PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x05 Promises (Chani)



Nager
23.05.2004, 20:10
Und weiter geht die Korrekturphase mit Chani's Transcript zu "Promises".

http://scifi.pages.at/drannit/DeutschFarsc...PK%20SUB-66.srt (http://scifi.pages.at/drannit/DeutschFarscape%20-%204x05%20Promises.DVDRip.XviD-fov.(US).by%20PK%20SUB-66.srt)

Mehr zu dieser Folge gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3849

Bitte Korrekturen und Anmerkungen zu 4x05 in diesen Thread schreiben.

Wursti
24.05.2004, 10:55
Hab ein paar kleine Fehler gefunden,bzw da hat einer denn Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen :)

45
00:02:28,040 --> 00:02:30,840
- Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
- Walk straight into it. Okay.

46
00:02:30,840 --> 00:02:35,360
------------- Waffen sind bereit.
- Right. I'll take point.
Everybody else stay put till I give the word.

152
00:10:31,520 --> 00:10:35,320
Ich hätte Aeryn niemals gehen lassen dürfen.
I should have knocked her down and sat on her.

193 ???
00:13:49,280 --> 00:13:53,800
Ich bin Ullom. Chief Protector
of the Prime Hokothian.

255
00:18:12,160 --> 00:18:16,360
-----I want the names of those who hired Sun.
- We have no idea.

453
00:30:22,640 --> 00:30:24,800
Scorpius hasn't moved one flot.

476
00:31:53,680 --> 00:31:56,280
Yeah, you got any more warm bodies,
trot 'em on out.

477
00:31:56,280 --> 00:31:59,240
Or get your own ass down here
if you've got the nads for it!

564
00:37:19,400 --> 00:37:22,400
I told you you could do it, Pilot.
You're the draddest.


565
00:37:22,520 --> 00:37:24,480
You're very kind to say so.

chani
24.05.2004, 11:35
öhm, danke fürs zusammensuchen, das sind diejenigen wo ich mir unsicher war, bzw. asolur keinen Schimmer hatt wie denn nun übersetzten

:D

Crystal
26.05.2004, 17:53
Hab mal ein paar der markierten Stellen rausgesucht und zusätzlich noch ein paar Vebesserungsvorschläge. Und los geht's:

29 -> Ich bin mir nicht sicher, aber wurde 'bay' nicht immer mit Bucht übersetzt? Hier dann vielleicht Landungsbucht.

36 Was ist dazwischen passiert? (ist ja zwischen einsaugen und ausspucken)

45
- Es gibt nur eine Möglichkeit, das herauszufinden.
- Einfach reinlaufen. Okay.

46 - Richtig. Ich gehe zuerst. Alles anderen bleiben hier, bis ich das Zeichen gebe.

68 - D, kommt (hier) raus!

122 Ihn einfach weghauen? (verprügeln hört sich merkwürdig an, besser fände ich ja noch, 'wegpusten', aber leider passt das nicht so ;) )

152 Ich hätte sie niederschlagen und mich draufsetzen sollen. (das Ende hört sich etwas merkwürdig an, vielleicht auch einfach 'festhalten'?)

193 Oberster Beschützer des Höchsten Hokothianers.

220 Du wirst Ullom überreden, uns unter der Flagge eines Waffenstillstands an Bord zu lassen.
221 Und dann benutzen wir diese Flagge, um ihm damit eins überzuziehen.

234 Sir, nur ein Prowler kann nah genug für eine Zielerfassung heranfliegen.

235 Mit dem Ding an Bord kann kein Prowler ruhig genug fliegen, um das Ziel zu erfassen, Sir.

245 Klopf, klopf, klopf... Candygram(m)! (außer, es fällt noch jemandem ein deutsches Wort für Candygram ein... sonst würde ich das einfach übernehmen, man merkt immerhin die Ähnlichkeit zu Telegramm)

254
- Und wir wollten dir gegenüberstehen.
- Es interessiert mich nicht, was ihr wollt!

255
- Ich will die Namen von Suns Auftraggebern.
- Wir kennen sie nicht.

