folge gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3818

Bitte Korrekturen und Anmerkungen zu 4x01 in diesen Thread schreiben.

Defiant
23.05.2004, 14:42
Na dann will ich mal. ;)

86
00:07:56,280 --> 00:07:59,080
Ich arbeite wie ein motherfucker :blink: (Verrückter?), und dann,

300
00:20:59,160 --> 00:21:00,240
I (Ich) versteh schon.

313
00:21:39,360 --> 00:21:41,880
You (Du) weißt von den Visionen, die ich habe?

484
00:33:53,120 --> 00:33:55,640
Ich dachte, du hättest mehr drauf. |You can't come up with somethin better than that?

503
00:35:01,720 --> 00:35:04,760
Ja. Chiana, you (Du) musst das nicht tun,|wenn du es nicht willst.

551
00:38:41,640 --> 00:38:44,360
I (Ich) hab dich, uh...

558
00:40:08,240 --> 00:40:11,040
I(Ich) werde mein Leben zurück bekommen.

Ich habe die Datei im SubtitleWorkshop geöffnet und die Folge geleichzeitig dabei gesehen, dabei ist mir aufgefallen, das manche Sätze zulang sind! :unsure:
Außerdem stört dieser grade Strich |
Sieht man das nachher auch auf DVD?

Datirez
23.05.2004, 17:22
So ich habe die Umbrüche jetzt so verändert daß sie nicht mehr auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Bitte nochmal überprüfen.Ich schicke die verbesserte version jetzt an
DRD Pike.

DRD Pike
23.05.2004, 18:48
Hier der Link zu der neuen Version:
http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Chricht...Kicks_Deu_1.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Chrichton%20Kicks_Deu_1.srt)

mort
23.05.2004, 19:59
John: "I'm working like a mofo"

Laut einer Slangseite im Netz= motherfucker, wir würden auch sagen "Verrückter" oder auch "Berserker."

mort
23.05.2004, 22:17
SYNCHRONE 4x01_deu unterwegs zu drd-pike, das war ein Gefrelle... :(

4x01 braucht nur noch auf fehler gecheckt werden, Datirez hat wohl angefangen...


Der Link dazu: http://scifi.pages.at/drannit/4x01_Chricht...Kicks_Deu_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01_Chrichton%20Kicks_Deu_2.srt)

Datirez
23.05.2004, 23:55
eehhhhh ich glaube da haben wir ein Problem!!!Die UT´s sind jetzt ziemlich schnell.Also asynchron.Laufen schneller ab.Bitte diejenigen die die möglichkeit haben es zu überprüfen ob bei denen dass auch so ist.

Datirez
24.05.2004, 00:16
Ich habe eine möglichkeit gefunden die UT´s synchron zu machen.Werde sie morgen abend dann DRD Pike zuschicken.

mort
24.05.2004, 11:11
@Datirez

sag mir zum Frell, was du mit den untertiteln anstellen willst?

Bei mir sind die subs mit:

.srt


1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
Zuvor in Farscape...

2
00:00:01,480 --> 00:00:02,840
Als ich ein Kind war...
träumte ich von den Weiten des Alls.

3
00:00:03,080 --> 00:00:07,200
Dieses Schiff ist... tot!

4
00:00:08,640 --> 00:00:11,040
Das Wurmlochexperiment ist vorbei.


völlig okay, da bei der benutzung in DVD-Maestro (.stl) sowieso der timecode an das entsprechende Programm angepasst wird:



00:00:01:12,00:00:02:20,Zuvor in Farscape...
00:00:03:02,00:00:07:04,Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
00:00:08:16,00:00:11:00,Dieses Schiff ist... tot!
00:00:11:20,00:00:13:17,Das Wurmlochexperiment ist vorbei.


Keine Unterschiede im timecode, auch wenn man das anhand der Zahlen nicht glauben mag, da den Besonderheiten der Programme Aufmerksamkeit gezollt wird...

Bei der Umwalndlung von .srt in .stl (für DVD-Maestro) weiß der workshopeditor, dass Maestro die Zahlen an die TIMELINE anpasst, an sogenannte I-FRAMES...
Und wer an I-FRAMES rumspielt gehört sofort gedrennt...
Bei mir ist das gestern abend an drd-pike geschickte .srt, nach Umwandlung in .stl, für die DVD-RIP-VERSISON, perfekt synchron...

Datirez
24.05.2004, 12:52
so
beim abspielen am PC läuft die schrift schneller als die reden.Es mag sein dass sie für DVDMaestro Perfect sind aber nicht alle werden es sich die UT´s auf ne DVD brennen mit den Folgen.

Ich habe es mit Media Player Classic abgespielt und dann waren sie viel zu schnell.

Bitte lade dir das Prog aus dem Netz runter und vergleiche es auch.Kann nämlich auch sein dass mein Laufwerk es zu schnell abspielt oder der PC spinnt.
Das Prog ist freeware.Gib es in Google an dann wirst du es finden.

mort
24.05.2004, 13:50
Genau, hehe, audio und video werden in diesem mit dem Holzhammer portierten Tool asynchron, sobald man mal auf "Pause" drückt und weiterspielen läßt. Und ich habe hier eine 2300+ XP Rennmaschine mit 512 MB RAM, Grafikarte mit 64 MB, am Rechner liegts nicht...
Sobald man auch nur auf das Desktop schaut, wird alles asynchron. Das Programm ist wirklich nicht der Hit. Video wurde 4x schneller...
Ich denke, MCP kommt mit digitalen Audiostreams jenseits der 224 kbit/sec für min. Stereoanforderungen nicht so zurecht, was nicht weiter verwundert, denn ganz wenige Proggies können diese ohne Probleme abspielen. Meist sind ungeheure Performanceeinbußen und -abbrüche Programm.
Dann musste ich DirectShow von MS installieren, absolut *igitt*
half aber auch nichts, ein Alptraum, mcp...

Datirez
24.05.2004, 14:23
Also liegt das am Programm.Es wäre schön wenn die jenigen die Zoom Player haben es auch testen würden.
Was den PC angeht... ! P4 2,66Ghz 1GB an RAM und ner ATI 6800X... blabla karte. :lol:
Also liegt es nicht am Rechner.

Es ist nur so dass alle anderen sehr gut laufen.Keine Asynchronitäten.Alles bestens.Nur bei der 4x01 folge.

DRD Pike
24.05.2004, 16:28
Hab zwar den Zoom Player, aber leider nicht die richtige Videodatei.
Aber du kannst das auch selber testen, der Player ist kostenlos, gibt's hier (http://www.inmatrix.com/files/zoomplayer_download.shtml).

Datirez
24.05.2004, 18:06
Denn ZoomPlayer habe ich mir vor paar Tagen gezogen.hab aber damit paar probleme.Das Bild wird nicht korrekt wiedergegeben.

So bin gerade mit der korrektur der Folge 4x01 fertig geworden.Sie läuft jetzt mit denn abspielprogrammen Synchron.
(soll aber nicht heißen daß Mort seine folge irgendwie nicht in ordnung ist.Sie ist für DVDMaestro ausgelegt)

Habe ein paar veränderungen vorgenommen:

Vorspann in Deutsch ist jetzt vorhanden.

Tittel habe ich in Englisch gelassen.

Zum Schluß sind 3 zeilen mehr.Dort steht folgendes geschrieben:

deutsche übersetzung: Mort <Seine email Adresse>
Korrektur der Deutschen übersetzung: Forum adresse
Zusätzliche Korrektur: Datirez<emeil adresse>
Mai 2004

Es wäre schön wenn bei jeder Folge immer der Nick samt email Adresse des Übersetzers stehen würde.

mort
24.05.2004, 20:16
Ich habe Sorge, dass diese Softwarelösungen für die, in meinen Augen die Masse in Dt., die wohl auf Hardware-DVD-Standaloneplayer-setzen, gar nicht gut für den timecode sind, wenn Datirez da Änderungen vor genommen hat.
Ich habe hier "30-Tage-Shareware" für vielezigtausende Euronen, wenn man sie kaufen würde, und die hat mich bei 400 Filmen noch nicht enttäuscht: WYSIWYG zu 110 %.
Da gibt es kein Ruckeln und Zaudern, man sieht jedes Verknüpfungsproblem sofort, echte DVD-Sim mit allen Schikanen: Audio, Video, Subs, Menü, Command Sequenzen, Angle, Motionmenüs, Reihenfolgen, Title usw...

