PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x07 John Quixote/Quijote (TRON)



DRD Pike
24.05.2004, 16:21
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...te%20German.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%20S04E07%20-%20John%20Quijote%20German.srt)

Auf geht's. :)

mort
25.05.2004, 13:47
Ich werde die 7 kontrollieren. Dafür bin ich als Pauker sowieso prädestiniert.

mort
25.05.2004, 18:30
Zeile 113: "doth": Das ist mittelenglisch für "does", shakespearscher Prägung.
Ich freue mich diebisch auf dieses Sprachkultur... :)

mort
25.05.2004, 19:11
113:

"The path of choice may draw you dark and deep
where flesh deformed doth keep the dream alive."

"Die Qual der Wahl auf dieser Reise
ändert dich in einer Weise,
dass im deformierten Leibe,
nur ein Traum lebendig bleibe."


Daran habe ich eben gesessen, so hoffe ich, diese ganze "Riddle-tongue" zu über setzen.


111-118, Die rätselhafte Questlegung, was John zu tun at...

"In farthest space, beyond the knowing charts
the horrid human and his band appear."
"And though they play today at different parts,
the core of subtle truth beneath is clear."
"The path of choice may draw you dark and deep
where flesh deformed doth keep the dream alive."
"And if the way your compass cannot keep,
some pearls of wisdom to thee do I give."
"Your quest is for the Princess Fair to seek."
"The one a human's fleeting love did rend."
"Bring forth the sword and through the darkness
peek. One loving kiss amends, and there's an end."
"And if we shades with taste do not agree,
a door of green shall set your senses free."


"Am entfentesten Rande, jenseits
wohlbekannter Karten, erscheint
der schreckliche Mensch und seine Bande."
"Und obwohl sie heut andere Rollen geben,
ist der messerscharfen Wahrheit Kern
darunter klar gelegen."
"Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert
dich in einer Weise, dass im deformierten
Leibe, nur ein Traum lebendig bleibe."
"Und wenn du Weg und Richtung nicht
halten kannst, geb ich der Weisheit
Perlen in deine Hand."
"Dein Streben sollst du binden,
der Prinzessin Gut zu finden; welche eines Tags
durch des Menschen flüchtgen Liebe zerbrach."
"Das Schwert hervor, als Kerze
durch der nächtgen Schwärze.
Der Liebe Kuss, ist dann
der Weisheit letzter Schluss."
"Und sind nur des Zweifels Schemen
mit den Gründen, dann gilt es,
der Freiheit grünen Türe zu finden."


---> Ich liebe den anglistischen Genitiv, sonst wird man dieser Sprache nicht gerecht...

@Tron

Sag dann ruhig, ob dir das passt oder nicht..

mort
26.05.2004, 13:49
Bin fertig mit R/G, Inhalt, Ausdruck, Form (Zeilenlänge usw.).
Habs an Tron geschickt, der es dann nochmal anschaut und an drdpike weiter leitet.

TRON
27.05.2004, 21:00
Hi!

Habe dein Fassung angeschaut und war ziemlich erstaunt was man
da so alles Rausholen kann, zwecks Reime und so.
Hatte aber schon immer in Deutsch ne schlechte Note, aber
dein Reime sehr schön.

Habe noch ein paar Schusselfehler finden können, und du hattest
aus den "Billionen" am Ende "Milliarden" gemacht, war ja auch Richtig.
Aber am Anfang hast du es dabei belassen, vielleicht übersehen?!
Habs geändert und an DRD Pike gesendet.

MfG TRON

mort
27.05.2004, 22:05
Shakespearscher genitiv.
Hoffentlich wird drdpike ob der vielen versionen nicht verrückt.
Sie weiß ja jetzt, das die zeitlich jüngste, deine, auch die aktuelle ist.

Ja, die Reime haben mir auch gefallen, 4 h habe ich an denen gesessen... aber das hat sich gelohnt, schließlich ist der Spielauftrag an John ein geniales Stück Poesie...

DRD Pike
28.05.2004, 09:40
Hier die Version, die TRON mir zugeschickt hat: http://scifi.pages.at/drannit/4x07_johnquixote_deu.srt

TRON
31.05.2004, 16:43
So,

habe mir meine Folge nochmal angeschaut und den Vorspann eingefügt.
Und diverse Korrekturen vorgenommen.

Schicke es an DRD Pike.

TRON

DRD Pike
01.06.2004, 09:15
Es ist lustig, die Mails, die ich bekomme, haben inzwischen meist so Betreffzeilen wie "Hoffentlich letzte Version" oder "Hoffentlich endgültige Version" :lol:

http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...0-%20German.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%20S04E07%20-%20John%20Quijote%20-%20German.srt)

mort
01.06.2004, 11:38
never say never again... :P

Hmpf
19.07.2004, 20:57
Korrigierte Folge ist jetzt an Nager raus.


Anmerkungen:

(1) Auffällig in dieser Übersetzung sind viele Wörter, die zwar 'korrekt', aber im Kontext falsch übersetzt worden sind. Einige Beispiele will ich hier nennen, da sie mir teilweise auch in den Übersetzungen anderer Communitymitglieder aufgefallen sind.

- 'just' (kann 'gerade', aber auch 'nur' heißen, je nach Kontext)
- 'now' (heißt eigentlich 'jetzt', kann aber auch wie 'also' o.ä. benutzt werden)
- 'hurt' ('schmerzen, wehtun', aber auch 'verletzen')
- 'later' ('später', aber auch als Abkürzung für 'see you later' benutzt, und in diesem Kontext eher als 'bis dann' zu übersetzen)
- 'me' ('mich', aber auch 'ich')
- 'master' ('Meister', aber auch 'Herr' - z.B. 'Master Frodo', 'Herr Frodo' im Herrn der Ringe. ;-)),
- 'right' ('richtig', aber auch 'alles klar, okay' o.ä.)


(2) Ich habe es mir erlaubt, eine in Versmaß und Rhythmus etwas näher am Original gehaltene Fassung des Gedichtes zu basteln. Sie basiert immer noch stark auf Trons Fassung, aber ist von der rhythmischen Wirkung etwas originalgetreuer (bis auf einige etwas freier übersetzte Zeilen gegen Ende hin). Ich habe diese noch nicht in die Subs integriert, bzw. habe sie nur als Alternativvorschlag jeweils unter jede Zeile von Trons Fassung geschrieben; je nach Eurem Belieben können Originalübersetzung oder Alternativvorschlag beibehalten werden. Als Diskussionsgrundlage hier meine Fassung des Gedichtes:

Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.
Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.