271 Das musstest du nicht sagen.

296 Schick sie los.

366 Wegtreten. (Auch in der Zeile darunter.)

371 Ich will nur etwas in seinem Gehirn herumstochern.

391 Kläre deine Gedanken... und ich werde es tun.

428 Sobald er uns einmal erfasst hat, kann er uns über Moyas Strömung/Nachstrom durch die Stellarbeschleunigung folgen.

453 Scorpius hat sich nicht einen Flot bewegt.

476 Tja, wenn du noch mehr warme Körper hast, lass sie einmarschieren.
477 Oder beweg deinen eigenen Hintern hierher, wenn du genug Nads dafür hast!

520 -> Puls statt Impuls. Ich glaube, hier ist das mal wörtlich zu verstehen.

524 In Ordnung, hier ist der Plan.

556 Sie ist jetzt unabänderbar auf die... Signatur der Fälschung eingestellt.

564 Ich sagte doch, du schaffst es, Pilot. Du bist der draddste.
565 Das ist sehr nett von dir.

635 Irgendwelche anderen... Schweigeversprechen, von denen ich wissen sollte?

Ansonsten wäre ich noch dafür, solche Sachen wie living death einzudeutschen. Hört sich immer etwas komisch mitten im Satz an. Also 'Hitzedelirium', 'lebender Tod', 'Tofa-Wurzel' (22) und vielleicht auch 'hokothianisches Schiff' statt 'Hokothian Schiff'.

borgi
26.05.2004, 18:37
Originally posted by Crystal@26.05.2004, 16:53

152 Ich hätte sie niederschlagen und mich draufsetzen sollen. (das Ende hört sich etwas merkwürdig an, vielleicht auch einfach 'festhalten'?)

Wie wärs stattdessen damit:

152 Ich hätte sie niederschlagen und mich auf sie setzen sollen. :unsure:

Crystal
27.05.2004, 18:56
Hört sich meiner Meinung nach etwas besser an, aber liegt das nur an mir, oder ist der Satz im Deutschen etwas zweideutig? :blink:

mort
10.06.2004, 07:20
5,8,11,12, heute und morgen: R/G Kontrolle.

mort
10.06.2004, 19:26
4x05 fertig, R/G i. O.

Als email an drdpike gegangen.

Folgende Zeilen sind noch nicht übersetzt:

46, 68, 152, 193, 254, 255, 296, 453, 477, 556, 564, 565.

Wenn drdpike die neue Version (ohne Rechtschreibfehler) hoch geladen hat, sollten wir uns um diese Zeilen kümmmern.

Crystal
10.06.2004, 19:31
Naja, zu den Zeilen habe ich weiter oben zusätzlich zu den Verbesserungsvorschlägen auch Übersetzungsvorschläge gemacht.

Mir fällt auch gerade erst auf, dass es seitdem keine neue Version mehr gegeben hat.

mort
10.06.2004, 20:10
ist doch nicht schlimm.

drdpike sagt dann, wenn es oben ist und die restlichen zeilen können dann angegangen werden.

mort
10.06.2004, 20:53
Es geht um diese Zeilen:


46
00:02:30,840 --> 00:02:35,360
Waffen sind bereit.
- Right. I'll take point.
Everybody else stay put till I give the word.
- In Ordnung. Ich nehme Position ein. Jeder bleibt an der Stelle stehen, bis ich das Kommando gebe.


68
00:04:20,120 --> 00:04:22,560
- D, get out here!
- Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung.
- D, verschwinde hier!


152
00:10:31,520 --> 00:10:35,320
Ich hätte Aeryn niemals gehen lassen dürfen.
I should have knocked her down and sat on her.
Ich hätte sie nieder schlagen und auf sie rauf setzen sollen.


193
00:13:49,280 --> 00:13:53,800
Ich bin Ullom. Chief Protector
of the Prime Hokothian.
Sicherheitschef des Obersten Hokothian.



254
00:18:07,640 --> 00:18:11,280
And we wanted a face to face.
I don't care what you want!
Und wir wollten ein Treffen von Angesicht zu Angesicht. Es ist mir egal, was du willst!


255
00:18:12,160 --> 00:18:16,360
I want the names of those who hired Sun.
- We have no idea.
Ich will die Namen derer, die Sun angeheuert haben. - Wir haben keine Ahnung.


296
00:20:47,920 --> 00:20:49,120
-----Bring
sie an Bord.
???


453
00:30:22,640 --> 00:30:24,800
Scorpius hasn't moved one flot.
Scorpius hat keine Linie zum Bewegen.


476
00:31:53,680 --> 00:31:56,280
Yeah, you got any more warm bodies,
trot 'em on out.
Da sind noch mehr Typen, lass sie antraben.


