PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x03 What Was Lost Part 2: Resurrection (mort)



Nager
23.05.2004, 01:29
Mort's Transcript von "What Was Lost Part 2: Resurrection" ist online:

http://scifi.pages.at/drannit/4x03What%20W...rection_deu.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03What%20Was%20Lost2Resurrection_deu.srt)

Mehr zu dieser Folge gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3841

Bitte Korrekturen und Anmerkungen zu 4x03 in diesen Thread schreiben.

Datirez
23.05.2004, 19:07
Auch hier gabs probleme mit den Umbrüchen die auf dem Bildschirm angezeigt wurden.
Die habe ich jetzt ausgebessert.Sind also nicht mehr zu sehen.

Defiant
23.05.2004, 19:49
Originally posted by Datirez@23.05.2004, 17:07
Auch hier gabs probleme mit den Umbrüchen die auf dem Bildschirm angezeigt wurden.
Die habe ich jetzt ausgebessert.Sind also nicht mehr zu sehen.
Woran liegt das denn?
Wenn ich am übersetzen bin, dann wäre es ja sinnvoll, diesen Fehler von vonherein auszuschließen ;)

DRD Pike
23.05.2004, 19:50
neue Version: http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20...ction_Deu_1.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost2Resurrection_Deu_1.srt)

@Defiant:
Das liegt vermutlich daran, dass mort sie aus .stl's zurückumgewandelt hat.

Du kannst das ausschließen, indem du einfach keine | schreibst. ;)
Bei .srt wird ein Zeilenumbruch ja einfach mit "Enter" gemacht. Erst beim Umwandeln in .stl wird daraus dann |.

Defiant
23.05.2004, 21:50
Originally posted by DRD Pike@23.05.2004, 17:50
Du kannst das ausschließen, indem du einfach keine | schreibst. ;)
Bei .srt wird ein Zeilenumbruch ja einfach mit "Enter" gemacht. Erst beim Umwandeln in .stl wird daraus dann |.
Ähm, ich schreibe die nicht, das macht der Workshop von sich aus wenn ich die ENTER-Taste drücke. :rolleyes:
Aber im normalen Texteditor betrachtet, sind sie nicht drin.
Also sieht das wohl nur im Workshop so aus als ob. :)
Abspeichern tue ich ja als *.srt

scaperdeni
24.05.2004, 18:22
Also bei der 573 wüdre ich das anders übersetzen:

Es steht: Ist er der letzte seiner Art?
Ich würde das eher so übersetzen, ob er der letzte war von dem sich Jool verabschiedet hat und ob Dargo sich nun verabschieden kann.
Das was jetzt drin steht, ergibt für mich nur irgendwie keinen Sinn.

602:
Ungleich uns?
das von der 605 klingt da schon besser...
Vielleicht.....nicht wie wir.....oder, anders als wir!!??

318-319:
Sieht mein Hintern in dieser Hose riesig aus? *g*
Da würde ich nich riesig nehmen.
Vielleicht eher 'groß' oder 'dick'??
Riesig klingt jedenfalls nich so gut.

Das sind jetzt ein paar Kleinigkeiten die mir vom Zusammenhang noch geläufig sind, ansonsten müsste ich mir die Folge auch nochmal ansehen.
Schreibfehler müssen eben auch noch beglichen werden, aber so für Einsteiger is das schon mal klasse, jetzt sind auch einige meiner Fragen zu bestimmten Wörtern geklärt!

Denise

Crystal
27.05.2004, 19:52
Und auch hier wieder ein paar Verbesserungsvorschläge von mir. Musstest du unbedingt die Timecodes verändern, um den Überblick zu erschweren? ;)

33 - Hör mal, Grayza kümmert sich kein bisschen...
34 Grayza... kümmert sich einen Dreck... um die Sonden!

92 ... ihr alles zu verraten?

112 Und du dankst mir... indem du versuchst zu fliehen.

130 Ich hatte noch nie viel Farbe, Prinzessin!

140 Ich bin deine Beförderung.

202 Lass sie mich nicht...begraben.
203 Holt sie da raus.

234
- Was zum Frell will sie?
- Lass mich das machen.

254 "Halt...ruhig." oder auch "Bleib... einfach so."

327 Die Magnetstrahlung bringt meine Systeme
vollkommen durcheinander!

352 Naja, war einen Versuch wert.

372
- Zurück ins Innere!
- Welchen Sinn hat es, wegzurennen?

