PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungshilfe



Nager
18.05.2004, 19:41
Zur Zeit läufft ja ein Übersetzungsprojekt (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3843), das die Vierte Farscape-Staffel mit Deutschen Untertiteln versehen will. Die fleissigen Subber stossen allerdings immer wieder auf englische Flokseln und Formulierungen, die sich hartnäckig-bösartig gegen eine einfache Übersetzung zur Wehr setzen.

In diesem Thread können solche Stellen gepostet und gemeinsam über die beste Übersetzungsstrategie nachgedacht werden. Dabei haben auch diejenigen Gelegenheit, zu helfen, die sich am eigentlichen Subbing nicht beteiligen können / wollen.

Dieser Thread sollte auch genutzt werden, um Unklarheiten bei der Übersetzung von in der Serie wiederkehrenden Formulierungen (z.b. Farspeak) zu beseitigen - damit die einzelnen Übersetzungen konsistent sind.

----

Ich mache gleich mal den Anfang mit ein paar Stellen aus 4x02 - What was lost 1 (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3836). Mein Englisch ist nicht so prall - bitte um Hilfe. ;)

Old Pilot: {1681}{1763}Elack senses a planet...
Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.

Sikozu: {2435}{2475}My hand is still too weak.
Chiana: {2478}{2587}Yah, right. Pull on the other one|and I'll whistle "Falle Loosen".

Chiana: {3043}{3113}I don't want to be here|when Psycho zapps the final zolk.

John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?

Vella: {13191}{13253}Though the brain cavity appears smaller.
John: {13254}{13352}Yah, but my choppers are first class,|and I do an excellent turn my head and cough.

Dann noch die Frage, bei welcher Gelegenheit man sich duzt oder siezt..

chani
18.05.2004, 19:52
Originally posted by Nager@18.05.2004, 18:41

Old Pilot: {1681}{1763}Elack senses a planet...
Elack nimmt eine Planeten wahr
Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.
aber das stürmische Wetter stört die Messung

Sikozu: {2435}{2475}My hand is still too weak.
Meine Hand ist noch zu schwach
Chiana: {2478}{2587}Ja, richtig. zieh an dem anderen|and I'll whistle "Falle Loosen".
Ja, richtig. zieh an dem anderen|???
Chiana: {3043}{3113}I don't want to be here|when Psycho zapps the final zolk.
Ich will nicht hier sein, wenn der Psychopath ???

John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?
Moya wurde wie ein Gewölle ausgespuckt. Wie zur Hölle ist das passiert
Vella: {13191}{13253}Though the brain cavity appears smaller.
Obwohl die Gehirnmasse kleiner sein dürfte
John: {13254}{13352}Yah, but my choppers are first class,|and I do an excellent turn my head and cough.
Ja, aber meine Zähne sind erstklassig und ???

Dann noch die Frage, bei welcher Gelegenheit man sich duzt oder siezt..

Das wüßte ich auch gern!!!

C.

Dune
18.05.2004, 20:02
Bei dem ersten hilft immer noch der Blick ins Wörterbuch: Ich würds übersetzen mit
"Elack fühlt einen Planeten, aber die unberechenbaren Wetterschwankungen stören."

Die andern sind Ansichtsache, weiss den Zusammenhang aber auch nicht mehr so
"Meine Hand ist noch zu schwach"
"Jaja, zieh an der anderen und ich singe `fall ab`" vielleicht? :blink:

"Ich will nicht hier sein wenn der Psychopath den letzten Zolk erschießt" (Vielleicht sowas wie tralk?Keine Ahnung...)

Das mit dem Furball würd ich irgendwie anders übersetzen, gibts da nich was deutsches, sprichwörtliches für?


"Die Hirnmasse scheint kleiner zu sein..."
"Aber meine Beisserchen sind erstklassig, und ich kann mich wunderbar zur Seite drehen und husten"

Das mit Du und Sie ist wieder das alte Prob, aber ich würde irgendwie dazu tendieren, dass sich hier alle duzen... warum weiss ich aber auch nicht :)

Nager
18.05.2004, 20:17
Jap, geht mir genauso Dune. ;)
Vorhin habe ich erst nachträglich den Dialog zwischen Crichton und Vella vom "Du" zum "Sie" korrigiert, weil das doch angebrachter ist, irgendwie.

Ich hätte die Stellen vielleicht etwas besser markieren sollen, auf die es mir ankommt. Den Satz davor habe ich meistens nur angefügt, damit der Zusammenhang klar wird.


Originally posted by Chani+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Chani)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.
aber das stürmische Wetter stört die Messung[/b]
Das gefällt mir schon ganz gut. Ich hätte es zu wörtlich übersetzt, was blöd klingt..

<!--QuoteBegin-Dune
"Aber meine Beisserchen sind erstklassig, und ich kann mich wunderbar zur Seite drehen und husten"[/quote]
Klasse&#33; :)

Datirez
18.05.2004, 20:53
Elack spürt den Planeten...
...aber die wechselhaften Wetter Muster verursachen störungen.


Meine Hand ist immer noch zu schwach.
Sicher.Benutze die andere Hand,und ich Pfeife Falle Loosen.


Ich will nicht hier sein wenn Psycho alles zersört.


Jool.Moya wurde wie eine Feder entführt.Wie zum Teufel konnte das passieren?


Jedoch könnte der Gehirn umfang kleiner sein.


Bei dem letzten Satz würde ich auch nicht wissen wie ich es übersetzten soll.
Vielleich hilft dir meine übersetzung ein wennig.ansonsten frag Mort.Er weiß es ;) :D

greenslob
18.05.2004, 20:55
"Falle loosen"

Interessant was man auch bei einigen
Transcripts (:unsure: ) im Netz findet:

&#39;Pull the other one and I&#39;ll whistle "Felanusen". &#39;

Vermutlich hat da jemand mit rudimentaeren Deutschkenntnissen versucht, diesem
Farscapismus irgendwelchen Sinn zu verleihen, und in die andere Version umgeformt?

"I don&#39;t wanna be here when Psycho zapps the final zolk"

ich habe das immer auf den Leviathan bezogen (nach dem Motto, ich will nicht da sein,
wenn er abnippelt...) ???

Datirez
18.05.2004, 20:58
Ist schon Krass wie sich übersetzungen verschiedener Leute unterscheiden.

Meine übersetzung zum beispiel basiert auf der Polnischen vorlage.
Die ist zum teil wörtlich übersetzt und zum teil sinn gemäß.


in der Polnischen stand auch Felanusen.

mort
18.05.2004, 21:20
Okay,

4x03,

00:20:13:03 00:20:15:18

Uh-uh. I hear you been puttin&#39; some junk on the ball.

Was zum Jotz soll das sein?


In der Szene ist Grayza gefesselt, John widersteht ihrer Droge zwar, aber stammelt nur Blödsinn und ELACK stürzt gleich auf die Marauder...


PS: Und macht euch keine allzu großen Sorgen wegen den unterschiedlichen Übersetzungen: Versucht, den Sinn zu erfassen, der hinter dem text steht, dann wird die ganze Folge auch verständlich.
Die Hauptsache ist ein verständliches Deutsch, was Handlung und Verhalten der Akteure wider spiegelt.

greenslob
18.05.2004, 21:35
Eine popkulturelle Referenz, die sich den baseball-unkundigen Krauts entzieht :-)

In solchen Fällen am besten immer den Snurchers Guide konsultieren



Erklärung bei Snurcher (http://www.snurcher.com/episodes/403.shtml)

Vielleicht am besten übersetzen mit "Du hast geschummelt" ? :blink:

DRD Pike
18.05.2004, 21:38
Ich würde das ganze vollkommen anders angehen. Versucht mal folgenden Ansatz, wenn ihr nicht weiterkommt:
Wir wissen doch alle, wie oft Crichton Anspielungen auf irgendetwas macht oder in menschlichen Redewendungen spricht. Wenn also irgendein Satz seltsam klingt oder ihr nicht wisst, wie er übersetzt werden könnte, dann versucht doch einfach mal herauszufinden, ob es sich dabei vielleicht um eine Redewendung, ein Zitat oder eine Anspielung handelt.
Ich sag da nur google ist dein Freund. ;)

Ein Beispiel:
"turn my head and cough."

There&#39;s a phrase that most men learn when they&#39;re still young, which they never forget. It unites us in our masculinity yet reminds us of our vulnerability: "Turn your head and cough." Utter those five words to virtually any English-speaking male and you&#39;ll probably elicit a smirk, if not a twinge in the gut. It is, of course, the command doctors issue, when checking for hernias during a physical exam. Because they are poking and prodding in a very private part of the anatomy at the same time, the hernia exam probably ranks second on most guys&#39; list of least-loved medical tests.
Quelle (http://www.aarogya.com/FamilyHealthLifestyle/menhealth/hernia.asp)


John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?
Würd ich wörtlich übersetzen: Moya wurde wie ein Wollknäuel ausgespuckt. (wie bei Katzen)



Uh-uh. I hear you been puttin&#39; some junk on the ball.
Hier hab ich die Lösung bei www.crichtonisms.com gefunden:

"putting junk on the ball" refers to baseball pitchers doctoring the ball with a foreign substance such as spit to make it harder to hit properly. Doctoring of the ball was outlawed in 1920.


Den Rest müsst ihr schon selber raussuchen. ;)


Edit: Beim letzten war greenslob etwas schneller. ;) Etwas in die Richtung von "Du hast geschummelt" halte ich auch für eine gute Interpretation.


nochn Edit:

Originally posted by greenslob
"I don&#39;t wanna be here when Psycho zapps the final zolk"

ich habe das immer auf den Leviathan bezogen (nach dem Motto, ich will nicht da sein,
wenn er abnippelt...) ???
Psycho bezieht sich auf Sikozu (Chiana nennt sie in Crichton Kicks Psycho-zu).
Ich hab das eher so verstanden, dass Chiana nicht an Bord sein will, wenn Sikozu irgendwas... macht. Was weiss ich auch nicht. Aber es ist wohl nichts gutes. "zolk" (bzw. "zalk" in einem anderen Transcript") ist bestimmt Farspeak.
In FarscapeAllys Transcript steht hinter diesem Satz übrigens die Anmerkung [ and Chi&#39;s incomprehensibility just keeps on coming ]. Ich würd mal vermuten selbst ein native-englisch-speaker hat nicht 100%ig verstanden, was Chi da von sich gibt. *g*

Datirez
18.05.2004, 21:49
Also manchmal kommt mir so vor als ob Crichton irgenwas redet was keinen sinn hat.

Es wurde so übersetz:

Ich hörte dass du was in die Kugel tust.

Befreie mich&#33;

Kleines Äfchen...
... klein Gaylord Perry...
... klein Joe...Neikro.
Nein.
Bleib hier.
Du hast es nie gehört....mein Herz.


Was hälst du davon?

Kaff
18.05.2004, 21:52
Zum Thema Felanusen hab ich hier (http://www.johnskeedvabbq.com/Transcripts/WWL1S.html) das gefunden:
Felanusen (Some sort of Hynerian aria? Down home we &#39;whistle dixie&#39;)

greenslob
18.05.2004, 21:53
LOL, so sehr ich auch immer auf die deutschen Synchro-Kuenster schimpfe... beneiden tue ich die nicht um ihren Job :-)

Das ist ja auch der Grund, warum ich die Serie unsynchronisiert bevorzuge: das meiste ist kaum zu übersetzen, weil es irgenwelche Anspielungen auf Redewendungen, Fernsehsendungen o.ä. sind.

mort
18.05.2004, 21:56
Snurcher ist Klasse.