477
00:31:56,280 --> 00:31:59,240
Or get your own ass down here
if you've got the nads for it!
Oder beweg deinen eigenen Arsch hier nach unten, wenn du den Nerv dazu hast!
Man könnte auch "Eier" sagen, das wäre aber sehr desensibilisiert...


556
00:36:40,280 --> 00:36:44,600
Sie ist jetzt unwiderruflich ...
to the counterfeit signature.
unterwegs zur gefälschten Signatur.



564
00:37:19,400 --> 00:37:22,400
I told you you could do it, Pilot.
You're the draddest.
Pilot, ich sagte dir, du kannst es tun. Du bist wirklich der Draddest.


565
00:37:22,520 --> 00:37:24,480
You're very kind to say so.
Das ist sehr nett von dir, das so zu formulieren.




In Zeile 253 habe ich ein fehlendes "m" bei "Hologramm" übersehen... bitte einfügen.

Wenn drdpike meine R/G Korrektur hovhgeladen hat, kann sich dann chani diese Zeilen nochmal mit anschauen?
Wir wollen ja nix verhunzen...

Nighthawk
11.06.2004, 01:26
OK, mal ein paar Vorschläge ;) :


46
00:02:30,840 --> 00:02:35,360
Waffen sind bereit.
- Right. I'll take point.
Everybody else stay put till I give the word.
"to take point" bedeutet wohl (im militärischen Sinne) "die Vorhut bilden". Wie wäre es denn mit dieser Übersetzung:
"- Gut. Ich gehe zuerst. Alle anderen bleiben, wo sie sind, bis ich Bescheid gebe."


68
00:04:20,120 --> 00:04:22,560
- D, get out here!
- Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung.
"D, komm (her, raus, runter)!" (John sagt ja nicht: "D, get out of here!" ;) )


453
00:30:22,640 --> 00:30:24,800
Scorpius hasn't moved one flot.
Warum nicht einfach: "Scorpius hat sich keinen Millimeter bewegt."


476
00:31:53,680 --> 00:31:56,280
Yeah, you got any more warm bodies,
trot 'em on out.
"Hey, wenn du noch mehr Typen hast, dann lass sie antanzen."


564
00:37:19,400 --> 00:37:22,400
I told you you could do it, Pilot.
You're the draddest.

565
00:37:22,520 --> 00:37:24,480
You're very kind to say so.
"Ich habe dir ja gesagt, dass du es schaffen kannst, Pilot. Du bist wirklich der beste."

"Es ist sehr nett von dir, das zu sagen."


Nur so als Idee ;) .


"I'm not the pwintheth you theek but we could thtill have a weally good time."


Herzlichst,

Dietmar

Crystal
11.06.2004, 09:57
ist doch nicht schlimm.
Das war eigentlich nur ein Hinweis, dass ich die Zeilen oben schon mal bearbeitet habe, genau wie noch ein paar andere Übersetzungsfehler drin waren, bei denen ich jetzt allerdings nicht weiß, ob sie verbessert wurden.

Übrigens glaube ich, dass Flot, Nads und draddest Farspeak ist, so dass wir das einfach so lassen sollten. Ich hatte halt bei meinem Vorschlag aus draddest nur "der Draddste" gemacht, um es der deutschen Sprache anzupassen.

mort
11.06.2004, 11:16
Das guckt sich sicher Chani nochmal an, dann ist die 4x05 fast fertig.

DRD Pike
12.06.2004, 11:36
http://scifi.pages.at/drannit/DeutschFarsc...20SUB-66_v2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/DeutschFarscape%20-%204x05%20Promises.DVDRip.XviD-fov.(US).by%20PK%20SUB-66_v2.srt)

Crystal
19.06.2004, 20:57
Ich wollte gerade mal überprüfen, wie es denn mit den Überarbeitungen aussieht, als mir auffiel, dass die unübersetzen Passagen und andere noch unverändert in der Version oben stehen. Ist es versehentlich die falsche oder ist die, in der erstmal nur Rechtschreibung und Grammtik überprüft wurden?

Dann würde ich nämlich sagen, wir sollten hiermit auch langsam zur fast fertigen Fassung kommen. http://www.planetsmilies.com/smilies/rolleye/rolleye11.gif

mort
19.06.2004, 21:11
Ich habe jetzt bis auf 17 und 22 alle auf R/G hin überprüft. Auch die Zeilenumbrüche, so weit es ging.