403 Die Magnetstrahlung steigt, Braca.

425 Wieso sind die Maraudeure an uns vorbeigeflogen?

472 Hey... ich will sie ja finden...genau wie du.

568 Deine Verbindung zu Aeryn, richtig?

576 Naja, äh...du bist die einzige, die bleiben kann.

583 Jetzt schon. Sie ist ein Fels.

622 Also, Noranti... du hast Recht.

Den Vorschlägen von scaperdeni stimme ich sonst auch zu. Zeile 601 würde ich einfach Zeile 604 angleichen. Passt besser und im Original wird ja auch das gleiche gesagt.

greenslob
27.05.2004, 20:14
318-319:
Sieht mein Hintern in dieser Hose riesig aus?

Vielleicht auch freier "Betont diese Hose meinen Hintern zu sehr?"

(oder was immer man in Umkleidekabinen so zu hören kriegt)

mort
27.05.2004, 21:11
Also mir braucht ihr verbesserungen bei 4x01 und 4x03 nicht extra zu zu schicken.
Ändert es und dann zurück an drdpike.

@greenslob

Deine Übersetzung ist natürlich die Beste...

greenslob
27.05.2004, 21:35
( ... as if there was ever any doubt ) *g*

Crystal
28.05.2004, 11:11
Ok, dann fürg ich jetzt mal meine Änderungen ein und schicke das Ganze an DRD_Pike.
Wobei ich ja sagen muss, dass ich ja nicht so gerne in den Untertiteln anderer einfach rumändere. Kann ja auch was in meinen Vorschlägen falsch sein oder eine bessere Möglichkeit geben. Aber, naja, dann sehe ich deine Aufforderung jetzt einfach mal als dein OK an. :P

mort
28.05.2004, 11:38
crystal, du wirst schon verantwortungsvoll handeln.

Crystal
28.05.2004, 12:05
Na das wollen wir doch mal sehen. ;)

Auf jeden Fall liegt das Ganze jetzt in DRD_Pikes Postfach, wobei... ah, da fällt mir auf, ich habe die Änderung in Zeile 601 vergessen. Kann dann ja noch beim abschließenden Drüberlesen gemacht werden.

DRD Pike
29.05.2004, 10:48
http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20...ction_Deu_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost2Resurrection_Deu_2.srt)

(Sorry wg. der Verspätung :ph34r: )

mort
09.06.2004, 09:11
Ich lese heute die 4x03 Korrektur hinsichtlich R/G, Ausruck, Satzbau.

Dann dürfte die fertig sein.

mort
09.06.2004, 09:43
Nur einige Flüchtigkeitsfehler, deswegen ging es so schnell, aber jetzt ist es okay...
an drdpike unterwegs...

DRD Pike
10.06.2004, 11:58
http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20...ction_Deu_4.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost2Resurrection_Deu_4.srt)

Ich hab's nicht komplett durchgelesen, aber wie so oft ist mir beim Hochladen wieder ne Kleinigkeit ins Auge gesprungen:
Ich bin ja absolut keine Verfechterin von übertriebener "Political Correctness", aber Vella ist nun mal eine Frau, also was spricht dagegen, sie auch als "Dozentin" und nicht als "Dozent" zu beschreiben?


10
00:00:22,160 --> 00:00:24,200
Das ist Dozent Vella.

Ich war mal so dreist und hab das einfach geändert.

mort
10.06.2004, 13:42
Also offensichtliche Fehler braucht keiner dem Übersetzer mailen... weg damit und gut!

Crystal
11.06.2004, 15:38
Wo ich gerade mal kurz in die Untertitel reinsehe, fällt mir auf, dass du vergessen hast, scaperdenis Vorschlägen anzuwenden. Das wären also Zeile 573 und 602 (falls ich nicht noch einen übersehen habe).

Am besten, du siehst dir das mal kurz an. Bin gerade mit der 4.19 beschäftigt. ;)

mort
11.06.2004, 16:10
Ich hab's jetzt so gemacht:

572
00:41:32,400 --> 00:41:35,560
Kann, oh...

573
00:41:37,640 --> 00:41:41,000
Kann er sich jetzt verabschieden?


602
00:43:03,880 --> 00:43:16,400
Im Gegensatz zu uns.



---Ich sammle die nächsten Tage noch Vorschläge, ein paar kleinere fehler habe ich noch entdeckt, dann geht eine neue version erst an drdpike...
Aber das wird dann die Letzte Version...
Wie ich schon woanders schrieb: Selbst mit unseren Translationen sind wir Lichtjahre über dem Niveau vieler Spielfim-Subs. :D

Datirez
11.06.2004, 16:42
Ich wurde vorschlagen ihr läßt diese Folge ersmal in Ruhe.
Sie ist Asynchron.

Wenn ich sie wieder korrigiert habe könnt ihr die verbesserungen reinsetzten.

Vorher nicht.