(3) Falls Ihr Euch jetzt auf eine Vereinheitlichung der Übersetzung und grammatischen Behandlung von Begriffen wie Arn usw. geeinigt habt und diese hier noch einmal durchsehen und eventuell anpassen wollt, hier eine Liste solcher Begriffe in dieser Folge:

- 'pod': 46, 91
- 'Erp': 120 - in dieser Übersetzung stand bisher 'Erp', was die meisten Leute ohne Vorkenntnisse wohl nicht verstehen würden. Ich habe es daher erstmal in 'Ärde' geändert, aber wenn Ihr Euch auf was anderes geeinigt habt/einigt, solltet Ihr das in Zeile 120 entsprechend anpassen.
- 'Command Carrier': 252, 366 - in dieser Übersetzung sehr schön mit 'Kommandotransporter' übersetzt, aber ich habe es trotzdem erstmal in unsere frühere Version, 'Kommandoschiff', geändert. Falls Ihr - wie ich - der Meinung sein solltet, daß 'Kommandotransporter' eine bessere Übersetzung ist, bitte ändert diesen Begriff in allen bisher korrigierten Folgen *und* sagt mir Bescheid, daß ich ihn in den folgenden Folgen ebenfalls entsprechend ändern soll!
- 'hamman side': 337
- 'tier': 337, 341
- 'arns': 509

Sponkomat
19.07.2004, 22:19
Ich fass es nicht... Ist das Gedicht genial... Bravo Hmpf! Absoluter Wahnsinn.

mort
19.07.2004, 23:02
@hmpf

Ich sehe einige gute Verbesserungen an meinen damaligen Versen,
aber die Wortwahl darf nicht über dem lyrischen Aspekt die Oberhand gewinnen.
Da muss die Bedeutung in einem Mix aus Form und Inhalt einfach sitzen.

trotzdem hat mich deine Version natürlich inspiriert, weiter unten ist dann eine Form der Synergie.

Stark hält schon fast ein Traktat, ein in enormen Staccato gehaltenen Auftrag an den vermeintlichen Märchenprinzen,
wie er das Rätsel lösen soll.

Der Stil der "Disharmonie" der Silbenanzahl, oder auch der betonten und unbetonten Silben je Zeile war bei mir nicht
überall beabsichtigt, aber doch Mittel, dass der Leser mit Starks Erzählstil, auch eine Form der Interpretation, mit fühlt.

Meine Zeilen sind zu lang, bei mir braucht der Zuschauer die Pausentaste; deine sind zu kurz, der Zuschauer weiß aber zu wenig.

Ich trage beide Fassungen zusammen, so sollte der Auftrag an Stark meiner Meinung nach aussehen:

ORIGINAL:



"In farthest space, beyond the knowing charts
the horrid human and his band appear."
"And though they play today at different parts,
the core of subtle truth beneath is clear."
"The path of choice may draw you dark and deep
where flesh deformed doth keep the dream alive."
"And if the way your compass cannot keep,
some pearls of wisdom to thee do I give."
"Your quest is for the Princess Fair to seek."
"The one a human's fleeting love did rend."
"Bring forth the sword and through the darkness
peek. One loving kiss amends, and there's an end."
"And if we shades with taste do not agree,
a door of green shall set your senses free."








Mein Machwerk:

"Am entfentesten Rande, jenseits
wohlbekannter Karten, erscheint
der schreckliche Mensch und seine Bande."
"Und obwohl sie heut andere Rollen geben,
ist der messerscharfen Wahrheit Kern
darunter klar gelegen."
"Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert
dich in einer Weise, dass im deformierten
Leibe, nur ein Traum lebendig bleibe."
"Und wenn du Weg und Richtung nicht
halten kannst, geb ich der Weisheit
Perlen in deine Hand."
"Dein Streben sollst du binden,
der Prinzessin Gut zu finden; welche eines Tags
durch des Menschen flüchtgen Liebe zerbrach."
"Das Schwert hervor, als Kerze
durch der nächtgen Schwärze.
Der Liebe Kuss, ist dann
der Weisheit letzter Schluss."
"Und sind nur des Zweifels Schemen
mit den Gründen, dann gilt es,
der Freiheit grünen Türe zu finden."


Hmpfs Produkt:

Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.
Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.





Neue Übersetzung, Anpassung beider Sachverhalte mit Rücksichtnahme auf Bedeutung/Inhalt und einer ansprechenden Form,
die den Inhalt aber nicht beeinflusst, gleich optimiert für die Maximalzahl von 50 Zeichen je Zeile:



Fern bekannter Karten, am entferntesten Rande,
leben der garstge Mensch und seine Bande.

Obwohl sie heut' andre Rollen geben,
ist deren Wahrheit Kern ganz klar gegeben.

Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert dich
in einer Weise, dass im deformierten Leibe
nur ein Traum lebendig bleibe.
Bei diesem Vierzeiler bleibe ich hart, einiges konnte man verbessern, aber der nicht.

Und werden Weg und Richtung dir unbekannt,
der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.

Dein ganzes Streben sollst du binden,
bald Prinzessin 'Liebreiz' finden,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.

Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es die Dunkelheit ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

Und sind nur des Zweifels Schemen hier,
die grüne Türe schenkt deine Freiheit dir.




Wir mussten ja umgekehrt zur Interpretation arbeiten: "Interpretation ist die vollendete Symbiose aus Form und Inhalt.
Die Darstellung der Komposition von lyrischen Elementen, Lexik und Semantik."
Wir müssen ein dem englischen Orginal entsprechendes lyrisches Wrk schaffen, sowohl in Inhalt, Form, Wortwahl und beabsichtigter Bedeutung.

Hmpf
21.07.2004, 03:27
Mit Verlaub... das holpert aber doch sehr viel mehr als das englische Original... und scheint mir insgesamt wesentlich komplizierter im Rhythmus als das Original. Und das Reimschema ist wesentlich anders als im Original.

Original:

abab
cdcd
efef (letzte Zeile mit Binnenreim)
gg

Meins:

abab
cdcd
efef (letzte Zeile mit Binnereim, wenn auch zugegeben einem sehr lahmen *g*)
gg


Deins:

aabb
ccdd
ee
ffg
hhg
ii

oder so ähnlich. (Sorry, müde.) Das ist m.E. unnötig kompliziert; weiterhin finde ich es problematisch, daß die einzelnen Strophen im Gegensatz zum Original, das ein weitgehend gleiches, äh, Versmaß(?) oder was auch immer, beibehält, hier sehr verschieden sind. Ich mag eine Banausin sein, aber zumindest mir erschließt sich an einigen Stellen der Rhythmus überhaupt nicht, für mich holpert es einfach nur. (Ich hoffe, ich meine hier wirklich den Rhythmus - die Terminologie zum Besprechen von Gedichten mußte ich seit mindestens zehn Jahren - Deutsch- und English-LK *g* - nicht mehr anwenden, bin da etwas eingerostet.)