Dagegen sind MS-fremde Softwarelösungen, da MS seinen Quellcode nur für bestimmte Aspekte herausgibt, immer nur Ansatzlösungen.
Deswegen funktioniert der ALTE MS eigene Player unter Programme&#092;windows media player&#092;player2.exe immer noch besser als viele dieser Softplayer, die nur das System belasten. Dieser Mediaplayer spielt auch .avs ab, Frameserver, die man für das encoden von DVDs braucht... Danke, MS&#33; :lol: :lol: Great JOB&#33;


PS: Datirez Fummelei bei 4x01 hat gerade eben auch im Maestro-Simulator funktioniert. Aber nicht, dass sich jetzt jeder Mitstreiter berufen fühlt, eigene Untertitel und TIMECODES auszudenken. Dann können wir dicht machen.

Datirez
24.05.2004, 20:29
Meine Fummelei&#33;? hehe
Ich habe wirklich nichts an den Timecodes verändert.
Ich habe da nämlich keine erfahrung drinn.Sowas lass ich den leuten die sich damit auskennen.Also Mort.

Ich habe nur den Timecode der Polnischen UT´s genommen und denn alten ersetzt.Also nix mit fummeln.

Ich habe das nur gemacht da viele leute die die UT´s nutzen werden,bestimmt nur irgendwelche freeware progs zur hand nehmen werden und nicht sich sofort eine dvd erstellen werden.Ich denke viele haben dann auch ihre Orig. DVD´s zu hause stehen und wollen sich nur die Episoden ab und zu am PC anschauen.Da zu werden sie wie gesagt die Freeware Tools nehmen und dann..?Ja dann könnte sein dass bei dennen auch die Folge 4x01 asynchron läuft.
Ich habe bestimmt keine Lust daß hier einer ankommt und darüber schimpft was für sch***se wir hier mit den UT´s verzapft haben.
Also habe ich mir heute die Zeit genommen und die Timecodes ausgetauscht.Hat ein paar stunden gedauert aber wie du selbst sagst...
es hat funktioniert.

Somit haben wir UT für die 4x01 Folge die sowohl bei DVDMaestro als auch für Freeware programme kompatibel ist.Synchron.

:D

mort
24.05.2004, 21:57
Maestro ist der König der DVD-Authoringsoftware. Was da klappt, klappt überall. Es gibt noch "Sonic Solutions Scenarist" für extreme Hardcoder, das wäre dann der Godfather der Auhtoringprogramme. Aber keiner den ich kenne, benutzt es. Zu aufwendig.
Und laut Gerüchten gibt es "Scenarist" nirgendwo mehr. Angeblich. :)

DRD Pike
24.05.2004, 23:06
Soderle, hier ist dann auch die Datei:
http://scifi.pages.at/drannit/4x01_Chricht...Kicks_Deu_3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01_Chrichton%20Kicks_Deu_3.srt)

Hmpf
01.06.2004, 01:58
Hier kommt die Perfektionistin. Ich habe Euch gewarnt, aber da Nager mich ermutigt hat... (Ihr könnt mich immer noch wegjagen, wenn Ihr wollt.)

Aber zuerst möchte ich den Disclaimer meiner wunderbaren Betaleserin Ballyharnon klauen, welcher da lautet, sinngemäß:

"Ich bin eine harsche, kleinliche, deutschlehrerinnenhafte Zicke, wenn ich korrekturlese. Ich weise auf jedes einzelne Problem hin, das mir auffällt, und ich bin meistens zu faul, die Schläge abzuschwächen. Jedoch: Alles, was ich hier sage ist nicht grausam, sondern konstruktiv gemeint."

Soviel dazu.

Nun aber zur ersten Ladung Kritik.




9
00:00:28,320 --&#62; 00:00:32,000
Dann zwing mich nicht, "Goodbye" zu sagen
und zwing mich nicht, zu bleiben.

Warum nicht "Lebwohl"? Es mag ja altmodisch sein, aber "Goodbye" hat sich im deutschen Sprachgebrauch auch noch nicht gerade weitläufig eingebürgert, ist also mindestens genauso ungewöhnlich.


11
00:00:35,720 --&#62; 00:00:37,600
Pilot Stell mich zu Aeryn durch.

Hier würde ich einen Punkt hinter "Pilot" setzen.


15
00:00:43,800 --&#62; 00:00:46,320
... verschwinde&#33; ...
Wir werden hinein gezogen

Möglicherweise &#39;verschwunden&#39;? Oder &#39;verschwindet&#39;? Hierzu muß ich mir die entsprechende Stelle nochmal ansehen, um rauszufinden, was Pilot da eigentlich sagen wollte...


18
00:01:05,000 --&#62; 00:01:06,600
Etwas später

"Etwas später" suggeriert eine kurze Zeit - im Englischen würde ich da vielleicht &#39;a little while later&#39; oder so sagen. Eine treffendere Übersetzung von "some time later" wäre "Einige Zeit später".


19
00:01:06,720 --&#62; 00:01:10,000
Ich weiß, Ich scheine seit einiger
Zeit wie besessen zu sein,

"ich" klein


20
00:01:10,120 --&#62; 00:01:12,320
aber es ist eine lange Zeit vergangen,
seid du mich gerettet hast...

"seit", nicht "seid"


26
00:01:25,120 --&#62; 00:01:27,520
Du bist ein tolles altes Schiff,
und ich kann euch nicht verlassen


Im Original: "You run a great old ship" oder so, wenn ich mich recht entsinne. Dementsprechend vielleicht am ehesten: "Du hast ein tolles altes Schiff..." oder auch "Du führst ein tolles altes Schiff..."


27
00:01:27,600 --&#62; 00:01:30,000
so lasst mich zurück an Bord.

"also lasst mich..."


28
00:01:30,120 --&#62; 00:01:32,320
He&#33; Eure "Ladyschaft&#33;"

Ich *glaube*, die korrekte Form wäre hier "Euer Lady&#33;"


34
00:02:01,600 --&#62; 00:02:05,600
Mein Modul kann es nicht
ohne Veredelung und Reduktion benutzen.

Okay, nitpicking: "nutzen", nicht benutzen. Benutzen impliziert ein handelndes Subjekt, IMO.


42
00:02:29,200 --&#62; 00:02:32,920
Jetzt gräm dich nicht,
Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.

Jetzt bin ich verwirrt. Ich meine mich zu erinnern, daß er da irgendwas im Sinne von &#39;wenn Ihr nicht gewesen wärt, dann wäre ich schon vor langer Zeit gestorben&#39; sagt. (Aus dem Gedächtnis: "(if) you hadn&#39;t rolled in, I would&#39;a died looooong ago.") Hier scheint ein Teil des Textes zu fehlen, und der Teil, der da ist, ist sinnentstellt.


43
00:02:33,000 --&#62; 00:02:35,000
Nebenbei, Ich habe bereits
"Wurmlöcher für Anfänger" geschafft,

Im Original (Kahaynu hilf&#39; mir, ich kann die verfrellte Folge auswendig. Nein, ich glaube, mir ist nicht mehr zu helfen...): "Besides, I almost cracked wormholes for dummies..."
Also: "Nebenbei, ich hab&#39; schon fast &#39;Wurmlöcher für Anfänger" gemeistert..."
Ach ja, und "ich" wird klein geschrieben. ;-)


44
00:02:35,120 --&#62; 00:02:37,320
denn wieso würde ich nach
alldem wohl noch dabei sein?

Sinnentstellt übersetzt. Im Original sagt er - wieder aus dem Gedächtnis, also vielleicht nicht der exakte Wortlaut - "Why would I (want to) stick around after that?", also: "Warum sollte ich danach noch hierbleiben wollen?" wobei &#39;hierbleiben&#39; hier für &#39;weiterleben&#39; steht, und möglicherweise auch mit &#39;weiterleben&#39; übersetzt werden könnte. Vielleicht aber besser nicht - wir wollen ja nicht mit dem Holzhammer kommen.


51
00:04:25,920 --&#62; 00:04:29,400
Falls du nüchtern oder gesund genug
bist, zu verstehen...

"sane" heißt "bei klarem Verstand", "nicht wahnsinnig". Ich würde es hier mit "bei klarem Verstand" übersetzen.


52
00:04:29,520 --&#62; 00:04:32,320
... Ich nehme an,
du weißt, woraud du zielst.

"worauf"


54
00:04:42,600 --&#62; 00:04:46,600
Jetzt...
Was kannst du für mich tun?

"Now" ist hier nicht im Sinne von "jetzt" sondern von "also" verwendet. Daher: "Also... was kannst Du für mich tun?"





