Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x15 Mental As Anything (Haplo)
Haplo hat in Windeseile "Mental As Anything" übersetzt. Das fertige Ergebnis gibt's hier:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x1...nything-deu.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x15-Mental_as_anything-deu.srt)
Mehr Infos zu dieser Folge: http://forum.spacepub.net/index.php?act=ST&f=13&t=1511
Anmerkungen, Korrekturen, etc. bitte in diesen Thread schreiben.
UPDATE vom 20.09.2004, 22:13Uhr
Die fertige Version von 4x15, inklusive aller Korrekturen, gibt es nun bei Deutschscape (http://deutschscape.spacepub.net/) zum Herunterladen (http://deutschscape.spacepub.net/subs/farscape-415-mental_as_anything-deutsch.srt).
Es wäre sehr nett, wenn sich jemand dazu bereit erklären würde, meine Übersetzung Korrektur zu lesen. Die aktuelle Version befindet sich zur Zeit nur auf meinem Webserver <Link veraltet, daher gelöscht>.
DRD Pike
31.05.2004, 11:51
Bevor Haplo vollkommen verzweifelt (;)), übernehme ich mal die Korrektur. (Sorry, hatte bisher einfach keine Zeit).
Ich schicke dir dann heute im Laufe des Tages oder spätestens bis morgen abend die korrigierte Version bzw. meine Änderungsvorschläge.
Danke, Pike. Ich bin auf deine Vorschläge bzw. Korrekturen schon sehr gespannt. Und ebenfalls vielen Dank an xox, der mir gestern per PN ebenfalls schon Korrekturvorschläge geschickt hat. Ich denke es kann nicht schaden von 2 Leuten unabhängig Vorschläge zu bekommen.
DRD Pike
01.06.2004, 09:16
Hier die (hoffentlich) fertige Version, mit Korrekturen von mir und xox, und abgesegnet von Haplo:
http://scifi.pages.at/drannit/FARSCAPE_4x15.srt
*hust* Ich hätte da auch noch ein paar Kleinigkeiten. http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Funny%20and%20Silly/7f492e1a.gif
1. Ich glaube, in allen anderen Untertiteln und synchronisierten Folgen hat Pilot die anderen grundsätzlich geduzt. In dieser Folge spricht er Aeryn und Crichton auf einmal mit "Sie" an.
2. Auch wenn man das "Du" nach neuer Rechtschreibung klein schreibt, ist das "Sie" weiterhin groß geblieben. Ich musste jedenfalls ab und zu erstmal überlegen, ob jetzt "Sie" oder "sie" gemeint war.
@Crystal
1. Also das Pilot die anderen duzt finde ich eher merkwürdig. Begründung: Er redet sie fast immer mit Nachnamen an. Ausnahme ist Aeryn, aber selbst sie redet er fast immer mit Officer Sun an. Man duzt doch niemanden und redet ihn gleichzeitig mit dem Nachnahmen an!
2. Also "Sie" (groß geschrieben), schreibe ich nur in Briefen, wenn es zur Anrede benutzt wird. Ansonsten schreibe ich "sie" immer klein.
Also ich möchte mich in diesen beiden Punkten noch nicht festlegen.
Eine Sache noch: In meiner Übersetzung siezt Katoya alle seine Schüler. Ausnahme: In einer Szene ist er mit Scorpius alleine und dort duzen sich beide, weil sie sich anscheinend schon sehr lange kennen (das kann man aus ihrem Dialog ablesen).
Hierzu würden mich ebenfalls weitere Meinungen interessieren.
Zu 1: Ja, ich hatte mir schon gedacht, dass du es deswegen gemacht hast. Pilots Anreden sind schon etwas merkwürdig. Mal sehen, wie das die anderen sehen.
Zu 2: Ich habe jetzt gerade mal im Duden nachgesehen (hab ihn tatsächlich noch unter den ganzen Abibüchern wiedergefunden) und danach wird "Sie" immer groß geschrieben. Darunter ist sogar ein Beispiel, in dem es in einerm Dialog so verwendet wird.