Als Illustration, weil ich nicht weiß, was der 'poetologische' Fachterminus ist: ich störe mich vor allem an der variablen Silbenzahl der Zeilen. In der Originalversion haben wir durchgängig 10 Silben pro Zeile; es entsteht ein sehr regelmäßiger, und, wie Du richtig bemerkst, stakkatohafter Eindruck beim Vortrag. Ich habe versucht, einen ähnlichen Effekt durch ebenso strenges Einhalten einer Silbenzahl zu erreichen; bei mir sind es 11 Silben, außer in Zeile 12, wo ich dann doch ein bißchen mogeln mußte. Bei Dir sehen die ersten zehn Zeilen (habe nicht das ganze Gedicht durchgezählt) so aus:

13
11
10
11
9
8
8
8
11
10

Außerdem entsteht auch durch die sehr variable Betonung in Deiner Version ein völlig anderer Eindruck als im Original, das sich, wie auch meine Übersetzung weitestgehend, sehr streng an den Jambus hält - diese Strenge in der Einhaltung des Jambus ist zusammen mit der gleichbleibenden Silbenzahl für die Stakkatowirkung des Originals verantwortlich, und deshalb habe ich versucht, den Jambus auf jeden Fall in meine Übersetzung zu retten.


Na ja, egal... meins war ja nur ein Vorschlag, und perfekt war er bestimmt nicht. :-) Eines jedoch sollte unbedingt geändert werden: Die letzte Strophe. 'And if we shades with taste do not agree' heißt nämlich wörtlich 'Und wenn wir Schatten Deinem Geschmack nicht zusagen' - das hat rein gar nichts mit 'Zweifel' zu tun, sondern mit Geschmack, Gefallen finden etc. und ich denke, diese Bedeutung sollte beibehalten werden.

Hmpf
21.07.2004, 04:27
Ach ja, und nach Konsultation von Kansas schlage ich vor, Zeile 381 in

"Und wo stehen wir jetzt, John?"

zu ändern. Das kommt der Bedeutung näher als das "Wo soll das hinführen?", da es sich mit der Gegenwart anstatt der Zukunft befaßt, und um die geht es im Original.

Hmpf
21.07.2004, 06:06
Originally posted by Sponkomat@19.07.2004, 21:19
Ich fass es nicht... Ist das Gedicht genial... Bravo Hmpf! Absoluter Wahnsinn.
Danke. Hat mich auch eine Nacht gekostet letzte Woche. :-) Scheint aber nicht unbedingt uneingeschränkte Zustimmung zu finden...

Na ja, auch wenn ich weiter oben im Thread einen auf Deutsch-LK mache, letztlich ist es mir Wurscht, welche Version Ihr nehmt. Wirklich. Ich kann es nur nicht lassen, meine Version zu verteidigen... aber das heißt nicht, daß sie deshalb jetzt auch genommen werden muß. Ich akzeptiere da wie immer dem Willen der Mehrheit.

mort
21.07.2004, 08:55
Die Silbenzahl ist an die Bedürfnisse des Zuschauers angepasst, denn die Bedeutung steht hier leider über der Form, da es nur begrenzt Platz gibt.
Deine Bedeutungen sind zu verknappt, der Zuschauer soll nicht in der "encyclopedia britannica" blättern, um den Inhalt zu verstehen.

Weiterhin ist auch der Raum der Subs und die Dauer der Subs begrenzt. Meine waren zu lang, beim Schauen am Fernseher war es eine Quälerei.
Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.

Das englische Original erinnert übrigens an ein Sonett, das ja 14 Zeilen (8 + 6) hat und die Richtung Shakespeare wird mir immer klarer, bei dem guten Stark. Aber die Zeieln sind ja im Film aus einander gerissen.

Die letzte Zeile geht klar, wenn das so über setzt wird.

Aus meiner Sicht sieht das Teil jetzt so aus, angepasst an MAX-Zeichen je Zeile, kompatibel mit Timecode und somit ist das Ganze als Kompromiss zu sehen:




Jenseits bekannter Karten, am fernen Rande,
leben der garstge Mensch und seine Bande.

Obwohl sie heut' andre Rollen geben,
ist deren Absicht Kern ganz klar gegeben.

Die Qual der Wahl auf dieser Reise ändert dich
in einer Weise, dass im deformierten Leibe
nur ein Traum lebendig bleibe.

Werden Weg und Richtung unbekannt,
der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.

Dein ganzes Streben sollst du binden,
bald Prinzessin 'Liebreiz' finden,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.

Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

Und finden dein Mißfallen wir Schemen hier,
die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.

Nager
21.07.2004, 12:08
Mort: Dein Vorschlag ist klasse - hmpf's aber ist genial. Dass die "Bedeutungen" bei ihr "zu verknappt" rüberkommen, finde ich überhaupt nicht. Ihre Version liest sich sehr schön, weil sie im Gegensatz zu deiner absolut flüssig und unholprig ist. Darüber hinaus gelingt es ihr, stets sehr nah am Original zu bleiben - wenn man also von "verknappten Bedeutungen" reden möchte, dann möge man das dem Original selbst vorwerfen. ;)

Ihre Wortwahl ist auch an vielen Stellen einfach besser.
In deiner Version finde ich manche Zeilen zu konstruiert und zu bemüht auf Versmaß und Reim getrimmt, z.b. "ist deren Absicht Kern ganz klar gegeben." oder "Werden Weg und Richtung unbekannt" - wobei das Versmaß, wie Hmpf schon aufzeigt, dennoch alles andere als koherent ist.

In deiner Version steckt sicher ebenfalls viel Arbeit und sie wäre für unsere Zwecke bereits bestens geeignet - aber Hmpf's Vorschlag ist einfach auf einer ganz anderen Ebene - schlichtweg grandios. Meine bescheidene Meinung.

Dank gebührt euch sicher beiden und auch TRON, dass ihr euch die Mord(t)sarbeit gemacht habt.


Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.
Das ist doch zu machen, oder? ;)

Hmpf
21.07.2004, 13:54
Originally posted by mort@21.07.2004, 07:55
Deine müssen an den Timecode angepasst werden, da du statt 14 nämlich 15 Zeilen hast.
[/quote]
Äh... bei der 'Extrazeile' handelt es sich doch eigentlich nur um eine halbe Zeile. Paßt die nicht eventuell noch mit in die Zeile, an der sie ja auch dranhängt?

mort
21.07.2004, 14:13
Doch, geht, aber mit Feingefühl. Mir gefällt die Zusammenlegung der guten Seiten beider Versionen besser. Aber das kann ja jeder für sich entscheiden, die passen beide gut rein.
Es wäre trotzdem gut, wenn sich noch mehr und nicht immer die gleichen User zu den Versionen äußern. Vielleicht gibt es da noch Verbesserungen.
Denn nur eine kann in die Veröffentlichung.

Datirez
21.07.2004, 14:22
Ich für mein Teil mag die version von Mort lieber.(soll nicht heißen daß ich hier schleime)Und zwar die erste version die er gemacht hat.Die Zweite von ihm ist etwas anders aber auch sehr gut.Mit Hmpf´s version habe ich soo meine probleme.Es liest sich nicht angenehm.Soll aber nicht heißen daß sie schlecht ist.Ist auch gut aber mir gefällt es nicht.

Wenn Hmpfs version doch hier die Oberhand gewinnt werde ich sie für mich durch Mort´s version ersetzen.