Hasst Ihr mich schon, oder soll ich weitermachen? ;-)

DRD Pike
01.06.2004, 09:32
Mach weiter. :)
Mit Kritik und Vorschlägen sollten wir hier wirklich nicht geizen. So bekommen wir schließlich das bestmögliche Ergebnis.

(Ich bin auch so perfektionistisch. Der arme Haplo hat, trotz nahezu perfekter Übersetzung, eine ellenlange Mail von mir gekriegt. *g*)

mort
01.06.2004, 11:41
@hmpf

Du kriegst die kalte Schulter der Verachtung... :P
Verhunz nicht meine schöne 4x01. :ph34r:

Gibt es irgendwelche übersetzten subs, die schon RICHTIG fertig sind?
Die man sich ziehen kann?

DRD Pike
06.06.2004, 11:12
eine weitere Überarbeitung von mort: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...%20Kicks-de.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204x01%20-%20Chrichton%20Kicks-de.srt)

mort
09.06.2004, 08:50
die 4x01 lese ich gleich Korrektur hinsichtlich R/G, Ausdruck, Satzbau, Zeilenumbruch.
Heute bin ich in brutaler Arbeitslaune... :D

mort
09.06.2004, 10:44
Mann, habe ich viele Punkte am Satzende vergessen...

FERTIG&#33;

Ab in den Ofen&#33;

DRD Pike
10.06.2004, 11:03
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...20Kicks-de2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204x01%20-%20Chrichton%20Kicks-de2.srt)

Datirez
10.06.2004, 14:27
Diese datei ist ASYNCHRON&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Was kann man darunter nicht verstehen wenn ich zig mal schreibe,daß ich denn Vorspann einfüge?????????????
Der war nämlich schon drinn.Habe es doch als erstes eingefügt als ich die Folge Synchron gemacht habe.
Und irgendein verfrellter Witzbold hat an denn Vorspann rumgefrellt und die Ganze Datei Asynchron gemacht.

Danke danke danke.Echt cool hat es derjenige gemacht&#33;

Ich habe hier bei mir noch die korrekte version der Folge.Werde sie noch mal an Mort schicken damit er die Fehler ausbessert.

Bitte an alle löscht die 4x01 die ihr habt damit hier nix durcheinander geht mit der 4x01.
Finger weg von denn TIMECODES.

Datirez
10.06.2004, 20:11
Korrigierte version ist an DRD Pike gegangen. :angry:

DRD Pike
11.06.2004, 10:50
Die synchrone Version von Datirez: http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Chricht...eu_Mort_neu.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Chrichton%20Kicks_Deu_Mort_neu.srt)

mort
11.06.2004, 11:24
In Maestro als WYSISWYG getestet. It&#39;s simply perfect dran. :D

Sponkomat
12.06.2004, 09:30
Ich will die Folge bald ein paar Freunden zeigen und habe in den
Untertiteln noch eine Menge Übersetzungs- und Rechtschreibfehler
gefunden, die teilweise den Sinn arg entstellten.

Hier ein paar Beispiele, damit ihr seht, dass ich nur sinnvolle Änderungen gemacht hab:

Zeile 008 "Chrichton" statt "Crichton" an mehreren Stellen.
Zeile 020 - seit (zeitlich) schreibt man mit "t"
Zeile 070 - "when" heisst in diesem Fall nicht "wenn" sondern "wann", Zeile 70
Zeile 108 - "Einst, war ich glücklich hier" Komma entfernt, da kommt keins hin.
Zeile 113 - "nirgend wohin" Nirgendwohin schreibt man zusammen.
Zeile 118 - "the only thing that I still had going for me" heisst nicht "was hier für mich existiert", sondern eher "das einzig Positive in meinem Leben".
Zeile 166 - "&#39;Because&#39; is not an answer." heisst nicht "Weil es keine Antwort ist", sondern "&#39;Deshalb&#39; ist keine Antwort".
Zeile 174 - "Heir to Command" heisst nicht "Stehe zu Diensten", sondern "Erbe des Kommandos", hier am ehesten "Zweiter Kommandant".
Zeile 194 - "You don&#39;t mind if we fight for you" heisst nicht "Ist es egal, wenn wir für dich kämpfen?", sondern "Es macht dir doch nichts aus, wenn wir für dich kämpfen?"
Zeile 235 - "Obviously, you need to get out more." heisst nicht "du mußt noch mehr heraus bekommen." (falscher Kontext: aus der Wunde) sondern eher "Ganz offensichtlich musst du öfter mal raus in die Welt".

und so weiter und so fort...

Hab die neue Version eben an DRD-Pike geschickt.

Gruß, Sponkomat.

Datirez
12.06.2004, 10:11
wenn DRD Pike diese version Online stellt werde ich an ihr noch mal was verändern.

Vieleicht kann DRD Pike die Folge bevor sie sie Online Stellt sie mir per Email zuschicken damit ich die 3 änderungen vornehmen kann.?&#33;

Da ist noch ein Überlappung( timecode )
Ein Umbruch das nicht Funzt
und eine Übersetzung die noch verändert werden muß.

danach wird die Folge fertig.
Es soll daran dann nicht mehr rum getüftelt werden, denn es werden sich bestimmt noch Fehler finden, und wenn wir weiterhin so machen werden wir nie Fertig und auch nie Zufreiden.
Sponkomats entdeckte Fehler waren gravierend und gut, daß er sie gefunden und beseitigt hat.

DRD Pike
12.06.2004, 13:00
die von Sponkomat und Datirez überarbeitete finale Version: http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_neu_Final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichton%20Kicks_Deu_Mort_neu_Final.srt)

Hmpf
13.06.2004, 11:48
Hey, cool, bin ich also nicht die einzige Meckertante hier... kam mir schon richtig blöd vor. ;-)

Werde nun auch bald mit dem systematischen &#39;Übersetzungsbemeckern&#39; anfangen - meine eigenen Beiträge (4.20 und 4.21) sollten morgen abend versendefertig sein. :-)

Aopen
13.06.2004, 17:38
Habe noch einen Fehler in Zeile 70 gefunden.



70
00:05:58,320 --&#62; 00:06:01,800
- Wer, was, wann, wo, warum and wie?

"and" müßte noch ausgetauscht werden.


Gruß Aopen

Hmpf
20.06.2004, 21:25
Ich weiß, ich weiß, wir sollten hier nicht mehr dran herumdoktorn. Ich wollte auch eigentlich nur einen kurzen Blick drüber werfen, aber dann habe ich leider doch noch 16 mittelschwere bis grobe Sinnentstellungen gefunden, sowie einen Haufen kleinere Fehler. Für den Fall, daß Ihr Euch entschließt, nur noch die sinnentstellenden Fehler zu korrigieren und den Rest unter Haarspalterei abzulegen, habe ich meine Kommentare hier vorsortiert nach dem Grad der Schwere. Natürlich könnt Ihr meine Kommentare auch ganz ignorieren; ich bin jedoch bereit zu schwören, daß alles, was ich hier unter &#39;Sinnentstellendes&#39; aufgelistet habe, den Sinn auch tatsächlich entstellt und demnach wohl nicht unter &#39;überflüssige Schönheitskorrekturen&#39; fällt. Die Sachen unter &#39;Haarspaltereien&#39; könnt Ihr gerne ignorieren, das sind nur kleinere Rechtschreibfehler, fehlende oder doppelte Worte und Buchstaben usw.

Weiterhin möchte ich noch einmal auf meinen &#39;Disclaimer&#39; in meinem ersten Korrekturposting hinweisen. Ich komme hier sicherlich sehr schulmeisterlich rüber; ich kann nicht anders. Es ist aber konstruktiv gemeint. Wirklich.


**************

Sinnentstellendes:

26
00:01:25,120 --&#62; 00:01:27,520
Ihr seid auf einem wunderschönen alten Schiff,
und ich kann euch nicht verlassen, Leute.

Habe mir die Szene gerade nochmal angeguckt, und John sagt da entweder &#39;you&#39;re on a beautiful old ship&#39; oder &#39;you run a beautiful old ship&#39;. So oder so spricht er mit dem ersten Teil des Satzes eindeutig nur eine Person an, denn es gibt ja - außer Elack selbst - nur eine Person, die *auf* Elack lebt. Daher: &#39;Du bist auf einem wunderschönen...&#39;

ETA: Das Transkript von Farscape Ally ist ebenfalls der Meinung, daß John sagt: "You run a beautiful little ship, and I can&#39;t leave you guys." Im großen und ganzen scheinen mir die Transkripte von dort zuverlässiger zu sein als die Untertitel. Daher würde ich diese Zeile nun so übersetzen: "Du steuerst ein wunderschönes Schiffchen, und ich kann euch nicht verlassen, Leute."

