PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Synchro-Glossar



DRD Pike
19.05.2004, 19:19
Viele spezielle Farscape-Begriffe kommen ja immer wieder vor. Und diese sollten wir dann auch immer gleich übersetzen.
Dieser Thread soll also dieser Abstimmung dienen.

Ich mach gleich mal den Anfang:

Norantis Spitzname "Wrinkles"

Im Chat hatten wir grade folgende Vorschläge:
alte Schachtel
Hutzelfrau
Hutzelchen
Faltenschlampe
Schrunzelchen
Runzelchen

Was meint ihr?


weitere Begriffe:
maintenace bay = Wartunghangar
translator microbes = Übersetzermikroben
heat delirium = Hitze-Delirium


Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen, und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einen Blick.

--------------------------------------------------------------------------------------------
Das mach ich doch glatt, Pike - Dune

Also hier mal ein kleines Glossar für die Übersetzungen, sorry, hab erst jetzt Zeit gefunden, wenn euch was stört kan ichs auch noch ändern/erweitern

1. Ganz wichtig: Farspeak bleibt Farspeak, auch im Deutschen. Wenn nötig aber grammatikalisch angleichen

- Frell
- Hezmana
- Drannit
- Dradd
- Arn (wobei ihr euch besser um den Artikel drückt, da scheiden sich die Geister)
- Microt
- (Cycle wird allerdings mit Zyklus übersetzt)
- Sebaceans - Sebaceaner
- Luxans - Luxaner
- Hynerians - Hynerianer
- Nebari - Nebari

Beispiel:
"We are frelled" - "Wir sind gefrellt"
"Frell you" - "Frell dich"


2. Duzen/Siezen

- Moya-Crew duzt sich
- Peacekeeper im Dienst siezen sich (wobei ziemlich rangniedrige Handlanger auch abfällig geduzt werden können)
- Wenn wer die Vornamen benutzt sollte er in der Übersetzung duzen (aufgepasst. Braca ist kein Vorname *g*)
- Allgemein wird mehr geduzt als gesiezt

Beispiel
"Skreeth...kannst du mich hören?Es ist Grayza. Bericht."
"Ich höre Sie."


3.Dann noch die wirklich englischen Ausdrücke, da müssen wir uns nun einigen, obs so recht ist

- Uncharted territories - "Unerforschte Territorien"
- Pulse pistol - "Impuls-Pisotle"
- Command Carrier - "Kommandoschiff" <--- ?
- Comms wird nur zu "Komms"
- Marauder bleibt Marauder
- Heat delirium wird "Hitzedelirium"
- Maintenace bay - "Wartunghangar"
- Translator microbes - "Übersetzermikroben"
- Tormented space (?)
- Prowler (?)
- Pilot&#39;s den (?)
- Transport pod (?)
- Tier
- Dreadnought
- Center Chamber
- Docking Web


4. Tja, und dann noch klar englische Spitznamen und ähnliches, die Diskussionen gehn weiter

- "Wrinkles" für Nortanti - Runzelchen
- Female - "Weibliche" oder doch lieber "Weibchen" ?
- Buckwheat ?
etc, etc...


5. Das Intro

Mein Name ist John Crichton, ein Astronaut.
Vor drei Jahren wurde ich
durch ein Wurmloch katapultiert.
Ich bin in einem weit
entfernten Teil des Universums...
... auf diesem lebenden Schiff von
entflohenen Häftlingen.
Meine Freunde.
Ich habe mir Feinde gemacht...
mächtige Feinde... gefährliche Feinde.
Jetzt möchte ich nur noch
einen Weg nach Hause finden...
... um die Erde zu warnen.
Seht nach oben... und teilt mit mir...
... die Wunder, die ich gesehen habe.


6. Die Episoden-Titel

Poste hier jetzt erstmal die vorläufigen Titel, streitet euch mal, ob wir die so lassen und wie wir den Rest nennen sollen

Crichton Kicks
Ein echter Crichton-Tritt

What Was Lost Part One: Sacrifice
Was verloren ging Teil 1: Opfer

What Was Lost Part Two: Resurrection
Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava&#39;s a Many Splendored Thing
Alle lieben Lava

Promises
Versprechungen

Natural Election
Natürliche Auslese

John Quixote
John Quijote

I Shrink Therefore I Am
Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder
Ein präfekter Mord

Coup by Clam
Was der Bauer nicht kennt...

Unrealized Reality
Durch Raum und Zeit

Kansas
Kansas

Terra Firma
Terra Firma

Twice Shy
Gebranntes Kind...

Mental as Anything
Psychologische Kriegsführung

Bringing Home the Beacon
Mission: Boje

A Constellation of Doubt
Nagende Zweifel

Prayer
Ohne Rücksicht auf Verluste

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba

Bad Timing
Schlechtes Timing

Datirez
19.05.2004, 20:31
Habe es schon woanders geschrieben ,aber trozdem noch mal hier:

An ALLE : bitte laßt die Farscape begriffe/schimpfwörter so sein wie sie sind. Bitte nicht eindeutschen

damit meine ich wörter wie:

FRELL
Hetzmana

usw.

mort
19.05.2004, 20:45
Hutzelchen ist gut. Aber ich sage gleich, wenn es jemand doch anders schreibt, wird das wohl niemand mehr nachprüfen können, bei ca. 22x700 Zeilen...

Nager
19.05.2004, 20:56
Ganz einfach: Fertige Übersetzungen werden per hotlink in den Übersichtsthread zum Übersetzungsprojekt eingefügt (nicht der komplette text zitiert&#33;), so dass jeder, der Muße hat, da noch einmal drüberkorrigieren kann, bevor das ganze auf DVDs wandert (Qualitätssicherung ;)).

Und zumindest die Fassung, die im Web an zentraler Stelle zum Download angeboten wird, kann ja immer mal noch korrigiert werden, wenn irgendwas nicht so stimmig ist.

mort
19.05.2004, 21:21
Den text kann soweiso jeder ändern, wenn er ihn erst hat, ist ja keine kompilierte Fassung.
Kompilieren kann ich höchstens die Farbverschlüsselungen. Gilt dann für alle Untertitel im Film. So braucht man nicht die Farbe per Hand ändern...

Nager
19.05.2004, 21:31
Ja klar, ich gehe aber davon aus, dass wenn jemand konstruktive Änderungen durchführt, er die auch publik macht. ;)

deconde
19.05.2004, 23:27
Hey Datirez. Stimme dir zu. Frell, Buckwheat u.s.w. sollten wir lassen.

In der deutschen Synchro sind diese Wörter ja auch nicht
übersetzt worden.

DRD Pike
19.05.2004, 23:48
@Datirez:
Schon klar, Farspeak hab ich damit auch gar nicht gemeint.
Ich meinte eher solche Begriffe, die im FS-Universum gang und gäbe sind, wie z.B. die oben genannten, oder "center chamber", "neural cluster", "starburst" und so weiter (mehr fällt mir grad nicht ein, es ist spät...)

Nager
20.05.2004, 00:04
Abgesehen davon wäre eine originelle deutsche Übersetzung z.b. von Buckwheat gar nicht so verkehrt. Die Deutsche Sprache hat da bestimmt auch was witziges zu bieten. Gerade bei Spitznamen kann man sich da Freiheiten erlauben. Man denke nur an Bones - Pille. ;)

borgi
20.05.2004, 09:30
Hab jetzt auch angefangen zu tippen und gleich einen Vorschlag: sollten wir die Intro standardisieren? Oder hab ich da was übersehen und die Untertitel DAFÜR bleiben ganz weg?

Datirez
20.05.2004, 10:22
@DRDPike
ich schon klar.Ich weiß was du meinst und es ist vollkommen OK.ICh wollte nur keinen neuen Thread dafür aufmachen.Ich denke meine bemerkung passt hier hin.

Kleiner vorschlag: neural cluster bleibt so wie es ist.Denn in der deutschen synchro heißt es auch so,und Star Burst heißt Stellarbeschleunigung.