"da hast du wohl geschummelt" läßt sich einbauen.
Wenn er die ganze Aktion auf dem Planeten als baseballspiel sieht, dann ist sie mit ihrer orlifaktorischen Geheimwaffe ein "Cheater." :) :)

greenslob
18.05.2004, 21:59
" Down home we &#39;whistle dixie&#39;"

Hm, ich hatte ja schon immer den Verdacht, dass sich die Bemerkung nicht allein auf Sikozus HÄNDE bezog, sondern ggf. auch auf andere Körpermerkmale...

mort
18.05.2004, 22:10
Ich übersetze da smit dem "junk" "ball" so:

Oh, oh. Ich höre,|du hast das Spiel rettungslos versaut.

Schließlich ist Grayzas Mission völig gescheitert.

greenslob
18.05.2004, 22:33
oder besser "...Du hast das Spiel getürkt" ?

Immerhin geht es darum, dass Grayza unfaire Mittel benutzt, um Männer zu verführen.

mort
18.05.2004, 22:35
SUUPPER&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Gleich kommt "John Quixote" auf Premiere... wie geil...

macht hinne mit Übersetzen, *knurr*

chani
19.05.2004, 00:27
btw, wer auch immer versucht John Quixote zu übersetzen, viel Vergnügen :rolleyes:

deconde
19.05.2004, 10:22
Hi&#33;

habe probleme bei einigen Sätzen: In Lava is a many splendored thing)

00:02:04,880 --&#62; 00:02:07,440
but I&#39;m sure there&#39;s a lot of chew
on your noggin. - wie übersetzt man noggin???

You don&#39;t hear the rest of us fumigating the joint.???

00:02:54,840 --&#62; 00:02:57,760
That stuff&#39;s not gonna turn anybody
into a newt, is it? - ???

00:07:13,280 --&#62; 00:07:15,520
Oh, I really need to schlock. - ???

vielleicht fällt ja jemanden was ein.


Ep-Titel zwecks Spoiler usw. eingebaut - Dune

Dune
19.05.2004, 10:57
Zum Helfen:
1. Schaut doch erstmal ind Wörterbuch, das hilft bei den meisten Sachen.
2. Das Internet, z.B. auch google hilft ebenfalls
3. Schreibt den Zusammenhang dazu, sonst kommt nur Müll raus&#33;

Leider kenn ich wieder mal den Zusammenhang nicht, aber ich versuchs trotzdem:

chew on your noggin.... Vielleicht "Ich weiss, dass musste erstmal verdauen/ Da knabberst du ne Weile dran" oder sowas?

"Hörst du nicht den Rest von uns kiffen"
Fumigating findet sich nämlich im Wörterbuch unter "ausräuchern" ;)

"Das Zeug wird hoffentlich niemanden in nen Frosch verwandeln, oder?"
Newt ist zwar Molch, aber Frosch passt besser im deutschen, oder was mein ihr?

Bei Schlock kann ich leider auch nicht wirklich helfen, leider auch der snurcher oder die crichtonisms nicht... Aber ich hab das hier gefunden als ich nach Schlock definition gesucht hab:


Noun 1. schlock - merchandise that is shoddy or inferior
dreck, shlock


Hilft das? Ich kann leider absolut nich sagen, was jetzt hier Sinn macht :blink:

Aber ich hab die Lösung: Du hast nich gesagt, dass RYGEL das sagt, und ich bin bei www.johnskeedvabbq.com im Transcript auf diese Erklärung gestossen:


Words


Schlock - Hynerian for, uh, relieving oneself.



Also wärs wohl
"Ich muss jetzt aber wirklich mal schlocken" ;)

DRD Pike
19.05.2004, 11:12
00:02:04,880 --&#62; 00:02:07,440
but I&#39;m sure there&#39;s a lot of chew
on your noggin. - wie übersetzt man noggin???
...aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man an deinem Kopf ganz gut was zu beissen/kauen findet.
("noggin" ist umgangssprachlich für "Birne" i.S.v. Kopf)


You don&#39;t hear the rest of us fumigating the joint.???
Wir alle brauchen etwas zu essen, Rygel. Aber wir anderen räuchern deshalb trotzdem nicht die Bude aus.
("joint" ist umgangssprachlich für "Bude" oder "Laden", zum Kontext: Chrichton sagt das zu Rygel, nachdem dieser wegen seines Hungers mal wieder Helium gefurzt hat)


00:02:54,840 --&#62; 00:02:57,760
That stuff&#39;s not gonna turn anybody
into a newt, is it? - ???
Da schliesse ich mich Dunes Vorschlag an.


00:07:13,280 --&#62; 00:07:15,520
Oh, I really need to schlock. - ???
Was "schlock" bedeutet weiss ich auch nicht, aber vom Kontext her würd ich es mit "scheissen" übersetzen (kommt in der Folge mehrfach vor, jedes Mal wenn Rygel sich auf seine überfüllten Gedärme bezieht ;)).


Edit:
Boah, Dune, du Editiertante. Jetzt haben wir es doppelt. :P


Ok, auch nochn Edit von mir. *g*

Originally posted by Dune
1. Schaut doch erstmal ind Wörterbuch, das hilft bei den meisten Sachen.
Deifitiniv. Und verlasst euch dabei nicht nur auf Online-Wörterbücher wie Leo oder Babylon, sondern nehmt auch mal was gutes Handfestes in die Hand. Mein Pons Globalwörterbuch und das Longman DCE haben z.B. auch die umgangssprachlichen Bedeutungen mit drinne.


Lol, und noch ein Edit:
Für solche Farspeak-Ausdrücke wie "schlock" usw. könnte auch der Season 4 Companion hilfreich sein. Dort ist soweit ich weiss hinten ein Farspeak-Gloassar drin. Ich hab leider nur den Season 1 Companion, kann sowas also nicht nachschauen.

deconde
19.05.2004, 12:05
Danke Leute. :)

Vielleicht kann mir noch einer sagen was:

Another klepto.

ist.

chani
19.05.2004, 12:08
ein anderer Kleptomane.

Schon wieder ein Kleptomane.

DRD Pike
19.05.2004, 12:10
Kurzform für kleptomaniac, zu deutsch Kleptomane, also salopp: Dieb

(bezieht sich auf Noranti, die die Medizin in der Höhle klauen will)

Übersetzung im Kontext: "Oh, great. Another klepto." = "Na Klasse, noch ein Kleptomane."


Frell, chani war schneller. Ich sollte das mit dem antworten in diesem thread einfach lassen... komme eh immer zu spät. *g*

chani
19.05.2004, 15:07
@Pike: lol

hier ein link zu diversen english to english dictionaries

http://www.gocee.com/english/englishdic.htm

besonders zu empfehlen, der letzte link auf der seite ---&#62; das sind sogar farscape ausdrücke eingetragen :D

klingt blöd ich weiss, aber es sind verdammt viele slang Begriffe drinnen, da kommt man dann vielleicht drauf was es eigentlich heissen soll :D

hehe, "jamming up" könnte blockieren heißen oder was seeeeeeeeehr unanständiges :rolleyes:

hmm, ich komm teilweise jetzt erst drauf wie zweideutig das meiste ist, tsstss :rolleyes:

deconde
20.05.2004, 00:55
Kann mir einer hierbei helfen:

Folge 4.04

Noranti ist eingeschlafen.

crichton sagt:

Das ist unglaublich&#33; (This is unbelievable&#33;)

Was... kann nicht kochen, will kein Bad nehmen,
und nun ist sie narkoleptisch.(What... can&#39;t cook, won&#39;t bathe,
and now she&#39;s narcoleptic.)

She&#39;s a triple threat. Grandma, steh auf&#33; - wie übersetzt man She´s a triple threat am besten ??? :(

Sky
20.05.2004, 01:02
Originally posted by deconde@20.05.2004, 00:55
She&#39;s a triple threat. Grandma, steh auf&#33; - wie übersetzt man She´s a triple threat am besten ??? :(
Sie ist eine dreifache Bedrohung...Vielleicht?

narcoleptic - am ehesten mit eingeschlafen, oder? Ins Koma gefallen, würde mir noch dazu einfallen. ;)

Dune
20.05.2004, 01:11
Och, narkoleptisch trifft es doch ganz gut, nech? Ich würd irgendwie nochmal n bisserl mehr Pepp reinbringen

Vielleicht "Drei Gefahren auf einmal" oder so`?

(Und ich weise erneut darauf hin, dass sowohl triple als auch narkoleptisch im WÖRTERBUCH stehen&#33;)

Hmpf
20.05.2004, 01:21
Kleiner Vorschlag: Wenn wir aus kulturellen Gründen irgendwas nicht verstehen, könnten wir ja durchaus auch mal die Amis auf Kansas bitten, uns was zu erklären...

deconde
20.05.2004, 01:21
Dank euch.

borgi
20.05.2004, 13:30
Ich bin gerade auf der Suche nach einer Bezeichnung.
Der englische Ausdruck lautet: "Four DRDs...clothesline the suckers."
Die Episode ist 4x08 I Shrink Therefore I am.
Ich weiß, was das BEDEUTET, aber ich finde keinen deutschen Ausdruck dadür (der weniger als 5 Zeilen lang ist).
Aber vielleicht ist ein Profikiller hier, der weiß, wie ich das abkürzen kann. ;)

&#39;clothesline&#39; bedeutet, eine Schnur (z.B. Nylonschnur) unsichtbar so aufzuspannen, daß das Opfer dagegenläuft und sich dadurch selbst enthauptet bzw. stranguliert. (Was John ja mit den Coreeshi vorhatte).

Vorschläge jeder Art sind willkommen&#33;

TRON
21.05.2004, 16:53
Hi.

Da scheine ich ja völlig in die Sch**sse gegriffen zu haben, mit der Folge 4x07 John Quixote&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Hab einen Satz bei dem ich aufs verrecken nicht auf den Sinn komme:
"And if we shades with taste do not agree,
a door of green shall set your senses free."

Dann noch etwas, was könnte "Vouchers" sein ausser einem Gutschein oder so? Im dem Zusammenhang das Crichton 3 dieser Dinge, von Stark in dem Spiel, bekommt um Antworten zu erhalten.
Siehe:

00:07:55:10 00:07:56:08 Kiss a princess?
00:07:56:08 00:07:58:00 The Princess, and you&#39;re out.
00:07:58:00 00:08:00:02 Or... find a green door. Either way...
00:08:00:09 00:08:01:10 ... VOUCHERS.
00:08:01:13 00:08:04:05 Each one good for one answer to one question.
00:08:04:05 00:08:06:23 Squeeze them hard, use them well.

Kann mir einer helfen?

Dune
21.05.2004, 17:08
Voucher: Gutschein, Beleg, Bescheinigung, Schuldschein

Hilft das? kann mich an die Stelle leider gar nich mehr erinnern...

TRON
21.05.2004, 17:17
Ähem, leider nich so richtig. Das ist die stelle wo der Stark im Spiel den beiden aus dem Handbuch vorliest und ihnen sagt: entweder sie müssen die Prinzessin küssen, durch ne grüne Tür gehen oder eben die Vouchers. Sind drei weisse Kugeln die sie bekommen. Fest drücken und dann frage stellen...

DRD Pike
21.05.2004, 17:45
"And if we shades with taste do not agree,
a door of green shall set your senses free."
Ganz wörtlich: "Und wenn wir Schatten mit Geschmack nicht zustimmen, dann soll euch (euer Bewußtsein) eine grüne Tür befreien."
Vom Sinn her: Crichton muss ja die richtige Prinzessin küssen, also nicht Aeryn, sondern Starks Prinzessin Zhaan. Wenn er also die falsche küsst, bringt ihn das auch nicht aus dem Spiel. Stark ist der "Schatten mit Geschmack", Schatten, weil er nicht wirklich da ist, mit Geschmack, weil er eben auf Zhaan steht und nicht auf Aeryn.
Meine Interpretation. :rolleyes:



entweder sie müssen die Prinzessin küssen, durch ne grüne Tür gehen oder eben die Vouchers.
Nicht ganz. Entweder Prinzessin oder Tür. Die Voucher sollen nur als zusätzliche Hilfestellung dienen. Für Voucher könnte man daher eventuell auch Joker schreiben.

