PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x08 I Shrink Therefore I Am (borgi)



DRD Pike
24.05.2004, 23:09
Hier Borgis Übersetzung von 4x08:
http://scifi.pages.at/drannit/4x08_deu%20ISTIA.stl

Sie hat mir allerdings eine .stl geschickt.
mort, kannst du die bitte in eine .srt umwandeln.
Ich hab jetzt keinen Nerv, mich mit diesem Workshop-Teil rumzuschlagen, ich muss ins Bett. ;)

Datirez
25.05.2004, 00:51
habe die Folge soweit Korrigiert.

Fehlende Buchstaben eingefügt.

"Tier" durch das Wort "Deck" ersetzt

Habe zum schluß 3 zeilen eingefügt mit übersetzer Nick und so weiter.

@Borgi
schick mir deine Email damit ich sie da einfüge.

An die Personen die den Film " Armee der Finsternis" haben;
bitte schaut nach wie diese bezeichnung " ........Nektu" richtig geschrieben wird.Habe es nämlich entfernt da ich denke daß es anders geschrieben wird als da drin stand.

Die Folge habe ich als SRT Datei an DRD Pike geschickt.

DRD Pike
25.05.2004, 07:57
Hier die Datei: http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...0I%20Am_Deu.SRT (http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20Shrink%20Therefore%20I%20Am_Deu.SRT)



"Tier" durch das Wort "Deck" ersetzt
Eine wörtlichere Übersetzung für "tier" wäre Ebene oder Etage, und das klingt auch nicht so fürchterbar nach Star Trek...
Wenn man gewollt hätte, dass die Ebenen auf Moya "Deck" heissen, dann hätte man auch "deck" gesagt, das Wort gibt's schliesslich auch im Englischen. ;)


An die Personen die den Film " Armee der Finsternis" haben;
bitte schaut nach wie diese bezeichnung " ........Nektu" richtig geschrieben wird.Habe es nämlich entfernt da ich denke daß es anders geschrieben wird als da drin stand.
Ich dachte auch zunächst, dass das ein Zitat aus Armee der Finsternis wäre. Allerdings spricht John es dafür nicht ganz richtig aus.
Denn es ist auch eigentlich eine Anspieleung auf "The Day The Earth Stood Still". Schreibweise: "Klaatu barada nikto"

Datirez
25.05.2004, 09:49
Das mit dem "Klaatu barada nikto" habe ich wieder eingefügt. Fehlt noch die Email voon Borgi.

Dass es so ein wort im Englischen auch gibt könnte ich mir auch denken "Tier" aber irgendwie denke ich daß es nicht passt.

In der Deutschen Synchro habe ich auch nie die Bezeichnung "Tier 2" gehört.Wobei man die Deutsche synchro auch nicht immer als vorbild nehmen soll.

Stellt euch mal so einen satz vor, und denkt dabei daß ihr nur kleine fans seid.

- Geh auf Tier 2, und schau ob Chrichton da ist!?

Hmm auf was soll er gehen? Was fürn Tier? das würde sich jemand denken der englisch nicht so gut kann wie manch einer hier.

Ich weiß daß sich das ziemlich nach Star Trek anhört, aber es ist nunmal eine bakannte Serie und mann weiß sofort was gemeint ist.

Mann kann auch ne andere bezeichnung für nehmen!

DRD Pike
25.05.2004, 15:15
Nein, da hast du mich falsch verstanden. Ich meinte, dass es das Wort "Deck" sowohl im Deutschen als auch im Englischen gibt. Und es bedeutet in beiden Sprachen dasselbe.

"Tier" gibt es zwar auch in beiden Sprachen, aber es bedeutet ganz bestimmt nicht dasselbe.
Tier = Ebene, Etage, oder auch: Stufe

Und deshalb finde ich auch die Übersetzung "Ebene" bzw. "Etage" passender als "Deck". Jetzt klar was ich meine?


Ach ja, und bitte veränder jetzt erstmal nichts mehr an der Datei. Borgi hat mir gemailt, dass ihr noch ein Fehler aufgefallen ist, den sie noch korrigieren möchte. Ich hab ihr die .srt geschickt, damit sie die Änderungen dort vornehmen kann.