Ich denke deutsche Sprache hat auch was witziges zu bieten.Man könnte es versuchen ein paar witzige deutsche wörte einzubauen als bezeichnung für Rygel.
Ich denke aber sowas wie Sparky kann man belassen.

DRD Pike
20.05.2004, 10:22
Originally posted by borgi+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (borgi)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hab jetzt auch angefangen zu tippen und gleich einen Vorschlag: sollten wir die Intro standardisieren? Oder hab ich da was übersehen und die Untertitel DAFÜR bleiben ganz weg?[/b]
Jetzt wo du es erwähnst... ich glaube in meiner Folge (Terra Firma) gab es gar keine Untertitel für den Vorspann. Da stand nur:
00:03:12,160 --&#62; 00:03:23,200
Subtitles: PK SUB-66

Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*

<!--QuoteBegin-Datirez
Kleiner vorschlag: neural cluster bleibt so wie es ist.Denn in der deutschen synchro heißt es auch so,und Star Burst heißt Stellarbeschleunigung.[/quote]
Das ist auch noch so eine Sache... ich kenne die deutsche Synchro nicht besonders gut. Hab nur die erste Staffel auf deutsch gesehen, und das auch nur einmal bei der Erstausstrahlung auf Sat.1, das ist also schon ne Weile her.
Ich weiss also gar nicht, wie solche Begriffe in der dt. Synchro bisher gehandhabt wurden.
Aber um sowas abszustimmen hab ich ja diesen Thread eröffnet. :)

borgi
20.05.2004, 13:19
Originally posted by DRD Pike@20.05.2004, 09:22


Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*

Hmmmm..... hab ich mir dann mit meinem Dusel die einzig Folge geschnappt, bei der die Intro mit drin ist?
Dann hab ich´s ja einfach: wenn´s einmalig ist, kann ich übersetzen wie ich will.
Und bin anschließend fertig. :D

mort
20.05.2004, 14:57
Ich finde aber, dass wir das Intro schon mitübersetzen solten. Nur müsste dafür dann natürlich der Timecode angepasst werden, und davon lasse ich definitiv die Finger. *g*


Wenigstens drd pike versteht mich&#33; :)


Der Vorspann ist doch der gleiche wie Season 3, den Text haben wir doch schon 100x gehört...

Datirez
20.05.2004, 15:06
Ist der vorspann der 4-ten season nicht ein wenig anders dem 3-ten gegenüber?
Jedenfalls wurde es schon mal darüber geschrieben.

Sponkomat
23.05.2004, 00:59
Bin seit heute auch an 4x22, bei 4x11 hilft mir noch mein Bruder.
Gruß an alle, klappt ja echt super das hier.

P.S.: Habt Ihr schon irgendwo ne Konvention wer wen wann duzt/siezt?

Nager
23.05.2004, 01:19
Ich habe deinen Beitrag mal hierher-verschoben, weil deine Frage einer allgemeinen episodenübergreifenden Klärung bedarf. ;)

Ich selbst bin mir da unschlüssig und mache das ziemlich nach Gefühl.
Gefühl ist leider meistens etwas ziemlich diffuses und unstetes.

Vielleicht folgende Anhaltspunkte:

- Auf Moya wird gnadenlos geduzt
- Peacekeeper-Offiziere im Dienst siezen sich
- alle, die John mit "John" anreden, duzen ihn
- der Rest siezt ihn
- allgemein wird eher mehr geduzt als gesiezt
- hmmmm. :huh:

Defiant
23.05.2004, 06:32
Originally posted by Datirez@20.05.2004, 14:06
Ist der vorspann der 4-ten season nicht ein wenig anders dem 3-ten gegenüber?
Jedenfalls wurde es schon mal darüber geschrieben.
Meines Wissen nach nicht. Sieht für mich gleich aus. ;)

Datirez
23.05.2004, 10:00
Wenn wir schon beidem Vorspann hier sind:

also im vorspan sind ein oder zwei sätze ander in der 4-ten season als in der dritten.

Bezüglich des Vorspanns: könnt ihr euch auf eine übersetzung einigen und sie hier mal Posten damit sie in jeder Folge gleich ist und sich nicht durch verschidene Wörter oder Satz-bildungen unterscheidet&#33;

Es wäre ein jammer wenn in jeder Folge der Vorspann anders wäre.

Wegen der Deutschen Titelgebeung:

Sollen die Folgen nur in der datei (farscape 4x01 Crichton Kicks_deu.srt)
einen Deutschen Titel haben oder auch in der Folge selbst?Vorausgesezt ein entsprächender timecode ist vorhanden&#33;?

Ich denke Folgen 4x01 und 4x07 sollten keinen deutschen Titel erhalten.
Was denkt ihr?

DRD Pike
23.05.2004, 11:04
Deutsche Episodentitel... irgendwas sträubt sich da in mir... :D
Aber ihr habt recht, wenn wir das Ganze hier richtig machen wollen, gehören sie wohl dazu...


Sollen die Folgen nur in der datei (farscape 4x01 Crichton Kicks_deu.srt)
einen Deutschen Titel haben oder auch in der Folge selbst?Vorausgesezt ein entsprächender timecode ist vorhanden&#33;?
Sofern der Timecode vorhanden, sollte dann da auch der entsprechende deutsche Titel hin. Der Originaltitel wird ja sowieso eingeblendet.

Hier nochmal die Titelvorschläge aus dem anderen Thread:

Crichton Kicks - Crichton rockt

What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opfer

What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Lava ist eine ganz prächtige Sache

Promises - Versprechungen

Natural Election - Natürliche Aus-Wahl

John Quixote - John Quijote

I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

Coup by Clam -

Unrealized Reality - Unverwirklichte Realität

Kansas - Kansas

Terra Firma - Terra Firma

Twice Shy - Gebranntes Kind

Mental as Anything - Mentaler geht&#39;s nicht

Bringing Home the Beacon -

A Constellation of Doubt -

Prayer - Gebet

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so am Arsch Teil 1: Fötale Anziehung

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so am Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so am Arsch Teil 3: La Bomba

Bad Timing - Schlechtes Timing


Grundsätzlich sollten wir da so nahe wie möglich am Originaltitel bleiben, so wie Christian das hier ja schon gemacht hat. Wilde Interpretationen oder eine komplette Neuerschaffung der Titel wie bei den offiziellen Synchros halte ich für nicht so gut. Da treten wir am Ende genauso ins Fettnäpfchen wie Arena-Synchron. :lol:


---------------

Zum Thema Duzen/Siezen:
Da hatte ich es in Terra Firma wohl noch recht einfach..
Ich hab&#39;s folgendermaßen gemacht:
- Die Moyarianer dutzen sich schonmal grundsätzlich.
- Die Aliens und Johns Familie haben sich ebenfalls geduzt.
- Peacekeeper (in diesem Fall Braca und Grayza) siezen sich natürlich.
- Grayza hat den Skreeth geduzt, aber er hat sie gesiezt.
- Aeryn und Caroline siezen sich (hier habe ich erstmal zwei Versionen übersetzt und mir beide angeschaut, siezen passte einfach zur Situation, die Unterhaltung ist sehr distanziert und es ist die einzige, die diese zwei haben. Kann man sicherlich drüber streiten, aber mir kam es nach dem Testen beider Versionen passender vor.)

Originally posted by Nager
- allgemein wird eher mehr geduzt als gesiezt dazu würde ich auch tendieren.

Datirez
23.05.2004, 11:11
Crichton Rockt bezieht sich auf den Menschen der auf Moya lebt.

Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby im Bauch von Aeryn.Man sieht deutlich die beule ;-)))

Die anderen deutschen UT´s sind schon gut.Hätte nichts dagegen.

Sponkomat
23.05.2004, 11:47
Hi allerseits... Ich dachte ich hätte diese Nacht noch was gepostet, aber das hab ich wohl geträumt. :-) Naja, jedenfalls: Da hier nochmal das Thema deutsche Folgennamen aufkam; ich hab meine Liste noch weiter verfeinert mit einigen neuen Ideen und ein paar Vorschlägen hier aus den Foren. Voila.