00:07:55:10 00:07:56:08 Kiss a princess? - Eine Prinzessin küssen?
00:07:56:08 00:07:58:00 The Princess, and you&#39;re out. - Die Prinzessin, und ihr seid draußen.
00:07:58:00 00:08:00:02 Or... find a green door. Either way... - Oder ihr findet eine grüne Tür. So oder so.
00:08:00:09 00:08:01:10 ... VOUCHERS. - Gutscheine.
00:08:01:13 00:08:04:05 Each one good for one answer to one question. - Mit jedem von ihnen kann eine Frage beantwortet werden.
00:08:04:05 00:08:06:23 Squeeze them hard, use them well. - Drück sie feste, verwende sie weise.


Ich hab übrigens auch noch was nettes aus Terra Firma:
"Hark the hearwald anghals sing-gah, glowry to the nude boat king-gah. Peach on earp and murky milard, goord and singards re-con-serled." (Norantis Weihnachtslied).
Das Original würde so lauten: "Hark the herald angels sing, Glory to the newborn King, Peace on Earth and mercy mild, God and sinners reconciled."
Ich bin einfach mal so dreist und werde das nicht übersetzen. *g*

Nager
21.05.2004, 18:06
*lacht sich gerade schlapp*
Noranti&#39;s Weihnachtslied habe ich bisher noch gar nicht so mitbekommen. :D
Das zeugt von wahrem Verständnis für die Erdenkultur.

Das zu Übersetzen ist nicht einfach aber vielleicht möglich. Man müsste halt etwas ähnlich gelagertes im Deutschen finden. Darüber denke ich jetzt allerdings nicht näher nach. ;)

greenslob
21.05.2004, 19:01
Dazu empfehle ich zur Lektüre:

»O Tante Baum ...»« und »Stille Macht ...«. Themen und Typen der Weihnachtslied-Parodie. In: 175 Jahre »Stille Nacht&#33; Heilige Nacht«. Symposiumsbericht. Symposium Salzburg, Dez. 1994. Salzburg 1994, S. 101-128

;-)...

chani
21.05.2004, 19:10
Originally posted by borgi@20.05.2004, 12:30
Ich bin gerade auf der Suche nach einer Bezeichnung.
Der englische Ausdruck lautet: "Four DRDs...clothesline the suckers."
Die Episode ist 4x08 I Shrink Therefore I am.
Ich weiß, was das BEDEUTET, aber ich finde keinen deutschen Ausdruck dadür (der weniger als 5 Zeilen lang ist).
Aber vielleicht ist ein Profikiller hier, der weiß, wie ich das abkürzen kann. ;)

&#39;clothesline&#39; bedeutet, eine Schnur (z.B. Nylonschnur) unsichtbar so aufzuspannen, daß das Opfer dagegenläuft und sich dadurch selbst enthauptet bzw. stranguliert. (Was John ja mit den Coreeshi vorhatte).

Vorschläge jeder Art sind willkommen&#33;
ähm,

"lasst sie in einen Hinterhalt laufen."

" enthauptet sie" :blink:

TRON
21.05.2004, 19:18
@DRD Pike

Danke für deine Erläuterungen&#33; Werde bald wahnsinnig mit Crichton&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Wenn die Übersetzungen fertig sind, werden sie ja nochmal gecheckt. Werde mich aber bemühen, soweit es geht, sie gut rüberzubringen.

DRD Pike
22.05.2004, 18:18
Jetzt brauch ich auch mal an zwei Stellen ein wenig Hilfe.
Ich weiß zwar was es heisst, aber mir fällt keine gute Übersetzung ein.
Beides aus Terra Firma:

1. "It&#39;s not supposed to be a party. It&#39;s a photo-op for VIPs. Smile."
photo-op = Zeitraum den bekannte Personen für den Umgang mit der Presse und Fotografen einräumen
Gibt&#39;s dafür auch einen kurzen prägnanten deutschen Ausdruck?

2. "Spank you very much."
(Kontext: Chiana auf der "Party":
Chiana: "So... are you as bored as I am?"
T.R. Holt rushes up: "I&#39;m sorry, Senator. She&#39;s, uh... still learning our customs."
Chiana laughs: "Spank you very much." She bumps hips with T.R. "Maybe you can teach me."
D&#39;Argo grabs her elbow and drags her away: "Okay, Chiana, let&#39;s leave. Come on.")

Hat jemand eine Idee?

chani
22.05.2004, 18:23
zu Photo-op vielleicht einfach Pressekonferenz, sieht ja auch danach aus irgendwie

mort
22.05.2004, 18:30
Photo-OP=Fotoshooting,
nehmen wir ruhig eingedeutschte Begriffe, obwohl ich in meiner Abschlussarbeit 80 Seiten über den Einfluss der englischen Sprache in unserer herrlichen Muttersprache geschimpft habe... streng wissenschaftlich natürlich. :lol:



Chiana: "So... are you as bored as I am?"

Langweilst du dich genau so wie ich?

T.R. Holt rushes up: "I&#39;m sorry, Senator. She&#39;s, uh... still learning our customs."

Sorry, Senator, sie lernt noch unsere Sitten und Gebräuche.

D&#39;Argo grabs her elbow and drags her away: "Okay, Chiana, let&#39;s leave. Come on.")

D&#39;Argo packt sie am Ellbogen und zieht sie hinfort: Okay, Chiana, lass uns gehen.


Kein Wunder, Chiana, Jool und die anderen heißen Bräute (O-Ton meiner LAG- Lebensabschnittsgefährtin) sind in jeder Bar auf jedem Planeten des Universums "zu Hause."
Wo sie nicht baggern und schnorren können ("Abenteurtrip", Season 3) und von John und Co. befreit werden müssen, ist es friedhofsstill...

DRD Pike
22.05.2004, 20:37
Foto-Shooting ist gut, das nehm ich, danke.

Zum 2.:
Das was du da übersetzt hast, hatte ich doch nur zum Verständnis des Zusammenhangs dazugeschieben. ;)
Es ging mir eigentlich um den Satz: "Spank you very much." Da fällt mir nämlich keine gute Übersetzung ein.

PS: Terra Firma kommt dann morgen. Ich bin fast durch, heute mach ich aber nix mehr.

Dune
22.05.2004, 21:37
Spanking ist wenn ich jemanden auf den Hintern haue, oder?
Ich würd einfach "Vielen Dank, Süßer/Knackarsch" oder sowas draus machen, was besseres fällt mir mit "Vielen Dank" als Ausgangspunkt nich ein.. Euch vielleicht?

deconde
22.05.2004, 22:24
Kann mir einer hierbei helfen:
Folge4x04 Chiana und Sikozu feuern auf die Höhle.Crichton sagt daraufhin:

A whole platoon of big hairy guys with really
cool tats and more guns than you can count.

(Ein ganzes Platoon von großen haarigen Kerlen mit wirklich
cool tats und mehr Waffen als du zählen kannst.) - was sind tats? :(


If they come down here and find us dead...

(Wenn sie hier runter kommen
und uns tot auffinden...)


they&#39;re gonna slit you from crotch
to eyeball with a dull deer antler. - ??? :(

Haplo
22.05.2004, 22:33
...they&#39;re gonna slit you from crotch
to eyeball with a dull deer antler.

dann werden sie dich vom Schritt bis zum Augapfel mit einem stumpfen Hirschgeweih aufschlitzen.

(geiler Dialog ;) )


tats=tatoos=Tätowierungen ;)

deconde
22.05.2004, 23:13
danke dir :)

TRON
22.05.2004, 23:18
Was kann das heißen:

Mind the gap.

Um die Lücke kümmern. ?

Und:

Wait for it.

Wart auf es. ?

Dune
22.05.2004, 23:23
Mind the gap kennt wohl jeder, der in England schonmal U-Bahn gefahren ist.
Es heisst wirklich sowas wie "Achtung, Lücke"/ "Auf die Lücke achten" denn zwischen Metro und Bahnsteig befindet sich ebend diese :)
Wait for it würde ich mit "Warte drauf" übersetzen

TRON
22.05.2004, 23:53
Danke dir. Hab mir so was ähnliches schon gedacht.

Nager
23.05.2004, 00:43
Wenn ungeklärte Fragen verbleiben, sollte ungeachtet dessen die Übersetzung fertig gestellt werden - die Fragen können dann immer noch im Korrekturthread zur Folge geklärt werden, wo es dann auch nicht so ein Durcheinander gibt, wie hier. ;)

mort
23.05.2004, 10:03
4x06
(kurz, bevor das Wurmloch am Anfang auf taucht:

Rygel: Why did you construct another
of those hideous instruments?

John: My bowels make better music.


Was zum Frell heißt das?

TRON
23.05.2004, 10:24
Vielleicht:

"Meine Kugeln/Glocken machen bessere Musik."

In Bezug auf seine Fortpflanzungsorgane?&#33;

Ich selbst habe auch noch was.

Was ist die "Hamman side"?

Datirez
23.05.2004, 10:32
In der Deutschen Synchro wird "hammond Site" mit "hammond Seite" übersezt.

DRD Pike
23.05.2004, 10:39
bowels = Innereien/ Gedärme,
das bezieht sich IMO auf seine Magen-Darm-Gegend, soll heißen, dass ein Magengrummeln melodischer ist als D&#39;Argos Musikinstrument. :D

TRON
23.05.2004, 11:44
@DRD Pike

Ist noch besser&#33;

Aber was ist das?

"Time you headed off for darker pastures...
and left me the hell alone."

Deine Zeit ist vorbei auf der dunklen Weide..." oder so?

Nager
23.05.2004, 12:12
Sinngemäß vielleicht:

"Zeit für dich, in tiefere Abgründe zu verschwinden
und mich verdammt nochmal in Ruhe zu lassen"

TRON
23.05.2004, 12:39
Mmh, das klingt richtig gut. Warum zum Heatsmana
fällt mir sowas nicht ein.

deconde
23.05.2004, 23:39
Hi&#33;
Kann mir einer:

Are you klempt? :(

übersetzen.

Sagt Chiana zu Noranti als sie sie in der Höhle findet.

DRD Pike
23.05.2004, 23:43
Ich würde spontan auf Farspeak tippen.
Kann das vielleicht mal jemand im Season 4-Companion nachgucken? Auf den einschlägigen Seiten steht dazu leider nichts.

Sky
23.05.2004, 23:47
Klemmpt - Nebari slang for crazy. ;)

Büddee.

deconde
23.05.2004, 23:51
danke.

Wenn ihr schon dabei seid:

Don&#39;t drag your heels, Rygel&#39;s gonna die here on us.
Don&#39;t drag your heels, Rygel stirbt hier sonst.

mir fällt gerade keine sinnvolle Übersetzung ein.

Haplo
23.05.2004, 23:59
"Don&#39;t drag your heels"

müsste in etwa heissen: "Mensch, schlaf nicht ein" oder "Nimm die Beine in die Hand"

(bin aber nicht sicher)

deconde
24.05.2004, 00:01
hört sich doch ganz gut an.

Danke dir&#33;

deconde
24.05.2004, 09:24
Hi&#33;

Kann mir einer hierbei helfen:


Somebody had somethin&#39; crawl up their ass and die&#33; :(

Sagt Crichton nachdem er Rygel befreit hat und der pfurzte.