42
00:02:29,200 --&#62; 00:02:32,920
Jetzt gräm dich nicht,
Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.

Wie bereits letztes Mal bemängelt ;-) fehlt hier ein Teil des Originals und der Rest ist sinnentstellend übersetzt. Im Original sagt John: "Well, could be worse. You don&#39;t roll in, I&#39;m dead a loooong time ago." Also: "Nun, es könnte schlimmer sein. Wenn ihr nicht gewesen wärt, wäre ich schon vor langer Zeit gestorben/wäre ich schon lange tot."

152
00:10:15,000 --&#62; 00:10:20,800
Deine Fähigkeit zur Selbstdesillusionierung
erstaunt sogar mich&#33;

Im Original: &#39;self-delusionment&#39; = &#39;Selbsttäuschung&#39;. Das genaue Gegenteil von Desillusionierung.

ETA: In der darauf folgenden Zeile gibt es eine weitere Sinnabweichung. Im Original steht da &#39;...your curdled brain&#39;, also in etwa: &#39;... deinem verdorbenen Gehirn&#39;. Ich glaube, Du hattest da &#39;beschränkten&#39; stehen, was nicht ganz das Gleiche ist...

179
00:12:01,520 --&#62; 00:12:07,000
5.000 Grandars für den,
der den neuralen Cluster findet&#33;

Bin ziemlich sicher, daß das &#39;Crindars&#39; sein müssten.

ETA: Farscape Ally stimmt zu... Außerdem heißt es bei Farscape Ally &#39;Y&#39;tal&#39; statt &#39;ETAL&#39;, aber das ist nun wirklich selbst nach meiner korintenkackerischen Meinung unwichtig.

220
00:14:41,920 --&#62; 00:14:45,320
Jeder Leviathan wächst, um sich seinen
Passagieren anzupassen. Es ist...

221
00:14:45,400 --&#62; 00:14:48,200
Es ist eine Laune des Piloten.

Zeile 220 und 221: Original: "Every Leviathan grows to accomodate its passengers. Its pilot&#39;s whim. Its..." Also: "Jeder Leviathan wächst, um sich seinen Passagieren anzupassen. Den Launen seines Piloten. Den..." Oder vielleicht etwas eleganter: "Jeder Leviathan paßt sich den Bedürfnissen seiner Passagiere an. Den Launen seines Piloten. Den..."

241
00:15:49,200 --&#62; 00:15:50,720
Natürlich muss sie größer sein.

"Sie sollte größer sein." - Die momentane Übersetzung drückt lediglich den status quo aus; was John aber eigentlich getan hat, war, einen Wunsch auszusprechen, wenn auch nur scherzhaft. Daher mein Korrekturvorschlag, der diesen Wunsch rüberbringt.

248
00:16:11,800 --&#62; 00:16:15,920
Das ist alles, was sie wissen müssen,
Ich muss das jetzt wissen.

Original: "This is all the &#39;need to know&#39; I need to know."
Hmmm. Knifflig. So, wie es im Moment übersetzt ist, ist es jedoch auf jeden Fall nahezu völlig sinnfrei, oder zumindest kann ich daraus keinen Sinn erschließen.
Zum Original: Das &#39;need to know&#39; in der Mitte nimmt das &#39;das brauchst du nicht zu wissen&#39;, das John in Zeile 246 von Sikozu als Antwort bekommen hat, wieder auf. Dieser Effekt ist in der deutschen Übersetzung schwierig bis unmöglich zu erreichen. Eventuell wäre es sinnvoll, Zeile 246 zu ändern, so daß sich ein Teil davon besser wieder aufnehmen ließe. Ich mache mir darüber nochmal Gedanken - so aus dem Stegreif fällt mir dazu nichts ein.
Wenn sich das Wortspiel jedoch nicht retten läßt, würde ich Zeile 248 einfach mit &#39;Das ist alles, was ich wissen muß.&#39; übersetzen. Das ist zwar nicht witzig, bringt aber zumindest ziemlich genau den richtigen Sinn rüber.

ETA:
272
00:17:36,400 --&#62; 00:17:40,720
Rygel und ich starren auf deinen "Pickel"
von einem Modul,
in diesem Wrack von einem "Hangar".

Im Original: "your pislot module" (laut Farscape Ally und meinem Gehör). Dementsprechend handelt es sich um einen Farscapeismus, den man nicht übersetzen muß: "... dein Pislot von einem Modul..."

ETA:
293
00:19:16,400 --&#62; 00:19:20,000
Wenn es doch Psychozu war,
die diese Idioten hierher geführt hat,
warum lassen wir sie dann am Leben?

Im Original &#39;slijnots&#39; statt &#39;Idioten&#39;. Siehe mein Kommentar zu 272.

313
00:20:23,000 --&#62; 00:20:26,000
Ich bin 7 Mio. wert.
Das wird auch ihre Birne frellen, hehe.

Original: "That&#39;s frelling with her head, too." - Dementsprechend: "Das frellt ebenfalls mit ihrer Birne." Oder vielleicht &#39;Das frellt ebenfalls mit ihrem Verstand." Jedenfalls alles im Präsens, nicht Futur.

335
00:21:20,200 --&#62; 00:21:25,000
Gut. Und ich sah sie.
Verwirre... uns... nicht.

&#39;Verwechsle... uns... nicht.&#39; - Chiana spricht davon, daß John von Sikozu Rückschlüsse auf sie selbst ziehe.

376
00:24:22,400 --&#62; 00:24:28,320
- Sagte sie etwas, bevor sie ging?
- Good bye, viel Glück;
gut das ich ihn los bin&#33;

Original: "goodbye, good luck, good riddance" - um den Witz hier zu erhalten, würde ich versuchen, das &#39;gut&#39; beizubehalten und evtl. den Rest der Gruß/Wunschformeln etwas abzuändern. Z.B.: "Gute Reise, gutes Gelingen, gut, daß ich ihn los bin."

427
00:27:56,400 --&#62; 00:28:00,120
Ihr da...
Sucht die "Fünf aus dem Schlachthof".
Stellt sicher, dass wir los können.

Original: "Slaughterhouse Five" - Roman von Kurt Vonnegut über die Zerstörung von Dresden im zweiten Weltkrieg und über Kriegsgefangene, die im Schlachthof 5 gefangengehalten werden. Deutscher Titel: "Schlachthof fünf" Dementsprechend: "Sucht den &#39;Schlachthof fünf&#39;. Stellt sicher..." Gutes Buch übrigens. Und es ist SF&#33; Einer der Kriegsgefangenen ist nämlich ein unfreiwilliger Zeitreisender...

500
00:34:14,200 --&#62; 00:34:19,520
Ihre Arbeitgeber sind unterrichtet,
Sikozus eigene Fehleinschätzung der Lage
kostet sie ihr Leben.

&#39;Kostete&#39;

529
00:37:05,600 --&#62; 00:37:06,920
Mmmm, eine Art Beschlag.

Original: &#39;some kind of mist&#39; - also: &#39;eine Art Nebel&#39;.

342
00:21:55,600 --&#62; 00:21:59,000
Ein, oh, ein Quecksilbertröpfchen,
es fällt in einen Inselfluß.

Ich weiß, im Originaluntertitel steht da &#39;island stream&#39;. Das heißt jedoch nicht, daß das auch das ist, was Chiana da sagt. Mal im Ernst, wer hat schon mal was von einem &#39;island stream&#39; gehört? Ich nicht. Ein &#39;ion stream&#39;, also ein &#39;Ionenstrom&#39; hingegen, gibt einen gewissen Sinn, und klingt verfrellt ähnlich... und ich habe mir die Szene gerade nochmal angesehen und könnte schwören, daß das auch das ist, was Chiana dort sagt. Dementsprechend würde ich Zeile 342 ändern.

ETA: Farscape Ally hat da &#39;ion stream&#39; stehen.

433
00:28:13,320 --&#62; 00:28:17,920
Kennst du die Geschichte
"Der Hase und der Hund"?

Keine Geschichte, sondern eine Redewendung. Für die mir allerdings kein deutsches Äquivalent einfällt. Dreht sich um Köder oder Jagdbeute - eben das Kaninchen, das die Beute des Jagdhundes darstellt. Wie auch immer man es übersetzt - so wie hier jedenfalls nicht.