Das Siezen von Katoya und die Ausnahme bei Scorpius fand ich übrigens in Ordnung. ;)
Ist zwar ungewohnt, aber ich denke, so hätte es auch jeder andere "Fernseh-Übersetzer" gemacht.
zu 1:
Da bin ich in meiner Meinung sehr festgefahren und würde es nur auf ausdrücklichen Wunsch vieler ändern (obwohl es nur 2 Stellen sind).
zu 2:
Ich habe es jetzt ebenfalls im Internet nachgeschlagen und du hast völlig recht! Ich werde es, so Gott will, bis heute abend geändert haben und dann auf den Webspace stellen.
zu 1: In den ersten 3 Staffel wird in der deutschen Übersetzung geduzt zwischen Pilot und den anderen. ;)
Originally posted by Defiant@02.06.2004, 15:13
zu 1: In den ersten 3 Staffel wird in der deutschen Übersetzung geduzt zwischen Pilot und den anderen. ;)
Und mit der deutschen Synchronisation der ersten 3 Staffeln waren wir ja alle sehr zufrieden. ;) :P
Wie dem auch sei, ich habe beide Kritikpunkte von Crystal in der neusten Version <Link veraltet, daher gelöscht> beseitigt.
Ja ich bin mit der Deutschen Synchro bei 1-3 zufrieden.Auch an den Deutschen Stimmen habe ich nix auszusetzten.Werde also auch sehr froh sein wenn es doch noch zu einer Sychronisation der 4-ten Season kommen sollte.
Nur ich werde schreien wenn sei es dann nur Vollbild ausstrahlen würden. :angry:
Originally posted by Datirez@02.06.2004, 21:59
Ja ich bin mit der Deutschen Synchro bei 1-3 zufrieden.Auch an den Deutschen Stimmen habe ich nix auszusetzten.Werde also auch sehr froh sein wenn es doch noch zu einer Sychronisation der 4-ten Season kommen sollte.
:bounce: Meine Meinung.
Hatte daran auch nichts auszusetzen. ;)
Wenn man die PK66 als original .srt im subtitle workshop lädt und rechts deine Übersetzung, fällt etwas auf:
Die erste Zeile im Englischen "25.000" hast du nicht übersetzt oder wenigstens gelöscht. So kommen die dt. Übersetzungen eine Zeile, einen Timecode zu schnell...
Ich werde sehen, in wie weit ich das beheben kann, denn in der Übersetzung hast du in Zeile 79 "So das reicht eingetippt" oobwohl es im Englischen keine Entsprechung gibt.
Da steht nämlich: "You okay, bro?" und dessen Übersetzung "Alles klar, Mann?"steht eine Zeile zu tief: also: "So das reicht" einfach löschen, dann rutscht alles eine Zeile nach oben...
EDIT: Du hast Schwein gehabt, nur diese paar zeilen, löschen, verschieben hat alles wieder synchron gemacht.
Habs geändert.
Den rest gucke ich mir jetzt auch noch einmal an.
Da du noch deine Originalübersetzung hast, wirst du die Fehler sicher schnell bemerken...
EDIT 2:
Du hast den vorspann in Deutsch eingefügt, aber nicht in Englisch? Da muss doch klar sein, dass das nicht mehr synchron ist...
Deine Emailadresse brauche ich dann...
Bis auf wenige Kommas, einige Zeilenumbrüche, war nichts zu tun. Sehr gut übersetzt und korrigiert.
Wenn du den Vorspann wieder einfügst, ich musste ihn rauslöschen, sonstn wäre ich beim Vergleichen verrückt geworden, weil er im Englischen nicht auftaucht, dann füge ihn auch beim Englischen Original ein.
Deine Emailaddy, haplo, zack, zack...
@mort
Wenn du mir eine Mail schicken willst, dann klicke einfach auf mein Profil (http://forum.spacepub.net/index.php?showuser=408). ;)
Sehr lustig. Wie soll ich da eine Datei anhängen? :ph34r:
@mort
Ich hab dir die email Adresse geschickt.