Übrigens fände ich allgemein auch besser, wenn nicht jeder ständig jede Datei umändern würde. Ich hab von einigen Folgen inzwischen zig Versionen.
Es wäre besser, wenn das, was korrigiert werden sollte, in dem jeweiligen Thread angesprochen wird und der jeweilige Übersetzer korrigiert dann seine Übersetzung selber und schickt mir dann, wenn alles geklärt ist, das Ergebnis. Danach kann man immer noch zusätzliche Timecodes einbauen und die Datei auf Synchronität überprüfen, jetzt geht es aber erstmal um die fehlerfreie Übersetzung und Rechtschreibung.

Wursti
25.05.2004, 15:41
Scheinbar wird der Subtitle ab 3/4 des Filmes asynchron,am Ende waren es fast 3-5 Sek.

getestet mit PowerDVD und im DVD Player
(Stream Sci-FI(Dbox2),DVD Maestro)


kann das einer bestätigen?

borgi
25.05.2004, 20:30
Als ich selber es ablaufen hab lassen, war es nicht unsynchroner als das Original (sorry)

Mir ist selber ein Fehler aufgefallen, ich kann es aber nicht ändern (da ich nicht weiß, wie ich das anstellen soll).

anstatt


659
00:42:22,880 --> 00:42:26,480
jene, die dorthin gehen,
üblicherweise verschwinden.

660
00:42:26,560 --> 00:42:28,800
jene, die dorthin gehen,
üblicherweise verschwinden.


(was ja nicht wirklich Sinn machen würde, aber im Original stand es auch so - ich schwör! musste erst die Epi angucken, und ich hatte bis gestern abend kein funktionierendes Abspielprog!)

muss es heißen:


660
00:42:26,560 --> 00:42:28,800
Navigation ist dort äußerst gefährlich.


@Datirez: was für eine eMail soll ich dir schicken?

Datirez
25.05.2004, 21:09
HI,
wie ich schon geschrieben habe der böse datirez lässt die Finger von. :D

Ich wollte, dass bei jeder Folger der Nick und die Email des übersetzters drinn stehen.
Ihr nehmt euch so viel zeit für die Übersetzung, bezahlt wird das nicht, also ist doch das mindeste daß eure Emails drinn sind.

Bei den Polnischen UT´s ist auch die Email des Übersetzters, dadurch war ich in der Lage die Englischen subs zu erstellen.
Kann also sein daß mal jemand sich bei euch für bedanken möchte oder ein paar fragen hat...

Es ist kein Zwang mit der Email.Nur wenn ihr wollt.Du auch Borgi.
Die emails würde ich nur zum SCHLUß eintragen, wenn ich den Vorspann einfüge.

borgi
26.05.2004, 09:34
Originally posted by Wursti@25.05.2004, 14:41
Scheinbar wird der Subtitle ab 3/4 des Filmes asynchron,am Ende waren es fast 3-5 Sek.

Ich hab´s selbst nochmal getestet.

Bei mir ist es NICHT unsynchron. Kann es sein, dass wir verschiedene Versionen der Folge haben?

Schmingo
31.05.2004, 10:51
Hallo

Bei mir wars auch unsynchron. Wie meinst Du das mit unterschiedlicher Folge. Der Film ansich kann ja nicht unterschiedlich sein.

Gruß Schmingo :blink:

Crystal
31.05.2004, 10:59
Wo hast du denn die Folge her? DVD oder TV?

Mir ist nämlich auch kürzlich beim Ansehen von 4.17 mit Untertiteln aufgefallen, dass sie am Anfang zu früh angezeigt werden und im weiteren Verlauf dann ein ganzes Stück zu spät. Das war noch eine alte TV-Version, so dass es zumindest bei meinem Problem wohl daran liegen wird.

borgi
31.05.2004, 20:06
Manche TV-Sender beschleunigen Filmmaterial, um mehr Werbezeit zu erhalten. Z.B. hat Sat1 das bekanntermaßen in den 90ern gemacht, ob sie das heute auch noch tun, weiß ich aber nicht. Meine Version - und die, nach der sich die Original-Untertitel richten - ist die DVD-Version.

Datirez
31.05.2004, 20:13
...und es kommt noch dazu daß die TV-Rips auch zum teil gekürzt sind.(BBC)Deshalb sind die UT´s da auch asynchron.