Jetzt bedarf es nur noch gewisser kosmetischer Veränderungen, wenn etwas verbessert werden kann.
Schreib zur sicherheit nochmal rein, was geändert werden soll, wenn sich chani meldet, diskutieren; wenn nicht, selbst machen: dass du dir die Folge schnappst, verbesserst und schick es dann an chani.

Crystal
19.06.2004, 21:23
Ok, dann ist es wohl doch erst die Rechtschreib-geprüfte Version.

An Änderungenen steht immer noch alles an, was in meinem ersten Beitrag dieses Threads bzw. in den Alternativvorschlägen weiter unten steht. Wäre jetzt etwas sinnlos, das alles zu zitieren. ;)

Notfalls kann ich das auch selbst machen, da ich allerdings selbst Vorschläge gemacht habe, dachte ich mir, chani sieht sich lieber alle an und wählt dann die Übersetzung aus, die ihr für ihre Übersetzung am besten gefällt.

Hmpf
28.06.2004, 01:23
Nager hat mir zwar bis nach Vollendung meines Umzugs verboten, hier zu posten ;-) aber ich wollte doch mal kurz anmelden, daß ich mich jetzt an 4.05 mache. 4.04 ist praktisch fertig bis auf ein, zwei knifflige Fälle, über die ich noch eine Nacht schlafen möchte, und sollte morgen abend beim Originalübersetzer eintreffen. Ich werde sehen, daß ich für diese Folge hier Eure Vorschläge mit einbaue, soweit sie nicht irgendwelche gravierenden Fehler enthalten sollten ;-)

----------------


Originally posted by Crystal@11.06.2004, 08:57

Übrigens glaube ich, dass Flot, Nads und draddest Farspeak ist, so dass wir das einfach so lassen sollten.
Drad und flot sind Farspeak, 'nads ist jedoch eine Abkürzung von gonads = Gonaden = ähm, Eier. ;-) Also heißt 'if you have the nads for it' so in etwa: 'wenn du Manns genug bist' oder so. (Wie zum Frell schreibt man 'Manns' in dem Fall? Groß? Klein?) *g*



Weiterhin:

>122 Ihn einfach weghauen? (verprügeln hört sich merkwürdig an, besser fände ich ja noch, 'wegpusten', aber leider passt das nicht so

Wegpusten paßt perfekt. 'To whack' kann zwar auch 'hauen', 'schlagen' usw. heißen, aber in diesem Zusammenhang hier heißt es tatsächlich eher 'umlegen', 'wegpusten' o.ä. Warum sollte Harvey von John verlangen, Scorpius zu verprügeln?

(Ich räume dann mal eben auf.... so Kaff)

Hmpf
30.06.2004, 03:12
Korrigierte Fassung ist an Nager raus - konnte chanis e-mail-Addy nicht finden. Nager kann hoffentlich weiterleiten.

Anmerkungen:

Ein paar kleine stilistische Änderungen; in einigen Fällen größere Annäherung an Originalsinn, in anderen mehr Umgangssprachlichkeit oder, einmal, etwas *weniger* Umgangssprachlichkeit (bei Scorpius, Zeile 102)

Sehr wenige Fehlübersetzungen - alle Achtung! Habe 'Feuerleitlösung' und 'Abtastung' ersetzt. 'Abtastung' ist zwar nicht falsch, aber 'Scan' ist ja mittlerweile auch im Deutschen gebräuchlich. 'Feuerleitlösung' habe ich durch 'Zielerfassung' ersetzt.

Wiedereinsetzung einiger Farspeak-Ausdrücke und englischer Ränge

Vereinheitlichung des Siezens/Duzens in Gesprächen mit Ullom (jetzt einheitlich 'Sie' von beiden Seiten, vorher oft wechselnd)

'Command Carrier' durch 'Kommandoschiff' ersetzt, lt. Glossar-Diskussion.

Zeile 547: 'Lock it off.' - Hier stoße ich leider an meine Grenzen. Mit 'lock it off' meint John dort, glaube ich, daß sie das Programm beenden soll, so daß es von alleine weiterfunktioniert. Vielleicht am ehesten mit 'Beende es.' zu übersetzen? Ich habe es erstmal unübersetzt gelassen, die endgültige Entscheidung überlasse ich da gerne euch. *fg*
(Hier wäre es vielleicht ratsam, mal auf Kansas nachzufragen, was genau der Satz bedeutet. Das bringt manchmal Überraschendes an den Tag. Ich kann das im Moment nicht machen, weil ich ab morgen erstmal umzugsbedingt offline bin.)