Kaff
24.05.2004, 13:58
Hier ist jemanden was in den Arsch gekrochen und gestorben.

deconde
24.05.2004, 15:06
Danke Kaff&#33; :)

deconde
25.05.2004, 00:34
Hi&#33;

Hier drei Sätze, die ich nicht übersetzt krieg.:

1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.
(Crichton in der Lava)

2. Then try and shoot straight you incompetent, it&#39;d make a nice change.

3. Is this thing cuttin&#39; out on me?
(sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)

Haplo
25.05.2004, 06:53
1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.

Verdammt, das wird sich bestimmt negativ auf meine Spermienanzahl auswirken.

2. Then try and shoot straight you incompetent, it&#39;d make a nice change.

Dann versucht doch wenigstens mal gerade aus zu schiessen, ihr unfähigen Nullen, das wäre mal &#39;ne willkommene Abwechslung.

(ein bisschen zu lang ;))

3. Is this thing cuttin&#39; out on me?
(sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)

Lässt mich das Ding jetzt etwa im Stich?

PS: Alles, wie immer, ohne Gewähr&#33; :D :P

deconde
25.05.2004, 09:37
Danke Haplo&#33;

Noch drei, die ich noch nicht übersetzen konnte:

1. Somebody&#39;s doin&#39; the Pompei thing.
(sagt Cichton als die Lava steigt)

2. And D&#39;Argo is a fool if he has not set an override sequence.
(sagt Sikozu zu Chiana als sie in D´Argos Schiff sind)

3. Are you tinked?
(sagt Chiana zu Sikozu)

Sky
25.05.2004, 09:47
Originally posted by deconde@25.05.2004, 09:37
3. Are you tinked?
(sagt Chiana zu Sikozu)
Bist du verrückt.

Ist wieder Farspeak.
Tinked - Nebari term for mad.

Crystal
25.05.2004, 10:21
1. Somebody&#39;s doin&#39; the Pompei thing.
Da versucht gerade jemand diese Pompei-Sache.


2. And D&#39;Argo is a fool if he has not set an override sequence.
Und D&#39;Argo ist ein Idiot, wenn er keine Umgehungssequenz eingerichtet hat.

Würde ich jetzt mal vorschlagen...

Lars
25.05.2004, 10:27
Oder aber: "Da zieht jemand die Pompeji-Masche ab."

mort
25.05.2004, 12:04
Oder:

Das wird wohl Pompeji-Style o. Pompejimäßig...

deconde
25.05.2004, 15:21
Danke Leute&#33; :)

Bei - Pompeji - schreib ich jetzt erst einmal mort seinen Vorschlag. Kann ja dann noch geändert werden.

noch mal drei Sätze:

1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
(sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)

2. I don&#39;t know why they make us set the traps in the first place&#33;
(sagt einer der Räuber)

3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin&#39; after her fellas.
(sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)

P.S.

Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.

DRD Pike
25.05.2004, 15:58
Originally posted by deconde@25.05.2004, 15:21
1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
(sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)

Wenn ich den Kontext jetzt richtig in Erinnerung habe, dann geht es in der Szene ums Scheissen, oder?
"Buckwheat, ich dachte, du wolltest hier eigentlich nur ein paar Häufchen in die Ecke legen." (oder sowas in der Art)


2. I don&#39;t know why they make us set the traps in the first place&#33;
(sagt einer der Räuber)
"Ich verstehe nicht warum wir diese Fallen überhaupt aufstellen sollen."


3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin&#39; after her fellas.
(sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)
"Du musst damit aufhören, ständig wegzulaufen/ verlorenzugehen. Danke dass ihr auf sie aufgepaßt habt, Leute."


P.S.

Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.

Warum sorry? Frag soviel du willst. :)

Defiant
25.05.2004, 22:32
:)
Jetzt habe ich auch mal was:

"Yah, I&#39;m supposed to be a Peacekeeper. I love waiting to see how things go south."

und

"Any vessel lacking the proper security
clearance beacon will be destroyed on sight"

greenslob
25.05.2004, 22:42
Things go south
->
Wenn alles den Bach runtergeht

"Any vessel lacking the proper security
clearance beacon will be destroyed on sight"

->
Ein Schiff ohne korrekt gesendete Sicherheitskennung wird sofort vernichtet

Beacon ist immer doof :-(, in dem Fall vielleicht auch als "Signalgeber" übersetzen?

War jemand mal beim Militär und weiss, wie solche Dinger dort heissen???

:ph34r:


Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.

->

Falls es nicht zu politisch inkorrekt ist: "ein paar Neger abseilen" :D

deconde
26.05.2004, 00:34
Danke drd pike&#33; :)

Hab noch welche:

1. Du gibts uns unser whoopie cushion, wir geben dir Larry und Moe hier.
(You&#39;ve got our whoopie cushion, we&#39;ve got Larry and Moe here.)
- Wie soll ich whoopie cushion übersetzen???
~ Crichton will Rygel gegen Larry und Moe austauschen.

2. I signed on to haul crates. Not get killed&#33;
Me too.
If I get killed...
all my wives will throw fits.
~ unterhalten sich zwei der Räuber

3. He&#39;s already saved your eema once...
~ sagt Chiana zu Sikozu in D´Argos Schiff

chani
26.05.2004, 01:11
Hilfe &#33;&#33; ACOD&#33;&#33;&#33; Hilfe&#33;&#33;

146
00:07:59,080 --&#62; 00:08:01,960
Meinst du wir müssen lernen das es gute Aliens gibt?

147
00:08:03,720 --&#62; 00:08:04,840
Nein.

148
00:08:06,680 --&#62; 00:08:09,280
Ich denke, das ihr lernen müßt, das ihr
nicht immer gewinne werdet.

149
00:08:09,280 --&#62; 00:08:12,720
This is a watershed moment in human history. ?????????




zu deinen Fragen deconde:

das letzte: eema ist farspeak und heißt Arsch

das zweite:

haul--&#62; Fischzug
to haul --&#62; schleppen
crates: hmm, vielleicht farspeak, oder auch Kiste

ha, Kisten schleppen, &#33;ICh habe schon unterschrieben um Kisten zuz schleppen", der gute hat anscheinend einen Packer Job angenommen. :)

Haplo
26.05.2004, 06:44
1. Du gibts uns unser whoopie cushion, wir geben dir Larry und Moe hier.
(You&#39;ve got our whoopie cushion, we&#39;ve got Larry and Moe here.)
Ich bin mir nicht 100% sicher, aber whoopie cushion könnte "Furzkissen" heissen :P .

mort
26.05.2004, 07:56
whoopie?

Das kann doch nur eine Anspielung auf Whoopie Goldberg sein... oder besser, "Guinan"...

DRD Pike
26.05.2004, 08:21
"A whoopee cushion is a rubber pillow-like item which is filled with air and when sat on produces fart-like noises."

Also wie Haplo schon sagte: Furzkissen

(passt ja auch vorzüglich auf Rygel *g*)

@deconde: Guck mal hier (http://www.crichtonisms.com/04lava.shtml). Das könnte dir bei deiner Folge evtl. hilfreich sein. :)


@chani: watershed = einen Wendepunkt darstellen
also: "Dieser Tag stellt einen Wendepunkt in der menschlichen Geschichte dar." oder "Wir befinden uns an einem Wendepunkt in der menschlichen Geschichte."

deconde
26.05.2004, 09:21
Danke Leute&#33; :)

Danke für den Link DRD PIKE, werd mal sehen ob ich dann weiterkomme.
(Warum gibt es so ne Seiten nicht auf Deutsch??? :angry: Würde alles so vereinfachen.)

Dune
26.05.2004, 12:10
Das wäre dann das nächste Projekt, wenn wir hiermit fertig sind, wa? :D

Lars
26.05.2004, 12:21
&#39;Mal sehen: es gibt noch drei weitere Staffeln, die vernünftig untertitelt werden müssen
gleiches gilt für die Mini-Serie und die 5. Staffel (dafür gibt es doch schon Drehbücher, oder?)
außerdem existiert noch immer kein vernünftiges Farscape-Computerspiel

:lol: :lol: :lol:

Mit freundlichen Grüßen
Lars

Defiant
31.05.2004, 00:18
Wie könnte man denn das am besten übersetzen? :unsure:

"....Alleviator and Healer"

Auszug aus dem Transcript:
Noranti walks into the commons, followed by D&#39;Argo. A door opens and Dr Talnell comes out.
Dr Talnell: "Greetings&#33; I&#39;m Trayso Talnell, Chief Medical Officer. Thank you for coming."
Noranti: "Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer. And this... is my personal assistant."
She turns to D&#39;Argo: "You may stay here if you choose."

"Linderer und Heiler" klingt so doof. :blink:

Nachtrag:
Ich hab noch einen, wozu mir nicht´s einfällt: :(
"Per this report, he should have exhibited
signs of skin sloughing by now"

Und ich finde keine passende Übersetzung für "lockdown" :(

Haplo
31.05.2004, 09:26
"Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer."

Ich würde es etwas freier Übersetzen mit:
"Utu-Noranti Pralatong, ich heile und lindere Schmerzen."


"Per this report, he should have exhibited
signs of skin sloughing by now"

"Nach diesem Bericht sollte er bereits
Zeichen von Hautablösung zeigen."


"lockdown"
"verriegeln", "abriegeln", "abschoffen"

Dune
31.05.2004, 11:24
Ich persönlich finde "Linderer und Heiler" gar nicht so schlimm, um das mit dem lindern noch irgendwie mit mehr Sinn zu versehen würde ich sagen "Schmerzenslinderer und Heiler", aber das andere hört sich ja nu auch vernünftig an.
In welchem Zusammenhang denn lockdown?

Defiant
31.05.2004, 12:12
Originally posted by Dune@31.05.2004, 10:24
In welchem Zusammenhang denn lockdown?
Einmal hier:
"We&#39;re in lockdown until further notice."

Das habe ich übersetzt mit:
Wir werden Sie bis auf
weiteres hierbehalten

Klang am vernünfigsten ;)

Aber das:
"The lockdown will remain in effect."

Dr Talnell: "It seems your caution was justified. His skin is sloughing."
Rygel groans and scratches his chin repeatedly. Dr Talnell scratches his head. He pulls something off of it and looks at it.
Dr Talnell: "The lockdown will remain in effect."
Rygel jerks and gasps and continues to scratch.

oder das:
"ohh, an arn, I can safely lift lockdown."

Noranti: "May I see that?"
Dr Talnell hands the film to Noranti and she looks at it.
Noranti: "Yes... well, you see, Dermafollica is very difficult to diagnose. The bacteria that causes the virus is effectively undetectable."
Dr Talnell: "Yes, but none of the other symptoms are present. Hence, unless anything else manifests itself in, say... ohh, an arn, I can safely lift lockdown."
Noranti: "I&#39;m going to examine the patient."
She hurries off.

Dazu fällt mir momentan nicht viel gescheutes ein. :(

Kaff
31.05.2004, 15:48
Zur Not kann man es ja mit Quarantäne übersetzen.

Crystal
31.05.2004, 18:09
Vielleicht auch noch "Notabriegelung"oder "Absperrung".

chani
31.05.2004, 21:38
Die Sperrung der Station bleibt aufrecht.

...die Sperrung kann aufgehoben werden...