Crystal
01.06.2004, 18:29
Bei mir wird es dann wohl tatsächlich an der beschleunigten Ausstrahlung liegen. Und ich dachte immer, das wird nur hier in Deutschland und bei Wiederholungen in den USA praktiziert. <_<

Schnitte wären an der Stelle etwas merkwürdig, denn dann hätten sie innerhalb der ersten 5 Minuten einige Malr eine Sekunde rausgeschnitten. ;)

mort
10.06.2004, 19:23
4x08 aus Sicht von R/G i. O. Nur Flüchtigkeitsfehler.
Als Mail an drdpike.

DRD Pike
12.06.2004, 11:21
http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...I%20Am_Deu2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20Shrink%20Therefore%20I%20Am_Deu2.srt)

Datirez
18.06.2004, 10:37
Diese Folge ist ASYNCHRON. :angry: Wenn ich sie heute Korrigiert habe und an DRD Pike geschickt habe, bitte ich die Leute die diese Folge auf der Platte haben es zu Löschen.Will nicht, daß da jemand was durcheinander bring.

Datirez
18.06.2004, 17:49
So diese Folge ist nun wieder SYNCHRON.
Geht jetzt an DRD Pike.
Nochmals: Löscht die alte Version.Die ist unbrauchbar.

DRD Pike
18.06.2004, 19:27
die synchrone Version: http://scifi.pages.at/drannit/4x08-I%20Shr...20Final%202.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x08-I%20Shrink%20Therefore%20I%20Am_Deu_Borgi_%20Final %202.srt)

mort
18.06.2004, 20:11
Von mir in hard- und SOftwareplayer getestet. Perfekt&#33;

xox
19.07.2004, 22:29
Hi Leute,

ich weiß zwar, dass Hmpf gerade an der Korrektur dieser Folge arbeitet, aber auch ich bin dabei, die Sache von Anfang an durchzugehen und ich habe mir die Folge mit den deutschen Untertiteln angesehen. Dabei sind mir ein paar Dinge aufgefallen, die vielleicht erst aus dem Kontext deutlich werden.
Außerdem gibt es noch einen Fehler in den englischen Untertitel-files - Zeile 661.

Daher mein Vorschlag, dass
@Hmpf
du deine Korrektur bitte mit folgender Liste abgleichst, das meiste wirst du wohl selbst schon gefunden haben. Ich hoffe, es ist noch rechtzeitig.


Zeile 60 - Verb fehlt - z.B. "winken 15 Millionen..."
Zeile 222 - "t" fehlt - "for-t-geschritten"
Zeile 273 - sinngemäß: die Anzahl der Waffen ist egal, es reicht sowieso nicht) - Empfehle, ein "Ob" voranzuführen.
Zeile 409 - statt "Wir sind..." - "Ihr seid..." - John spricht zu Aeryn und Chiana.
Zeile 413 - John sagt zwar "guys", spricht aber mit Aeryn und Chiana - also besser "Jungs" streichen.
Zeile 447 - "who is he" - "wer ist er"
Zeile 463 - "Groß" besser klein "groß" :)
Zeile 494 - "clothesline the suckers" - Wäscheleinenprinzip - Die DRD&#39;s machens aber wohl doch eher mit Lasern "wie mit einer Wäscheleine".
Zeile 528 "Hideyho" (Howdoyoudo) - Wie geht&#39;s? - D.: "Gut"(wenn es nicht übersetzt wird, versteht man D&#39;Argos Antwort schlecht)
Zeile 543 - ein Leerzeichen zuviel (Peanuts, aber wo ich schon dabei bin)
Zeile 560 bis 562 - John spricht mit drei Coreeshi - vielleicht besser im Plural.
Zeile 565 "man" - auch hier an die "Jungs" gerichtet, wär zwar nicht wörtlich aber vielleicht besser "Leute" als "Mann".
Zeile 604 - " Scarranen" - "Scarraner"
Zeile 605 - " ein Pod" - vielleicht doch lieber "Transporter" (Fall für das Synchro-Glossar)
Zeile 620 - (= Zeile 619?) - "I don&#39;t think so."- "Ich denke nicht."
Zeile 647 - Oficer-> Officer
Zeile 661 - Fehler in den englischen Untertitel-Files&#33;
original: "Navigation there is extremely hazardous." - "Die Navigation dort ist extrem schwierig"
Zeile 665 - "Moya" einfügen - "Und Moya fühlt..."

ganz allgemein etwas merkwürdig:
"Containmentplan" - "Eindämmungsplan?" - alternativ Aufbewahrungsplan und Behälter oder noch was besseres?