DRD Pike
06.06.2004, 15:23
mort, du kannst doch nicht einfach Zeilen löschen....
"So das reicht" in Zeile 79 bzw Zeile 80 (da hat Haplo tatsächlich eine Zeile am Anfang weggelöscht) ist die Übersetzung von Katoyas "That ends this" (der letzte Satz vor dem Vorspann). Ist zwar nicht ganz wörtlich, aber dem Kontext angemessen. Du kannst diese Zeile nicht einfach rausschmeissen...
(Hab den Beitrag übrigens mal in den richtigen Thread verschoben, was für ein Chaos....)
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
Ich habe die obige Zeile tatsächlich herausgestrichen, da sie VÖLLIG sinnlos ist. Man schaue auf die Timecodes. Identisch. Das bedeutet, diese Zeile wird niemals angezeigt. Durch die Streichung dieser Zeile haben sich die anderen Timecodes NICHT verändert.
Außerdem gibt es in dem englischen Original noch 2 Zeilen, die wegen falschen Timecodes nicht angezeigt werden (ich weiß allerdings nicht mehr welche).
"That ends this" stand nicht im engl. original da... Ich werds dann mal einfügen... in BEIDEM!
Jetzt stimmts wieder. Deswegen soll man ja beide neben einander stellen.
Denn das englische Original orientiert sich an den STIMMEN der Akteure...
...da kann man noch so viel ändern, es muss in beidem drin stehen...
Den Vorspann musst du dann neu einfügen, aber das wird kein problem, es sind fast 80 sec. Platz.
DRD Pike
06.06.2004, 15:57
Welche engl. Untertitel hast du denn da?
In meinen (Farscape - 4x15 Mental as anything.Dvdrip-divx.(US).by PK SUB-66.srt) steht da:
80
00:04:07,800 --> 00:04:10,080
That ends this.
Wenn du natürlich eine andere engl. Datei hast, ist es doch nicht verwunderlich, wenn da einiges nicht übereinstimmt...
Und analog steht in Haplos Übersetzung:
79
00:04:07,800 --> 00:04:10,080
So, das reicht.
Das mag zwar ne andere Zeilennummer sein, aber der Timecode stimmt exakt.
Bring nichts durcheinander, was eigentlich schon fertig war. ;)
Jetzt ist doch wieder alles gut. der Subtitle workshop hat die
80
00:04:07,800 --> 00:04:10,080
That ends this.
NICHT bei mir angezeigt, in der pk66, die ich AUCH habe, steht die Zeile aber drin, verrückt...
Es war nur die eine Zeile, Gott sei Dank, das kann man bequem per handarbeit machen.
Und jetzt hau Nager die Füsse platt, wir warten...
@mort
Vielen Dank für deine Korrekturvorschläge! Ich werde sie bis morgen (hoffentlich) einbauen und dann an DRD Pike schicken.
@all
Nur noch ein kleiner Hinweis für alle, die auf ihre DVDs die englischen Untertitel noch mitbrennen wollen. In der englischen Version sind, wie ich im vorherigen Post schon erwähnt habe, 2 Timecodes fehlerhaft. Dies erkennt man leicht daran, dass in den darauf folgenden Zeilen der gleiche Timecode steht:
35
00:01:36,880 --> 00:01:39,280(<- falscher Timecode)
00:01:34,880 --> 00:01:36,880(korrigierter Timecode)
You know you can do
with the mental discipline.
36
00:01:36,880 --> 00:01:39,280
Huh. Not from someone Scorpy recommends.
319
00:23:38,720 --> 00:23:43,760(<- falscher Timecode)
00:23:33,520 --> 00:23:35,320(korrigierter Timecode)
Son of a...!!
320
00:23:38,720 --> 00:23:43,760
- You'd better have a key.
- Katoya informs me you've been
experiencing some setbacks.
DRD Pike
08.06.2004, 18:48
endgültige, fix und fertige Version:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x1...g-deu_final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x15-Mental_as_anything-deu_final.srt) :D
@Haplo
In DVD-Maestro kann man die Fehler per Hand ändern, das geht perfekt, weil maestro sofort meckert.