Verwirrenderweise gibt es hier zwei Zeilen, die (zumindest teilweise) nicht im Farscape Ally Transkript enthalten sind, Zeilen 368 und 461. Zumindest eine von diesen gibt es jedoch bei Xenajules, die andere habe ich nicht mehr überprüft.

Das Wort 'Arn' kommt hier in den Zeilen 223, 424, 446 vor - für den Fall, daß wir uns auf ein Geschlecht und ein Deklinationsschema einigen und dementsprechend die Folge anpassen wollen.

Zu letzterem und anderen Punkten bitte auch mein Post im Glossar-Thread beachten.

chani
30.06.2004, 11:16
Sehr wenige Fehlübersetzungen - alle Achtung!

Danke für die Blumen!! :)




Zeile 547: 'Lock it off.' - Hier stoße ich leider an meine Grenzen. Mit 'lock it off' meint John dort, glaube ich, daß sie das Programm beenden soll, so daß es von alleine weiterfunktioniert. Vielleicht am ehesten mit 'Beende es.' zu übersetzen? Ich habe es erstmal unübersetzt gelassen, die endgültige Entscheidung überlasse ich da gerne euch. *fg*
(Hier wäre es vielleicht ratsam, mal auf Kansas nachzufragen, was genau der Satz bedeutet. Das bringt manchmal Überraschendes an den Tag. Ich kann das im Moment nicht machen, weil ich ab morgen erstmal umzugsbedingt offline bin.)

Er sagt Sikozu damit sie soll diesen controlorb runternehmen, also vielleicht sowas wie, "Nimm ihn herunter"




Verwirrenderweise gibt es hier zwei Zeilen, die (zumindest teilweise) nicht im Farscape Ally Transkript enthalten sind, Zeilen 368 und 461. Zumindest eine von diesen gibt es jedoch bei Xenajules, die andere habe ich nicht mehr überprüft.


hmm, die Zeile 368 ist auf jeden Fall in der Folge drinnen ( Original: Good Hunting, Captain. --> in bester Grayza-Manier *schauder*)

Zeile 461 ist auch sicher in der Folge drinnen

Hmpf
15.07.2004, 23:10
Re: 'lock it off'

Die Sache ist die, ich bin mir zu 99% sicher, daß es *das* jedenfalls nicht heißt. Weißt du was, ich poste die Frage gerade mal in meinen Fragenthread auf Kansas...

DRD Pike
27.07.2004, 18:41
Ich schreib's auch nochmal hier hinein:
Die korrigierte Version scheint irgendwo verloren gegangen zu sein und ist nie bei mir angekommmen. Chani, schickst du sie mir bitte nochmal zu? drd_pike@spacepub.net
Danke.

mort
09.08.2004, 13:15
*Anstubser*
Wer hat die 4x05 unterwegs von hmpf an XY abgefangen?!

Hmpf
12.08.2004, 22:55
Ich hoffe, ich hab' die noch irgendwo gespeichert... muß mal nachgucken.

Sorry übrigens - in den letzten Tagen hat das Real Life bei mir mal wieder meine volle Aufmerksamkeit verlangt. Heute ist der erste Tag, wo ich wieder etwas Ruhe habe.

Nager
13.08.2004, 12:14
Ich hab die korrigierte Version zur Not auch noch auf der Platte - ich hatte sie ja an Chani weitergeleitet.

Hmpf
18.08.2004, 01:28
Originally posted by Nager@13.08.2004, 11:14
Ich hab die korrigierte Version zur Not auch noch auf der Platte - ich hatte sie ja an Chani weitergeleitet.
Könntest Du die Mail (ich glaube, da waren auch Anmerkungen drin, oder?) dann evtl. nochmal an chani weiterleiten? Ich glaube, ich habe die nicht mehr.

Nager
18.08.2004, 01:53
Done.

Nager
24.08.2004, 21:53
Ich schätze, Chani hat die Folge nicht weiter an Pike geleitet. Mein Fehler war wohl, dass ich ihr die Folge nur "zur Durchsicht" gemailt habe und nicht gesagt habe, dass sie sie weiterschicken soll, wenn sie damit zufrieden ist.