Sonst aber prima Übersetzung, nichts für ungut, Borgi.

Gruß
XOX

mort
19.07.2004, 23:07
Also Rechtschreibfehler brauchst du nicht hier posten, die können doch sofort geändert werden. Damit verschwendest du nur deine Zeit, denn das Reintippen solcher Fehler ist viel zu mühselig.

xox
19.07.2004, 23:35
@mort,

wenn es nur um Rechtschreibfehler ginge, hätte ich gar nichts gepostet.
Da mache ich meist mehr Fehler, als ich korrigieren kann.
Diesmal will ich die Datei nicht selber ändern, sondern hauptsächlich auf ein paar wichtige Details hinweisen.
Allerdings wär es dann dennoch ärgerlich, die Kleinigkeiten, die mir noch aufgefallen sind, möglicherweise in der Final-Version wiederzufinden.

Gruß
XOX

Hmpf
21.07.2004, 03:15
Ich denke, das meiste davon hatte ich schon gefunden (und noch einiges dazu), aber ich werd&#39;s nochmal im Detail abgleichen. :-) Thanks for the heads up. :-)

Ich mache die Folge gerade fertig zum Abschicken - habe mir gerade nämlich nochmal sehr sorgfältig meinen Thread zu kniffligen Fragen auf Kansas durchgelesen, und jetzt muß ich doch noch ein, zwei Sachen ändern. Grr. ;-)

Hmpf
21.07.2004, 05:19
>Zeile 60 - Verb fehlt - z.B. "winken 15 Millionen..."

Da steht auch im Englischen kein vollständiger Satz, sie spricht in einer Art Telegrammstil. Das funktioniert durchaus auch auf Deutsch.


>Zeile 560 bis 562 - John spricht mit drei Coreeshi - vielleicht besser im Plural.

Ich kann jetzt mangels CDs nicht nachgucken, aber bist Du sicher, daß er da alle anspricht, und nicht nur den, der ihn zwei, drei Zeilen zuvor angesprochen hat? Ich meine, ist schon klar, daß er letztlich alle meint, aber ich hatte den Eindruck, daß er sich gezielt an einen gewandt hatte, und dann wäre der Singular schon okay.

Frell, ich wünschte, ich hätte meine CDs nicht in England gelassen...


>Zeile 565 "man" - auch hier an die "Jungs" gerichtet, wär zwar nicht wörtlich aber vielleicht besser "Leute" als "Mann".

Das &#39;Mann&#39; hier ist an niemanden gerichtet, sondern ist das gleiche &#39;Mann&#39;, das im Deutschen z.B. in &#39;Oh Mann, ist das unfair&#33;&#39;, &#39;Mann, bin ich bescheuert&#39;, &#39;Och Mann, ich will jetzt noch nicht ins Bett, Mama&#33;&#39; und ähnlichen Formulierungen vorkommt. Es richtet sich an niemand Konkretes und kann daher ruhig beibehalten werden. Wenn John die Coreeshi hätte damit ansprechen wollen, hätte er auch im Englischen &#39;guys&#39; gesagt, und nicht &#39;man&#39;.

ETA: Re: &#39;Hideyho&#39; - ich bin mir nicht sicher, ob das wirklich &#39;how do you do/how are you&#39; heißt. Ich dachte bisher eigentlich immer, es wäre nur eine witzige Variante von &#39;Hi&#39;, und bisher stimmen mir die Kansasposter da zu. D&#39;Argos Reaktion darauf ist dann zwar merkwürdig, aber... ich hab&#39;s trotzdem erstmal unverändert gelassen. Man kann diese eine Zeile ja zur Not noch ändern, wenn sich bis morgen oder so auf Kansas vielleicht doch noch die Etymologie des Begriffes klären läßt. :-)

Hmpf
21.07.2004, 05:51
Ist an Nager raus.