Hmpf
01.06.2004, 04:11
Okay... hier ist was richtig Kniffliges. Wenn es für eine im englischen Original gebrauchte Wendung zwar eine offizielle deutsche Übersetzung gibt, diese aber so ungewöhnlich ist, daß sie möglicherweise kein Mensch kennt, und man die ganze Sache eigentlich auch einfacher übersetzen könnte... sollte man dann den offiziellen deutschen Ausdruck nehmen, oder die einfachere Variante? Konkret geht es um dieses Beispiel:

"you should know I have multiple deadman sensors"

Was John hier mit &#39;deadman sensors&#39; meint, wird normalerweise als &#39;dead man&#39;s switch&#39; bezeichnet, und das deutsche Wort dafür ist doch tatsächlich &#39;Totmannknopf&#39;. Ebenfalls gebräuchlich, laut Leo, sind &#39;Totmann&#39;, &#39;Totmannseinrichtung&#39; und &#39;Totmannsystem&#39;. Das ganze kommt aus dem Eisenbahnbereich. Im Englischen ist es weiter verbreitet und wird - wie in Farscape - auch für Mechanismen verwendet, mit denen Terroristen, Geiselnehmer etc. sicherstellen, daß irgendwas in die Luft fliegt, wenn man sie erschießt.

Ich bin nun schwer versucht, diese Wendung einfach mit &#39;Sensoren&#39; zu übersetzen, da er ja im Folgenden noch erklärt, was diese Sensoren tun, nämlich, daß sie sicherstellen, daß keiner mit dem Leben davon kommt, wenn er getötet wird. Der &#39;Totmannknopf&#39; und seine Verwandten klingen mir einfach zu komisch...

Was meint Ihr?

mort
01.06.2004, 08:34
hmpf

das klingt okay, sonst wird eszu verquastet, wir können nicht alles übersetzen.

Lars
01.06.2004, 13:04
Hoffentlich bin ich noch nicht zu spät: ;)

Warum nicht aus "Utu-Noranti Pralatong, Alleviator and Healer." einfach "Utu-Noranti Pralatong, Linderung und Heilung." machen? Kürzen nicht einige Ärzte ihre Bezeichung auch auf ähnliche Art und Weise ab - z.B. "Dr. ..., Neurologie und Psychologie"?

Vielleicht passt zu "lockdown" in manchen Situationen auch "Verschluß"? Also "in lockdown" im Sinne von "unter Verschluss"? Allerdings kenne ich den Zusammenhang nur aus den hier geschilderten Szenen.


Mit freundlichen Grüßen
Lars

Defiant
02.06.2004, 22:00
So, ich hab da mal wieder einen Satz, mit dem ich nicht wirklich was anfangen kann:

What about the window stickers
this joint&#39;s supposed to give out?

Aus der Szene:

On board Moya...

Sikozu has a projection of the station on a table on Command.
Sikozu: "The Scarran freighter is not only docked to the station, but it is tied to its power grid as well.
From station control, I can force a power surge that will disrupt the circuits of both the station and the freighter."
D&#39;Argo: "That&#39;ll knock out the lights, the alarms and those ugly Scarran DRD&#39;s."
Chiana: "For how long?"
Sikozu: "Only until emergency overrides activate... maybe thirty microts."
D&#39;Argo: "Okay... once we rescued Aeryn, we&#39;ve got to get Moya off that station."
Sikozu: Yes, I think I&#39;ve worked out how to bypass the docking locks."
Chiana: "You think? What were you doing with Karohm all this time?"
John: "What about the window stickers this joint&#39;s supposed to give out?"
D&#39;Argo: "Security beacons. We&#39;ll need some."
Sikozu: "If we rescue Aeryn..."
Chiana: "Don&#39;t say... &#39;if&#39;."
Sikozu: "I&#39;m sorry. Yes. When we rescue Aeryn, we simply starburst away from Scarran space."
D&#39;Argo: "What if we starburst deeper into Scarran space?"
John: "Or if the freighter takes off with Aeryn?"
Sikozu: "If the freighter escapes, then we abandon all hope."
John: "We abandon all hope of leading long and prosperous lives and we follow the freighter."
Sikozu sighs.
John: "She&#39;s still learning."
He gets up and leaves Command, followed by D&#39;Argo.

da waren es nur noch 92 nicht übersetzte Zeilen :rolleyes:

Dune
03.06.2004, 10:46
Hmmm, ich kenn die Folge jetzt leider nicht, aber ich würds mit sowas wie

"Und was ist mit den Fensteraufklebern, die es hier geben soll?"

übersetzen.
Relativ interessant ist übrigens, dass mein Wörterbuch sagt, dass man "Joint" nicht nur mit Verbindungsstelle/Gelenk/Kneipe, sondern auch mit Bumslokal übersetzen kann :D

Defiant
03.06.2004, 18:31
Originally posted by Dune+03.06.2004, 10:46--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dune &#064; 03.06.2004, 10:46)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hmmm, ich kenn die Folge jetzt leider nicht, aber ich würds mit sowas wie

"Und was ist mit den Fensteraufklebern, die es hier geben soll?"

übersetzen.[/b]
Das nehm ich jetzt. :P Sollte einer nachher im Korrekturthread noch was besseres wissen, kann ich es ja immer noch ändern. ;)

<!--QuoteBegin-Dune@03.06.2004, 10:46
Relativ interessant ist übrigens, dass mein Wörterbuch sagt, dass man "Joint" nicht nur mit Verbindungsstelle/Gelenk/Kneipe, sondern auch mit Bumslokal übersetzen kann :D[/quote]
Ich dachte immer, "joints" wären was anderes. :lol:

xox
03.06.2004, 18:43
Ich bin mir ziemlich sicher, das John hier an sowas wie Vignetten-Aufkleber denkt, die man an Maut-Stationen bekommt.
So würde er sich aber sicher nicht ausdrücken.

Wie wär&#39;s mit:
"Wie sieht&#39;s denn mit den TÜV-Plaketten aus, die dieser Laden hier verteilt?"
Ich denke, der Begriff muß nicht absolut korrekt sein, da ihn Sikozu ja gleich im Anschluß aufklärt, dass es sich um die allseits beliebten beliebten "Beacons" (Peilsender, Bojen, Baken oder was weiß ich) handelt.

Als "Bumslokal" würd ich den joint nicht grad bezeichnen, obwohl John etwas später entsprechende Absichten zugibt :rolleyes: .

Rommie
03.06.2004, 20:51
So... Kansas ist jetzt auch so gut wie fertig. Aber wir (Nilag und ich) haben natürlich auch noch ein paar Übersetzungs-Probleme bzw. Verständnisfragen.

Der junge Crichton zur Mutter über den Vater:

Go check the tarot cards, Mom. They&#39;ll predict he&#39;ll walk all over you, again&#33;
Leo meint, es heißt soviel wie "auf der Nase herumtanzen". Aber passt das vom Sinn her?

Der junge Crichton zu Chiana über sein erstes Mal:

I always thought it&#39;d be in my Dad&#39;s four-wheel drive.
Und Chiana später zu ihm, nachdem Noranti sagt: "Remember nothing"

Except for Karen Shaw... in the four-wheel drive.
Ähm ja, "four-wheel drive" heißt "Allradantrieb", aber irgendwie ist hier ja ein Autotyp gemeint.. Wie übersetzen?

Und was ist generell mit "Son-of-a-bitch/gun" als Ausdruck der Verwunderung, wie in:

Son-of-a-bitch&#33; How can you hear me?

That&#39;s me. Son-of-a-gun.

Haplo
03.06.2004, 21:18
...four-wheel drive.

In diesem Zusammenhang: Geländewagen.


Son-of-a-bitch&#33;

In diesem Zusammenhang: Verdammt nochmal&#33; oder Verfluchte Scheisse&#33;


Alles wie immer, ohne Gewähr. :D

Defiant
03.06.2004, 22:28
Originally posted by xox@03.06.2004, 18:43
Ich bin mir ziemlich sicher, das John hier an sowas wie Vignetten-Aufkleber denkt, die man an Maut-Stationen bekommt.
So würde er sich aber sicher nicht ausdrücken.

Wie wär&#39;s mit:
"Wie sieht&#39;s denn mit den TÜV-Plaketten aus, die dieser Laden hier verteilt?"
Ich denke, der Begriff muß nicht absolut korrekt sein, da ihn Sikozu ja gleich im Anschluß aufklärt, dass es sich um die allseits beliebten beliebten "Beacons" (Peilsender, Bojen, Baken oder was weiß ich) handelt.

Als "Bumslokal" würd ich den joint nicht grad bezeichnen, obwohl John etwas später entsprechende Absichten zugibt :rolleyes: .
Vom Sinn der Handlung her kling es logischer. ;)
Obwohl "Beacons" allgemein mit Leuchtfeuer übersetzt wird, was dann allerdings auch nicht wirklich passt. :P
Aus dem "window stickers" mache ich nun "Scheibenaufkleber" und Security beacons sind nun "Sicherheitsplaketen". :)

Dune
04.06.2004, 11:46
Noch mal zu Beacon: Ich hasse es eigentlich ein englisches Wort durch ein anderes zu ersetzen, aber wäre hier nicht "Scanner" ein gutes Wort?
Zum 4-wheel-drive. Tuts Pickup denn hier nicht auch?
So, genug Anglizismen für heute :lol:

TRON
05.06.2004, 16:20
Hallöchen&#33;

Bin mal kurz wieder zurück von Montage.

Hab probs mit der Zeile:
"In culling through the staggering amount of candid material recorded on young Bobby Coleman&#39;s tapes, there was one alien visitor in particular who never failed to elicit extreme curiosity among staffers here at the network. General Ka D&#39;Argo."
kann daraus keinen vernünftigen Satz bilden.

TRON

Crystal
05.06.2004, 16:48
"In culling through the staggering amount of candid material recorded on young Bobby Coleman&#39;s tapes, there was one alien visitor in particular who never failed to elicit extreme curiosity among staffers here at the network. General Ka D&#39;Argo."

"Beim Sichten der überwältigenden Menge an brisantem Material, das der junge Bobby Coleman aufgenommen hat, löste besonders einer der außerirdischen Besucher immer wieder größte Neugier bei den Mitarbeitern dieses Senders aus. General Ka D&#39;Argo."

TRON
05.06.2004, 18:43
Vielen Dank für diese wunderbare Übersetzung&#33;

mort
06.06.2004, 11:58
Folgendes zu den Folgen, die ich bisher gesichtet habe, was sicher auch andere betreffen wird:

Groß- und Kleinschreibung der Anreden: Schreibe ich "Ihr" GROß, so ist das die förmliche Anrede an EINE höherstehende Person oder sehr höflich.
Zu 99% ist es aber "ihr", der Doc spricht ja die Moya-Crew an, PLURAL, die er vergiftet hat.

Ebenso "Sie" groß: AN EINE Person gerichtet, Höflichkeitsfloskel, bei Farscape so selten wie Rygel satt ist.
"sie" ist bei FS zu 99% an eine MEHRZAHL gerichtet, wird also klein geschrieben.

Ebenso "Euer", GROß geschrieben: Anrede an einen Richter, EUER EHREN, aber im normalen Leben kommt es so gut wie nie vor.
Auch hier nur "euer", an eine MEHRZAHL gerichtet.


Ebenso "du", "dein", "dich": ALLES KLEIN (außer Satzanfang).


Bis auf Getrennt- und Zusammenschreibung sollte die Neue Rechtschreibreform hier Anwendung finden: Kommaregelung, Groß- und Kleinschreibung, Substantivierung, Anredeformen...
Sonst halten uns andere Leute, die die Subs in einiger Zeit benutzen wollen, für Amateure, die die eigene Rechtschreibung für ein unbequemes Übel halten.

Viele Kommas sind auch inhaltswichtig, viele fehlende Satzzeichen machen die Betonung der Sprecher kaputt...



PS: Diese blöde Einstellung, nur alle 60 sec. ein neues Post zu erlauben, nervt total&#33; Zeit ist Geld&#33;

TRON
06.06.2004, 16:57
Hi Crystal,

kannst du mir wieder behilflich sein?
Hab da wieder einen Satz, den ich nicht richtig deuten kann:

"Now, for that to become impressed
upon an alien mind, this simple fact that we would tend
to take for granted ourselves, becomes validation that we eventually will fit in."