Crystal
11.06.2004, 17:50
Ok, bis dahin dann nur noch mal wegen 572/573: D'Argo sagt das ja zu Jool, nachdem sich John schon verabschiedet hat, also müsste es

572 Ist/War, äh...
573 ist/war er der letzte?

heißen. Und danach legt D'Argo dann mit seinem Abschied los. ;)

mort
11.06.2004, 19:22
jo, crystal, das klingt besser. Datirez ist so lieb und baut das dann gleich ein. Aus meiner Sicht ist jedenfalls nichts mehr zu reparieren. Jetzt muss die Übersetzung allen gefallen.

Datirez
11.06.2004, 21:28
Die Folge ist jetzt fertig.Hat mich nicht in ruhe gelassen,also hae ich es fertig gemacht.Habe auch da wo STUNDE stand es in ARN geändert.In Farscape wird nie von STUNDE gesprochen. Das von Crystal habe ich übernommen.
Die Folge geht jetzt an DRD_Pike raus.

mort
11.06.2004, 22:43
Ja, danke, Datirez beweist Hartnäckigkeit. Dann muss ich die Streams eben nochmal dekompilieren...

mort
11.06.2004, 23:08
Hier 2 Sub-Überlappungen:



00:11:25:10,00:11:30:20,...* nicht das, genau,|weit weg vom High Command.
00:11:30:18,00:11:36:10,Du bist nur seine Hure...|..und tust nur das, was er dir sagt,|das du tun sollst.

Hier die 20 in 18 ändern...


00:14:50:20,00:14:54:10,Wir müssen nicht nur|über Scarraner sprechen.
00:14:54:08,00:14:57:15,Drück alles heraus...|du kriegst einen Schlag...

Die 10 muss einfach auf 08 geändert werden.




Maestro weigert sich, Filme mit Subüberlappungen zu bearbeiten. Sehr intelligent...
Also datirez, nochmal an drd, :P

Noch ein fehler, meiner:

00:35:24:08,00:35:28:03,Und Leute, sehr ihr es?

"sehr" in "seht" bitte.

Datirez
11.06.2004, 23:40
Hmmm wie konnte das passieren?Muß ich das wissen?
Ist aber schei*e DRD Pike wird mich killen wenn sie noch ne verbesserte version der gleichen Folge kriegt.
Hmmm !?
kümmert mich das???

NEIN!!!!!!

ab an DRD Pike :lol:

änderungen sind vorgenommen.

mort
11.06.2004, 23:45
Alle Änderungen auch in Maestro, meiner, .srt, meiner.stl.
jetzt ist das Teil aber fehlerfrei...

DRD Pike
12.06.2004, 13:01
Ich? Jemanden Killen? Nööööö... :P
Da ich jetzt nur noch maximal einmal pro Tag ein Update mache, ist es nicht so tragisch. ;)

Hier der Inhalt der zweiten Mail, die gestern von Datirez kam: http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20..._Mort_Final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost%20Part%202-Resurrection-Deu_Mort_Final.srt)

Datirez
12.06.2004, 13:14
Diese Folge ist nun fertig.
Komplett synchron und paar Fehler und Überlappungen haben wir mit Mort ausgebessert.
Diese version ist nun FINAL.
Nicht mehr daran rumfrellen.
Schreib sie euch auf (die fehler) und wenn ich dann alle nochmal mit vorspann versehen werde ,werde ich die vorschläge mit einbauen.
DRD Pike hat die Datei jetzt erhalten und wenn sie Zeit hat wird sie es Online stellen.

DRD Pike
12.06.2004, 13:59
gleicher Dateiname, hab's nur überschrieben: http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20..._Mort_Final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost%20Part%202-Resurrection-Deu_Mort_Final.srt)

(übrigens findet sich die jeweils aktuelle Version immer auf http://scifi.pages.at/drannit )

Hmpf
22.06.2004, 05:48
Also, erstmal eine Anmerkung zu meiner Herangehensweise: Wenn hier steht, daß die Folge eigentlich fertig ist, dann gehe ich da mit der Erwartung ran, nur noch die eine oder andere 'Spezialistenfrage' klären zu müssen, aber keine größeren Fehler in nennenswerten Mengen mehr zu finden. Wenn ich jedoch dennoch auf solche in ebensolchen Mengen stoße, setze ich mich eben nochmal ran und sehe die ganze Folge etwas genauer durch. Was ich gerade für diese Folge getan habe, auch wenn sie eigentlich fertig war. Ich hoffe, Ihr nehmt's mir nicht übel. Ich bin halt eine geborene Meckertante, perfektionistisch bis zum Erbrechen.