PS: 4x01 bis 4x18 sind die englischen PK66 Subs perfekt synchron, also auch die dt., wenn keiner sich berufen gefühlt hat... :lol:
Mir ist gerade etwas aufgefallen. Ich habe den Episodentitel bisher noch gar nicht übersetzt. Jetzt meine Frage an die Premiere-Gucker: Gibt es von Premiere wenigstens deutsche Episodentitel (ich kann es mir zwar nicht vorstellen, aber...)? Denn ich muss ehrlich zugeben, dass mir selbst nach mehrfachem Anschauen dieser Episode keine befriedigende Übersetzung einfällt. Fällt irgend jemand anderem vielleicht etwas (geniales) ein? Ich bin für alle Vorschläge offen. Oder soll einfach "Mental as anything" wie bisher einfach unübersetzt stehenbleiben?
Mentaler geht's nicht
das habe ich übernommen und bei mir schon eingefügt.Ist auch so änlich in der PL übersetzung drin.
Nein bei Premiere gab es nur die Englischen Titel.
DRD Pike
26.06.2004, 11:41
noch ein paar Korrekturen von mort: http://scifi.pages.at/drannit/4x15-Mental%...Haplo_Final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x15-Mental%20as%20anything_Deu_Haplo_Final.srt)
4.15 ist an Haplo raus.
Evtl. besteht Diskussionsbedarf über folgende Punkte:
43ff: duzen oder siezen? (Katoya und seine Schüler)
108: der/die/das Hezmana? ('Zum/zur Hezmana mit Katoya!')
166: Hyperzorn? - auch 167, 172, 316, 451, 486, 517, 518, 533, 563
Ansonsten gibt's hier wenig anzumerken; sehr gute Arbeit, Haplo.
Originally posted by Hmpf+16.09.2004, 15:20--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Hmpf @ 16.09.2004, 15:20)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>43ff: duzen oder siezen? (Katoya und seine Schüler)[/b]
Ich habe mich seinerzeit mit DRD Pike auf siezen geeinigt. Das ist meiner Meinung nach sinnvoll, da sich (erwachsene) Schüler und Lehrer normalerweise siezen und nicht duzen.
Originally posted by Hmpf@16.09.2004, 15:20
108: der/die/das Hezmana? ('Zum/zur Hezmana mit Katoya!')
Ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung, was da richtig ist. Da müsste man wohl einen Philologen fragen. ;-) Ist mir persönlich aber egal, für mich klang zum Hezmana einfach besser.
<!--QuoteBegin-Hmpf@16.09.2004, 15:20
166: Hyperzorn? - auch 167, 172, 316, 451, 486, 517, 518, 533, 563[/quote]
Hyperrage habe ich anfangs wechselnd mit Hyperzorn und Hyperwut übersetzt. Nach Absprache mit DRD Pike wurde dann alles in Hyperzorn geändert. Wenn du mich fragst, für mich klingen beide Übersetzungen scheiße, aber mir fällt ehrlich gesagt nichts besseres ein. ;-)
Nur noch eine Sache:
Du hast
"Aber ich werde nicht in diesen Ikosaeder gehen." in
"Aber ich werde nicht in Ihr Ikosaeder gehen." geändert.
Sollte es nicht eher
"Aber ich werde nicht in Ihren Ikosaeder gehen." heißen?
Das würde in meinen Ohren einfach besser klingen.
In der Deutschen Synchro Fassung heißt es zum Hezmana.
Hyperrage ist schon in ordnung.War glaube ich auch so in der Deutschen Synchro.
Originally posted by Haplo@16.09.2004, 16:23
Sollte es nicht eher
"Aber ich werde nicht in Ihren Ikosaeder gehen." heißen?
Es heißt 'das Ikosaeder', und daher m.E. 'in Ihr Ikosaeder'.
(Habe das hier gerade mit Nager diskutiert, bis uns die Köpfe rauchten.)