Im Großen und Ganzen eine erfreuliche Übersetzung, es gibt darin wenig, was man hier besprechen müßte. Habe einige Änderungen vorgenommen, aber die waren fast alle eher nebensächlicher Natur, kleine Anpassungen, die die Übersetzung im Detail dem Original annähern.

Eine Frage: Wie heißt der Anführer der Zylonen in der deutschen Fassung von Battlestar Galactica? Diese Bezeichnung müßte nämlich in Zeile 225 eingesetzt werden. Im Moment steht da &#39;gebieterischer Anführer&#39;, und ich bezweifle, daß er so hieß. &#39;Imperious Leader&#39;, wie John Axicor im Englischen nennt, ist eine Galactica-Anspielung und sollte auch den deutschen Zuschauern erhalten bleiben.

Etwas Klärungsbedarf, und nicht nur in dieser Folge, besteht vielleicht beim Wort &#39;right&#39;, welches John sehr gerne benutzt. Dieses bedeutet eigentlich nicht &#39;genau&#39;, auch wenn ich diese Übersetzung in vielen Fällen hier habe stehen lassen, weil sie so daneben dann auch wieder nicht ist. Eigentlich wäre &#39;genau&#39; aber eher &#39;exactly&#39;. &#39;Right&#39; hingegen hat eine Vielzahl von Bedeutungen, von einer tatsächlichen Bestätigung ("Richtig."/"In Ordnung.") über ein gleichgültiges &#39;klar&#39;, das aber eher "ja, ja, *gähn*, wie mich das alles langweilt... aber red ruhig weiter..." heißt ;-), bis hin zu einem sarkastischen "Na, wenn&#39;s sonst nichts ist./Du hast gut reden./Das ist leichter gesagt als getan." Und das sind noch nicht mal alle Übersetzungs- und Bedeutungsvariationen. Also: Immer gut auf den Kontext und gerne auch die Betonung achten, wenn möglich.

Weitere Hinweise, die vielleicht auch der Allgemeinheit nützlich sein könnten:

"to face" heißt in diesem Kontext ("face the invevitable") "sich etwas stellen", und nicht nur "etwas entgegensehen".

"to capture" heißt "gefangennehmen", nicht "einnehmen".

"That a girl" ist ein Lob und heißt in etwa "Braves Mädchen." (Nebenbei: woran erkennt John eigentlich das Geschlecht von DRDs? ;-))

"How about that&#33; I got a tadpole&#33;" heißt in etwa "Sieh mal einer an, ich hab eine Kaulquappe&#33;"

Johns Erwiderung auf die Bitte seiner Schiffskameraden, wieder groß gemacht zu werden - "I don&#39;t know about that" - ist ein allgemeines "ich weiß nicht" - er meint damit nicht "ich weiß nicht, wie das geht", sondern eher "ich weiß nicht, ob das im Moment so eine gute Idee wäre".



Index aller evtl. &#39;problematischen Begriffe&#39; für evtl. spätere Anpassung:

"Arn": 30, 68
"Pod": 49, 118, 605
"bay": 61
"Microt": 71, 188, 207, 233,
"tiers": 89, 239
"Command Carrier": 121, 485, 588
"Center Chamber": 144
"Pilot&#39;s Den": 147, 154, 560
"Commandant Grayza": 485
"Comms": 507
"Dreadnought": 524, 558, 587
"Tormented Space": 653

DRD Pike
25.07.2004, 10:53
gehmpft und von borgi abgesegnet: http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...I%20Am_Deu3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20Shrink%20Therefore%20I%20Am_Deu3.srt)

Hmpf
26.07.2004, 03:37
Originally posted by DRD Pike@25.07.2004, 09:53
gehmpft und von borgi abgesegnet: http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20...I%20Am_Deu3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4X08-%20I%20Shrink%20Therefore%20I%20Am_Deu3.srt)
Da steht allerdings immer noch &#39;gebieterischer Anführer&#39; in Zeile 225. Oder heißt der Zylonenanführer in BSG tatsächlich so auf Deutsch?

Nager
26.07.2004, 04:16
Ich habe absolut keine Informationen dazu im Netz gefunden...
Ich bin dafür, den "gebieterischen Anführer" so stehen zu lassen, es sei denn, irgendeinem Battlestar-Galactica-Fan fällt spontan ein, wie die korrekte Übersetzung lautet..