Crichton Kicks
Crichton allein zu Haus

What Was Lost Part One: Sacrifice
Was verloren ging Teil 1: Opfer

What Was Lost Part Two: Resurrection
Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava&#39;s a Many Splendored Thing
Alle lieben Lava

Promises
Versprechungen

Natural Election
Unkraut

John Quixote
John Quijote

I Shrink Therefore I Am
Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder
Ein Präfekter Mord

Coup by Clam
Was der Bauer nicht kennt...

Unrealized Reality
Durch Raum und Zeit

Kansas
Kansas

Terra Firma
Terra Firma

Twice Shy
Gebranntes Kind...

Mental as Anything
Psychologische Kriegsführung

Bringing Home the Beacon
Mission: Boje

A Constellation of Doubt
Nagende Zweifel

Prayer
Ohne Rücksicht auf Verluste

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
Wir sind so gefrellt Teil 1: Fatal fötal

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
Wir sind so gefrellt Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
Wir sind so gefrellt Teil 3: La Bomba

Bad Timing
Schlechtes Timing

Datirez
23.05.2004, 11:51
@sponkomat

Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.

der rest ist gut.

Defiant
23.05.2004, 11:54
Originally posted by Datirez@23.05.2004, 10:51
@sponkomat

Bitte lass das mit dem deutschen Titel für folge4x01 sein.
der zweite vorschlag ist ja noch schlimmer.

der rest ist gut.
Warum ist der 2. Vorschlag noch schlimmer? :blink:
Ich finde, der passt. ;)

Datirez
23.05.2004, 11:57
Der Titel Crichton Kicks bezieht sich auf das Baby in Arenys bauch.

Schau dir die Folge noch mal an und du wirst erkennen dass der deutsche Titel unpassend ist.
Er bezieht sich auf den Crichton der aauf Moya Lebt.

ICh denke wir wollen hier nicht die Fehler machen die schon z.b bei Star Trek Calssic gemacht wurden&#33;&#33;&#33;

"Notlandung auf Galileo 7"


(Ich habe die letzten 4 Beiträge mal in diesen Thread verschoben, da wir das Thema ja hier schon besprechen. Sonst haben wir am Ende noch alles doppelt. - DRD Pike)

Sponkomat
23.05.2004, 12:26
hehe, nein, besser keine Notlandung auf Galileo 7.

An 4x01 bin ich auch verzweifelt... Weil... lange ist Crichton ja ech nicht allein... Aber die Action erinnert schon an den Film. Vielleicht hat ja noch jemand ne zündende Idee? Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz.

Hmpf
01.06.2004, 02:19
Originally posted by Nager+23.05.2004, 00:19--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager &#064; 23.05.2004, 00:19)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> - Auf Moya wird gnadenlos geduzt
[/b]
Moya - die fliegende Universität. ;-)

<!--QuoteBegin-Sponkomat@23.05.2004, 11:26
Wir könnens ja wirklich "Angriff der Klingonen" nennen, wie schonmal vorgeschlagen wurde. Scherz. [/quote]
Oder: "Erbarmen - die Klingonen kommen&#33;" ;-)

(zusammengefügt v. Nager)

Schmingo
16.06.2004, 12:12
"Crichton Kicks" könnte sich auch auf die Stelle in dem Traum beziehen, wo das Kind in Arynx Bauch tritt und John darauf stellt, daß nur ein Crichton so zutritt. Ist vielleicht nur eine Idee, aber deswegen würd ich es bei "Crichtons Tritt" belassen.

Hat jemand eine Idee, wie man "draddest" übersetzen oder umschreiben könnte. Das Wort sagt Sikozu in 4x05 zu Pilot, nachdem er Moya wiedererweckt hat.

Gruß Schmingo :blink:

Nager
16.06.2004, 12:48
4x01: Vielleicht "Ein (echter) Crichton-Tritt"

Drad ist Farspeak. Übersetzen am besten gar nicht. Klingt aber blöd im Deutschen. Hmm. ;)

Lars
16.06.2004, 13:01
Ich kenne die Folge nicht, ich assoziere nur "so vor mich hin":

- Aus dem Bauch heraus
- Bauchschmerzen
- Wo Crichton hintritt ...
- Ein ungutes Gefühl (in der Magengegend)

Ach, vergesst es.

Datirez
16.06.2004, 19:18
Crichton Kicks ist auf das baby Tretten im Aeryns bauch bezogen&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
:angry:

Nager
16.06.2004, 20:05
Das ist hier jedem klar?

&#39;Multiple exclamation marks,&#39; he went on, shaking his head, &#39;are a sure sign of a diseased mind.&#39; (scnr) ;)

Datirez
16.06.2004, 20:23
Das in englisch ist mir nicht klar&#33;
Ich kann ja auch in Polnischer sprache Posten&#33;
Ob das auch jeden klar sein wird? ;)

Nager
20.06.2004, 23:25
Originally posted by Hmpf im 4x01&#045;Thread
Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
(...)Was spricht gegen ein Übersetzen des &#39;Yah&#33;&#39;?

- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?
- Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
- "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.

(Jehova)

Es sei übrigens nochmal an Pike&#39;s Eingangsidee erinnert:


Ich glaube wir machen das am besten so, dass wir uns auf die jeweilige Übersetzung bestimmter Begriffe einigen und diese dann alle hier in diesem ersten Beitrag gesammelt werden. So haben wir eine Art Synchro-Glossar auf einem Blick.
Es wäre also schön, wenn wir uns über die angesprochenen Punkte schnell einig würden - und etwaige noch unklare Sachen noch angesprochen werden würden. :)

P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix. ;)

P.P.S.: Wie hmpf es im 4x01-Thread meinte, finde ich "Crichton-Tritte" eine gute Übersetzung des Titels "Crichton Kicks".

Hmpf
21.06.2004, 02:29
Heh. Darf ich dann hier auch nochmal die leidige &#39;female&#39;-Frage aufs Tapet bringen? Darüber stolpere ich nämlich beim Korrigieren von 4.02 im Moment schon wieder. Das kommt echt häufig vor. Wenn wir es mit &#39;Weibchen&#39; übersetzen, was im Deutschen etwas andere Konnotationen hat als das Wort &#39;female&#39; im Englischen, dann sollten wir das IMO konsistent so machen, und es scheint mir doch so, daß die meisten, einschließlich meinereiner, das bisher eher mit &#39;Frau&#39; übersetzt haben, weil das Wort &#39;Weibchen&#39; doch etwas abschätziger klingt als das halbwegs neutrale &#39;female&#39;. Andererseits bedauere ich den Verlust des Fremdheitsmoments hier... Durch die Verwendung des Begriffes &#39;female&#39; statt &#39;woman&#39; setzen sich die Uncharted Territories mal wieder als eine andere Kultur von der Erde ab...

Interessant übrigens, daß der Begriff &#39;male&#39; so viel seltener vorkommt... aber daraus möchte ich jetzt keine voreiligen Schlüsse ziehen. ;-)

Nager
21.06.2004, 03:26
Du hast völlig Recht, was "Weibchen" angeht. Entweder es klingt abschätzig oder man verwendet es als Kose-Begriff. :D
Es taugt jedenfalls kaum als Übersetzung für female.

Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?

Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.

Hmpf
21.06.2004, 05:03
Originally posted by Nager@21.06.2004, 02:26


Wie wäre es stattdessen mit "die Weibliche"?

Beispiel: I know a certain female - Ich kenne eine gewisse Weibliche.
Gute Idee. Werde darauf bei meinen weiteren Korrekturen achten und darauf hinweisen, wenn das Wort &#39;female&#39; im Original vorkommt.