471
00:32:21,720 --&#62; 00:32:25,720
Der pathetische Bartträger muss dir schon etwas

472
00:32:25,800 --&#62; 00:32:28,520
Hoffnung bieten, um meine Gnade zu riskieren.

Zeile 471 und 472: Original: "The pathetic bearded one must offer you little hope for you to risk my mercy." - "Der pathetische Bärtige muß dir wenig Hoffnung bieten, daß du es riskierst, an meine Gnade zu appellieren."




Übersetzungskontinuitätsfragen:

75
00:06:19,320 --&#62; 00:06:23,600
Winona. Meine Impuls-Pistole.

Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?

190
00:12:51,600 --&#62; 00:12:54,520
Sie ist die Mutter Theresa
der unentdeckten Territorien.

Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?

516
00:35:06,520 --&#62; 00:35:13,200
- Yah, aber wenn du nicht willst...
- Oh, zum Jotz nochmal, vom Razlak-trinken
wird sie schneller blind.

&#39;Yotz&#39; und &#39;Raslak&#39;, soweit ich weiß - oder haben wir uns geeinigt, das im deutschen anders zu schreiben, und ich habe es nur wieder mal nicht mitgekriegt?




Haarspaltereien:

19
00:01:06,720 --&#62; 00:01:10,000
Ich weiß, Ich scheine seit einiger
Zeit wie besessen zu sein,

&#39;ich&#39; wird klein geschrieben.

27
00:01:27,600 --&#62; 00:01:30,000
so lasst mich zurück an Bord.

*also* lasst mich...

28
00:01:30,120 --&#62; 00:01:32,320
He&#33; Eure "Ladyschaft&#33;"

Ich bin immer noch der Meinung, daß das eigentlich &#39;Euer Lady&#39; heißen müsste.

52
00:04:29,520 --&#62; 00:04:32,320
... schlage ich vor, du ziehlst damit
hinter dich.

&#39;zielst&#39; - ohne &#39;h&#39;

65
00:05:48,800 --&#62; 00:05:51,400
Crichton Tritt
(Crichton Kicks)

&#39;Crichton-Tritt&#39; - wenn Du Dich nach Deiner eigenen Übersetzung später im Text richtest. Ich würde allerdings sogar den Plural wählen, da damit sowohl die Tritte des Babys als auch Crichtons Verhalten (im übertragenen Sinne) abgedeckt wären.

216
00:14:29,600 --&#62; 00:14:33,120
- Nein, nein. Die Leviathan-Schemas
zeigen deutlich, dass dort ein...
- Schemas? Was für Schemas?

Der korrekte deutsche Plural von &#39;Schema&#39; ist &#39;Schemata&#39;.

224
00:14:53,800 --&#62; 00:14:55,400
Du kannst die Leviathane nicht in der
Bibliothek kennen lernen.

Klingt m.M. nach besser ohne das &#39;die&#39; vor &#39;Leviathane&#39;.

319
00:20:38,400 --&#62; 00:20:40,200
Genau.
Ich kann kann euch nach Hause bringen.

Ein &#39;kann&#39; zu viel.

332
00:21:11,720 --&#62; 00:21:14,720
Das ist schon Tradition.

Was spricht gegen das &#39;Motiv&#39; im literarischen oder musikalischen Sinne, das im Original verwendet wird? Ich meine, außer der mangelnden Bildung der Zuschauer, die mit dem Wort &#39;Motiv&#39; nichts anfangen können... ;-)

346
00:22:09,400 --&#62; 00:22:12,120
Sie hatten etwas Spaß und... und...
und ein bisschen Folter nichts...

Ein Komma gehört vor das &#39;nichts&#39;

364
00:23:31,600 --&#62; 00:23:34,520
Das ist es.
Das ist ein Crichton Tritt.

Bindestrich zwischen &#39;Crichton&#39; und &#39;Tritt&#39; fehlt.

430
00:28:06,400 --&#62; 00:28:09,200
Du gehst voraus... für den Fall,
das sich dich erschießen muss.

&#39;dass ich&#39;

441
00:28:40,520 --&#62; 00:28:46,120
Ich sagte es dir...
Ich komme an Plätze,
an du nicht gelangst.

&#39;an *die* du nicht...&#39;

452
00:30:08,200 --&#62; 00:30:13,800
"Roter Wanderer, roter Wanderer,
schick Kujo vorbei&#33;"

Ich glaube, &#39;Cujo&#39; (aus dem Stephen-King-Roman) heißt auch auf Deutsch &#39;Cujo&#39;, oder?

456
00:30:36,120 --&#62; 00:30:37,920
Na los. Na los. yah, yah, yah, komm schon.
Willst du was hiervon? Yah&#33;

Was spricht gegen ein Übersetzen des &#39;Yah&#33;&#39;?

459
00:30:48,920 --&#62; 00:30:52,000
Na los, baby. Mach hin&#33; Yah&#33;

Siehe 456. (Und 516.)

461
00:30:56,920 --&#62; 00:31:00,120
Waahoo&#33; Hier und Jetzt&#33;

&#39;jetzt&#39; klein

492
00:33:51,120 --&#62; 00:33:53,600
Ich dachte, du wärst schlau.
Etwas besseres fällt dir nicht ein?

Schreibt man &#39;Besseres&#39; da nicht groß? Zugegeben, ich kenne die neue Rechtschreibung nicht...

511
00:34:51,320 --&#62; 00:34:54,200
- Du musst dich zusammenreißen,
nicht auf sie zu schießen.
- Ja... ich habs.

&#39;ich hab&#39;s&#39;

549
00:38:23,600 --&#62; 00:38:25,520
Yah, Los, baby. Yah&#33;

Siehe 456. Und &#39;Baby&#39; wird groß geschrieben.

553
00:38:39,320 --&#62; 00:38:43,320
Ich hab dich, uh...

Das &#39;uh&#39; würde ich mit &#39;äh&#39; übersetzen.

573
00:41:02,520 --&#62; 00:41:07,800
Das Schöne am Alter ist, wir lernen,
zu akzeptieren.

Hier würde ich ein &#39;daß&#39; - oder &#39;dass&#39; - zwischen &#39;ist&#39; und &#39;wir&#39; einbauen.

Hmpf
20.06.2004, 21:44
Voriger Beitrag wurde mit Hilfe des Farscape-Ally-Transkriptes noch einmal editiert.

Nager
20.06.2004, 23:13
Eine Anmerkung:

Wie ich schon im 1x02-Thread geschrieben habe, orientieren sich die Originalsubs am Xenajules-Transcript, was zumindest bei meiner Folge einige Passagen grob unsauber bzw. sogar völlig falsch hat. Farsape-Ally sollte in jedem Fall - so verfügbar - die Quelle der Wahl für Übersetzungen sein.


Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
(...)Was spricht gegen ein Übersetzen des &#39;Yah&#33;&#39;?

Alles Fragen, die in diesem Thread besprochen werden sollten: Synchro-Glossar (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915)


Yotz&#39; und &#39;Raslak&#39;, soweit ich weiß - oder haben wir uns geeinigt, das im deutschen anders zu schreiben, und ich habe es nur wieder mal nicht mitgekriegt?
Wohl eher das "Xenajules"-Problem.


Schreibt man &#39;Besseres&#39; da nicht groß?
Jup, Afaik. ;)

Nochmal vielen Dank an Hmpf, dass du dir die Mühe (bzw. besser: Sauarbeit) machst. Die Qualität des Gesamtergebnisses wird es freuen. Und keine falsche Zurückhaltung. :)

Datirez
20.06.2004, 23:33
Ich wurde es vorziehen die Korrekturen selbst vorzunehmen.Da ich schon diese Folge 2 Mal Synchronisieren mußte wäre es mir lieber wenn keiner mehr an den Folgen Rumfrellt.
Ich will hier nicht großkotzig erscheinen, aber noch mehr oder schon wieder Folgen zu Synchronisieren nur weil jemand da unachtsam war, habe ich keine Lust.
Denkt bitte an eins, es befinden sich in ALLEN Deutschen Filmen/Serien Synchronisationen Fehler.Dieses Projekt soll nicht in so einer Art Perfektionswahn ausarten.Wie schon mal gesagt,wir werden nie 100%-ig damit zufrieden sein.Diese Untertitel sind gut,zwar nicht Perfekt übersetzt aber Gut und zum größten Teil verstendlich.Das ist wichtig.Es ist kein Wettbewerb oä.Diese Untertitel sollen nur helfen die Folgen besser zu verstehen.Und ich denke dadurch,daß wir die 4-te Season hier übersetzt haben könnte die Serie mehr Fans bekommen.Schließlich ist sie jetzt komplett in Deutscher Sprache da.
Sinnentstellte Übersetzungen, die als solche wirklich sind, die kann man/ich da Korrigieren.Denn wer weiß vielleicht kommt da noch jemand auf die Idee die 4-te Season noch mal Komplett zu übersetzen, und zwar nur durch Hmpf.Daß er/sie das Korrektur lesen übernimmt ist gut nur bitte überleg was wichtig ist und was nicht.Was brauchbar ist und was man unter den Tisch kehren könnte(im übertragenen sinne).