Sky
21.07.2004, 15:06
Ihr wollt mehr Meinungen? Hier wieder eine Stimme für Hmpf's Gedicht. ;)

Morts Version ist mir etwas zu anstrengend - obwohl sehr gut, ist es doch auch so, das ich nicht 4 oder 5x die Pausetaste drücken möchte, um all das zu lesen und zu verstehen.
Und darauf kommt es ja auch an, man muss den Text lesen begreifen, während man die Folge sieht.

Bestimmte Verse gefallen mir auch bei Hmpf alleine vom lesen her besser.
Z.B.:
mort
Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

Hmpf
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.

Kürzer und knapper mag Hmpf's Vers sein, aber nicht weniger aussagekräftig. Und ohne Kerze. ;)

Beide Versionen sind gelungen und meine Hochachtung an die Künstler - meine Stimme aber geht an Hmpf.

mort
21.07.2004, 16:33
Sky, diese Version mit den zu langen Zeilen (bzw. Vierzeiler je Timecode) gibt's doch gar nicht mehr. Du hast keinen Plan von Lyrik, Alter, die "Kerze" ist nämlich eine Art Metapher und keine Sauerei; deine verdorbene Phantasie will ich nicht haben. :P
Also schau noch mal genau hin, hmpf ist da nämlich meiner Meinung. 8)
Ich seh schon, "conspiration of doubt" bei den Boardverantwortlichen hier, sehr verdächtig... Was bietet Hmpf? Ich biete das Doppelte!

Nager
21.07.2004, 16:53
Originally posted by mort
(...) Alter (...)
*reibt sich die Hände und freut sich auf Skys Reaktion*

Mir dünkt, du schätzt das Geschlechterverhältnis im Forum etwas falsch ein. ;)
(wehe jemand intoniert wieder das alte "Farscape-Weibchen...")


Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge
Wenn man's so sieht... das ist wirklich ganz schön versaut. :D

Sky
21.07.2004, 17:23
(mort)
Sky, diese Version mit den zu langen Zeilen (bzw. Vierzeiler je Timecode) gibt's doch gar nicht mehr. Du hast keinen Plan von Lyrik, Alter, die "Kerze" ist nämlich eine Art Metapher und keine Sauerei; deine verdorbene Phantasie will ich nicht haben. :PDein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.
Ich habe diese Zeilen aus deinem letzten Posting, was deine Kompromissbereitschaft in Bezug auf die Verse betrifft, entnommen. Wo also ist der veraltet??


Du hast keinen Plan von Lyrik, Alter, die "Kerze" ist nämlich eine Art Metapher und keine Sauerei; deine verdorbene Phantasie will ich nicht haben. :P Okay - bevor du jeden hier erst einmal zum männlichen Geschlecht zählst, frag oder sieh ins Profil.
Ich bitte darum, wenn dann schon mit Alte, ohne e, angesprochen zu werden. ;)
Was mein Lyrikverständiniss angeht - da magst du ja durchaus recht haben, allerdings war ich weniger schmutzig gedanklich, als ihr.
Auch in bin in der Lage eine Metapher zu erkennen. Mir gefiel die Kerze einfach nicht - Sauerei hin oder her. :D


Also schau noch mal genau hin, hmpf ist da nämlich meiner Meinung. 8)Sie erwähnt die Kerze aber nicht. ;)


Ich seh schon, "conspiration of doubt" bei den Boardverantwortlichen hier, sehr verdächtig... Was bietet Hmpf? Ich biete das Doppelte!Echt??
Na könnte ich fast schwach werden... ach nein wenn Hmpf das liest, krieg ich 'ne Erhöhung.*g*

mort
21.07.2004, 17:27
Dann ist also der NAGER schon völlig untergebuttert? "Allein unter Frauen?"
Hat drdpike nur offiziell aufgehört und inoffiziell die Zügel über nommen? Gibt's hier überhaupt noch einen Mann außer mir selbst? Oder sind hier nur Frauenversteher und Tussisprecher ("Cosmo & Wanda - Wenn Elfen helfen: Ich spreche kein Tussi.")?:lol:

Hmpf
21.07.2004, 17:39
Originally posted by mort@21.07.2004, 16:27
Dann ist also der NAGER schon völlig untergebuttert? "Allein unter Frauen?"

Er sitzt gerade bei mir und bemitleidet sich. (Zitat: "Ich Armer!")

Sky
21.07.2004, 17:48
Originally posted by Hmpf@21.07.2004, 17:39
Er sitzt gerade bei mir und bemitleidet sich. (Zitat: "Ich Armer!")
:lol: :lol: :lol: :lol:

Hmpf
21.07.2004, 18:15
Alte! Spamerin!

(Nager)

Crystal
21.07.2004, 19:05
*thread-aus-dem-spamsumpf-zieh*
Um mal der kleinen Mod/Admin-Verschwörung hier entgegenzustehen, mir gefällt Hmpfs Fassung auch besser. Sie erscheint mir abgerundeter und um ganz ehrlich zu sein (nimm's mir nicht übel, mort) musste ich mich bei morts Version immer anstrengen, gedanklich dabeizubleiben und sie auch wirklich zu lesen.

Also, Stimme für Hmpfs lyrische Übersetzung (und wehe, hier kommt jetzt jemand mit 'Frauenverschwörung' an :P).

mort
21.07.2004, 19:20
Darauf wär ich ja nie gekommen! Diese Unterstellung weise ich strikt von mir! Aber es muss ja entweder eine Frauen- oder eine Boardverschwörung sein... :lol:

Sky
21.07.2004, 20:12
Originally posted by Crystal@21.07.2004, 19:05
...mir gefällt Hmpfs Fassung auch besser. Sie erscheint mir abgerundeter und um ganz ehrlich zu sein (nimm's mir nicht übel, mort) musste ich mich bei morts Version immer anstrengen, gedanklich dabeizubleiben und sie auch wirklich zu leseGenau so hab ich das ja auch gesehen - und da ist nunmal Hmpf's Version die weit angenehmere, wenn man so viel Text in doch recht kurzer Zeit lesen soll. (und jetzt sag nicht, ich hab keine Ahnung, was viel Text ist mort - ich bin eine Frau, ich weiss sowas 8))


(Nager)
Alte! Spamerin!Wer im Glashaus sitzt... du weisst schon. ;)


(mort)
Darauf wär ich ja nie gekommen! Diese Unterstellung weise ich strikt von mir! Aber es muss ja entweder eine Frauen- oder eine Boardverschwörung sein...* Du hast es ja selbst schon erwähnt - es muss eine mort(s)Verschwörung sein. :ph34r:

TRON
23.07.2004, 17:43
Hallöchen miteinander!

Es gefallen mir beide Versionen, wobei ich die der "Männer" Seite wohl den Vorzug geben werde, da sie mich mehr an solche Sachen wie Romeo und Julia etc. usw erinnert.