Crystal
21.06.2004, 11:26
Um mal kurz auf die Fragen aus dem 4.01-Thread zurückzukommen:

Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für &#39;pulse pistol&#39;? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist &#39;unentdeckte Territorien&#39; unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
Besonders bei dem ersten Wort ist mir nämlich auch schon öfter aufgefallen, dass es nicht einheitlich übersetzt wurde, da wir uns nie auf eine Übersetzung geeinigt haben.

Soweit ich mich erinnere, war die deutsche Synchro-Übersetzung von "pulse pistol" &#39;Impulspistole&#39; und "Uncharted Territories" wurde mit &#39;unerforschte Territorien&#39; übersetzt.

Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich &#39;Abfangjäger&#39; und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.

Aus dem "Übersetzunghilfe"-Thread:

Wäre interessant, mal zu sehen, ob die deutsche Synchro das dann auch mit &#39;Männchen&#39; übersetzt hat... oder ob nur die Frauen verniedlicht werden.
Fällt gerade jemandem eine Stelle ein, an der man das mal überprüfen könnte?

Ansonsten fiel mir dabei noch was zu der female-Diskussion ein: In 4.17 fragt Monroe Aeryn in seinem Fernsehinterview "And could a Sebacean, such as yourself, procreate with a human male?". Hier ist auch das "male", allerdings glaube ich nicht, dass es an der Stelle jemand mit Männchen übersetzen würde (das würde für mich irgendwie den Ernst der Frage nehmen :lol:). Deshalb die Frage, ob man "female" tatsächlich an jeder Stelle mit "Weibchen/die Weibliche" übersetzen sollte, oder ob es nicht doch situationsabhängig ist.

DRD Pike
21.06.2004, 11:36
Originally posted by Nager+20.06.2004, 23:25--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager &#064; 20.06.2004, 23:25)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>- pulse pistol - Impuls-Pistole finde ich gar nicht mal so übel. Was sagt ihr dazu?[/b]
Ja. Hab ich bisher auch immer so übersetzt.


- Uncharted Territories - ich würde sie mit "Unbekannten Territorien" oder besser "Unerforschten Territorien" übersetzen. Meinungen?
"Die Unerforschten Territorien". So und nicht anders wurde das bisher immer übersetzt.


- "Yah" und andere Crichton-Ausdrücke - Eindeutschen, sieht im Deutschen so irgendwie blöd aus. In den meisten Fällen reicht ein "ja", vielleicht könnte man daraus auch ein "jah" machen.
Seh ich auch so.

P.S.: Darf ich nochmal "Wrinkles" zur Debatte stellen? Siehe Eröffnungsposting. Ich finde "Hutzel" als Übersetzung schön - und situationsabhängig "Hutzelchen". So etwas im Zweifelsfall in allen Dateien auszutauschen, geht mit einem guten Editor fix. ;)
In Terra Firma habe ich "Runzelchen" geschrieben.

<!--QuoteBegin-Crystal
Ein paar weitere Wörter, die mir gerade noch einfallen, wären Prowler und Command Carrier. Prowler hieß in der Synchro glaube ich &#39;Abfangjäger&#39; und an Command Carrier kann ich mich im Moment nicht erinnern. Ich habe es allerdings jetzt so gehandhabt, einfach beide im Original-Wortlaut dastehen zu lassen, da es ja Schiffsbezeichnungen sind.[/quote]
Prowler hab ich auch so belassen. An die Übersetzung als "Abfangjäger" kann ich mich auch noch erinnern. Das lustige war aber, dass das nicht beibehalten wurde. Später hiess es dann auch in der deutschen Synchro "Prowler".
Für "Command Carrier" habe ich "Kommandoschiff" geschrieben.

Nager
26.06.2004, 18:48
Pilot&#39;s Den - Pilot&#39;s Höhle.

(Hmpf&#39;s Vorschlag in 4x02).

Wobei ich jetzt grad mal wieder irritiert bin.

Pilot&#39;s Höhle oder Pilots Höhle? Ich meine doch, ersteres.

DRD Pike
27.06.2004, 11:09
Nö, letzteres.
Dein Sprachvermögen scheint sehr stark verenglischt zu sein. Woran das wohl liegt? *g*

Nager
27.06.2004, 12:17
(...)

Es ist hier bisschen OT, aber hätte bitte mal jemand die ganzen Regeln parat, wann man einen Apostroph im Deutschen verwendet und wann nicht? Ich mag es nicht, mich in Bezug auf meine Sprache unsicher fühlen zu müssen. :blink: ;)

mort
27.06.2004, 12:20
Das habe ich in einem der Korrekturthreads ausführlich dargelegt.
Aber ich weiß nicht mehr, in welchem...

SuFu:

http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3903

Da steht es mal grob zusammen gefasst.

Entweder Genitiv o. Wortverknappung...

DRD Pike
27.06.2004, 12:26
Die kompletten Regeln: s. Duden (in der 22. Auflage auf Seite 27/28)

dieser spezielle Fall:
Bei Namen, die auf einen s-Laut enden, kommt im Genitiv ein Apostroph ans Ende.
Bei allen anderen Namen (wie z.B. Pilot) nicht.


EDIT: mort war schneller (und ausführlicher)

noch ein EDIT: guck mal hier, Nager: http://www.duden.de/index2.html?neue_recht.../regelwerk.html (http://www.duden.de/index2.html?neue_rechtschreibung/regelwerk/regelwerk.html)

mort
27.06.2004, 12:30
Da gab es in der Sektion "Zwiebelfisch" von spiegel.de mal einen ganz tollen Artikel zum Apostroph:
Leider wollen die jetzt Geld für das Lesen dieses Artikels haben, eine Sauerei...

Für ganz findige:

http://members.aol.com/apostrophs/

Hmpf
28.06.2004, 04:24
Da ich ja eh alle Folgen durchsehe, dachte ich mir, kann ich mich auch um die Vereinheitlichung von wiederkehrenden Begriffen kümmern. Dazu muß ich aber wissen, welchen Begriff ich verwenden soll, und manchmal bestehen auch Unklarheiten anderer Art. Heute sind mir insbesondere aufgefallen:

- Command Carrier: Ich erinnere mich, daß irgendwer da eine klasse Übersetzung für gefunden hatte, aber ich weiß nicht mehr, wer und wo.

- der, die oder das Arn? Ich finde, &#39;das&#39; Arn klingt am besten, aber wenn wir uns nach dem deutschen Wort &#39;Stunde&#39; richten, müßte es wohl &#39;die&#39; sein. Was bevorzugt Ihr?

- Peacekeeper-Ränge: Eindeutschen oder im Original belassen? Ich favorisiere hier das Original, da sowohl Kapitän als auch Hauptman Braca irgendwie komisch klingen. ;-)

- Farspeak-Ausdrücke wie &#39;tinked&#39;, &#39;schlock&#39;, etc. sind in vielen Übersetzungen bisher eingedeutscht worden (z.B. &#39;tinked&#39; --&#62; &#39;verrückt&#39;; &#39;schlock&#39; --&#62; &#39;scheißen&#39;). Ich habe diese versuchshalber mal wieder zurück nach &#39;Farspeak&#39; übersetzt, natürlich der deutschen Grammatik angepaßt. Ist das okay? Ich finde, so viel Kombinationsgabe können wir unseren Zuschauern ruhig zutrauen...

- &#39;Comms&#39; sind gelegentlich als &#39;Komms&#39; eingedeutscht. Da die meisten da aber, glaube ich, doch &#39;Comms&#39; stehen haben, ersetze ich das überall durch &#39;Comms&#39;.

To be continued...

Datirez
28.06.2004, 11:21
Command Carrier -Kommandoschif glaube ich war das

Ich denke es wäre besser DIE Arn

Peacekeeper-Ränge im original belassen

Farspeak-Ausdrücke alle behalten

&#39;Comms&#39; so belassen


Darüber wäre ich glücklich :D

Haplo
28.06.2004, 16:01
Die Ränge sollte man (genauso falsch) wie im Original unübersetzt belassen.