Nager
20.06.2004, 23:46
Ich sehe das Problem nicht so ganz. Wenn die verschiedenen Versionen der Subtitels gespeichert bleiben, kann man auch bei "kaputten" Dateien immer noch auf die letzte Version zurückgreifen. Da die Detail-Änderungen hier im Forum stehen, sind sie im Zweifelsfall auch schnell wieder in die Datei eingetragen.

Abgesehen davon sollte es nun wirklich nicht so schwer sein, die Sachen mit einem Editor zu korrigieren. Man muss ja nur den alten Text durch den neuen austauschen, ohne mit den Zeitangaben rumzufrellen - und vom Workshop kann man auch gleich die Finger lassen. Ich persönlich habe den noch nicht angerührt, nach allem, was ich gehört habe.

Hmpf
21.06.2004, 02:02
Originally posted by Datirez@20.06.2004, 22:33
Daß er/sie das Korrektur lesen übernimmt ist gut nur bitte überleg was wichtig ist und was nicht.Was brauchbar ist und was man unter den Tisch kehren könnte(im übertragenen sinne).


Ich bin eine &#39;sie.&#39; ;-)

Und um unnötige Arbeit usw. Eurerseits zu vermeiden, hatte ich meine Kritikpunkte ja schon vorsortiert nach sinnentstellenden Fehlern und bloßen Schönheitskorrekturen. Die Schönheitskorrekturen sind nicht so wichtig, aber die sinnentstellenden Sachen finde ich schon... ärgerlich. Egal, ob sie in der echten Synchro vorkommen oder in unseren Untertiteln. In Profi-Synchros kann ich sie aber noch eher akzeptieren, da diese immer unter extremem äußeren Zeitdruck angefertigt werden, während bei uns eine gewisse Eile zwar wünschenswert ist, aber doch nicht unbedingt auf Kosten der Qualität gehen muß. *So* eilig sollten wir es dann doch nicht haben, finde ich. Falls Du Dir meine Kommentare zu den gefundenen sinnentstellenden Fehlern anguckst, kannst Du (vielleicht) sehen, daß es sich bei diesen nicht einfach um Geschmacksfragen o.ä. handelt, sondern um echte Fehlübersetzungen.

Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.

wu-chi
21.06.2004, 04:02
Denkt bitte an eins, es befinden sich in ALLEN Deutschen Filmen/Serien Synchronisationen Fehler.Dieses Projekt soll nicht in so einer Art Perfektionswahn ausarten.Wie schon mal gesagt,wir werden nie 100%-ig damit zufrieden sein.Diese Untertitel sind gut,zwar nicht Perfekt übersetzt aber Gut und zum größten Teil verstendlich.Das ist wichtig.Es ist kein Wettbewerb oä.Diese Untertitel sollen nur helfen die Folgen besser zu verstehen.Und ich denke dadurch,daß wir die 4-te Season hier übersetzt haben könnte die Serie mehr Fans bekommen.Schließlich ist sie jetzt komplett in Deutscher Sprache da.

Professionalität hat noch niemals geschadet und von einem Wahn sind wir hier sicherlich weit entfernt. Bisher haben sich, so glaube ich das in den einzelnen Threads herausgelesen zu haben, die wenigsten auch die "Ally-Transcripts" zu Hilfe genommen. Und wenn man sich nach den besseren Transcripts richtet (da vertraue ich @Nager und Hmpf) ist das nur von Vorteil.

Genauso stehen wir nicht unter einem Zeitdruck. Wer will kann sich doch jetzt schon die jeweils aktuellste Version der jeweiligen Untertitel runterladen und damit die Farscape-Folgen anschauen.

Und hier kann ich nur den Arbeitseifer von @Hmpf bewundern, was letztlich auch bedeutet: Bitte Weitermachen&#33; Die Aufteilung in bezug auf die Wichtigkeit der Fehler ist übrigens eine gute Idee.

Viele Grüße
wu-chi

mort
21.06.2004, 06:54
Jedenfalls sind die bisher angefertigten, übersetzen Subs schon Lichtjahre über dem normalen DVD-Niveau, das könnt ihr mir glauben.
Wochenenede hatte ich "Mystic River" und für 135 Minuten Kammerspiel nur schlappe 1500 Subs, das ist wirklich komprimiert... sehr wenig...

Haplo
21.06.2004, 07:20
Übersetzungen synchron halten:

Da die meisten von uns Windows 2000 und XP verwenden, sollte die Synchronität der Übersetzungen eigentlich kein Problem sein, da man sie mit XP/2000 Bordmitteln überprüfen kann:

Bevor man beginnt Hmpfs Korrekturen einzufügen macht man sich von der neusten Version zunächst ein paar Sicherheitskopien. Danach fügt man die Änderungen in aller Ruhe ein. Nun kommt ein Programm namens "windiff" ins Spiel. Dieses ist nicht in der Standartinstallation von Windows XP/2000 vorhanden, sondern es befinet sich auf der Installation CD. Die benötigten Dateien befinden sich in der gepackten Datei "Support.cab" im Verzeichnis "Support&#092;Tools". Aus diesem archiv extrahiert man folgende Dateien ins Windows-Verzeichnis: "Windiff.exe", "Windiff.hlp" und "Gutils.dll". Nun führt man die Datei "Windiff.exe" aus und clickt auf File - Compare Files und wählt danach zunächst die Originaldatei und danach die korrigierte Datei aus. Jetzt sollte sich oben im Fenster ein rot gefärbter Eintrag befinden, auf den man doppelt clickt. Jetzt wird im Fenster der Text der beiden Dateien angezeigt und die Unterschiede sind farblich markiert. Mit den Tasten F8 und F7 springt man zum nächsten/vorherigen Unterschied. Sollte in den Unterschieden ein oder mehrere Timecodes vorkommen, dann hat man einen Fehler gemacht, und sollte ihn mit einem Tedteditor korrigieren&#33;

Edit:

An die Linux Benutzer: Es gibt bestimmt auch ein ähnliches Tools für Linux (ich glaube es heißt "diffutils" :unsure: ).

Professionalität/Zeit:

Da stimme ich mit wu-chi völlig überein. Es schadet nicht, wenn wir mit der "offiziellen Veröffentlichung" noch ein paar Wochen warten. Wir haben keinen Zeitdruck, denn erstens haben wir keinen Termin an den wir uns halten müssen, außerdem sind ja noch nicht mal alle Folgen übersetzt. Des weiteren ist es ja nicht so, dass wir schon ein Jahr an den Übersetzungen rummachen und es viel Stillstand gibt. Nein, wenn mich nicht alles täuscht, dann läuft das Projekt jetzt knapp einen Monat und ein Ende ist ja bereits in Sicht&#33; Und wenn jemand denkt, dass ihm die Übersetzungen jetzt schon gut genug sind, dann kann er/sie ja auch benutzen.

Und was die Professionalität angeht, es ist doch super, dass wir das Glück haben, dass ein native speaker wie Hmpf sich nochmal "über die Folgen hermacht". Dass kann die Qualität der Übersetzung nur verbessern. Und seit wann ist das etwas schlechtes?

Edit:

@Hmpf

Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.


Ich würde mich freuen, wenn du Folge 4x15 Mental as anything nochmal durchschauen würdest. :)

mort
21.06.2004, 07:52
Dann würd eich sagen, hmpf fügt die Änderungen ein, damit habe ich und auch die anderen sicher kein Problem. Ich habe nur ANgst vor Kuddelmuddel, wenn sich zu viele Köche an einen Brei machen.
Die Änderungen sind schon berechtigt.

Hmpf, füge sie ein, ich habe jedenfalls nichts bei deinen Änderungen gefunden, wo ich widersprechen würde.

Datirez
21.06.2004, 09:10
Wie ich Sehe ist hier eine schöne Diskusion entstanden.Nur habt ihr mich ein wenig missverstanden.Ich habe hier nix vorwurfsvoll geschrieben.

mort hat recht.Wenn Hmpf schon diese Fehler rausgefunden hat bin auch ich der meinung ,daß sie es ausbessern soll.Denn wenn die Folgen wieder Asynchron werden sollten weiß ich wenn ich dafür anmekern werde.