Meine Anmerkungen zu dieser Folge sind diesmal nicht sortiert, weil ich eben erst mit dem Durchsehen fertig geworden bin, und es hier schon halb vier ist, und ich dringendst in die Heia muß. Jetzt noch zu sortieren würde zu viel Zeit kosten. Außerdem sind die meisten meiner Bemerkungen zu dieser Folge einigermaßen 'ernster' Natur und betreffen entweder Sinnabweichungen, Grammatik, Fragen der Übersetzungseinheitlichkeit oder leichte bis mittelschwere Probleme im Ausdruck. Reine Schönheitskorrekturen (fehlende Apostrophe, Groß- und Kleinschreibung in einigen Fällen) habe ich größtenteils gar nicht erst vorgeschlagen, da die Liste auch so schon irrsinnig lang ist.

So, und bevor ich jetzt noch am PC einschlafe: here goes nothin'. ;-)


******


10
Das ist Dozentin Vella.

Dozentin oder Instrukteurin? In der vorigen Folge war es noch Instrukteurin.

15
- Ein Peacekeeper Code.
- Was wirst du jetzt machen?

Peacekeeper-Code.

35
-Sie will alles, was in meinem Kopf ist!
-Vella war mein Freund,

"Sie will nur, was in meinem Kopf ist!"

39
Ich werd es keinem sagen,
ich sah, wo sich die Sonde befindet!

"Ich werd' keinem sagen, dass ich sah, wo sich die Sonde befindet!"

40
- Du sahst es?
- Es ist begraben.

"Sie ist begraben."

42
Wo die letzte Sonde ist?

"Wo ist die letzte Sonde?" - Es sei denn, Du möchtest Oo-Ni's seltsame Sprechweise nachahmen, was aber bisher nicht geschehen ist.

53
Was Verloren war teil.2
Wiederauferstehung

"Was verloren war, Teil 2"

60
00:04:31,120 --> 00:04:33,520
Du kennst sie, sie beginnt Sätze
und beendet keinen einzigen...

"Du kennst sie; sie beginnt Sätze und beendet sie nicht." D'Argo meint nicht, daß sie das ununterbrochen macht - wenn sie wirklich keinen Satz beenden würde, wäre die Kommunikation etwas schwierig! ;-)

61
Das ist sehr unerfreulich.

"Das geht mir wirklich auf den Senkel." (Oder so was Ähnliches - D'Argo ist wütend, nicht nur 'unerfreut'.)

69
"Dellos" - Konkubinen haben eine Drüse,
die Heppel-Öl produziert.

have a gland implanted - "... lassen sich eine Drüse implantieren, die..." (oder, passiv: "... wird eine Drüse implantiert, die...")

80
Technisch gesehen war es schon
zweimal gewesen.

"... habe ich das schon zweimal getan." (Das andere ist grammatikalisch falsch.)

84
Deswegen darfst du nur dass wissen,
was du auch brauchst,
du wirst nur deinen Teil kennen.

Original: "We are operating on a need to know basis, and we think it best that you only know your part." - Kann man vielleicht eleganter und treffender übersetzen.

89
Ich sag's dir wie ich's meine:
Noch ein Ausritt mit Mata Hari fällt aus...

"Der nächste Ausritt mit Mata Hari..." klingt vielleicht ein bißchen besser.

99
Glaub mir, es wird hart werden.
Was soll ich in 2 Arn machen?

Haben wir einen offiziellen Plural für 'Arn'? Arns? Arne(n)?

102
wenn sie dich finden,
wird es glaubwürdig klingen,

"muß es glaubwürdig klingen,"

104
- Ich kann das.
- Jetzt haben sie...

"Also, sie haben..." - Das 'now' im Original fungiert als 'also'.

113
Ich bin nicht Steve McQueen.
Ich hab's gar nicht versucht.

"Ich hab' gar nichts versucht." - anderer Klang, andere Bedeutung.

114
Ich nahm an,
jemand hat mich von der Klippe gestoßen.

"Ich dachte, daß mich jemand von der Klippe stieß." - Nämlich: Er dachte das *in dem Moment*, als er von der Klippe fiel.

123
Ich kann nicht glauben,
dass du ihn getötet hast, alte Runzel!

"Ich glaubte nicht, daß du ihn umbringen würdest..."

129
Die Mauern, die Kleidung!

"... deine Kleidung" (Bringt den Witz von Chianas Antwort auf diese Bemerkung besser zur Geltung.)

132
Wenn wir länger hier bleiben,
sind wir in 10 Arn tot...

Ich verweise auf meine Bemerkung zu Zeile 99.

140
Ich bin deine Beförderung.

'Ihre Beförderung' Oder duzt Sikozu Braca? Ich denke, siezen wäre angebrachter.

144
... oder letztendlich nur weit genug zu kommen,
um den Scans des Commandotransporters
aus dem Weg zu gehen.