Warum falsch:
In der 1. Staffel war Crais Captain und seine Stellvertreterin Teak war Lieutenant. Problem daran ist, dass diese Rangfolge nur in der Infantrie so ist&#33; Bei der Marine ist der 1. Offizier normalerweiser ein Commander oder Lieutenant Commander.

Command Carrier würde ich ebenfalls mit Kommandoschiff übersezten.

Comms und Farscape Ausdrücke würde ich ebenfalls unübersetzt lassen.

Hmpf
30.06.2004, 03:02
Fragen, die beim Durchsehen von 4.05 aufgetaucht sind:

Haben wir eine einheitliche Übersetzung für &#39;pod&#39; (Hier: Transporter)

Marauder oder Marodeur?

Wie dekliniert man Arn? Ich finde immer noch, daß &#39;die&#39; Arn komisch klingt - &#39;n&#39; ist im deutschen keine weibliche Endung... aber wenn wir Arn als weiblich betrachten, dann würde ich das Wort gefühlsmäßig so deklinieren:

Singular:
Nominativ - wer oder was?: die Arn;
Akkusativ - wen oder was?: die Arn;
Dativ - wem oder was?: der Arn;
Genitiv - wessen?: der Arn

Plural:
Nominativ: die Arne;
Akkusativ: die Arne;
Dativ: den Arnen;
Genitiv: der Arne

Man könnte natürlich auch einfach die Endung von &#39;Stunde&#39; dranhängen, das wäre dann:

Singular:
Nom: die Arne;
Akk: die Arne;
Dat: der Arne;
Gen: der Arne

Plural:
Nom: die Arnen
Akk: die Arnen
Dat: den Arnen
Genitiv: der Arnen

Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare. Aufgrund des Klanges des Wortes macht für mich &#39;das Arn&#39; am meisten Sinn:

Singular:
Nom: das Arn
Akk: die Arne
Dat: dem Arn
Gen: des Arns

Plural:
Nom: die Arne
Akk: die Arne
Dat: den Arnen
Gen: der Arnen

Oder so ähnlich. Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.

Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen... der, die, das Microt? Aber irgendwie komme ich bei Microt überhaupt nicht in Versuchung, es einzudeutschen - das bleibt, so einfach wie englisch, das Microt, das Microt, dem Microt, des Microts, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts. Oder möchte irgendjemand, basierend auf der &#39;Weiblichkeit&#39; der deutschen Sekunde, lieber ein weibliches Microt sehen? Das wäre dann wohl die Microt, die Microt, der Microt, der Microt, die Microts, die Microts, den Microts, der Microts - oder wäre der korrekte Plural eher &#39;die Microten&#39;? *g* Man könnte das &#39;c&#39; auch durch ein &#39;k&#39; ersetzen. Nein, ich bin nicht betrunken, nur übermüdet. Das hier ist auch nüchtern schon verwirrend genug.

Nager
30.06.2004, 03:51
LOL&#33; (sorry)

Du scheinst wirklich ganz schön arn dran zu sein. Mal arnsthaft: Das gleiche (in absoluter Kurzform) wollte ich auch ansprechen, als ich gerade eine Folge durchgesehen habe.


Bei beiden dieser Möglichkeiten sträuben sich mir jedoch die Haare.
Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt&#39;s davon ein Foto? ;)
Mir geht&#39;s da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen? ;)
"Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.


Jetzt könnte man das Ganze noch mit Microts wiederholen
Willst du uns auf den Arn nehmen?


Marauder oder Marodeur?
Marauder&#33;


Arrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrgh I need a life.
Hier gibt&#39;s eins für 12,99&#036; im Monat: http://www.uo.com

Und sonst so? (http://www.reallifecomics.com/daily.php?strip_id=881)

Nager (Arnleuchter vom Dienst)

Hmpf
30.06.2004, 04:24
Originally posted by Nager@30.06.2004, 02:51


>Muss bei dir sehr interessant aussehen. Gibt&#39;s davon ein Foto? ;)

Nun, ich habe EllieJane am Sonntag ein Foto machen lassen, aber mehr wegen der Farbe (grün) als wegen des evtl. Sich-sträubens... Heute kam ein Freund vorbei und begrüßte mich mit den erstaunten Worten &#39;Your hair is green&#33;&#39; Ich fühlte mich wie Noranti in We&#39;re So Screwed, und hätte beinahe mit ihren Worten geantwortet (&#39;How kind of you to notice&#33;&#39;) *g*

>Mir geht&#39;s da ganz genauso. Aber: Weiblich, sächlich.. und..? Hast du da nicht was vergessen? ;)
"Arn" ist für mich männlich. Der Arn, des Arns, dem Arn, den Arn, die Arns (nicht Arne), der Arns, den Arns, die Arns.

Aha. Also nicht nur männlich, sondern vor allem *englisch*. Pluralbildung durch Anhängen eines &#39;s&#39; ist im Deutschen ja doch eher unüblich.

Ich sehe, dies erfordert viele Stunden arnsthafter, arngeregter Diskussion. Nicht nur benötigen wir ein(en, wenn er/sie/es denn männlich sein soll) Arn für alle Fälle, sondern wir müssen auch herausfinden, welcher Nationalität selbiger Arn ist sowie welchen Geschlechts... Leider muß ich jetzt ins Bett, denn in weniger als sechs Arn(en/s) muß ich schon wieder aufstehen... morgen ist Auszug arngesagt.

Einigt Euch mal in meiner Abwesenheit auf irgendwas; ich notiere mir derweil die Zeilen, in denen das Wort vorkommt und füge es später entsprechend ein bzw. ändere es.

Ach ja, und den Marodeur müssen wir dann aus einer der früheren Folgen wieder rauseditieren - da hatte nämlich irgendjemand mal das Wort übersetzt. Kann nur Folge 4.01, 4.02 oder 4.03 gewesen sein.

Lars
30.06.2004, 09:32
Wird der Artikel von "arn" denn wirklich in einer Folge benötigt?

Grundsätzlich würde ich "das Arn" vorziehen und dabei das Wort im Nom. Sg. und Pl. unverändert lassen. Das bedeutet: "das Arn" / "die Arn".

Dann würden sich Sätze ergeben wie "Wir sind in einigen Arn dort" oder "Noch ein Arn bis zur Ankunft". Ich denke aber noch einmal darüber nach.

Ein Königreich für eine Farspeak-Grammatik&#33;

EDIT: Arme Hmpf ... wenn sie gearnt hätte, daß das so arnstrengend wird ... :lol:
Arnen.

Sponkomat
30.06.2004, 11:09
LOL... ich schliesse mich dann mal der Version "der Arn" mit englischer Nationalität arn. Klingt für mich am besten.

Was das Transport Pod angeht... vielleicht einfach so lassen? Dachte beim übersetzen schon vor lauter Verzweiflung an "Shuttle", aber das wär ja nun wirklich Blödsinn... Hmmm....(pf)

Lars
30.06.2004, 11:14
AproPod, äh, apropos Pod:
Wie wäre es mit Fähre?

Dune
30.06.2004, 12:38
Fähre klingt mir nun wieder etwas zu deutsch. Wie könntens wie die richtigen Synchro-Leute machen und ein englisches Wort durch ein anderes ersetzen, z.B. Shuttle oder so. Ansonsten wär ich dafür, Pod einfach zu lassen.
Und zu Arn muss ich jetzt auch noch schnell meinen Senf dazugeben: Für mich ist es "das Arn", hab allerdings keine so tolle deutsch grammatikalische Begründung dafür (ich sein froh schon wenn versteht ihr was ich meinen ;) ). Allerdings ist es ja auch "das Jahr" und da Arn ja dasselbe ist..... Denkt mal drüber nach *g*

Edit: Hab jetzt mal in den ersten Beitrag von Pike ein paar Sachen reingepostet, die wir hier schon besprochen und für gut befunden hatten. Könnte mir jetzt wer mal die einheitliche Übersetzung der Intros schreiben? Dann würd ich die da auch noch einfügen

mort
30.06.2004, 13:53
Bedeutung:

Microt = Sekunde
Arn = Stunde
Zyklus = Jahr

arns = Plural Stunde
microts = Plural Sekunde

Auch bei der Zahlenbeschreibung im Deutschen verwendne wir einen unbestimmten Artikel oder gar keinen bei Zeitangaben.