Wenn ich die hitzige Beiträge der beiden Kontrahenten so durchsehe, bekomme ich leichte Kopfschmerzen von dem was ich so lese. Habe ich da was in der Schule verpasst oder kommt das alles beim Abi, welches ich natürlich nicht gemacht habe.

Naja, jedenfalls habe ich mir Hmpfs Korrektur durchgelese und gesehen das ich noch viel an meinem englisch bzw. meinem deutsch verbessern muss. Habe nur zwei zu lange Zeilen gekürzt und sie auf drei Zeilen aufgeteilt, wegen dem TV!
Ansonsten einfach Spitze! Gratulation an Hmpf.

Achso, das mit den Versen muss dann jeder für sich entscheiden oder wir einigen uns dann irgendwann mal auf eine Version, die wir hier veröffentlichen wollen. Ich habe erstmal das so gelassen wie es mir Hmpf geschickt hat. Werde sie jetzt an DRD Pike weiterleiten!

Das mit dem Vorspann hab ich jetzt wohl verpennt, scheint nicht der von Euch gewünschte zu sein, oder? Falls nicht bitte ich um Korrektur und einen Hinweis.

MfG TRON

Dusty
23.07.2004, 20:01
Originally posted by Sky@21.07.2004, 15:06

Bestimmte Verse gefallen mir auch bei Hmpf alleine vom lesen her besser.
Z.B.:
mort
Dein Schwerte, zieh's, als Kerze,
das es das Dunkle ergründe und am Ende aller Schwärze
durch der Liebe Kuss entschädge, ach, und so ein Ende mach.

Hmpf
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend' Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.

Kürzer und knapper mag Hmpf's Vers sein, aber nicht weniger aussagekräftig. Und ohne Kerze. ;)

Beide Versionen sind gelungen und meine Hochachtung an die Künstler - meine Stimme aber geht an Hmpf.

Beide gelungen. :-)
Wobei, wenn wie bei deinem Beispiel die Kerze fehlt, fehlt was. Die Erhellung der Dunkelheit. Da wird doch etwas ausgesagt, was Schwert und Kerze angeht. Die Verbindung zwischen Schwert und Dunkelheit ist bei hmpf eine ganz andere, wie bei mort.

Warum überlasst ihr den Usern nicht, welche Version er/sie will. :-)
Ich habe mich für die etwas umfangreichere Version entschieden. Irgendwie fehlt bei hmpf was.... Dabei läßt es sich besser lesen, wobei ich bei mort ab und an ins stolbern kam. Es ist nicht so rhytmisch wie hmpfs... Dafür aussagekräftiger.

Sky
23.07.2004, 20:13
Originally posted by Dusty@23.07.2004, 20:01
Beide gelungen. :-)
Wobei, wenn wie bei deinem Beispiel die Kerze fehlt, fehlt was. Die Erhellung der Dunkelheit. Da wird doch etwas ausgesagt, was Schwert und Kerze angeht. Die Verbindung zwischen Schwert und Dunkelheit ist bei hmpf eine ganz andere, wie bei mort.Hmpf benennt zwar keine Kerze, aber durch die Zeile: Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe ist meiner Meinung nach nichts verloren.
Egal welche Lichtquelle John nimmt - Kerze, Taschenlampe, Glühwürmchen - Hauptsache er ergründet die Dunkelheit.;)
Auch wird im Original keine Kerze explizit erwähnt, oder?? (@mort, ich weiss, ich weiss - die Metapher. *g*)
Na egal, ich als Nichtdichterin, die keine Ahnung von derlei Dingen hat, habe halt auch ich meinen Favoriten, stimme dir ansonsten aber zu - lasst jeden selbst wählen und stellt von dieser Folge zwei Versionen als Endergebniss ins Netz.

mort
23.07.2004, 22:57
Das wäre natürlich das Klügste, beide Versionen mit meinen Versen ins Netz zu stellen. Sehr weise, sehr klug... hehe, aber Spaß beiseite, kein Erbarmen mehr:

@Dusty, Datirez

Ja, ihr kriegt die versprochenen 18er Fassung von "Kill Bill Vol. 1" aus Japan (auf japanisch natürlich). Danke für eure Unterstützung. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


@Datirez

Da Hmpf ihre Klauen von der 4x07 gelassen und der Übersetzer ihre Version bereits abgesegnet hat, bist du so nett, die dann upgeloadete Episode zwecks Prolog u. Epilog zu behandeln und zwei Versionen mit den Versen in den timecode zu integrieren. Also zwei Dateien.
Drdpike wird dann so nett sein, auf der Website auf die persönlichen Egos und geschlechtsspezifischen Eitelkeiten der Verfasser (Plural) hinzuweisen, so dass sich der geneigte User die ihm passende Version heraus sucht.



PS: Wenn hier noch ein Mann auf meiner und noch eine Frau auf Hmpfs Version beharrt, dann glaube ich an einen Fehler im Bestand des Konzils von Nikäa, 381 u. Z., als im Zuge des Streits um die Trinität des Glaubens und der Rolle der Frau mit einer Stimme Mehrheit beschlossen wurde, Frauen als Menschen an zu erkennen. :lol:
Ich will endlich eine Frau hören (lesen), die meine Version gut findet! Zum Yotz nochmal! :ph34r:

Datirez
23.07.2004, 23:05
<span style='color:blue'>@Dusty, Datirez

Ja, ihr kriegt die versprochenen 18er Fassung von "Kill Bill Vol. 1" aus Japan (auf japanisch natürlich). Danke für eure Unterstützung.</span>

hmm?&#33; Muß ich das jetzt verstehen?Das ist doch schon längst erledigt.(echt geil der Film auf Japanisch :D )

So ich werde dann morgen die Folge für euch bearbeiten und sie am Sonntag nach Formel 1 an DRD Pike schicken.(Muß Morgen noch Arbeiten daher geht das nicht so schnell und ich will noch ins Kino Spiderman2 glotzen)

Ich nehme Mort seine Version da es mir und meiner Frau besser gefällt. :P

Gruß an Alle
Datirez

Hmpf
23.07.2004, 23:20
Originally posted by Datirez@23.07.2004, 22:05
<span style='color:blue'>@Dusty, Datirez

Ja, ihr kriegt die versprochenen 18er Fassung von "Kill Bill Vol. 1" aus Japan (auf japanisch natürlich). Danke für eure Unterstützung.</span>

hmm?&#33; Muß ich das jetzt verstehen?Das ist doch schon längst erledigt.(echt geil der Film auf Japanisch :D )

So ich werde dann morgen die Folge für euch bearbeiten und sie am Sonntag nach Formel 1 an DRD Pike schicken.(Muß Morgen noch Arbeiten daher geht das nicht so schnell und ich will noch ins Kino Spiderman2 glotzen)

Ich nehme Mort seine Version da es mir und meiner Frau besser gefällt. :P

Gruß an Alle
Datirez
@ Datirez: Ich weiß zwar, daß Du die alte Version von mort bevorzugst, aber zumindest die fehlübersetzte letzte Zeile solltest Du doch ändern. Mort ist, glaube ich, auch dieser Meinung.