'at least' = 'wenigstens'. Also: "... oder wenigstens weit genug kommen, um..." Und: 'Kommandotransporter' (Ist das unsere offizielle Übersetzung für Command Carrier? Dann muß ich das auch in meinem Übersetzungen ändern.)

145
Kennt Crichton etwa diesen Plan?

Besser ohne 'etwa'. Das 'etwa' verändert den Sinn ein bißchen.

147
Kannst du Pilot überzeugen,
seinen Teil zu erfüllen?

'ihren Teil'. Pilot ist ein Mädel!

152
Glaubst du wirklich,
dieser Frau vertrauen zu können,
ihren Teil zu erledigen?

Die alte, leidige 'female'-Frage. 'Weibliche' wurde als Übersetzung vorgeschlagen, denke ich.

154
Ich weiß, sie sind noch dort draußen...

"Ich weiß, sie sind immer dort draußen..."

159
... sie sind so gut wie...

"... sie sind so..."

168
- Ma'am?
- Verschwinde.

"Verschwinden Sie." Es sei denn, Grayza duzt Braca grundsätzlich in allen Situationen. Ich kann mir zwar halbwegs vorstellen, daß sie es in 'intimen' Situationen tut, aber nicht in öffentlichen, wie hier. Hmm. Allerdings müßte das dann an noch mehreren Stellen geändert werden, die ich nicht alle einzeln herausgesucht habe.

170
Es tut mir leid, euch zu stören, aber...

"... Sie zu stören, aber..." - Während ich mir noch halbwegs vorstellen kann, daß Grayza Braca duzt, um ihre Geringschätzung auszudrücken, ist es mir unmöglich, mir vorzustellen, daß Braca mit Grayza auf solch vertrautem Fuß stehen würde.

175
Innerhalb einer Arn wird er tot sein.

der die das Arn? - Eine Frage für den Übersetzungshilfethread oder das Glossar, ich weiß, ich weiß...

178
Scorpi hat euch instruiert?

'dich/Sie', aber nicht 'euch'. 'Dich', wenn John Grayza hier duzt.

180
... nicht das, genau,
weit weg vom High Command.

Original: "... not this far away from High Command." - "... nicht so weit weg vom High Command." Außerdem glaube ich, daß im Glossar mittlerweile eine Übersetzung für 'High Command' vorgeschlagen wurde.

183
Verschwindet von hier.

"Raus da mit dir." (Nämlich John, aus dem Grab.)

190
Ja, ich glaube.

"Ich glaube, ja." klingt etwas natürlicher.

194
Erschieß den Tralk, Braca.

'die Tralk', denke ich.

205
Wie kannst du den Code des
"Spezial Direktorats" kennen?

'Spezialdirektorat'/'Spezial-Direktorat'

210
Ich glaube das aber nicht.

Original: "I don't think so." Entspricht in diesem Fall am ehesten "Wohl kaum."

218
Ich warte eine halbe Arn warten,
dann initiiere den Absturz.

"Ich werde eine halbe Arn warten, dann initiiere ich den Absturz."
Weiterhin verweise ich auf meine Bemerkung zu 99.

224
Meine Verhöre sind viel ergiebiger,
als die von Scorpius.

'more agreeable' = 'viel angenehmer'

229
Drück alles heraus...
du kriegst einen Schlag...

In der vorigen Folge wurden diese Zeile und Zeile 230 anders übersetzt - vielleicht der Einheitlichkeit halber beibehalten? Ich denke, es hieß dort 'Ruck' statt 'Schlag'.

230
und 500 Microts lang
stört dich nichts mehr.

In der vorigen Folge: "... kommt nichts mehr an dich heran?"

233
Immer eine Freude.

"Immer ein Vergnügen." (im Sinne von "Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.")

237
Ich habe alle Zeit der Welt.

"Ich warte immer erst mal ab." - Drückt allgemeine Einstellung aus, nicht, daß sie im Moment auf Warten eingerichtet ist.

238
Du weißt, ich sehe beide Seiten...
sei vernünftig.

"... versuche, vernünftig zu sein." - bezieht sich auf die Sprecherin, nicht die Angesprochene.

241
Lass sie gehen.

"Lass sie los."

242
Ich verriet dich nicht.

"Ich habe euch nicht verraten." klingt etwas natürlicher, IMO.

243
Ich bluffe mit allem,
was ich drauf habe,
nur, um doch hier zu landen. Jetzt...

"... nur, um hier rein zu kommen. Also..."

247
Sie glaube, ich kenne einen Typ
eines geheimen Überlebenscodes.

"Sie glauben, ich kenne eine Art geheimen Überlebenscode."