"Wir brauchen EIN Jahr."
"Ich brauche drei Jahre."

Die bestimmten Artikel werden bei syntaktischen ANgaben kaum verwandt.

Lars
30.06.2004, 13:58
Wie die richtigen Synchro-Leute machen? Und dann surveillance und civilians verwechseln? Oder ... (hier kann jeder seinen eigenen Lieblingsfehler der deutschen Übersetzung einsetzen)? Nee, dann doch lieber "Transporter" oder "Kapsel" als Übersetzungsmöglichkeit für "pod" (wobei "Kapsel" es auch nicht so recht trifft).

Sky
30.06.2004, 14:39
Ich bin auch für das/die Arn, wenn denn unbedingt Artikel benötigt werden.
Und lasst den Transport Pod doch selbiges bleiben, bitte keine Fähre oder ein Shuttle draus machen. :blink:


PS:@Lars - mal sehen. *g* ;)

Datirez
30.06.2004, 15:32
@Dune
was für einheitliche Übersetzung des Intros meinst du? :unsure:

Defiant
30.06.2004, 16:09
Wie wäre es für "Transport Pod" = "Transporter"? :unsure:
Sie habe ich das in der 419 übersetzt. ;)
Shuttle oder Fähre klingt doof und Transport Pod irgendwie auch. :blink:

Dune
30.06.2004, 22:18
Mit einheitlichem Intro mein ich, dass jeder von den Übersetzern ja auch irgendwie das Intro übersetzt hat, oder? Und ich finde, dass sollte einheitlich sein, stört ja, wenn es inner nächsten Folge, wos wer anders untertitelt hat nen anderen Wortlaut hat, oder? Ich dachte, da hätten wir irgend was einheitliches? Und wie siehts mit den Folgentiteln aus? Schon geeinigt auf irgendwelche?

Defiant
30.06.2004, 22:56
Das Intro ist bei einigen Folgen nach der ursprünglichen Übersetzung von Datirez schon reingeschrieben worden und wird nach und nach auch in den restlichen Folgen von Ihm gemacht. ;) Das wird dann am Schluß wohl überall gleich sein. :rolleyes:

Auf eine Übersetzung der Titel lege ich persönlich nicht viel Wert, werde mich aber auch nicht querstellen, wenn die Mehrheit das wünscht. :)

Dune
01.07.2004, 15:44
Na Datirez, könntest Du deine Version des Intros dann hier mal reinstellen oder mir per PM schicken, dann kannich das schön vervollständigen da oben. Ich persönlich bin ja auf jeden Fall für ne Übersetzung der Titel, wenn schon denn schon, oder was sagt ihr?

Edit: Hab jetzt mal die in der Liste stehenden Ep-Titel ergänzt, schreit wenn euch was nicht passt. Ich persönlich bin mit den Titeln für Coup by Clam (Was der Bauer nicht kennt...) und Unrealized Reality (Durch Raum und Zeit) nicht ganz glücklich. Zu den danach folgenden kann ich leider nix sagen, da ich ja IMMER NOCH darauf warte, die Folgen mit EINER GEWISSEN PERSON VON DIESEM BOARD zusammen zu schauen....

Datirez
01.07.2004, 21:31
Mr.Hyde Modus :angry:

Nix für ungut aber ich versteh euch nicht&#33;Überhaupt nicht.

Das Thema mit dem Intro wurde als erstes behandelt und ist abgehackt worden.

Fertig.

Schluß aus und vorbei.

Ganz zu anfang haben wir uns geeinigt auf eine übersetzung.Alle haben es zugestimmt und ich habe es für jede Folge übernommen.Die Intros mit dem Credits sind FERTIG.Für JEDE Folge.Sie liegen bei mir auf der Platte und warten darauf eingefügt zu werden.
Ich komme mir echt Blöd vor ständig alles zu wiederholen.So als ob ich der angeber wäre oder so in der Art.

Der Text und die Timecodes sind Komplett für jede Folge Fertig.Alle Folgen haben den Gleichen Text.Nur der Titel ist Verschieden.

Ich habe es vor ca. 2 Wochen fertig gemacht da ich ab jetzt sehr wenig Zeit habe.Ich wußte daß meine Freizeit bald vorbei ist, daher habe ich mir schon alles vorbereitet.Wenn die UT`s Komplett (geHmpft) sind werde ich sie noch mal auf Synchronität, Zeitüberlappung überprüfen und dann alles einfügen.Das einziege was noch fehlt ist die Domain die ich noch einfügen werde.

Ich möchte hier euch Bitten nix an dem Intro rumzufrellen oder daß hier einer auf den Bolzen kommt neue Timecodes zu erstellen weil Ihm/Ihr was nicht passt.(ohh man könnte aus dieser Zeile 2 Zeilen machen.Das hat jemand schon gemacht und ich mußte ganze Folge Synchronisieren)

Mr.Hyde Modus Aus :D

Defiant
01.07.2004, 21:53
Na sagt ich doch, das Du die schon in Arbeit hast bzw. gemacht hast. ;)
Immer im Anschluß an morts R/G-Prüfung. :)

Beim Durchlesen der einzelnen Korrekturthreads wäre das bestimmt auch aufgefallen. :rolleyes:

mort
01.07.2004, 22:10
Ich muss Datirez mal unter die Arme greifen:
Da ich jetzt alle Folgen mit Subs schon am TV gesehen habe und außer 17 und 22 alle schon mal das Intro von Datirez inne hatten, kann ich sagen, dass alles synchron ist und die Intros mit dem gesprochenen Text auch über ein stimmen.
Datirez wird sich erinnern, wie es VORHER war, dass 4 von den 20 Folgen völlig kaputt (asynchron) waren, 10 von 20 hatten Überlappungen (mit überlappten Subs weiß kein Player etwas an zu fangen): Da das nicht von allein passiert, muss ich nur an nehmen, es wurden Veränderungen vor genommen, die Datirez jedes Mal viele Stunden Extraarbeit abverlangten, um den Timecode wieder in Ordnung zu bringen.



Erklärungen habe ich auch nur bedingt.
-Der Workshop-Subtitleeditor hat noch Bugs, ist mir auch auf gefallen.

-Jemand hat hin- und hergewandelt, in den Sub-Formaten, ist mir in der ersten Woche unseres Projekts auch passiert.

-Ooder jemand hat aus versehen Zeilen verschoben, es reicht ja, den Text EINER Zeile zu löschen, ab zu speichern und alles bricht zusammen.

-Oder die Dateien sind durch zu viele Hände gegangen, dass sich winzige Fehler summiert haben.

-Kein einziger englischer Subtitle hatte Überlappungen, da muss was beim Abspeichern der Übersetzungen schief gegangen sein.


Die Intros sind korrekt, synchron, sind passend.
Ich weiß nicht, was da noch zu ändern wäre.

Die Arbeitsteilung lief doch seit Ende Mai perfekt:

-Übersetzungen: alle
-Übersetzungsfehler: alle
-Hosten und admin. der "frischen" Dateien: drdpike
-Überblick über das Projekt: Nager, ich und andere
-Synchronizität und Intro: Datirez
-R/G: ich und wer noch zufällig was entdeckte (bei 22x700 zeilen sei mir selbst eine Fehlerquote zugebilligt)
-Gesamtkontrolle der native speaker parts: hmpf

Ich kann jetzt sagen, dass fast alle R/G Fehler raus sind, alles synchron ist, die Intros stimmen und die Übersetzungen nur noch eines Feinschliffs bedürfen, für den sich Hmpf zur verfügung gestellt hat.

Da ich alle Folgen mit den Subs gesehen habe, habe ich auch noch diverse kleinere Fehler entdeckt und 15,16,18,20 und,21 nochmal gecheckt.