Hmpf
23.07.2004, 23:49
Dank eines Hinweises im Glossarthread weiß ich jetzt, daß &#39;Erp&#39; in der Synchro bisher mit &#39;Erpe&#39; übersetzt wurde. Das sollten wir dann hier in dieser Folge auch noch so einfügen - ich hatte da, frei improvisiert, &#39;Ärde&#39; geschrieben, da ich nicht wußte, wie die &#39;offizielle&#39; Version war. Das Wort kam in Zeile 120 vor.


Ach ja, und für alle, die morts und meine Version nochmal mit dem Original vergleichen wollen, aber das Original vielleicht nicht ganz verstehen: Hier eine wörtliche Übersetzung ohne Beachtung von Reim und Versmaß, aber dafür mit dem gesamten, ungekürzten oder geänderten Inhalt des Originalgedichts:

Im fernsten Raum, jenseits der wissenden Karten,
erscheinen der schreckliche Mensch und seine Bande.
Und wenn sie heute auch andere Rollen geben,
der Kern der subtilen Wahrheit darunter ist klar.
Der gewählte Pfad mag dich tief und dunkel leiten,
dorthin, wo deformiertes Fleisch den Traum lebendig hält.
Und wenn dein Kompaß den Weg nicht halten kann,
gebe ich dir einige Perlen der Weisheit.

Dein Auftrag ist es, nach der lieblichen Prinzessin zu suchen,
jene, die von eines Menschen flüchtiger Liebe zerrissen wurde.
Ziehe dein Schwert und spähe durch die Dunkelheit.
Ein liebender Kuß macht es wieder gut, und es hat ein Ende.

Und wenn wir Schatten kein Gefallen finden,
wird eine grüne Tür deine Sinne befreien.


Ach ja, und noch eine Anmerkung zu meiner Übersetzung: Es fällt nun vielleicht Einigen auf, daß ich in einigen Fällen eine leicht in der Bedeutung abweichende Wortwahl getroffen habe (z.B. zweite Zeile &#39;leben&#39; statt &#39;erscheinen&#39;). Ich habe versucht, die Gesamtbedeutung des Gedichtes möglichst wenig zu verfälschen, habe jedoch den Klang - die rhythmische Wirkung - höher bewertet als die wortgetreue Übersetzung und so im Zweifelsfalle immer nach einer rhythmisch stimmigen (in Silbenzahl und Betonung) Übersetzung gesucht. So kommt es zu den kleinen Abweichungen in der Bedeutung.

Hmpf
23.07.2004, 23:57
Originally posted by mort@23.07.2004, 21:57
geschlechtsspezifischen Eitelkeiten der Verfasser (Plural)
Heh&#33; Ich bilde mir nichts auf mein Geschlecht ein... nur auf meine Englischkenntnisse. ;-) Nicht umsonst habe ich ein geschlechtsneutrales Nick gewählt...

Sky
24.07.2004, 00:00
Originally posted by Datirez@23.07.2004, 23:05
So ich werde dann morgen die Folge für euch bearbeiten und sie am Sonntag nach Formel 1 an DRD Pike schicken.(Muß Morgen noch Arbeiten daher geht das nicht so schnell und ich will noch ins Kino Spiderman2 glotzen)

Ich nehme Mort seine Version da es mir und meiner Frau besser gefällt. :P

Gruß an Alle
DatirezWie ist das jetzt zu verstehen?
Du stellst beide Versionen fertig, aber wählst für dich persönlich mort&#39;s? Oder aber du wählst im Namen aller mort&#39;s Version als Endfassung?

Ich hoffe doch Ersteres. ;)
Denn rein von den Stimmen her hat ja Hmpf gewonnen - wenn das hier ein Wettstreit wäre. :D

Nager
24.07.2004, 02:12
... für welchen ich gern noch ein paar mehr Stimmen hören würde, angenommen, es würde sich um einen Wettstreit handeln.

Mort: Ich bin männlich und ich finde Hmpf&#39;s Version besser.
Aber als langjähriges Mitglied dieser Community, das immer wieder mit Sprüchen wie "Farscape-Weibchen an die Macht&#33;" konfrontiert wurde, weiß ich längst, wie die Machtverhältnisse hier wirklich liegen und habe mich entsprechend arrangiert. Oder ist es noch keinem aufgefallen, wie lange besagter Spruch schon nicht mehr zu hören war?

Hmpf: Hatten wir nicht vor ein paar Tagen eine Diskussion über Doppelpostings? :D

Hmpf
24.07.2004, 03:23
Originally posted by Nager@24.07.2004, 01:12
Hmpf: Hatten wir nicht vor ein paar Tagen eine Diskussion über Doppelpostings? :D
Ja - und auch die Diskussion darüber, wie man das denn nun macht, wenn man die reply-Funktion benutzt...

wu-chi
24.07.2004, 03:30
:D :lol: :P
Ich enthalte mich mal lieber, obwohl ich hmpf&#39;s Version favorisiere&#33;

Viele Grüße
wu-chi

mort
24.07.2004, 09:30
@Datirez

Das war subtiler Humor, der darstellen sollte, dass ich eure Stimmen gekauft habe (dich habe ich ja so wieso im Sack). :P

Außerdem habe ich doch meine version geändert, wesentlich verändert, weil die viel zu lang war. Da hat Hmpf recht (bei dem Satz verdorrt mir noch die Hand).
Also schau noch mal nach, es gibt im Prinzip zwei neue Version in diesem Korrekturthread, von dieser Woche.
Zwei versionen = 2x 4x07
1. 4x07_mort_cool
2. 4x07_hmpf_nice
:P :P :P


@Nager

Du bist körperlich männlich, sicher, aber bei dieser Umgebung... Was macht der Farscape-Häkelkurs? :D

@wu-chi

Ich enthalte mich mal auch lieber, ich halte mich voll raus, echt, ey, aber wieso willst du unbedingt im Aurorastuhl landen? :P

Defiant
24.07.2004, 11:16
Also nach zweimaligen Durchsehen dieses Threads ist mir nicht ganz klar, wo denn die Version von Hmpf sein soll&#33; :blink:
Meines Erachtens ist die doch noch garnicht online, oder habe ich da jetzt was verpasst? :unsure:


An die Mods/Admins: Wäre es nicht besser, einen eigenen Thread für die Onlineversionen aufzumachen und den bei jeder aktualisierung wieder zuschließen, so das wir Member erst gar keine Möglichkeit haben, darin zu posten? ;)
Dann wären endlich mal alle aktuellen Version zusammen in einem Thread und man muß sich nicht mühsam durch zig Postings durchlesen, um nach dem DL festzustellen: das ist ja doch noch eine alte Version. :(

Sky
24.07.2004, 12:24
Originally posted by Defiant@24.07.2004, 11:16
Also nach zweimaligen Durchsehen dieses Threads ist mir nicht ganz klar, wo denn die Version von Hmpf sein soll&#33; :blink:
Meines Erachtens ist die doch noch garnicht online, oder habe ich da jetzt was verpasst? :unsure: Hmpf&#39;s Version:
Im fernen Raum, jenseits der Karten leben
der garstge Mensch und seine Spießgeselln.
Und wenn sie heut auch andre Rollen geben,
der Wahrheit Kern ist leicht doch zu erhelln.
Magst du ins Dunkel tief auch dich verirren,
in formlos Fleisch ein Traum lebt unerkannt.
Und sollten Weg und Richtung dich verwirren,
der Weisheit Perlen geb ich dir zur Hand.