Hmpf: Frag doch mal Kai, wenn du ihn sowieso anrufen willst. :D
Wenn der es nicht weiß, dann wird eine etwaige Fehlübersetzung wohl niemals auffallen.

Defiant
26.07.2004, 05:38
Originally posted by Nager@26.07.2004, 04:16
Ich habe absolut keine Informationen dazu im Netz gefunden...
Ich bin dafür, den "gebieterischen Anführer" so stehen zu lassen, es sei denn, irgendeinem Battlestar-Galactica-Fan fällt spontan ein, wie die korrekte Übersetzung lautet..

Hmpf: Frag doch mal Kai, wenn du ihn sowieso anrufen willst. :D
Wenn der es nicht weiß, dann wird eine etwaige Fehlübersetzung wohl niemals auffallen.
In den Taschenbuchausgaben wird vom "Mächtiger Führer der Cylonen" geschrieben. ;)
Ich schaue mir jetzt aber nicht noch die Serie an, um das so zubestätigen. :P

Dusty
27.07.2004, 09:59
Mächtiger Führer... Das Klingt&#33;

Macht auch Sinn. Ein gebieterischer Anführer sollte ein Anführer sowieso sein, ansonsten sollte er sich zu seinen Hanseln scheren und einen anderen Befehle geben lassen. Anführer haben es so an sich gebieterisch zu sein. :-)

Mächtiger Führer ----&#62; Dafür&#33;

--------------


Originally posted by Hmpf@21.07.2004, 05:51
Ist an Nager raus.

Battlestar Galactica? Diese Bezeichnung müßte nämlich in Zeile 225 eingesetzt werden. Im Moment steht da &#39;gebieterischer Anführer&#39;, und ich bezweifle, daß er so hieß. &#39;Imperious Leader&#39;, wie John Axicor im Englischen nennt, ist eine Galactica-Anspielung und sollte auch den deutschen Zuschauern erhalten bleiben.

"Commandant Grayza": 485



Imperious Leader Wäre das nicht ein Imperialer Führer? Egal...

Was ist denn an Kommandant Grayza so unklar?

--------------

Oha,

ich habe eben festgestellt, das die 4x08 vor kurzer Zeit schon als Final 2 zum Download angeboten wurde. Und jetzt ist das Final weg und Deu3 steht da.

Nur für mich, hat sich gravierend etwas geändert? Weil die 4x08 Final 2 hatte ich nun auch schon bearbeitet und müßte alles noch einmal von vorn beginnen.

Ich ging einfach davon aus, wenn Final da steht, dann ist das auch die Final. :unsure:
Dem scheint aber nicht so zu sein. Ab wann kann ich und andere sicher sein, auch die Final zu bekommen? (nicht zeitmäßig, sondern abgespeichert)

(Ein Beitrag reicht da wirklich. Bitte das nächste mal die Editierfunktion verwenden. - Kaff)

Hmpf
27.07.2004, 10:43
Originally posted by Dusty+27.07.2004, 09:36--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dusty &#064; 27.07.2004, 09:36)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Oha,

ich habe eben festgestellt, das die 4x08 vor kurzer Zeit schon als Final 2 zum Download angeboten wurde. Und jetzt ist das Final weg und Deu3 steht da.

Nur für mich, hat sich gravierend etwas geändert? Weil die 4x08 Final 2 hatte ich nun auch schon bearbeitet und müßte alles noch einmal von vorn beginnen.

Ich ging einfach davon aus, wenn Final da steht, dann ist das auch die Final. :unsure:
Dem scheint aber nicht so zu sein. Ab wann kann ich und andere sicher sein, auch die Final zu bekommen? (nicht zeitmäßig, sondern abgespeichert) [/b]
Also, da es eindeutig eine der besseren Übersetzungen war, hast Du einigermaßen Glück - es sollten auch ohne meine Korrektur kaum schwerwiegende Fehler drin sein. Trotzdem würde ich Dir raten, mit den anderen Folgen noch eine Weile zu warten - nicht nur habe ich noch nicht alle korrigiert, sondern es gibt auch noch bestimmte Begriffe zu klären, die später evtl. noch eingefügt werden, sowie die Zeilenlänge und -aufteilung zu überprüfen (das wird, soweit ich weiß, Nager machen). Gib uns noch zwei Wochen oder so, dann solltest Du die wirklich finalen Fassungen bekommen.