Hab zwar was aber irgendwo fehlt da mir der Zusammenhang.

TRON

mort
06.06.2004, 20:44
"Now, for that to become impressed
upon an alien mind, this simple fact that we would tend
to take for granted ourselves, becomes validation that we eventually will fit in."

"Nun, wenn man es schafft, ein Alien zu beeindrucken, es ist ein simpler Fakt, dass wir dazu tendieren würden, dies für uns als selbst verständlich hin zu nehmen, ist das auch der Beweis, dass wir endlich würdig genug sein werden."



Wahrscheinlich ist damit gemeint, dass man, wenn man ein Alien positiv vonder eigenen Leistungsfähigkeit überzeugt, dass man endlich zu der neuen Gemeinschaft mit Ausserirdischen, die weiter entwickelt sind, dazu gehört...
Schließlich bezeichnen alle John als "niedere spezies."

TRON
07.06.2004, 01:36
Danke mort,

diese verschachtelten Sätze sind aber auch scheiße.

Bin erst wieder nächsten Freitag da. Hoffe das ich bis dahin fertig bin.

Bis dann

TRON

mort
07.06.2004, 07:41
Gibt es noch jemanden, dem ich durch eine brutale Korrektur seiner Übersetzung den Glauben an sein Wissen über Rechtschreibung/Grammatik nehmen soll? :lol:
Meldet euch, liebe Opfer, meldet euch...

Crystal
07.06.2004, 10:16
Mal etwas entschachtelt:

Also, wenn dies ein Alien derartig beeindruckt, wird dieser simple Fakt, bei dem wir dazu tendieren, ihn für selbverständlich anzusehen, der Beweis dafür, dass wir uns schließlich einpassen werden.

Übrigens könntest du bei mir auf Rechtschreibfehler überprüfen, mort. Hat sich jetzt schon länger keiner mehr wegen Übersetzungsfehlern gemeldet, also ist die Folge danach vielleicht fertig.

Edit: Oder ein wenig freier, aber mit noch einem Nebensatz weniger:
"Also, wenn dies ein Alien derartig beeindruckt, wird dieser simple Fakt, den wir meistens als selbstverständlich ansehen, der Beweis dafür, dass wir uns schließlich einpassen werden."

mort
07.06.2004, 12:08
Na gut Crystal, schaue zu und weine&#33;

Hmpf
13.06.2004, 12:09
Was tun mit unübersetzbaren Wortspielen? Z.B.:

"A Charrid got off the elevator, we got on, we got off, well, we tried to get off, we got interrupted."

Weiterhin: wann Siezen und wann Duzen? Innerhalb der Moyacrew lasse ich für gewöhnlich duzen, aber in manchen Fällen klingt es komisch (vor allem: Noranti zu Scorpius). Ich habe es der Einfachheit halber bei &#39;Sie&#39; und &#39;du&#39; belassen, und auf &#39;Euch&#39; als Anrede verzichtet, aber wenn Ihr wollt, kann ich das natürlich noch ändern.

Sowohl innerhalb des scarranischen als auch des PK-Militärs wird bei mir im Moment gesiezt.

Gibt es ein deutsches Wort für &#39;override&#39; (aus dem Computerbereich)?

Wie übersetzen wir &#39;the female&#39; im farscapeischen Sinn? Eigentlich wäre es &#39;das Weibchen&#39;, aber das klingt dann doch ein bißchen komisch auf deutsch. Im Moment übersetze ich es einfach mit &#39;die Frau&#39;, wodurch natürlich ein gewisses Maß an Fremdartigkeit verloren geht.

Hat irgend jemand Zugang zur deutschen Version von &#39;Der Schatz der Sierra Madre&#39;?. Diesen Film zitiert John mit: &#39;Codes? We don&#39;t need no stinkin&#39; codes.&#39; Ich weiß nämlich nicht, wie diese Zeile (im Film, glaube ich, &#39;badges? We don&#39;t need no stinkin&#39; badges.&#39; oder so) in der deutschen Synchro heißt.

&#39;This ain&#39;t horseshoes and handgrenades.&#39; - Irgendeine Idee, was das heißt? LEO weiß es nicht, meine englischen Freunde auch nicht... ich werd&#39;s nochmal auf Kansas versuchen, aber...

Und haben wir uns jetzt eigentlich auf eine einheitliche Übersetzung für &#39;beacon&#39; im Sinne von Farscape geeinigt? Ich bin für den weiter oben vorgeschlagenen &#39;Peilsender&#39;.

TRON
13.06.2004, 13:21
Mmmhh.....

Was ist ein Charrid?

Geziezt wird bei mir auch bei den Interviews, die sich Chrichton anschaut.

Für override habe ich Überbrückung bei Folge 4x07 genommen, da es ja eine Umgehung des Systems war/ist.

Die Weibliche klingt auch irgendwie nicht gut. Oder Frauchen? ;)

Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
"Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

Peilsender klingt gut.

Hmpf
13.06.2004, 13:30
Originally posted by TRON@13.06.2004, 12:21
Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
"Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

Peilsender klingt gut.
>Was ist ein Charrid?

Aliens, die aussehen wie Orks, einen Vorhang vorm Gesicht tragen und Hynerianer zum Frühstück fressen.

>Für override habe ich Überbrückung bei Folge 4x07 genommen, da es ja eine Umgehung des Systems war/ist.

Gute Idee. Obwohl... gibt es eigentlich das Wort &#39;Override&#39; im Deutschen, soll heißen, wird das evtl. tatsächlich so benutzt? Dann müßte man es ja nicht unbedingt übersetzen...

>Die Weibliche klingt auch irgendwie nicht gut. Oder Frauchen?

Nee, das ist ja wieder eine Verkleinerungsform. &#39;female&#39; ist einfach das weibliche Tier... so wie &#39;male&#39; sowohl Mann als auch &#39;Männchen&#39; im Sinne von Tieren ist. Eigentlich gefällt es mir, daß Farscape keinen Unterschied zwischen Tieren und bewußten Lebensformen macht, aber im Englischen gibt es andererseits einen gewissen &#39;Fluß&#39; zwischen &#39;man&#39; und &#39;male&#39; - &#39;male&#39; sieht man tatsächlich gelegentlich mal auf Männer angewandt, wenn auch, meiner Erfahrung nach, meist eher ironisch. Farscape benutzt also einen Begriff, der ironisch bereits &#39;offiziell&#39; in Gebrauch ist, unironisch.

>Zu john Wayne kann ich nichts beitragen.

Ich habe gerade dank Kazbaby von Kansas herausgefunden, daß es Humphrey Bogart, und der Film &#39;Der Schatz der Sierra Madre&#39; waren. Habe mein Posting editiert.

>Mein Übersetzungsproggie gibt die dazu aus:
"Dies sind nicht Hufeisen und Handgranaten "

Die *Wörter* verstehe ich schon. Das Problem ist, daß es eine idiomatische Redewendung oder vielleicht auch ein Zitat ist, und ich weiß nicht, aus welchem Kontext es im Original kommt und was es bedeutet. Aus dem Kontext in der Folge läßt sich die Bedeutung nicht erschließen.

ETA: Horses and handgrenades-Frage hat sich gerade dank Kazbaby geklärt.

Defiant
13.06.2004, 13:51
Originally posted by Hmpf@13.06.2004, 13:30
Gute Idee. Obwohl... gibt es eigentlich das Wort &#39;Override&#39; im Deutschen, soll heißen, wird das evtl. tatsächlich so benutzt? Dann müßte man es ja nicht unbedingt übersetzen...
Babylon gibt dazu folgendes her:

• override [,o·ver&#39;ride]

v. nieder-, zu Schanden reiten; sich hinwegsetzen über; beiseite schieben

n. außer Kraft setzen; Automatikabschaltung

Vielleicht ist das ja hilfreich, allerdings kenne ich jetzt nicht den Zusammenhang, in dem das Wort benutzt wird. ;)

Hmpf
13.06.2004, 13:55
Noch ein Beitrag zum Schatz der Sierra Madre-Problem, von stdwynwen von Kansas:

>>
Yep your right it&#39;s from &#39;Treasure of the Sierra Madre&#39; the quote is actually the following:
"Badges?
We ain&#39;t got no badges&#33;
We don&#39;t need no badges&#33;
I don&#39;t have to show you any steenkin&#39; badges&#33;".

Then it was used in &#39;Blazing Saddles&#39; where most people thing the quote originated.<<

&#39;Blazing Saddles&#39; ist die Mel Brooks-Westernkomödie. Wenn irgendwer entweder diese oder den ersten Film auf Video oder DVD hat, wäre ein Blick auf die entsprechende Zeile eine höchst willkommene Hilfe...

Hmpf
13.06.2004, 14:27
Wie würdet Ihr die Anrede &#39;my Lord&#39; übersetzen? &#39;mein Lord&#39;?

Kaff
13.06.2004, 14:29
mein Herr

Hmpf
13.06.2004, 14:54
Originally posted by Kaff@13.06.2004, 13:29
mein Herr
Ja, aber solange ich die Scarraner sich siezen lasse, klingt das komisch - dann klingt es nur nach einem normalen, höflichen &#39;mein Herr&#39;, während ich eigentlich etwas feudaler Klingendes brauche.

Ich könnte natürlich die Scarraner auch &#39;Euch&#39;/&#39;Ihr&#39; benutzen lassen, aber irgendwie kommt mir ihre Gesellschaft nicht so vor, als ob sie diese Wörter benutzen würden. Hm.

Datirez
13.06.2004, 16:01
Könntest du es bei "mein Lord" belassen?
Ich finde es kllingt besser.

Sky
13.06.2004, 19:48
Hi Hmpf. :)

Finde "mein Lord" auch besser, als "mein Herr" zum Beispiel. Zumal man es sich bei den Scarren ganz gut vorstellen kann, mit Imperor und so. ;)

Ich weiss nicht genau, in welchem Kontex du den Ausspruch mit dem Weibchen brauchst - aber ich erinnere mich an deutsche Folgen mit den Blood Trackers, in denen das Weibchen auch als solches bezeichnet wurde.

Hoffe, das hilft dir - liebe Grüsse auf die Insel. :)

Datirez
13.06.2004, 22:54
In einer folge sagte so eine "ausserirdische" zu John - ist das dein Weibchen?

Kann denke ich es mit "weibchen" übersetzt werden.

Lars
14.06.2004, 09:58
@Hmpf

Von einem, der keine Ahnung von den Zusammenhängen, also die Folge nicht kennt:
Warum übersetzt Du "my Lord" nicht einfach nur mit "Herr"? Dann müsste sich auch der von Dir gesuchte feudale Klang einstellen, z.B. in Sätzen wie "Herr, Ihr habt ...", "Herr, wäre es ..." o.ä. Wahlweise könnte ich mir auch "Eure Herrlichkeit" (etwas schwülstig) oder "Eure Lordschaft" (denglisch) vorstellen.


Mit freundlichen Grüßen
Lars

Hmpf
14.06.2004, 21:47
Originally posted by Lars@14.06.2004, 08:58
@Hmpf

Von einem, der keine Ahnung von den Zusammenhängen, also die Folge nicht kennt:
Warum übersetzt Du "my Lord" nicht einfach nur mit "Herr"? Dann müsste sich auch der von Dir gesuchte feudale Klang einstellen, z.B. in Sätzen wie "Herr, Ihr habt ...", "Herr, wäre es ..." o.ä. Wahlweise könnte ich mir auch "Eure Herrlichkeit" (etwas schwülstig) oder "Eure Lordschaft" (denglisch) vorstellen.


Mit freundlichen Grüßen
Lars
@Lars: So einfach, doch so genial&#33; Danke.