251
Aber es rettete mich,
und wenn du aufhörst, mich anzugreifen...

"Aber es rettete mein Leben..." (wg. nächster Zeile, wo es heißt: "werde ich versuchen, auch deines zu retten" o.ä.)

255
Ich danke dir.

Diese Zeile gibt es bei Farscape Ally nicht. Weird.

257
Sie fanden diese Platte hier?

Da es sich auf den 'Spiel-Stein', genaugenommen pyramidenförmig, bezieht: 'Stein'. Weiterhin interessant: Hier siezt Grayza Crichton, während sie ihn vorher und später (glaube ich) duzt...

259
Ist das ein interionisches Gesicht?

'face' hier: 'Seite', nicht 'Gesicht': "Und diese Seite ist interionisch?"

260
Ich glaube.

"Ich glaube, ja." (Klingt natürlicher.)

261
Und dieses Gesicht von deinem Heimatplaneten?

"Und diese Seite..."

262
Ich glaube.

"Ich glaube schon/Ich glaube, ja."

264
Das heißt, unsere beiden Spezies
dürften eng mit einander verbunden sein.

"... könnten eng..."

265
Was mich nach all dem
wirklich nicht mehr überrascht.

"Was mich wirklich nicht überrascht." - Der Rest kommt im Original nicht vor.

268
Es ist alles zerkratzt.

"Er ist ganz zerkratzt."

283
Du musst gehen...

"Müssen gehen... müssen gehen" - Pilot & Elack, nicht Rygel.

286
Geh endlich, du musst los.

"Müssen gehen, müsssen jetzt gehen..." - immer noch Pilot & Elack

288
Du liebst es wie das hier!

"So gefällt dir das!" klingt vielleicht natürlicher.

303
Ein kleiner Affe...

Habe so ein Gefühl, daß es hier nicht um einen Affen geht, aber ich habe auch keine Ahnung , wovon John da redet.
Wäre vielleicht ein Fall für Kansas. Bin jedoch bereit, zu wetten, daß es sich bei dem 'little' hier nicht um 'klein', sondern um
'ein bißchen' handelt. Also entweder 'ein bißchen Affe' oder 'ein bißchen Monkey' (könnte ein Name sein) oder ganz was anderes. Ähm.

304
... Kleiner Gaylord Perry...

in diesem Sinne: "ein bißchen Gaylord Perry..."

305
... ein kleiner Joe...Neikro

"ein bißchen Joe... Neikro"

308
Du hast niemals mein Herz erhört.

'*ge*hört', bitte. Das andere klingt nach Liebeschmonzette. Und eine solche mit John und Grayza in den Hauptrollen ist dann doch zu unheimlich. ;-)

319
00:21:12,200 --> 00:21:17,120
... in dieser Hose riesig aus?

wie wär's mit 'fett'?

338
Nicht dass ich euch nicht trauen würde,
was ich auch nicht tue. Na los.

"Nicht, daß ich dir nicht trauen würde, aber ich traue dir nicht. Na los."

344
Winona würde mich nie im Stich lassen,
weil sie zuverlässig ist.

"Winona würde das niemals tun, weil Winona nämlich sehr zuverlässig ist." - behält den Klang des Originals besser bei.

347
Ich danke dir!

"Danke!" (Weniger Förmlichkeit im Feuergefecht.)

357
Wir sind auf unserem Weg, D'Argo.

"... auf dem Weg..."

386
Schnell! Beweg dich! Elack kommt zurück!

"Bewegt euch!"

389
Es ist ohne Öl!
Ich glaub's einfach nicht!

"Kein Öl mehr!" - wieder wegen natürlicherem Klang. Was würdest du spontan eher rufen? ;-)

393
Elack...wenn wir nicht stabil werden,
war alles umsonst.

"... wenn wir die Stärke nicht finden..."

395
- Wir sind drin, lasst uns abhauen.
- Bringt uns endlich hier raus.

"Bring uns..."

398
Sind wir ganz?

'Are we clear?' - 'Sind wir außer Reichweite?'

406
Und geben Crichton 2 Arn Vorsprung.

"Und Crichton zwei Arn Vorsprung geben." (Folgt logischer aus vorstehendem Satz.)

416
Gott, ich liebe das!

"Gott, ich liebe ihn!" (den Plan)

417
Wir verlassen den Planeten,
dann wenden wir sofort!

vielleicht klarer: "und dann kommen wir wieder zurück!"

419
Ah, ich wusste, es war von dem Moment an
ein lausiger Plan, als du davon erzählt hast!

vielleicht klarer: "Ah, von dem Moment, als du davon erzählt hast, wußte ich, es war ein lausiger Plan."

422
Letztendlich habe ich dich aufgelesen.

"Wenigstens habe ich dich aufgelesen."