@ Hmpf
Okay, dann lasse ich "... Ihr Ikosaeder ..." stehen.
@ Datirez
Hyperrage ist schon in ordnung.War glaube ich auch so in der Deutschen Synchro.
Wie meinst du das genau? Wurde Hyperrage unübersetzt gelassen, oder wurde es mit Hyperzorn bzw. Hyperwut übersetzt?
... es wurde so belassen.Also nicht übersetzt.
Danke Datirez, die Folge aus der 1. Staffel habe ich bisher nur auf englisch gesehen.
Ich habe jetzt mal in einer Kopie der Subs Hyperzorn durch Hyperrage ersetzt. Also ich finde das hat es eher noch schlimmer gemacht. Bei Hyperzorn (so doof das auch klingen mag) weiß ich sofort was gemeint ist. Wenn ich aber Hyperrage lese, dann denke ich er einmal, hä was ist denn das?
Ich würde hierzu gerne noch ein paar Meinungen einholen.
@Hmpf
Du hast in Sektion 57 folgendes geändert:
Ursprünglich:
Nur wenn dieser Kerl uns Informationen über
das Viech geben kann, das meine Familie
angegriffen und meine Freunde getötet hat.
Jetzt:
Nur wenn dieser Kerl uns Informationen über
das Viech geben kann, das meine Familie
angegriffen und meinen Freund getötet hat.
Dies ist falsch, da es im englischen Original heißt:
Only if this guy can give us some information
about that critter that attacked
my family and killed my friends.
Ich habe mir diese Stelle bestimmt 5 mal angehört und John sagt "friends" (das "s" ist zwar kaum zu hören aber dennoch da). Außerdem macht dies auch von der Handlung her Sinn, da Johns Freund und dessen Freundin von Skreeth getötet würden. Von daher habe ich diese Änderung wieder rückgängig gemacht.
Originally posted by Haplo@17.09.2004, 10:53
Wenn ich aber Hyperrage lese, dann denke ich er einmal, hä was ist denn das?
Ich würde hierzu gerne noch ein paar Meinungen einholen.
Kennst Du nicht das Wort "Rage"? :blink:
z.B. "In Rage bringen" ?
Das kennt sogar mein Duden von 1962! :P
Ich würds so lassen. ;)
So, die fertige Version von 4x15, inklusive der Korrekturen von Hmpf, gibt es nun bei Deutschscape (http://deutschscape.spacepub.net) zum Herunterladen (http://deutschscape.spacepub.net/subs/farscape-415-mental_as_anything-deutsch.srt). Die Übersetzung und die anschließenden Korrekturen haben mir persönlich großen Spaß gemacht und ich bin mit dem Ergebnis sehr zufrieden. Vielen Dank an alle die bei der Korrektur dieser Folge mitgemacht haben:
xox, DRD Pike, mort, Datirez und Hmpf (ich hoffe ich habe niemanden vergessen)
Außerdem möchte ich mich noch ganz speziell bei mort bedanken, dass er dieses tolle, ehrgeizige Projekt ins Rollen gebracht hat.
Originally posted by Haplo@17.09.2004, 09:53
Only if this guy can give us some information
about that critter that attacked
my family and killed my friends.
Arrgh, blödes Xenajules-Transkript... nach dem richte ich mich nämlich in Ermangelung eines besseren Transkriptes beim Korrigieren. Und da drin stand 'friend' - Einzahl. Aber Du hast recht, Plural gibt mehr Sinn... :-(
Danke Haplo, das ist furchtbar lieb. Aber was ist mit 4x10 und 4x14 passiert? :(
4x10 habe ich erhalten.
Die Tage geht es weiter.
@Mort
4x10 hast du schon, und auf 4x14 warte ich ja auch.
Ist die 4x15 fertig?Man kann sie ja auf der http://deutschscape.spacepub.net seite runter laden. :huh: ( habe ich da was vergessen???) :P
@ Datirez
Die Folge ist fertig und kann heruntergeladen werden, wie du in diesem Post (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3924&st=0&#entry74579) nachlesen kannst.