Heh. Da hätte ich eigentlich selbst drauf kommen können/sollen... aber irgendwie geht mir mein Deutsch hier in England so ein bißchen abhanden... bin heute einer deutschen Studentin über den Weg gelaufen und habe ganz schön rumgestottert. Ist schon komisch, wie das so geht...

Datirez
14.06.2004, 21:52
@ Hmpf
so ergeht es mir wenn ich Polnisch reden soll.Von schreiben in Polnisch ganz zu schweigen.
So ist das halt wenn man nur ne andere sprache täglich benutzt und die Heimatsprache nicht.Sobald du aber in D bist wird sich das normalisieren.

TRON
16.06.2004, 23:18
So, bin bald fertig&#33;....................................Mit den Nerven&#33;&#33;&#33;&#33;&#33; :blink:

Hab mal wieder eine Denkstörung:
"The aliens cannot have the run of our planet until we know more about their psychology."?

und dies:
"I ask because my Grandfather says you&#39;re
a great bellwether on who we are as a species."?

TRON

Hmpf
17.06.2004, 03:32
Hier sind noch ein paar Sachen, die mir in meinen beiden Übersetzungen noch Kopfzerbrechen bereiten:

- Profanitäten: "screw" und "son of a bitch" - ersteres habe ich auf verschiedene Weisen übersetzt, je nach Kontext (und teilweise recht drastisch), letzteres (nur im Zusammenhang mit Personen) mit &#39;Hurensohn&#39;, obwohl &#39;Hundesohn&#39; ja eigentlich korrekter wäre. &#39;Hurensohn&#39; kam mir aber gebräuchlicher vor. Bin aber in beiden Fällen nicht ganz sicher, ob das die beste Lösung ist.

- Hot to Katratzi ist ein unübersetzbares Wortspiel. Irgendwelche Vorschläge, wie man davon was ins Deutsche retten könnte?

- bereits anderswo erwähnt: &#39;female&#39; - im Moment mit &#39;Frau&#39; übersetzt.

- &#39;High Command&#39; - habe ich erstmal so gelassen

- die leidige Du/Sie-Frage, besonders unter den Scarranern, und zwischen Noranti und Scorpius (kann mir die beiden nicht auf Du und du vorstellen, irgendwie...)

- verschiedene englische Ja-Varianten (Yes, Yeah, Ya, Yah) habe ich teilweise einfach mit ja, und teilweise mit &#39;jau&#39; oder &#39;jep&#39; übersetzt.

- Peacekeeper Command - ebenfalls erstmal so gelassen

- Irgendwelche Vorschläge, wie man &#39;uniform code of admiralty conduct&#39; übersetzen könnte? Hat nix mit Uniformen zu tun, glaube ich. ;-)

- Und was macht man mit Grayzas mysteriösem Ausspruch: "Weapon&#33; Za&#33;"

mort
17.06.2004, 08:08
"uniform code" sind die "einheitlichen Vorschriften" oder auch "Handbuch" "Dienstanweisung"...

"conduct" ist "die Führung"

Dienstanweisung zur Führung des Generalstabes? der Admiralität?
Irgendsowas.

Datirez
17.06.2004, 15:31
Ich finde wenn wir "female" als "weibchen" übersetzen wäre das gut.Denn in der deutschen Synchro ist das so übersetzt worden und in ner Folge der 4-ten Season ja auch.
Kontinuität behalten bitte.

Crystal
17.06.2004, 15:48
Für &#39;Son of a bitch&#39; wird in deutschen Übersetzungen auch gerne "Mistkerl" verwendet (ich habe mal beim Ansehen darauf geachtet, da mir das ständige "Hurensohn" auch etwas zu viel war). 24 hat kürzlich sogar "Penner" daraus gemacht, aber ich denke, das passt nicht unbedingt. ;)

In welchem Kotext steht denn eigentlich das "female"? Ich würde sagen, je nachdem dann halt "Weibchen", wenn es abwertend gemeint ist oder wie im Fall von 1.11 einfach passt oder bei jemandem, dessen Name einfach nicht bekannt oder unwichtig für die Person ist, die redet, eher "die Frau".

Hmpf
20.06.2004, 18:27
Originally posted by Crystal@17.06.2004, 14:48
Für &#39;Son of a bitch&#39; wird in deutschen Übersetzungen auch gerne "Mistkerl" verwendet (ich habe mal beim Ansehen darauf geachtet, da mir das ständige "Hurensohn" auch etwas zu viel war). 24 hat kürzlich sogar "Penner" daraus gemacht, aber ich denke, das passt nicht unbedingt. ;)

In welchem Kotext steht denn eigentlich das "female"? Ich würde sagen, je nachdem dann halt "Weibchen", wenn es abwertend gemeint ist oder wie im Fall von 1.11 einfach passt oder bei jemandem, dessen Name einfach nicht bekannt oder unwichtig für die Person ist, die redet, eher "die Frau".
Danke für den &#39;Mistkerl&#39; - das klingt tatsächlich recht gut. :-)

Was das &#39;female&#39; angeht... also, wenn das in der deutschen Synchro als &#39;Weibchen&#39; übersetzt wurde, sollten wir das wahrscheinlich auch tun. Es kommt sehr häufig vor in Farscape - fast so, als ob der Begriff &#39;woman&#39; in den Uncharted Territories unbekannt sei. Ebenso heißt es statt &#39;man&#39; oft &#39;male&#39;, glaube ich, obwohl mir da jetzt kein konkretes Beispiel einfällt.

Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit &#39;Männchen&#39; übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.

Hmm....

Lars
21.06.2004, 12:32
"High Command" - Oberkommando ?

DRD Pike
12.02.2005, 18:59
An ein paar Stellen aus Teil 2 von PKW brauch ich eure Hilfe, da fallen mir einfach keine gescheiten Formulierungen ein bzw. ich bin noch nicht damit zufrieden:


Wie würdet ihr "insurgency teams" übersetzen?
Zeilen 1329 und 1780:
"Insurgency teams to containment quarters. All teams, now&#33;" --&#62; "... Einheiten auf Sicherheitsposten. Alle Einheiten, sofort&#33;"
"We were worried it was another Scarran insurgency team." --&#62; "Wir befürchteten, Sie wären eine weitere scarranische ... Einheit."


Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."


Zeile 1414-1415:
Scorpius: "Human insistence. Nothing more than a futile attempt to avoid action they insist they will never take&#33;"
mein Übersetzungsversuch, der mir aber nicht wirklich gefällt:
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, etwas nicht zu tun, nur weil sie darauf beharren."
Irgendeine bessere Idee?


Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."


Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt&#39;s doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?


Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --&#62; Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.
Klingt alles irgendwie blöd...


Zeile 1485:
"Harvey and John&#39;s Construction and Engineering."
Ich hab jetzt ganz einfach "Harvey und John, Bauingenieure" geschrieben, ist das ok?


Und jetzt was für die Communitianer, die sich gerne gutklingende Namen für Waffen einfallen lassen *g*
Aeryn in den Zeilen 1642-1644:
"And this is the sound of an AKR maximum load ammo pack being chambered into a full-grade field ranger pulse pistol."


Aeryn in Zeile 1814:
"We should disassemble the weaker munitions. Make our own shot grenades."
evtl. sagt sie auch "shock grenades"
Ich hab jetzt einfach nur geschrieben "Wir sollten die schwächere Munition auseinander nehmen und unsere eigenen Handgranaten machen."


Crichton in Zeile 1815:
"Arts and crafts. She&#39;s gonna be a great mom."
Meine Übersetzung: "Kunsthandwerk. Sie wird eine tolle Mutter sein."
bei "arts and crafts" bin ich mir nicht so ganz sicher...


Crichton zu Stark in Zeile 1870:
"You&#39;re the Johnny Appleseed of detente."
Häh? Crichtonism-Alarm&#33;


Zeile 2233-2234:
"Pretty please with cherry on top"
Haben wir Deutschen da ein vergleichbares Sprichwort?


Und noch &#39;ne allgemeine Frage: Wird Grunschlk von den Moyarianern geduzt oder gesiezt?

Lars
15.02.2005, 10:48
Wie wäre es damit? (Ich kenne PKW nicht, daher bitte ich, etwaige Sinnfehler zu verzeihen)


Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
"Peacekeeper-Armada im überwachten Umfeld gemeldet."


Zeile 1414-1415:
Scorpius: "Human insistence. Nothing more than a futile attempt to avoid action they insist they will never take&#33;"
mein Übersetzungsversuch, der mir aber nicht wirklich gefällt:
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, etwas nicht zu tun, nur weil sie darauf beharren."
Irgendeine bessere Idee?
"Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der wertlose Versuch, eine Maßnahme zu vermeiden, die sie sich anzuwenden weigern."


Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."
"Luxanischer Eindringling auf und davon." ???


Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt&#39;s doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?
Wie wäre es schlicht mit "Truppe" oder "Verband"?


Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --&#62; Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.
Klingt alles irgendwie blöd...

"Legen Sie das Wissen frei." ???


Zeile 1485:
"Harvey and John&#39;s Construction and Engineering."
Ich hab jetzt ganz einfach "Harvey und John, Bauingenieure" geschrieben, ist das ok?

Oder vielleicht "Konstruktionsbüro Harvey und John"?


Zeile 2233-2234:
"Pretty please with cherry on top"
Haben wir Deutschen da ein vergleichbares Sprichwort?

"Aber bitte mit Sahne." ???

Grunschlk - duzen oder siezen? Schwierige Frage - wenn John wütend wird, geht er sicherlich ins "Du" über, ansonsten würde ich eher ein "Sie" erwarten, vor allem dann, wenn Rygel mit ihm verhandelt.

Dune
15.02.2005, 11:50
Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."

"Peacekeeper-Armada in Scan-Reichweite"? vielleicht




Zeile 1419:
"Luxan penetrator out and away."


Vielleicht sowas wie "Over and out" wäre hier irgendwie im Deutschen sinnvoller, find ich



Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?" = "Und wer steht innerhalb dieser Kampfgruppe im Rang höher als ich?"
battle group = Kampfgruppe klingt doof, da gibt&#39;s doch bestimmt nen schickeren Ausdruck, der mir nur nicht einfallen will, oder?

Battle group = Geschwader?




Zeile 1464:
"Unlock the knowledge." --&#62; Entsperren Sie das Wissen. / Schalten Sie das Wissen frei. / Entriegeln Sie das Wissen.

"Gib das Wissen frei"? Vielleicht sollte man sich da ein wenig weit vom Original entfernen und sowas wie "Zeig es mir" oder "Gib mir das Wissen" draus machen

Rommie
16.02.2005, 23:40
So, Nilag und ich haben natürlich auch noch ein paar "Nüsse" aus Teil 1 zu bieten.

Muoma:
(355-357)
Arnessk was the center of our spiritual power.
The sight of the long-lost great temple,
upon which this very edifice is modeled.
Da verstehen wir den Sinn des 2. Satzes nicht so recht.
Der Anblick des lang verlorenen, großen Tempels,
dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
Aber das ist ja irgendwie kein Satz :unsure:

Pilot:
(449)
We have received a message that appears to have been hailing for some time.
Vielleicht gibt&#39;s noch ne bessere Übersetzung als:
Wir haben eine Nachricht erhalten, die offenbar seit einer Weile auf Abruf wartet.

John zu Scorpy:
(622)
What? For little old me?
Ähm, oh, ähm? Eine direkte Übersetzung klingt etwas seltsam ;) Alternativen?

Aeryn zu Yondalao:
(724-725)
But what could be more pertinent in this time,
or any, than the ability to inspire peace?
Uns fehlt eine passende Übersetzung für "inspire".
Aber was könnte relevanter sein, in dieser Zeit
oder irgendeiner, als die Fähigkeit Frieden zu ........?