1-14 wäre jetzt kontraproduktiv, da Hmpf da mitten drin ist.

Ansonsten muss neben Hmpfs Feinschliff, etwaigen R/G - Fehlern NUR NOCh der Zeilenumbruch von ALLEN abgesegnet werden.

Das könnten auch noch mehrere machen, aber da müssen wir erstmal auf Hmpf warten, wie weit sie ist.

Ich finde, es sollte bei den Feinarbeiten bei Arbeitsteilung bleiben, da sind sonst zu viele Köche am Menü.
Ich wüßte auch nicht, was an den Intros ernsthaft zu verbessern wäre.

Datirez
01.07.2004, 23:30
@Mort
Vielen Dank.
So bis morgen Abend.Ich muß jetzt Schlafen. :D

Nager
01.07.2004, 23:53
Ich wollte nur mal einfach so, ohne konkreten Anlass bemerken, dass wir ein geniales Team sind. Was wir in den eineinhalb Monaten auf die Beine gestellt haben, ist für ein Fanprojekt gigantisch. Die zusammen gerechneten Arbeitsstunden, die bisher in das Projekt geflossen sind, würden ein stattliches Sümmchen ergeben. ;)

Weiter so&#33;

(Und hier bitte back to topic :))

Dune
02.07.2004, 11:36
@Datirez, ich wollte dich jetzt wirklich nicht anmachen, ich dachte, du hättest die Übersetzung gerade parat und mit 2 Handgriffen hier drinstehen. Naja, hab sie jetzt mal aus ner Eppi rausgeklaubt, folglich steht die korrekte Übersetzung fürs Intro nu auch im ersten Post

Datirez
02.07.2004, 20:56
ich fühl mich nicht angemacht. ;) Es sei denn du bist ne Frau&#33; hehe

So wird der Vorspann überall aussehen/lauten:

57
00:03:16,520 --&#62; 00:03:20,200
Mein Name ist John Crichton.
Ein Astronaut.

58
00:03:20,320 --&#62; 00:03:23,720
Vor drei Jahren wurde ich
durch ein Wurmloch katapultiert.

59
00:03:23,800 --&#62; 00:03:25,720
Ich bin in einem weit
entfernten Teil des Universums...

60
00:03:25,800 --&#62; 00:03:28,520
... auf diesem lebenden Schiff
von entflohenen Häftlingen.

61
00:03:28,600 --&#62; 00:03:31,520
Meinen Freunden.

62
00:03:31,600 --&#62; 00:03:36,320
Ich habe mir Feinde gemacht...
mächtige Feinde... gefährliche Feinde.

63
00:03:36,400 --&#62; 00:03:39,520
Jetzt möchte ich nur noch
einen Weg nach Hause finden...

64
00:03:39,600 --&#62; 00:03:42,200
... um die Erde zu warnen.

65
00:03:42,320 --&#62; 00:03:45,200
Blickt nach oben... und teilt mit mir...

66
00:03:45,320 --&#62; 00:03:49,400
... die Wunder, die ich gesehen habe.

67
00:04:13,200 --&#62; 00:04:17,600
Terra Firma

68
00:04:28,240 --&#62; 00:04:29,480
Die Erde...

Das war aus der 4x13 Folge.

DRD Pike
04.07.2004, 10:13
Originally posted by Defiant@30.06.2004, 16:09
Wie wäre es für "Transport Pod" = "Transporter"? :unsure:
Sie habe ich das in der 419 übersetzt. ;)
Ich in meinen Folgen auch.
Ist doch naheliegend.

Lars
05.07.2004, 13:31
Und um jetzt &#39;mal wieder auf eine völlig in Vergessenheit geratene Frage zurückzukommen:

"the female" - die Feminine / evtl. das Feminine.
Diese Übersetzung könnte vielleicht dann passen, wenn es weniger um Fragen wie "Ist das Dein Weib" geht als vielmehr um die Abgrenzung "Männchen/Weibchen einer Spezies". Dadurch würde auch der fremdartige Klang, den einigen bei der Benutzung von "the female" heraushören, erhalten bleiben. Oder auch nicht ...

Hmpf
19.07.2004, 20:58
In 4.07 sind mir die folgenden Begriffe als problematisch aufgefallen:

- Erp
- tier

Außerdem kam in dieser Folge eine nette Übersetzung für &#39;Command Carrier&#39; vor, nämlich &#39;Kommandotransporter&#39;, die ich dennoch erstmal in unseren vorigen &#39;Konsensbegriff&#39; &#39;Kommandoschiff&#39; geändert habe. Falls Ihr wie ich der Meinung sein solltet, daß &#39;Kommandotransporter&#39; ein viel besserer Begriff ist, wäre es nett, wenn irgendjemand das noch in den ersten sieben Folgen ändern könnte.

Dusty
23.07.2004, 13:17
Originally posted by Hmpf@19.07.2004, 20:58
In 4.07 sind mir die folgenden Begriffe als problematisch aufgefallen:

- Erp



Denke mal, das kann entweder vollkommen ignoriert werden. Also nicht mit in die Uts aufnehmen, oder so lassen.

Ist ein Ausruf von einer Ente... Erperp... :P

Tormented space

Das wurde hier noch gar nicht behandelt. Zumindest fand ich nichts. Wie sieht es damit überhaupt aus?

Gequälter Raum
Gefolterter Raum oder
Gepeinigter Raum

Soweit ich das verstand, wird dieses Stück Weltraum massiv durch Wurmlöcher durchgeknetet.
Ich tendiere zum ersten "Geqälter Raum"

Crystal
23.07.2004, 13:31
Ich glaube, wir hatten uns zuletzt darauf geeinigt, &#39;Tormented Space&#39; nicht zu übersetzen (war allerdings tatsächlich in einem anderen Topic mit etlichen Seiten).

Achja, &#39;Erp&#39; wurde in der Premiere mit &#39;Erpe&#39; übersetzt. Einziges Problem wäre an der Stelle in 4.07, dass Fernseher-Crichton es stotternd wiederholt. Wenn wir also zwei Silben haben, dürfte er eigentlich statt Erp-Erp-Erp nur Erpe-pe-pe sagen, was sich ja doch etwas anders anhört. :lol:

Dusty
23.07.2004, 19:47
Originally posted by Crystal@23.07.2004, 13:31
Ich glaube, wir hatten uns zuletzt darauf geeinigt, &#39;Tormented Space&#39; nicht zu übersetzen (war allerdings tatsächlich in einem anderen Topic mit etlichen Seiten).

Ah, deshalb ist es bisher nur einmal übersetzt aufgetaucht.
Habe es mir selber übersetzt, da ich unter dem englischen Begriff keine Vorstellung habe, wohin sie nun fliegen.
Durch das Übersetzen wird dem nichtenglischsprachigem Zuschauer dann allerdings klar, in was für ein gefährliches Gebiet sie fliegen.
Ich verstehe es ehrlich nicht, warum es in engl. bleibt. Due unerforschten Gebiete sind doch auch übersetzt wurden. :huh:


Achja, &#39;Erp&#39; wurde in der Premiere mit &#39;Erpe&#39; übersetzt. Einziges Problem wäre an der Stelle in 4.07, dass Fernseher-Crichton es stotternd wiederholt. Wenn wir also zwei Silben haben, dürfte er eigentlich statt Erp-Erp-Erp nur Erpe-pe-pe sagen, was sich ja doch etwas anders anhört. :lol:

Und welche Bedeutung kommt diesem Ausruf zu? Erpe? ErBe, ok... das verstehe ich... aber mit P? :blink:

In der Premiere meinst du damit 1. Staffel, 1. Teil? Wenn ja, wo in etwa kommt das denn? Ich habe mir die Staffel sicherlich schon 7mal angeschaut, aber nix von Erpe gehört... grübel

Sky
23.07.2004, 20:03
Originally posted by Dusty@23.07.2004, 19:47
Und welche Bedeutung kommt diesem Ausruf zu? Erpe? ErBe, ok... das verstehe ich... aber mit P? :blink:

In der Premiere meinst du damit 1. Staffel, 1. Teil? Wenn ja, wo in etwa kommt das denn? Ich habe mir die Staffel sicherlich schon 7mal angeschaut, aber nix von Erpe gehört... grübel
Hi Dusty - willkommen hier bei uns. :)

Der Begriff Erp, bzw. Erpe in der deutschen Syncro kommt gleich in der "Premiere" Folge vor.
John und Aeryn landen doch auf diesem Handelsplaneten und werden von Crais Männern eingekreist.
Als dieser Crichton dann fragt, wo er herkommt, antwortet Aeryn an seiner Stelle.
Im Deutschen etwa: "Er ist ein Mensch und kommt von einem Planeten genannt Erpe."
Sie erntet einen ziemlich pikierten Blick von John daraufhin.*g*

Mit Erp/Erpe ist also die gute alte Erde gemeint und dieser in meinen Augen goldige Ausdruck wird in 4x07 als Gag wieder aufgegriffen. ;)

Nager
24.07.2004, 13:07
Nochmal zur Artikelfrage..