423
Dafür konnte ich nichts.

"Es gab nichts, was ich tun konnte." paßt etwas besser in den unmittelbaren Zusammenhang.

424
Sie berührten die Tarnvorrichtung
und die Turbinen versagten.

"Sie trafen die Tarnvorrichtung..."

425
Wieso sind die Maraudeure an uns vorbeigeflogen?

"Warum ist der Marodeur an uns vorbeigeflogen?" (Ja, so schreibt man Marodeur auf Deutsch. Echt. Frage zur Einheitlichkeit: Übersetzen wir 'Marauder' immer?)

427
Hoffentlich folgen sie diesem Signal
tagelang.

"... ungefähr einen Tag lang."

437
00:27:51,400 --> 00:27:54,000
Kannst du alles in einer Arn
repariert haben,
und uns hier raus bringen?

Wieder siehe Zeile 99. Und Zeile 175.

441
... alle 3 Sonden reaktiviert bekommen;
sie sind 600 Motras voneinander getrennt...

cut the 'sie sind' - "wenn wir alle drei Sonden reaktiviert bekommen, 600 Motras voneinander getrennt..."

451
Er sagte mir, er sah es.
Es war eingegraben.

"...er sah sie. Sie war eingegraben."

460
... du musst jetzt gehen...
Hol es, mach weiter...

".... du musst jetzt gehen.... Geh schon, verschwinde..." (Nix zu holen, nix weiter zu machen hier.)

462
Jetzt kenne ich dich,

"Ich kenne dich." (Das 'now' hier ist wieder nur ein 'also', kein 'jetzt', und kann ruhig wegfallen.)

463
du verletzt mich,
aber ich will dich nicht verletzen.

"du hast mich verletzt..."

467
Ich suchte nach dem Darnaz-Dreieck
seit 20 Zyklen,

'suche'

470
Die Sonde. Wo ist es?

"Wo ist sie?"

474
Wo ist es?

"Wo ist sie?"

476
Wenn ich es nicht mehr kann,
sie bleibt dann die Einzige, die es kann.

"Wenn ich es nicht kann, ist sie die Einzige, die es kann."

483
Jetzt weißt du,
wo die anderen Sonden sind.
- Im Lager.

"Du weißt also, wo die anderen..." - kein 'jetzt'.

486
aber sie lügte...

"aber sie log..."

488
Preisgeld?

"Beute?" (Wie weiter oben.)

489
Nun, sie werden mich bezahlen.

"Nun werden sie mich bezahlen." - andere Betonung.

492
Es ist mein!

"Sie ist mein!"

513
Wie weit, sagtest du,
müssen sie aus einander sein?

'auseinander' - oder? Dank neuer Rechtschreibung bin ich in solchen Fällen leicht verwirrt. Überhaupt sind hier viele Worte auseinander (oder aus einander? *g*) geschrieben, die ich zusammen schreiben würde.

514
- 600 Metras.
- Okay.

'Motras'

526
Hier geht nichts mehr.

"Here goes nothin'" - Redewendung, besagt etwa: "Auf geht's."

527
Na los, mach weiter!

"Komm schon, funktioniere, verdammt noch mal!" (nach Farscape Ally)

533
Und Leute, seht ihr es?

"Leute... seht ihr das?" (Drückt ungläubiges Staunen besser aus.)

539
John... es geht.

"... es hat funktioniert."

543
Vermutlich wollt ihr euch das ansehen.
Überprüft es selbst.

Erster Satz reicht völlig, laß den zweiten weg (er ist sinnmäßig daneben). Vielleicht kann man das 'selbst' in den ersten Satz integrieren: "Vermutlich wollt ihr euch das selbst ansehen."

547
Wenn es für die magnetischen Sommer
verantwortlich ist, es...

"Als es die magnetischen Sommer auslöste, muß es..."

550
Ob sie wissen, was passiert ist?

"Wissen sie, daß Zeit vergangen ist?" (nach Farscape Ally)

552
Du sagst, sie waren eingefroren wie Valla
und sind jetzt wieder erwacht?

'Vella'

557
Sie ist jetzt hier der Lehrer.

Zuvor wurde 'instructor' mehrmals mit 'Instrukteurin' und einmal mit 'Dozentin' übersetzt. Ich denke, wir sollten einen einheitlichen Ausdruck wählen.

567
Ja, pass auf.

"Ja. Paß auf dich auf."

568
Ich werde.

"Werde ich."

570
Ist... War, äh...

571
ist... war er der letzte?

Sicher, daß das zwei Zeilen sind? Laut Farscape Ally gibt es da nur diese Zeile: "Is, uh... is he the last?"