Wenn es so einfach ist nur den Text zu ersetzen, sagt mir warum ich so Oft die Folgen Synchronisieren müßte?&#33;

mort
21.06.2004, 10:18
Weil einige nicht die Hinweise/Richtlinien zum Übersetzen gelesen haben. Dort standen nämlich alle meine Fehler aus der ersten Woche mit dem subtitle-Workshopeditor drin: Nicht in anderes Format transferieren, keine Zeilen löschen usw...

Hmpf
22.06.2004, 05:00
>Und was die Professionalität angeht, es ist doch super, dass wir das Glück haben, dass ein native speaker wie Hmpf sich nochmal "über die Folgen hermacht".

Ähm... danke für die Blumen, aber ich bin kein native speaker. Ich lese nur seit circa zehn Jahren fast ausschließlich englischsprachige Literatur, bin seit circa sechseinhalb Jahren auf englischsprachigen Foren usw. im Internet aktiv, schreibe seit circa fünf Jahren englischsprachige Kurzgeschichten, sehe seit circa vier Jahren vorwiegend englischsprachige Serien und Filme, habe englische Freunde und habe die letzten neun Monate in England gelebt und studiert. Auf diese Weise kann man sich ganz gut auf totale Zweisprachigkeit trimmen, ganz besonders, wenn man schon etwas Sprachbegabung mitbringt. Aber an sich bin ich auch nur eine ganz normale Deutsch-Muttersprachlerin. :-)

@alle: werde mal sehen, ob ich es als DAU hinkriegen kann, die Korrekturen selbst einzufügen. Soll das übrigens heißen, ich kann die Folgen theoretisch direkt korrigieren, ohne hier meine Zwischenergebnisse zu posten? Das würde meine Arbeit sehr viel einfacher machen, da ich dann nicht jeden Furz erklären müßte - ein Großteil der circa drei Stunden, die ich pro Korrektur brauche, geht für diese Erklärungen drauf. Andererseits bin ich eine große Verfechterin demokratischer Prozesse, und versuche daher, alles so transparent wie möglich zu machen, und insbesondere den Übersetzern der einzelnen Folgen die letzte Entscheidung zu überlassen, welche Änderungen sie annehmen. Das wäre dann aber nicht mehr möglich.

Meinungen, bitte?

mort
22.06.2004, 07:20
Du machst das ruhig allein. Denn jetzt habe ich weniger Zeit, jede Korrektur nachzuvollziehen. Jetzt können Leute mit mehr Zeit mit ran.

Haplo
22.06.2004, 07:55
Originally posted by Hmpf@22.06.2004, 05:00
@alle: werde mal sehen, ob ich es als DAU hinkriegen kann, die Korrekturen selbst einzufügen. Soll das übrigens heißen, ich kann die Folgen theoretisch direkt korrigieren, ohne hier meine Zwischenergebnisse zu posten? Das würde meine Arbeit sehr viel einfacher machen, da ich dann nicht jeden Furz erklären müßte - ein Großteil der circa drei Stunden, die ich pro Korrektur brauche, geht für diese Erklärungen drauf. Andererseits bin ich eine große Verfechterin demokratischer Prozesse, und versuche daher, alles so transparent wie möglich zu machen, und insbesondere den Übersetzern der einzelnen Folgen die letzte Entscheidung zu überlassen, welche Änderungen sie annehmen. Das wäre dann aber nicht mehr möglich.

Meinungen, bitte?

Ich fände es am besten, wenn du die Änderungen direkt in die Übersetzung einfügst und dann die neue Datei an den Übersetzer schickst, damit die/der sich die Änderungen ansehen kann. Wenn man dann noch Fragen hat oder mit etwas nicht einverstanden ist, dann kann man das ja per email oder über dass Forum klären.

mort
22.06.2004, 11:06
Die Fülle der Änderungen ist zu umfangreich, um adäquat von vielen besprochen werden können. Hmpf als "as good as native speaker" weiß so wieso Sachen, die wir noch nie gehört haben.
Füg es ein.

Defiant
22.06.2004, 17:56
Originally posted by mort@22.06.2004, 11:06
Füg es ein.
Bin ich auch für. Auch ohne viel Erklärungen nachher.
Die hast Du ja schon im Vorfeld abgegeben. ;)

mort
22.06.2004, 18:12
Auch in den anderen Folgen, Hmpf:

Zeig uns nur die WICHTIGSTEN Fehler, TOP 15, damit wir noch etwas dazu lernen. Alles andere wird gar nicht verarbeitet, da wird nur gescrollt.

wu-chi
22.06.2004, 19:27
@Hmpf macht sich wirklich viel Arbeit. Und den meisten wird es so gehen, daß sie wenig Zeit haben, um wirklich alles genau durchzulesen (mich eingeschlossen).

Also die Haarspaltereien (kann man sich immer streiten und deine Vorschläge waren generell in Ordnung) und die Kontinuitätsfehler, die dir auffallen, würde ich sofort einfügen. Die Kontinuitätsfehler müssen wahrscheinlich am Ende eh nochmal kurz durchgegengen werden.

Somit bleiben nur die Sinnentstellungen über. Diese halte ich allerdings für wichtig, da hier ein anderes Transcript mit zu Rate gezogen wird. So wird es wohl oft sein, daß die ursprüngliche Übersetzung zwar o.k. war, aber durch das andere Transcript (das Richtigere) nachkorrigiert werden mußte.

Dann müßte man sehen, ob du dann je nach Anzahl vielleicht nur die wichtigsten bzw. gröbsten Schnitzer aufführst.

Viele Grüße
wu-chi

edit: damit meine ich natürlich auch, daß du alles was dir auffällt auch einfügts.

Defiant
22.06.2004, 21:19
Ich möchte bei dieser Gelegenheit Hmpf meinen http://www.world-of-smilies.de/html/images/smilies/schilder/00000681.gif (http://www.World-of-Smilies.de) zollen und sage wohl im Namen von uns allen http://www.world-of-smilies.de/html/images/smilies/Schilder2/danke.gif (http://www.World-of-Smilies.de) dafür, das Du dir soviel Mühe machst. :)

Hmpf
22.06.2004, 21:33
Okay, das macht meine Arbeit einfacher. :-) Außer im Falle der ersten drei Folgen, da ich mir da ja die Mühe mit den Erklärungen schon gemacht habe, und jetzt also nochmal ran muß, arrgh. ;-)

Mal sehen, ob ich mich da vielleicht heute abend mit beschäftigen kann. Bin hier im Moment wohnungsabwicklungsmäßig etwas eingespannt, aber mal sehen.

Internationaler Umzug sucks. ;-)

Ach ja, und danken müßt Ihr mir nicht. Ich mache das nur für mich selbst - kann als Perfektionistin einfach Fehler nicht so stehen lassen: Das tut mir geradezu körperlich weh. Lieber mache ich mir da die Arbeit und verbessere sie selbst. :-)

Nager
23.06.2004, 00:02
Hmpf: Bei 402 musst du nicht nochmal ran, die bring ich auf Vordermann. Gestern abend war leider Pike&#39;s Webspace down.

Hmpf
23.06.2004, 00:55
Originally posted by Nager@22.06.2004, 23:02
Hmpf: Bei 402 musst du nicht nochmal ran, die bring ich auf Vordermann. Gestern abend war leider Pike&#39;s Webspace down.
Lieb von Dir, Nager&#33;

In zweieinhalb Wochen bin ich wieder bei Euch in Ffm&#33; :-)

DRD Pike
26.06.2004, 10:30
Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)&#33;
Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichton%20Kicks_Deu_Mort_Final%202.srt)

tashabaer
26.06.2004, 14:03
Hallo Leute,

weiß jetzt nicht ob das als Spam bezeichnet wird aber ich weiß nicht genau wohin damit. Habe die Folge als dvdrip im avi format mit dem dazugehörigen sub auf CD gebrannt aber teilweise konnte man mehrer Zeilen nicht zu ende lesen da sie mitten im Satz abbrachen. Liegt das daran das ich AVI habe oder an meinem Standaloneplayer? Habe ihn gestern extra mal geflasht damit er die Subs anzeigen kann. Wollte halt mal testen wie es für die Leute aussieht die AVI&#180;s mit den Subs auf SA Playern nutzten wollen.