Edit:
Da die Credits und der Vorspann schon eingefügt waren und die Folge synchron ist (habe ich nochmals überprüft), habe ich die Folge direkt an Rommie geschickt.
Alles Paletti.
Habe sie mir auch schon runtergeladen. :D
So langsam wird da was draus.
Und wenn dieses Projekt fertig ist übersetzten wir dann die MINI. :D
Originally posted by Datirez@27.09.2004, 17:50
Und wenn dieses Projekt fertig ist übersetzten wir dann die MINI. :D
Und woher kommt die dann? :blink:
Scifi - Premiere sendet die nicht, zumindest nicht am 17. :unsure:
Ach da mach dir keine sorgen.Ihr Bekommt die dann von mir.(die Mini)
Was die englischen Subs angeht... da schauen wir mal :D
Abgesehen davon die DVDs kommen bald danach.
Bei dieser Folge 4x15 habe ich die Credits angepasst,damit sie einhaltlich aussehen.Habe sie dann auch schon abgeschickt.
Oh, die 4.15 war doch schon längst fertig und online, Datirez (s. o.) ;)
Die 4.14 ist neu und die 4.02 nochmal durchgenagert und ebenfalls online.
ich weiß daß sie schon online war, aber die Credits waren nicht einhaltlich als ich sie gezogen habe.Also habe ich es angeglichen.Es sei denn du hast es selbst in denn letzten Tagen gemacht.
Ich hab's gemacht, bevor ich sie hochgeladen hatte. Du hast anscheinend nicht die Version aus dem Web genommen, denn deine hatte einen ganz anderen Dateinamen. Ich hab die beiden Dateien jedenfalls miteinander vergleichen lassen und sie waren identisch.
Ich schau auch vor dem Hochladen immer noch mal nach, ob alles in Ordnung ist ("Zuletzt.. / Jetzt bei..", Vorspann, Titel, Abspann, Arns ;))
Die Datei namen ändere ich ich immer damit sie alle gleich sind.
Ich hasse durcheinander. :P
Natürlich habe ich die Folge von deiner seite.Woher den sonnst?! ;)
Noch was, ich habe deine email Addy nicht mehr da ich heute meinen PC neu instaliert habe.(habe es vergessen zu sichern) :rolleyes:
Auf der seite deutschscape wenn mann da die Folgen runterleden möchte, bekommt man nicht so ein fenster in dem steht speichern usw. sondern es öffnet sich ne neue seite auf der dann alles geschrieben steht.
Folgen 1,3,4,5,6,8,9 und 11 haben ein unterschiedliches ende (Credits) wärst du so nett es anzugleichen?
Auf der seite deutschscape wenn mann da die Folgen runterleden möchte, bekommt man nicht so ein fenster in dem steht speichern usw. sondern es öffnet sich ne neue seite auf der dann alles geschrieben steht.
Rechtsklick -> Speichern unter
Folgen 1,3,4,5,6,8,9 und 11 haben ein unterschiedliches ende (Credits) wärst du so nett es anzugleichen?
Wenn wir grad dabei sind.. *gnanichtschonwieder*
Warum war es jetzt nötig, doch noch deinen Namen in den Credits jeder Folge zu verewigen? Hatte sich diese Extra-Wurst-Diskussion nicht endlich mal erledigt gehabt?
codes taken from: PK SUB-66
Bart <bartomizer@poczta.fm>
Datirez <datirez74@yahoo.de>
Die Original-Subtitles der Folgen 1-20 stammen von Bart - die der Folgen 21 und 22 von Datirez. Reicht es dann nicht, wenn das auch in den entsprechenden Folgen so steht? :blink:
(...)
Naja, da die 4.15 nie unfertig auf DeutschScape war und du meinst, dass du etwas geändert hast, musst du ja irgendwoher eine alte Version gehabt haben. Denn *nach* deiner Änderung waren die Dateien identisch :)
Die Adresse ist rommie@farscapetv.com
Bei mir kommt ein Fenster zum Speichern, das liegt also eher am Browser als am Webserver oder gar der Seite selbst. Vielleicht zeigt dein Browser einfach alles an, was er als Text-Datei erkennt.