Nun auf, die liebliche Prinzessin finde,
die durch des Menschen flüchtge Lieb zerbrach.
Dein Schwerte zieh, die Dunkelheit ergründe,
durch einen liebend&#39; Kuß entschädge, ach,
und so ein Ende mach.
Und finden dein Mißfalln wir Schemen hier,
die grüne Tür schenkt deine Freiheit dir.


An die Mods/Admins: Wäre es nicht besser, einen eigenen Thread für die Onlineversionen aufzumachen und den bei jeder aktualisierung wieder zuschließen, so das wir Member erst gar keine Möglichkeit haben, darin zu posten? ;)
Dann wären endlich mal alle aktuellen Version zusammen in einem Thread und man muß sich nicht mühsam durch zig Postings durchlesen, um nach dem DL festzustellen: das ist ja doch noch eine alte Version. :(Die final Versionen werden am Ende auch im Übersichtsthread stehen, der gepinnt, also immer leicht zugänglich ist.
Es ist nur so - es wird ja an allen noch gebastelt - von Hmpf, von den Nachkorrekturen.
Ich habe in den ganzen Threads ehrlich gesagt nun auch den Überblick verloren, welche von den von Hmpf durchgesehenen und von Datirez mit Vorspann ect. versorgt wordenen Folgen denn nun endgültig fertig sind.
Aber da weiss sicher Nager mehr. :)

Nager
24.07.2004, 12:41
Für mich ist eine Folge dann endgültig fertig, wenn sie
- fertig korrigiert ist (zur Zeit: Folgen 1-10)
- den richtigen deutschen Titel hat
- diverse (Farspeak-)Begrifflichkeiten und weitere Unklarheiten geklärt sind
- der Vorspann eingebaut ist
- die Credits am Ende stimmen

Mit den ersten 10 Folgen ist Hmpf wohl durch - die korrigierten Versionen der letzten Folgen müssen von Pike aber noch gepostet werden.

Datirez
25.07.2004, 08:43
Also Vorspann und die Credits sind in manchen Folgen drinn aber das lassen wir noch.Das werde ich alles zum schluß machen wenn ich die "erlaubnis" von oben habe. :D
Ich wollte /sollte die Folge 4x07 als 2 versionen erstellen nur weiß ich nicht ob DRD Pike die Fertige folge von Hmpf schon Online gestellt hat.Letzter stand der dinge 18.07.2004.

Da ich nicht weiß ob geHmpfte version dabei war werde ich noch etwas warten.

Defiant
25.07.2004, 10:26
Originally posted by Datirez@25.07.2004, 08:43
Da ich nicht weiß ob geHmpfte version dabei war werde ich noch etwas warten.
Nein, die ist noch nicht dabei. ;)

DRD Pike
25.07.2004, 11:05
Doch sie ist dabei, seit 45 Minuten: http://scifi.pages.at/drannit/
Direktlink: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_-_S...uijote_korr.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_-_S04E07_-_John_Quijote_korr.srt)


Übrigens favorisiere ich auch Hmpfs Version, und das hat absolut gar nichts damit zu tun, dass mort männlich ist und Hmpf weiblich ist und mort anscheinend gerne weiblich wäre und Hmpf mit Absicht einen geschlechtsneutralen Nick gewählt hat und überhaupt....
mort, du hörst dich inzwischen echt an wie eine hängengebliebene Schaltplatte... *gähn*


Originally posted by Nager
Mit den ersten 10 Folgen ist Hmpf wohl durch - die korrigierten Versionen der letzten Folgen müssen von Pike aber noch gepostet werden.
Wie bereits an anderer Stelle gepostet: 4x01-4x04 sowie 4x06-4x08 habe ich bekommen. 4x05 und 4x09-4x10 nicht. ich habe die gehmpften Version jetzt mal auf der Übersichtsseite (http://scifi.pages.at/drannit) extra markiert.

Nager
25.07.2004, 12:04
Äh ja, will heißen, sie ist mit den Folgen weitgehend fertig und wird sie demnächst an die Übersetzer verschicken, falls sie es nicht schon getan hat. ;)

Hmpf
25.07.2004, 16:41
Originally posted by DRD Pike@25.07.2004, 10:05
4x05 und 4x09-4x10 nicht.
Also, 4.05 und 4.09 habe ich definitiv schon abgeschickt. Seltsam.

Bei 4.10 feile ich noch an ein paar Kleinigkeiten. (Ja, ich weiß... ich brauche immer länger, als ich ankündige. Ich sollte aufhören, irgendwas anzukündigen, das Real Life pfuscht mir ja doch immer wieder dazwischen. Diesmal war ich krank. Grrr.)

Nager
25.07.2004, 16:50
Die von Hmpf korrigierte 4x05 habe ich am 30.06. an Chani weitergeleitet. (Opera Mail ist klasse)
Ist bei dir nix angekommen, Chani?

DRD Pike
25.07.2004, 16:50
Nicht falsch verstehen, ich wollte dich damit auch bestimmt nicht drängeln.
Ich wollte lediglich drauf aufmerksam machen, welche Korrekturen schon online sind und welche nicht. Irgendwo wurde ja danach gefragt.

Hmpf
26.07.2004, 03:28
Ach ja, eine Anmerkung, die ich eigentlich schon in meinem ursprünglichen Post zur, ahem, &#39;gehmpften&#39; (Klasse... ein Lied (http://www.allabouthmpf.com/filked.htm) zu mir gibt&#39;s schon, und jetzt gibt&#39;s auch noch ein Verb bzw. ein Adjektiv zu mir&#33; Wann kommt die Weltherrschaft??) - also, eine Anmerkung, die ich eigentlich schon im ersten Post zur gehmpften Version machen wollte, aber vergessen hatte:

In Zeile 555-557 versteckt sich noch eine Shakespeare-Anspielung, die aber dank der verschiedenen Shakespeare-Übersetzungen, die wir in Deutschland haben, und auch aufgrund der nicht ganz so weiten Verbreitung shakespearescher Zitate im deutschen Sprachraum wahrscheinlich sowieso keiner mitkriegt. Im Original sagt Stark zu John, er würde jetzt für ewig im Spiel bleiben, "to strut and fret, (you) poor player". Das ist ein Zitat aus Macbeth ("life is but a passing shadow that struts and frets his hour upon the stage, a poor player..." oder so - aus dem Kopf zitiert, also ungenau). Dafür habe ich online zwei verschiedene Übersetzungen finden können; keine von den beiden ist jedoch hinreichend verbreitet, um vom durchschnittlichen Zuschauer im John-Quixote-Kontext eindeutig erkannt zu werden, denke ich, und so habe ich es bei Trons wörtlicher Übersetzung ("zu stolzieren und dich zu ärgern, du armer Spieler") belassen. Hier zum Vergleich die beiden vom Projekt Gutenberg erhältlichen Fassungen:

Dorothea Tieck:
"Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild, ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht sein Stündchen auf der Bühn und dann nicht mehr vernommen wird."