Greetz, Liz

Übrigens: absolut fantastische Arbeit von euch

wu-chi
26.06.2004, 15:59
@tashabaer
Es liegt wahrscheinlich an deinem SA, der die Untertitel nur so bearbeiten kann wie sie vorliegen.

Eine Lösung deines Problems könnte ich mir so vorstellen: Merke Dir wieviel Zeichen er pro Zeile anzeigen kann. Dann öffnest du den Untertitel und überprüfst die Zeichenlänge. Werden die Zeichen pro Zeile überschritten fügst du an dieser Stelle einen Zeilenumbruch ein.

Bsp.:
max. 37 Zeichen pro Zeile (damit du es am TV noch siehst)
Die max. Zeichen ist jetzt einfach nur geschätzt&#33; Unbedingt selber überprüfen.

alt:

5
00:00:14,320 --&#62; 00:00:19,400
Moya empfindet, dass Talyn sich das Recht
verdient hat, an diesem geheiligten Ort
des Weltraums beerdigt zu werden.

neu:

5
00:00:14,320 --&#62; 00:00:19,400
Moya empfindet, dass Talyn sich das
Recht verdient hat, an diesem ge-
heiligten Ort des Weltraums beerdigt
zu werden.


So würde das dann bei dir aussehen. Das wäre jetzt eine mordsarbeit für dich, aber die einzige Lösung die mir dazu einfällt. Das müsstest du einfach mal mit deinem SA überprüfen.

Viele Grüße
wu-chi

PS: Ich wußte gar nicht, daß es SA gibt, die die Untertitel (wenn sie nicht festeingebrannt sind) mitanzeigen können. Um welches Modell handelt es sich denn?

edit: Korrektur

tashabaer
26.06.2004, 16:20
Hallo wu-chi,

der Player ist ein Yamada 6600 - mit der entsprechenden Firmware kann er Subs anzeigen.

Das mit den Untertiteln werde ich mal versuchen allerdings müßte ich dann wissen mit welchem Programm ich das dann machen kann.

Greetz, Liz

wu-chi
26.06.2004, 22:11
@tashabaer
Nun ich kenne mich mit dem Player nicht aus: Ich nehme an du belässt die Untertitle im .srt-Format, wenn du sie auf einen Rohling brennst, denn dann könnte es dieses Problem sein. einfach mal probieren.

Die Untertitel kannst mit dem ganz normalen editor von Windows editieren. Einfach rechtsklick auf die .srt-datei und dann öffnen mit... auswählen. Dann ein Programm aus einer Liste auswählen und dir den editor suchen und damit öffnen. Und ja nichts an den Zeitangaben und den davorstehenden Zahlen ändern, sonst änderst du unter Umständen die Synchronizität der Untertitel (wie hier schon bei vielen passiert).

Probiere es am besten mit nem RW-Rohling aus, obs denn klappt. Wäre schön wenn du dann ein kleines Statement abgibst bzgl. Erfolg oder Mißerfolg.

Viele Grüße
wu-chi

DRD Pike
27.06.2004, 11:24
Originally posted by wu-chi@26.06.2004, 15:59
PS: Ich wußte gar nicht, daß es SA gibt, die die Untertitel (wenn sie nicht festeingebrannt sind) mitanzeigen können. Um welches Modell handelt es sich denn?
Mein Elta 8883A MP4 soll nach dem aktuellsten Firmware-Update .srts abspielen könne. Ich hab&#39;s allerdings noch nicht ausprobiert.

tashabaer
27.06.2004, 12:34
Hallo,

komme wohl doch nicht drum herum meine AVI&#180;s umzuwandeln und die Subs einzubinden da mein Player nach vorläufigen Test&#180;s nur zwei Zeilen mit max. 37 Zeichen anzeigen kann *heul*.

greetz, Liz

mort
27.06.2004, 12:37
Du meinst, du MUSST doch umwandeln?

ciao

mort


PS:
Das Thema hatten wir gerade: :lol:



Falsch:

AVI&#39;s
Test&#39;s


Richtig:

AVIs
Tests
DVDs
CDs
Freitags
Frau Dames&#39; Hund (Genetiv)

Rommie
16.01.2005, 11:18
Nager? Wie sieht denn das nun aus mit 4.01 und 4.03? Du sagtest irgendwann mal, dass du eine korrigierte Fassung der Folgen hattest, die dann aber wieder verloren hattest, und du dich nochmal dransetzen wolltest..

DRD Pike
08.02.2005, 10:59
Nager? Hallo? Ich weiß, du gehst zur Zeit lieber bei anderen Webseiten fremd, aber sach doch mal was hierzu, ja? ;)

Hmpf
08.02.2005, 11:04
Jau, genau, tretet das gute Nagetier mal ein wenig in den Allerwertesten... ;-)

Ich nehme mir morgen 4.22 vor. Mal sehen, vielleicht kann ich mir danach auch noch die eine oder andere der unkorrigierten frühen Folgen (wieder) vornehmen.

Nager
11.02.2005, 15:55
Hallo Leute..

mir bleibt nicht mehr, als mich zu entschuldigen.
Bei mir läuft einiges nicht so ganz rund in letzter Zeit und ich habe mich mal wieder rar gemacht.

Ich setze mich jetzt sofort dran und schaue erstmal, wie der Stand der Dinge bei mir ist...

Wir sollten das Projekt nun *wirklich* mal zu nem Absch(l)uss bringen.

DRD Pike
11.02.2006, 15:58
Okay, kleine Frage an alle, die sich besser an ihre Kindheit erinnern können als ich....

Als Crichton den Brindz Hound anlockt, singt er "Red Rover, Red Rover, send Cujo right over!"

"Cujo" bezieht sich auf den gleichnamigen Film, wird also in der Übersetzung beibehalten.

Das "Red Rover, Red Rover, send ... right over" ist ein Kinderspiel, das es hier in Deutschland auch gibt: Zwei Teams stehen sich in einer Reihe gegenüber. Ein Team singt .... und den Namen eines Mitglieds aus dem anderen Team. Derjenige muss dann loslaufen und versuchen, die Reihe gegenüber zu durchbrechen. Ihr kennt das Spiel bestimmt.
Mein Problem ist, dass ich mich an den Text, den man da singt nicht mehr erinnern kann.

Ich hab jetzt erst mal "Red Rover, Red Rover, schick Cujo herüber!" geschrieben. Aber perfekt wäre es, wenn sich jemand an das Lied erinnern könnte. ;)

Crystal
11.02.2006, 16:29
Ich dachte erst, du meintest dieses Fischer-Spiel, aber das hat nichts mit einer Kette zu tun. Zufällig hab ich dann aber auf der gleichen Seite das hier gefunden:

Es werden zwei Teams gebildet, die sich an den Händen haltend in einigem Abstand gegenüber stehen. In jedem Team gibt es einen "Kaiser", die restlichen Mitspieler sind die "Soldaten". Abwechselnd sprechen die gegnerischen "Kaiser" den Befehl: "Der Kaiser schickt seine Soldaten aus und schickt dabei ... (Name des Teammitgliedes) ... aus!". Das genannte Teammitglied muss dann versuchen, die Kette des gegnerischen Teams an einer Stelle zu durchbrechen. Schafft er es, darf er sich eines der beiden zerissenen Kettenglieder aussuchen und mit sich in sein Team nehmen. Schafft er es nicht, die gegnerische Kette zu sprengen, wird er jetzt Mitglied der gegnerischen Kette. Gewonnen hat das Team, das es geschafft hat alle "Soldaten" zu gewinnen.

Quelle: Entdecke Europa (http://www.entdeckeeuropa.de/cgi-bin/frameset-02.pl?page=entdecken/kinderspiele/laufen.htm&title=Entdecke%20Europa%20mit%20dem%20Europa-Pferd%20Niedersachsen)

Kommt mir zwar irgendwie unbekannt vor, aber vielleicht hatten wir es hier nicht so mit Spielen aus Österreich. Oder es gibt noch eine deutsche Version.

Wenigstens hab ich mal eine kleine Recherche-Abwechslung bekommen, im Moment stürz ich mich da glaub ich auf ziemlich alles. ;)

DRD Pike
11.02.2006, 16:47
Danke Crystal!

Da klingelt es bei mir allerdings überhaupt nicht. Bin aber auch nicht in Österreich aufgewachsen, und meine Kindergarten-/ Grundschulzeit liegt auch schon etwas zurück.. ;)

"Der Kaiser schickt seine Soldaten aus und schickt dabei Cujo aus!" klingt doof. Und ist zu lang. Ich glaub, da belass ich es besser bei Red Rover, oder?