Auf meine zweite Mail (die erste ist wohl irgendwie verschütt gegangen) bekam ich von ihr nun die Antwort, dass alles ok so sei. Also schicke ich die Folge jetzt selbst nochmal an Pike. ;)

greenslob
24.08.2004, 21:59
(die erste ist wohl irgendwie verschütt gegangen)

Kein Wunder... ich hab heute eine Spam-Mail mit dem Absender "Nager" bekommen... Du bist da bestimmt schon im Killfile von Spam-Assassin. :P

Hmpf
24.08.2004, 22:03
Originally posted by Nager@24.08.2004, 20:53
Ich schätze, Chani hat die Folge nicht weiter an Pike geleitet. Mein Fehler war wohl, dass ich ihr die Folge nur "zur Durchsicht" gemailt habe und nicht gesagt habe, dass sie sie weiterschicken soll, wenn sie damit zufrieden ist.

Auf meine zweite Mail (die erste ist wohl irgendwie verschütt gegangen) bekam ich von ihr nun die Antwort, dass alles ok so sei. Also schicke ich die Folge jetzt selbst nochmal an Pike. ;)
Ähm, war das eine Folge, wo ich schon alle Änderungen vorgenommen hatte, oder eine, wo ich die Zweifelsfälle noch ungeändert gelassen hatte und das der Übersetzerin überlassen wollte? In dem Fall müße man nämlich diese entsprechend den Notizen, die mit in der Mail oder in diesem Thread (oder in beidem) enthalten sein sollten, noch ändern.

Es sei denn, Chani hat das schon gemacht.

DRD Pike
24.08.2004, 22:03
Da wollt ich grad den Rechner ausmachen... und *PLÖNG* da kam noch ne Mail mit dem Nagetier-Express

http://scifi.pages.at/drannit/4.05_korr.srt


Und jetzt ab ins Bett. Gute Nacht ihr Irren. ;)

Nager
24.08.2004, 22:04
Naja... Mail mit seltsamen Betreff inklusive Zahlen und einem relativ kleinen Dateianhang... kann schon vorkommen, dass sowas in irgendeinem Filter hängenbleibt. ;)

Edit: Hmpf - Chani hat nichts geändert, sie hat nur gesagt, dass es ok so ist. Also sind etwaige "offene Stellen" von dir noch enthalten!

Nager
25.08.2004, 00:03
Ich habe die Datei eben nochmal durchgesehen.
Es war tatsächlich noch eine ungeklärte Stelle drin, die ich in Absprache mit Hmpf jetzt übersetzt habe.

547
00:36:07,440 --> 00:36:09,360
Das ist es. (Lock it off) --> Das reicht. Sperr es ab.

Ich habe auch noch ein paar Kommata gesetzt (31, 86, 326, 427), seltsame abstehende Punkte korrigiert (511, 573)
ein "ss" durch ein "ß" ersetzt (578 - "gestoßen"), 587 in die indirekte Rede gesetzt ("hast du gesagt, du wüsstest (...)"), "Arnen" bzw. "Arne" durch "Arns" ersetzt (424, 446), einen Genitiv eingebaut (557) und schlussendlich die Zeile "Hier ist dein Rückkampf, Crichton." ("Here's your rematch, Crichton.") durch "Das ist die Revanche, Crichton" ersetzt. (554)

Die Datei ist nochmal an Pike raus. Wenn's an den letzten Änderungen was zu motzen gibt, kann das ja entsprechend nochmal nachkorrigiert werden - dank der Zeilenangaben kein Problem.

Achja, das Intro müsste noch rein.

Nager, Kleinscheißer. ;)

Datirez
25.08.2004, 08:41
Jup Intro und das andere wird von mir dann eingefügt.Die gehympften Folgen sind bereits bearbeitet. :D

mort
25.08.2004, 08:49
Right, 4x01-4x12 (außer 4x10, *grrr*) sind nochmal getestet worden (by meselfish): Wie das Omegamolekül: PERFEKT! 8)

DRD Pike
25.08.2004, 21:11
gehmpft und genagert: http://scifi.pages.at/drannit/4.05_korr(24-08).srt

Sky
25.08.2004, 22:10
Originally posted by DRD Pike@25.08.2004, 21:11
gehmpft und genagert:
LOL
Sorry, diesen Spam konnte ich mir echt nicht verkneifen. :D