-------------

<!--QuoteBegin-Dusty@27.07.2004, 09:41
Imperious Leader Wäre das nicht ein Imperialer Führer? Egal...

Was ist denn an Kommandant Grayza so unklar? [/quote]
&#39;Imperialer Anführer&#39; wäre &#39;Imperial Leader&#39;. Im Übrigen ist es relativ egal, was die wörtliche Übersetzung wäre - es kommt hier darauf an, die Bezeichnung aus Battlestar Galactica zu übernehmen, da es eine Anspielung darauf ist. Und an Grayza ist unklar, ob wir sie im Deutschen nicht vielleicht Kommandantin nennen wollen.

(Das gleiche hier)

Haplo
27.07.2004, 11:42
Imperious Leader wurde in der dt. Version von Battlestar Galactica NICHT einheitlich übersetzt&#33; (In "Angriff der Zylonen" zum Beispiel sagte ein Centurion in der dt. Version "Oh Herr aller Zylonen, wir nähern uns der Landebasis von Gamoray." [Original: "Imperious leader, we are approaching the Gamoray air dome."])

DRD Pike
27.07.2004, 13:52
Sorry Dusty, aber das kann ich nun wirklich nicht nachvollziehen. Hier wird ständig gesagt, dass die geposteten Versionen noch nicht fertig sind. Auf der Übersichtseite steht es sogar im ersten Satz, in rot. Die unfertigen Versionen sind nur aus einem Grund online: damit alle an den Korrekturen mitwirken können. Wenn sie endgültig fertig sind, dann werden sie auf einer eigenen Webseite unter einer eigenen Subdomain veröffentlicht und das Ganze gross bekanntgegeben. Auch das wird hier ständig geschrieben. Du siehst doch, wie hier an allen Folgen weiterhin rumgewerkelt wird. Wie Hmpf schon sagte, am besten du nimmst dir keine weitere Folge mehr vor, selbst wenn dort final795 oder so steht. ;) ("final" steht da übrigens nur, weil einige Übersetzer zwischenzeitlich schon mal etwas übermütig wurden *g*.)


PS: Wenn es bei BSG eh keine einheitliche Übersetzung gab, dann bevorzuge ich den gebieterischen Anführer.

Nager
27.07.2004, 14:21
Was Pike sagt.

Gebieterischer Anführer steht schon drin, also lassen wir es ganz einfach auch drin. Passt. ;)

"Kommandantin Grayza" ist ein Fall für den Glossar-Thread.

Dusty
27.07.2004, 15:08
Originally posted by DRD Pike@27.07.2004, 13:52
Sorry Dusty, aber das kann ich nun wirklich nicht nachvollziehen. Hier wird ständig gesagt, dass die geposteten Versionen noch nicht fertig sind.("final" steht da übrigens nur, weil einige Übersetzer zwischenzeitlich schon mal etwas übermütig wurden *g*.)


Okay, dann muß ich mit den fertigen UTs entweder stämdig überlesen oder ignoriert haben. Die Gier :-) endlich die 4. Staffel zu verstehen.

Dann mache ich jetzt erst einmal nicht mehr und warte ab. Ansonsten werde ich ja nie fertig und es würde mich frustrieren, ständig von vorn zu beginnen.

wu-chi
15.04.2005, 21:19
Ein kleiner Hinweis: Hier gibts ein ein kleines Überlappungsproblem bei den Timecodes. Es sist nicht weiter tragisch, da es nur kurz ist, sollte aber trotzdem gefixt werden, da DVDlab Pro meckert.

52
00:02:36,400 --&#62; 00:02:39,800
Verflixt... irgendwas stimmt nicht.

53
00:02:39,720 --&#62; 00:02:41,800
Vielleicht ist das Spiel doch noch nicht vorbei, oder...

Ich habe bei mir einfach den Endcode von Nr. 52 auf 00:02:39,700 abgeändert.

Grüße
wu-chi

mort
15.04.2005, 21:23
Jetzt, wo du es sagst, fällt mir das auch wieder ein, aber die 4x08 habe ich vor so langer Zeit gebrannt, dass ich es in Mae**** gleich änderte und leider vergaß, die User zu informieren.
Also müsste es in Deutschscape auch geändert werden.