John zu Ahkna über Staleek:
(1011)
It&#39;s a question of balls. The ball&#39;s in his court.
Ähm ja, da geht&#39;s um die Männlichkeit und/oder den Mut, gepaart mit einem Wortspiel. Momentan haben wir nur etwas Langweiliges:
Das ist ne Frage des Mumms. Er hat mehr davon.

Ansonsten:
"Diagnosan" -> "Diagnosaner"? Wie war das denn in der Synchro?
"Pretty please" -> Wie ist denn da die "Steigerung" im Deutschen? Ich kenn nur "Bitte bitte".
".. with a cherry on top" -> "mit Sahnehäubchen"?
"Starburst" -> "Stellar-Beschleunigung" aus der Synchro übernehmen?
"Decimator" -> So belassen, oder es fällt noch jemand ein nettes dt. Wort ein, sowas wie "Zerstörer", nur anders ;)

Lars
17.02.2005, 10:13
Aeryn zu Yondalao:
(724-725)
But what could be more pertinent in this time,
or any, than the ability to inspire peace?
Uns fehlt eine passende Übersetzung für "inspire".
Aber was könnte relevanter sein, in dieser Zeit
oder irgendeiner, als die Fähigkeit Frieden zu ........?
Wie wäre es mit "[...] als die Fähigkeit, Frieden zu stiften?" ? Oder - wenn das zu stark sein sollte - "zum Frieden anzuleiten"? Obwohl ich da nicht recht weiß, ob das noch Deutsch ist ...

Dune
17.02.2005, 10:30
Arnessk was the center of our spiritual power.
The sight of the long-lost great temple,
upon which this very edifice is modeled.
Da verstehen wir den Sinn des 2. Satzes nicht so recht.
Der Anblick des lang verlorenen, großen Tempels,
dem dieses Gebäude nachempfunden ist.
Aber das ist ja irgendwie kein Satz

Sicher, dass es wirklich "sight" ist und nicht "site"ist? Mit letzerem ergäbe sich eine ganz neue Möglichkeit der Übersetzung:

"Der Bauplatz des lang verlorenen, großen Tempels,
dem dieses Gebäude nachempfunden ist." zum Bleistift



It&#39;s a question of balls. The ball&#39;s in his court.
Mann, da müssen wir aber echt noch was Gutes finden.... Tja, Umschreibungen für die Männlichkeit gibts genug, die Frage ist, wie mans im zweiten Satz dann verharmlost ^^ Leider fällt mir grad nüscht ein

DRD Pike
17.02.2005, 10:33
Originally posted by Rommie
Ansonsten:
"Diagnosan" -> "Diagnosaner"? Wie war das denn in der Synchro?
"Pretty please" -> Wie ist denn da die "Steigerung" im Deutschen? Ich kenn nur "Bitte bitte".
".. with a cherry on top" -> "mit Sahnehäubchen"?
"Starburst" -> "Stellar-Beschleunigung" aus der Synchro übernehmen?
"Decimator" -> So belassen, oder es fällt noch jemand ein nettes dt. Wort ein, sowas wie "Zerstörer", nur anders

"Bitte bitte, mit Sahnehäubchen" - klasse&#33; :lol: Nehm ich&#33;
Starburst = Stellarbeschleunigung, haben wir bei den Subs der 4. Staffel auch geschrieben
Decimator: wie schon im Glossar-Thread geschrieben, man könnte auch wortwörtlich "Dezimierer" schreiben *g* EDIT: Oder, wie gerade im Glossar-Thread geschrieben, wir belassen es so. ;)


Mit eurer Hilfe und mit den von Rommie gefundenen Skiffy-CCs werd ich wohl alle meine Problemzeilen hinbekommen. Werd mich gleich heute abend dransetzen. :)

Rommie
18.02.2005, 22:27
Sicher, dass es wirklich "sight" ist und nicht "site"ist?
Du hast Recht, Dune&#33; In den Captions stand auch "site" und das macht in der Tat viel mehr Sinn :)
Ich würde vielleicht nicht unbedingt "Bauplatz" nehmen, weil "site" ja nicht zwingend was mit Bauen zu tun hat. Außerdem reden die Eidelons schon etwas geschwollen.. vielleicht "Stätte"?

Zum Thema Duzen/Siezen:
Ich finde die Moya-Crew siezt nur die Leute, vor denen sie sehr großen Respekt hat (Yondalao). Ansonsten herrscht bei ihnen wohl schon eher so ein "Wir sind alle ne große Familie"-Denken ;)
Bei den Scarranern haben wir es so: Die Moyarianer duzen sie, weil abfällig. Dasselbe bei Staleek über Ahkna. Und Ahkna redet ihn in der Pluralform an, also "Eure Eminenz" und sowas..

So, dann haben wir noch einen Punkt, wo die Captions von SciFi nur noch mehr Verwirrung stifteten, weil anders transkripiert. Es ist die Szene, wo Stark ahnt, dass den Eidelons auf Arnessk gleich was schlimmes passieren wird.

Original-Subs:
Their good give in peace.
Their good sleep in peace.
Their good die in peace.
Skiffy-Captions:
They&#39;re good. Give them peace.
They&#39;re good. Sleep in peace.
They&#39;re good. Die in peace.

Schöner fände ich ja die erste Variante wenn man "their good" mit "ihr Wohl" übersetzt, aber was heißt dann "give in peace"? :blink:

Lars
22.02.2005, 11:58
QUOTE
It&#39;s a question of balls. The ball&#39;s in his court.

Mann, da müssen wir aber echt noch was Gutes finden.... Tja, Umschreibungen für die Männlichkeit gibts genug, die Frage ist, wie mans im zweiten Satz dann verharmlost ^^ Leider fällt mir grad nüscht ein


Ein erster Versuch: "Alles eine Frage der Länge ... und er sitzt am längeren Hebel / hat den längeren Hebel."

Dune
22.02.2005, 12:51
Das gefällt mir schon sehr gut... Und lässt mich auch gleich das hier vorschlagen

"Alles eine Frage der Länge. Er hat den längeren.... Atem" ;)

Rommie
22.02.2005, 15:50
LOL, ihr seid klasse :D *Subs-editier*

Hat jemand noch so nen tollen Vorschlag für "What? For little old me?"
Ich hab jetzt erstmal "Was? Für mich Dummkopf?" genommen.. tjaa..

DRD Pike
23.02.2005, 11:27
Originally posted by DRD Pike+12.02.2005, 18:59--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DRD Pike &#064; 12.02.2005, 18:59)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Und jetzt was für die Communitianer, die sich gerne gutklingende Namen für Waffen einfallen lassen *g*
Aeryn in den Zeilen 1642-1644:
"And this is the sound of an AKR maximum load ammo pack being chambered into a full-grade field ranger pulse pistol."[/b]
Wer will nochmal, wer hat noch nicht? ;)

im Moment hab ich:
Und so hört sich ein volles AKR Magazin an, wenn es in eine Impuls Pistole geladen wird.


<!--QuoteBegin-Rommie
Zum Thema Duzen/Siezen:
Ich finde die Moya-Crew siezt nur die Leute, vor denen sie sehr großen Respekt hat (Yondalao). Ansonsten herrscht bei ihnen wohl schon eher so ein "Wir sind alle ne große Familie"-Denken
Bei den Scarranern haben wir es so: Die Moyarianer duzen sie, weil abfällig. Dasselbe bei Staleek über Ahkna.[/quote]
Find ich nicht. Man kann jemanden auch verachten, ohne gleich ins "Du" zu verfallen. Das "Sie" von Staleek gegenüber Ahkna ist IMO der Stellung der beiden eher angemessen.

Und bei mir siezt Crichton Staleek, zumindest wenn er ihn direkt anspricht. Aber das kann man diskutieren. ;)


Und Ahkna redet ihn in der Pluralform an, also "Eure Eminenz" und sowas..
Ui, gute Idee. Da muss ich mir die entsprechenden Stellen nochmal angucken.

Kratos
23.02.2005, 12:54
so, hab nun auch endlich den thread hier gefunden ;) - und auch gleich ein paar übersetzungsvorschläge/anregungen von meiner seite:

Zeile 1407:
"Peacekeeper armada confirmed on scanned perimeter."
ich denke "confirmed" sollte man hier auch mit "bestätigt" übersetzten - also es wird bestätigt das die peacekeeper armada in einem bestimmmten gebiet (perimeter=umfeld) da ist, oder das die peacekeeper armada in einem gewissen (erwartetem?) umfang (anzahl schiffe etc.)(perimeter=umfang?) da (erschienen) ist.

Zeile 1447:
Grayza: "Within this battle group, who outranks me?"
ich würde battle group mit Kampfverband übersetzten - der begriff exitiert im militärdeutsch und müsste sogar passen.

John zu Ahkna über Staleek:
(1011)
It&#39;s a question of balls. The ball&#39;s in his court.

Man könnte es auch mit "Eiern" übersetzten, und das Staleek eben selbige besitzt. (Frei nach Oli Kahn - "was uns fehlt sind eier&#33;") - aber einen sich sinnvoll anhörenden satz ist mir dazu auch noch nicht eingefallen. :(

in der hoffnung nicht zu mehr statt zu weniger verwirrung beigetragen zu haben ;)

Lars
24.02.2005, 10:40
@DRD_Pike
Wie wäre es mit "Und dies ist der Klang eines vollen AKR-Munitionsriegels, wie er in das Spitzenmodell einer Infanterie-Impuls-Pistole eingeführt wird"?
"Spitzenmodell" bezieht sich hierbei auf "full-grade", "Infanterie" ist meine (schwache) Umschreibung für "field ranger".

@Dune
"Er hat den längeren ... Atem" finde ich toll, nur gefällt mir der Begriff "Atem" nicht so sehr. Wie wäre es mit "Arm", wie im Sinne von "der lange Arm des Gesetzes"? Die Formulierung trifft es auch nicht hundertprozentig, aber vielleicht fällt uns da noch etwas anderes ein ...
Man könnte auch den ersten Satz umschreiben in "Alles eine Frage der Größe". Nur was könnte Akhna Größeres haben?

Rommie
27.02.2005, 23:26
Das "Sie" von Staleek gegenüber Ahkna ist IMO der Stellung der beiden eher angemessen.
In Ordnung.

Und bei mir siezt Crichton Staleek, zumindest wenn er ihn direkt anspricht. Aber das kann man diskutieren.
Ja, lass dich mal diskutieren ;) Ich kann mir die Szenen hier jedenfalls schlecht "gesiezt" vorstellen. Geduzt klingt das meiner Meinung nach viel mehr nach Crichton..

Lars
01.03.2005, 13:26
Diese "balls"-Zeile lässt mich noch grübeln: Wie wäre es mit "Alles eine Frage der Größe - und er hat den größeren ... Einfluß" oder "[...] und er hat die größeren ... Vollmachten"? Oder ist die Entscheidung schon gefallen - und für was?

DRD Pike
23.03.2005, 18:08
Originally posted by Rommie@27.02.2005, 23:26
Ja, lass dich mal diskutieren ;) Ich kann mir die Szenen hier jedenfalls schlecht "gesiezt" vorstellen. Geduzt klingt das meiner Meinung nach viel mehr nach Crichton..
Ach nöööö, lassen wir die Diskussion. ;)
Beim letzten Überarbeiten habe ich festgestellt, dass bei solchen Ausdrücken wie "Emperor Sleestak" oder "you big upright iguana" ein locker-flockiges "Du" doch angemessener ist. *g*

Rommie
24.03.2005, 11:17
@Lars: Ich hab jetzt erst deinen Post gesehen.. das mit "Einfluss" finde ich auch nicht schlecht. Bei "Größe" denkt man vielleicht auch eher schmutzig als bei "Länge" ;)..