Friedrich Schiller:
"Was ist Leben? Ein Schatte, der vorüber streicht&#33; Ein armer Gaukler, der seine Stund lang sich auf der Bühne zerquält und tobt; dann hört man ihn nicht mehr."

Nochmal zum Vergleich Trons Fassung der Anspielung:

555
00:38:09,080 --&#62; 00:38:12,600
Du gehst hier bloß für eine sehr lange Zeit spazieren.

556
00:38:12,720 --&#62; 00:38:20,080
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um mit uns zu stolzieren und sich zu
ärgern, für ewig...

557
00:38:20,160 --&#62; 00:38:23,040
..du bedauernswerter Spieler.


Jetzt, wo ich nochmal drüber nachdenke... vielleicht könnte man die letzte Zeile in &#39;du armer Komödiant&#39; ändern - damit wäre man etwas näher bei der Tieck-Version... Hm.

Nager
26.07.2004, 03:49
Abgesehen davon bin ich sehr dafür, "stolzieren" durch irgendetwas anderes zu ersetzen. Das klingt in dem Kontext einfach nur blöd, imo.
Ein gequälter, gefangener Verstand "stolziert" nicht, auch wenn das so wörtlich übersetzt ist...

Gegenvorschlag:

Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich bei uns für ewig zu zerquälen
und zu toben...

.. du armer Komödiant.

(When your body is dead, your mind
will live here with us to strut and fret forever... )

Hmpf
26.07.2004, 04:30
Originally posted by Nager@26.07.2004, 02:49
Abgesehen davon bin ich sehr dafür, "stolzieren" durch irgendetwas anderes zu ersetzen. Das klingt in dem Kontext einfach nur blöd, imo.
Ein gequälter, gefangener Verstand "stolziert" nicht, auch wenn das so wörtlich übersetzt ist...

Gegenvorschlag:

Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich bei uns für ewig zu zerquälen
und zu toben...

.. du armer Komödiant.

(When your body is dead, your mind
will live here with us to strut and fret forever... )
na ja, to strut heißt schon stolzieren...

mort
26.07.2004, 08:18
Damit ist doch sicher eine Charakterhaltung gemeint...

wu-chi
26.07.2004, 16:02
************************************************** *********
Zu Shakespeare&#39;s Macbeth:

Nun zum Vergleich fehlt m.E. auch noch die Wieland-Übersetzung, die 1993 im Haffmans-Verlag neu aufgelegt wurde&#33; Immerhin gab es die Ausgabe auch als sehr günstige Paperbackausgabe bei "2001". Im Projekt Gutenberg ist diese Ausgabe auch vorhanden (5. Akt, 5. Szene):

Christoph Martin Wieland:
Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer Schauspieler, der seine Stunde lang auf dem Schauplaze sich spreißt, und ein grosses Wesen macht, und dann nicht mehr bemerkt wird.
************************************************** *********

Allerdings muß ich zugeben, daß mir im direkten Vergleich die Tieck-Übersetzung am besten zusagt und letztlich dürfte die wohl am meisten verbreitet sein (reclam-"Billig"-Ausgabe).

Problematisch wird es nun, wenn wir uns nach einer Übersetzung richten. Hier würde wohl @Nager&#39;s Vorschlag (der sich nach Schiller richtet) am besten passen.

Mal zum deutlicheren Vergleich:

TRON&#39;s Vorschlag:
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um mit uns zu stolzieren und sich zu
ärgern, für ewig...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Tieck":
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich mit uns zu spreizen und zu
knirschen, für ewig...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Schiller" (@Nager&#39;s Vorschlag):
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich bei uns für ewig zu zerquälen
und zu toben...

"unter berücksichtigung der Übersetzung von Wieland":
Wenn dein Körper stirbt, wird dein Verstand hier
weiterleben, um sich mit uns zu spreißten und
ein großes Wesen machen, für ewig...

---
Irgendwie gefallen mir die Anlehnungen an eine deutsche Übersetzung nicht so gut (wenn ich mich entscheiden müßte, dann wohl noch die Schiller&#39;sche-Anlehnung). Es gibt meines Wissens auch kein deutsches Sprichwort, welches sich auf den Shakespeare&#39;schen Text ("to strut and fret, (you) poor player") bezieht.

Deshalb tendiere ich zu "stolzieren", d.h. für eine wörtlichere Übersetzung. So bleibt trotzdem eine Anspielung auf ein literarisches Meisterwerk erkennbar, da man "stolzieren" auch nicht zu wörtlich nehmen darf, d.h. @mort&#39;s Beispiel ist okay.

---
"du armer Komödiant" halte ich auch für die bessere Übersetzung&#33;
-> bis auf diese Änderung ist Tron&#39;s Übersetzung absolut in Ordnung.


Fazit:
Eine nähere Angleichung an eine deutsche Übersetzung von Shakespeare würde ich nur favorisieren, wenn wir wirklich eine ultimative Übersetzung von Shakespeare hätten und dies ist nun mal nicht der Fall.

Viele Grüße
wu-chi

Aeryn8472
03.07.2005, 14:13
Hi!

Ich bin neu hier und kenn mich noch nicht so ganz aus.
Ich wollte mir Untertitel auf festplatte kopieren, nur die Folge 7 funktioniert nicht!!!
Hat jemand vielleicht die Datei und kann die mir schicken?

CU. Aeryn.

DRD Pike
03.07.2005, 14:27
Hi Aeryn, erstmal willkommen!

Es liegt wahrscheinlich an deinem Pop-Up-Blocker. Von 4x07 gibt es zwei deutsche UT-Versionen, deshalb kommt zunächst ein Pop-Up, wenn man auf der Untertitel-Seite auf "deutsch" klickt.
Probier's mal aus.

Aeryn8472
03.07.2005, 15:18
Hey!
Danke für die schnelle Antwort, hat funktioniert!

CU. Aeryn.

Unregistriert
15.04.2011, 16:42
Ich bin zwar etwas spät dran was die Untertitel betrifft, aber besser spät als nie.

Ich habe damit angefangen die Untertitel auf die Platte zu kopieren u. die Videodatei zu dekrypten. Das ging ohne Probleme bis Folge 6. Die nächsten Folgen haben teilweise nicht mehr funktioniert (obwohl das Verfahren identisch war). Woran könnte das denn liegen?