587
Ich sollte dies zu ihr sagen.

"Und das hätte ich zu ihr sagen sollen." (Wenn sie es jetzt sagen würde, hätte es nicht mehr viel Sinn, da Vella tot ist.)

589
Sie müssen es als Köder benutzt haben.

"Sie müssen sie als Köder benutzt haben."

590
Ich werde sie finden und wenn ich kann...

"... und wenn ich es tue..."

594
... über dass, was auf Arnessk passiert ist,

"... über das..."

595
- Wirst du nicht
- Wenn doch...

Irgendwie kommt es mir immer noch komisch vor, daß Grayza Braca duzen sollte.

597
Oh, na los...

"Oh, komm schon..." paßt hier wesentlich besser.

600
Ungleich uns.

"Im Gegensatz zu uns." (hast du auch weiter unten verwendet, und es klingt besser)

609
... in den unbekannten Territorien
ohne Sinn im Leben...

"... unerforschten Territorien..."

610
...ohne Sinn im Leben.
Wie gut wird es wohl noch?

... ohne Sinn... : unnötige(?) Wiederholung; zweite Zeile: "How good does it get?" - Redewendung, vielleicht besser mit 'es wird immer besser' oder 'das wird ja immer besser' übersetzt. Drückt ironische Begeisterung aus.
Weiterhin wäre 'Sinn' ('purpose') hier vielleicht besser mit 'Ziel' übersetzt, denn das Wort wird in der nächsten Zeile wieder aufgenommen (auf Johns Suche nach Aeryn angewandt).

612
Meinst du nicht, Crichton?

"Nicht wahr, Crichton?" trifft den Sinn genauer.

615
Wenn Grayza fragt...

"... gefragt hätte..."

617
Wenn sie sie missbraucht, ist es besser,
du bist tot als Millionen Lebewesen.

"Besser du tot als Millionen von Lebewesen, falls sie sie mißbraucht hätte."

619
Uta Noranti Pralatong.

'Utu' (sagen alle Artikel zum Thema)

621
Ich habe wohl doch ein Ziel.

Cut the 'wohl doch'. Er hat ein Ziel, plain and simple. Er hat nie daran gezweifelt.

Datirez
22.06.2004, 10:24
Was hälst du davon die verbesserungen einfach in die Folgen schon rein zuschreiben wenn du sie siehst?!Alles hier aufzufüren ist schön und gut aber es ist viel zu viel Arbeit.Ich hoffe der Rest hier wird damit auch einverstanden sein.

Defiant
22.06.2004, 19:01
Originally posted by Datirez@22.06.2004, 09:24
Ich hoffe der Rest hier wird damit auch einverstanden sein.
Im großen und ganzen schon. ;)
Kleine Rechtschreibfehler brauchen nicht unbedingt aufgeführt werden, allerdings wenn man einen Satz "so" schreiben sollte und nicht anders, wäre eine kleine Erklärung schon nicht schlecht. :)
Denn dadurch lernt man erstens etwas und zweitens kann dann jeder nachvollziehen, was geändert wurde.

MdmCurie
26.06.2004, 12:34
Hallo,

bin zwar etwas spät dran, aber einen kleinen Übersetzungsfehler gibt es doch noch und zwar wenn es heißt "in the saddle with Mata Hari", hat es nichts mit Reiten zu tun, sonder " in/unter Kontrolle sein - in der Hand sein".

Ich habe meine Version abgeändert in: Ich begebe mich nicht nocheinmal in die Hand von Mata Hari...

Übrigens: ich habe Babylon 5.0 und dort gibt es Glossare speziell für Ausdrücke von Farscape - ist schon recht interessant.

mort
13.07.2004, 10:34
XoX hat sich die 4x03 noch mal angeguckt und nach diversen Änderungen an mich gechickt. ich guck nochmal durch und dann wird das teil endlich Final sein.
geht dann an drdpike...

mort
13.07.2004, 14:56
Von Xox und mir noch mal durchgeschaut: Ein paar Fehlerchen, an den Verbesserungen von Hmpf finde ich nichts, Zeilenumbruch jetzt für alle zufriedenstellend, max. 50 Zeichen je Zeile.
Das Ding ist Final.
Wer jetzt noch Fehler findet, den balbiere ich persönlich mit einer rostigen Axt...

an drdpike unterwegs...

Sky
13.07.2004, 16:25
Originally posted by mort@13.07.2004, 13:56
Wer jetzt noch Fehler findet, den balbiere ich persönlich mit einer rostigen Axt...


Hihi, na wer da noch wagt Widerworte zu geben. ;)

DRD Pike
18.07.2004, 11:29
final (lt. mort): http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20...l-xox%20rev.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x03-What%20Was%20Lost%20Part%202-Resurrection-Deu_Mort_Final-xox%20rev.srt)