Wie machen wir das jetzt mit Arn und Microt? Ich bitte um endgültige Klärung, damit Hmpf das nicht mehr bei jeder Episode rausschreiben und zur Klärung offen lassen muss. Die favorisierten Varianten sind wohl:

der / das Arn / die Arns
der / das Arn / die Arn

der / das Microt / die Microts
der / das Microt / die Microt

Für den restlichen noch nicht ganz zuende geklärten Kram mache ich einfach mal einen neuen Thread auf.

Defiant
24.07.2004, 13:15
Originally posted by Nager@24.07.2004, 13:07
Nochmal zur Artikelfrage..

Wie machen wir das jetzt mit Arn und Microt? Ich bitte um endgültige Klärung, damit Hmpf das nicht mehr bei jeder Episode rausschreiben und zur Klärung offen lassen muss. Die favorisierten Varianten sind wohl:

der / das Arn / die Arns
der / das Arn / die Arn

der / das Microt / die Microts
der / das Microt / die Microt

Anlehnend an die schon übersetzten Staffeln 1-3 würde ich zu

Arn / Microt als Singular und Arns / Microts als Plural tendieren. ;)

mort
24.07.2004, 13:29
@Nager

ich glaube, wir bruache für die zeiteinheiten keine Artikel. Im über wiegenden Maße wären es eh bloß unbestimmte Artikel:

"Gib mir ein Arn&#33;"

Nager
24.07.2004, 13:37
Deswegen habe ich ja auch der/das zusammengeschrieben, weil es herzlich egal ist, ob männlich oder sächlich. ;)
Die Artikel dienen hier nur zur Veranschaulichung.

Ich bin übrigens vorsichtig für: der Arn / Microt - die Arn / Microt - ohne englischen Plural.
(Bsp.: "Kannst du noch 30 Microt warten?" - "Ich komme in 2 Arn nach")

Dusty
24.07.2004, 18:25
Originally posted by Sky+23.07.2004, 20:03--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Sky &#064; 23.07.2004, 20:03)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteBegin-Dusty@23.07.2004, 19:47
Und welche Bedeutung kommt diesem Ausruf zu? Erpe? ErBe, ok... das verstehe ich... aber mit P? :blink: l
Hi Dusty - willkommen hier bei uns. :)

Der Begriff Erp, bzw. Erpe in der deutschen Syncro kommt gleich in der "Premiere" Folge vor.
John und Aeryn landen doch auf diesem Handelsplaneten und werden von Crais Männern eingekreist.
Als dieser Crichton dann fragt, wo er herkommt, antwortet Aeryn an seiner Stelle.
Im Deutschen etwa: "Er ist ein Mensch und kommt von einem Planeten genannt Erpe."
Sie erntet einen ziemlich pikierten Blick von John daraufhin.*g*

Mit Erp/Erpe ist also die gute alte Erde gemeint und dieser in meinen Augen goldige Ausdruck wird in 4x07 als Gag wieder aufgegriffen. ;)[/b][/quote]
Okay, danke. Nun habe ich das schon so oft gehört, aber verstanden wohl nicht. :-)

Und dann soll sich diesen Witz noch alles anderen Fans merken, wenn praktisch nach 3 Staffeln erneut mal auftaucht. :-)

Hmpf
24.07.2004, 19:41
Originally posted by Defiant+24.07.2004, 12:15--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Defiant @ 24.07.2004, 12:15)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin-Nager@24.07.2004, 13:07
Nochmal zur Artikelfrage..

Wie machen wir das jetzt mit Arn und Microt? Ich bitte um endgültige Klärung, damit Hmpf das nicht mehr bei jeder Episode rausschreiben und zur Klärung offen lassen muss. Die favorisierten Varianten sind wohl:

der / das Arn / die Arns
der / das Arn / die Arn

der / das Microt / die Microts
der / das Microt / die Microt

Anlehnend an die schon übersetzten Staffeln 1-3 würde ich zu

Arn / Microt als Singular und Arns / Microts als Plural tendieren. ;) [/b][/quote]
Ich wäre auch für Arn (sing.) und Arns (pl.) sowie Microt und Microts.

Was die Artikel-Diskussion angeht - natürlich braucht man keinen Artikel; aber wenn man die Wörter deklinieren will, sollte man sich schon für ein Genus entscheiden (männlich, weiblich, sächlich). D.h., selbst wenn man nicht &#39;die/der/das Arn&#39; schreiben will, sollte man trotzdem wissen, ob es theoretisch &#39;die&#39;, &#39;der&#39; oder &#39;das Arn&#39; wäre...

Wenn wir uns allerdings in der Behandlung der Farscapeismen nach dem Englischen richten, wie es sich hier ja abzuzeichnen beginnt, fällt das Problem natürlich weg, denn im Englischen werden Substantive schon seit Jahrhunderten (fast durchgängig - den Genitiv gibt&#39;s ja noch) nicht mehr dekliniert. Wäre sicherlich die einfachste Lösung.

Crystal
24.07.2004, 20:42
Ok, dann noch mal in diesem Thread hier (so langsam verliere ich wirklich den Überblick über die ganze Diskussionen über Standardbegriffe ;) ).

Wenn ich das mal gedanklich durchgehe, heißt es bei mir immer 1 Arn, 2 Arn. Andererseits aber 1 Microt, 2 Microts. Achja und der Arn und das Microt.

Arn kann im Plural meinetwegen auch "Arns" heißen, bei Microt würde ich es allerdings bei "Microts" belassen, da dieser Farscapism immer englisch ausgesprochen wurde und danach auch englisch gebildet werden kann.

Dusty
25.07.2004, 10:18
Ich wäre einfach nur für ARN.

1 Arn oder 15 Arn.

Das klingt irgendwie besser, als 15 Arns

Microt würde ich auch so behandeln.

Es ist doch farscapisch. :-) Und auch über 66 Folgen gewachsen. Ich hkonnte bisher bei den deutschen Snchros nicht hören, das es Microts oder Arns hieß.

Rommie
25.07.2004, 12:49
Nilag und ich wären auch für die Variante ohne &#39;s&#39; (ein Arn / mehrere Arn, ein Microt / mehrere Microt).. das klingt in unseren Ohren angenehmer und wurde wohl auch in der dt. Synchro so gemacht..

Nager
25.07.2004, 12:59
Kann man euch als zwei Personen betrachten? :lol:

Ich fasse kurz zusammen:

Arn(s) / Microt(s): Defiant, Hmpf,

Arn / Microt: Nager, Dusty, Rommie, Nilag

Arn / Microt(s): Crystal

Crystal hat natürlich recht: Microt wird sowieso englisch ausgesprochen, also gehört da auch irgendwie ein "s" dran...

Sky
25.07.2004, 15:24
Ich schliesse mich Crystal an - rein aus Gehörfreundlichen Gründen. ;)
Finde, so klingt es am Besten.