Es haben die Folgen alte Credits die noch nicht fertig sind! Also 1,3,4,5,7,8,9,11. Die würde ich dann erst ändern, wenn ich die umgeänderten Versionen von den Übersetzern bekomme. Falls sich jemand von ihnen die Datei schon runtergeladen hat, müsste ich es ja sonst doppelt machen.
Es haben die Folgen alte Credits die noch nicht fertig sind! Also 1,3,4,5,7,8,9,11. Die würde ich dann erst ändern, wenn ich die umgeänderten Versionen von den Übersetzern bekomme. Falls sich jemand von ihnen die Datei schon runtergeladen hat, müsste ich es ja sonst doppelt machen.
Alles klar Rommie nicht dass dann auch so ein durcheinander kommt wie bei der ersten Folge die ich zwei mal synchronisieren mußte.
Bei mir kommt ein Fenster zum Speichern, das liegt also eher am Browser als am Webserver oder gar der Seite selbst. Vielleicht zeigt dein Browser einfach alles an, was er als Text-Datei erkennt.
Das kann gut sein.
Warum war es jetzt nötig, doch noch deinen Namen in den Credits jeder Folge zu verewigen? Hatte sich diese Extra-Wurst-Diskussion nicht endlich mal erledigt gehabt?
codes taken from: PK SUB-66
Bart <bartomizer@poczta.fm>
Datirez <datirez74@yahoo.de>
Die Original-Subtitles der Folgen 1-20 stammen von Bart - die der Folgen 21 und 22 von Datirez. Reicht es dann nicht, wenn das auch in den entsprechenden Folgen so steht?
...weil ich für jede Folge neue Timecodes erstellt habe.Für manche Folgen komplett.
... und weil es mal so gewollt war, daß die Namen angegeben sollten von dennen wir die Subs haben.
(Ich habe mir die Freiheit genommen, die Tags korrekt zu schließen, Nager.)
Originally posted by Datirez+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Datirez)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
...weil ich für jede Folge neue Timecodes erstellt habe.Für manche Folgen komplett.[/b]
Müssen wir wirklich den persönlichen Arbeits-Einsatz einzelner gegeneinander aufwiegen und gerade bei "Datirez" eine Grenze ziehen, die es erforderlich macht, diesen Einsatz in den Credits jeder Folge zu würdigen?
<!--QuoteBegin-Datirez
... und weil es mal so gewollt war, daß die Namen angegeben sollten von dennen wir die Subs haben.[/quote]
Bist du wirklich zusammen mit Bart *der* Ansprechpartner für die Original-Subtitles aller Folgen?
Ich finde dein Verhalten befremdlich. Nicht weil ich es anderen nicht gönnen würde, in den Credits zu stehen; nicht weil die Credits irgendeine besondere Rolle spielen würden, sondern weil dein Auftreten gegen das Prinzip des Community-Gedankens gerichtet ist und die glasklare Vereinbarung, dass es keine Extra-Credits-Würste zu geben hat, eben doch noch hintergeht.
Da dein Ego es anscheinend nötig hat - bitteschön. Dann bleibt eben ausgerechnet dein Name in jeder Folge verewigt - im Gegensatz zu all den anderen Leuten, die diesem Projekt teilweise verdammt viel Zeit gewidmet haben (ich rede nicht von mir).
Sorry fürs die deutlichen Worte.
Danke für die korrekte schliessung der Tags. :D
Du mußt dich nicht entschuldigen.
Mir ist doch egal was Du oder Andere über mich denken. :P
Wie kommst du darauf das ICH oder BART ein ansprechpartner sind für die originalen Subs?!Ich habe nur geschrieben woher bzw. von wem die Timecodes sind. :rolleyes:
p.s.
mein Ego ist Riesen groß und es hat das Nötig. :D Vielen Dank Nager. :D
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.