PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x06 Natural Election (Crystal)



DRD Pike
25.05.2004, 00:10
Crystals Übersetzung von 4x06:
http://scifi.pages.at/drannit/4x06-NaturalElection_deu.srt

(Whoa, du warst ganz schön flott. *g*)

TRON
28.05.2004, 18:52
Hi Crystal!

Lese und schaue mir grade die Folge Natural Election mit deiner
Übersetzung an. Ebenfalls sehr sehr gut, aber bei Zeile 227
hat der Untertitel nicht ganz auf den Fernseher gepasst. Habs bei mir geändert.

Zu Zeile 421 würde ich eher sagen:
"sie werden nicht irgendwo nicht reinfliegen,
was sie nicht wahrnehmen können."

Zu Zeile 446 passt eher:
"Ah, das wird funktionieren... es sei denn
diese Pflanze kann in fünf Minuten mutieren,
also was kann schon schiefgehen?"

Und dann habe ich noch andere zu lange Passagen auf mehrere Zeilen gekürzt,
und diverse Weiterführungspunkte hinzugefügt.

Falls dir das passt kann ich es an DRD Pike senden. Oder zuerst an dich?
Falls Ja kannst du mir eine PN schicken.

TRON

Crystal
28.05.2004, 19:41
Hört sich beides gut an. Besonders die Verbesserung von Zeile 421 gefällt mir! Du kannst es also gleich an DRD_Pike senden, wenn du schon die geänderte Fassung hast. :D

Nur merkwürdig, dass die Zeilenlänge bei dir nicht passt. Danach ist die Einstellung der Schriftgröße wohl doch nicht so standardmäßig. Bei längeren Zeilen hatte ich nämlich extra noch mal überprüft, ob auch nichts abgeschnitten wird. http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Funny%20and%20Silly/aa49575e.gif

TRON
29.05.2004, 00:42
Hab die geänderte Fassung an DRD Pike geschickt!

Bis denne und es gefällt dir so!

TRON

DRD Pike
29.05.2004, 10:47
http://scifi.pages.at/drannit/4x06-Natural...on_deu_rev2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x06-NaturalElection_deu_rev2.srt)

mort
07.06.2004, 13:12
Ich mach das Teil jetzt noch hinsichtlich Rechtschreibung/Grammatik klar.
Weine und leide, Crystal!

mort
07.06.2004, 14:38
Also:

Vielleicht 2 R/G Fehler, ansonsten sehr gut übersetzt.
Kein Kommafehler.

Einige Zeilenumbrüche (Entertaste) mussten getätigt werden, oder hat jemand einen 2m breiten Bildschirm? :lol:


Jetzt brauche ich noch Crystals Emailadresse, damit ich ihm das Machwerk zu schicken kann.
Und er muss jetzt nur noch in dn letzten beiden Zeilen Übersetzer und Korrektanten eintragen...

Und dann an drdpicke weiter schicken.

4x06 dürfte fertig sein! PERFEKT!

Crystal
07.06.2004, 16:05
Wie oben schon gesagt, bei mir hat die Zeilenlänge gepasst. ;)

Meine EMail-Adresse ist shcd2u@aol.com. Übrigens würde ich dann doch die weibliche Anrede bevorzugen, nachdem ich gerade erstmal einen Moment da saß und überlegte, wer denn dieser 'er' ist, der noch die letzten Zeilen eintragen muss. :P

Also danke für die Korrektur, ich ergänze dann die Zeilen und schicke es an DRd Pike.

mort
07.06.2004, 18:39
Wie viele Frauen gibt's denn hier noch? Ist das eine Emma-Invasion? :ph34r: :ph34r:

unterwegs...

DRD Pike
07.06.2004, 19:14
mort, du hast ja keine Ahnung... ihr Kerle seid hier sowas von in der Unterzahl. :P
Frag mal Nager, der kann dir da ein Lied von singen. :lol:

Crystal
07.06.2004, 23:37
Hab's jetzt verschickt, wobei ich noch eine Kleinigkeit zurückgeändert habe. Und zwar hattest du bei manchen Zeilenanfängen, an denen TRON zwei Punkte eingefügt hat (als Weiterführung der letzten Zeile) einen entfernt. Sah etwas merkwürdig aus und war auch nur teilweise, so dass ich jetzt mal angenommen habe, es war nicht absichtlich. Falls doch irgendein Sinn dahinter stecken sollte, sag Bescheid, dann seh ich mal, ob ich es wieder zurückändere.

Achja, bei Korrektur habe ich jetzt nur eure beiden Nicknames eingefügt und die EMail-Adressen weggelassen.


Wie viele Frauen gibt's denn hier noch? Ist das eine Emma-Invasion? :ph34r: :ph34r:
Insgesamt betrachtet ist es auf Moya aber auch nicht viel anders... ;)

mort
08.06.2004, 01:44
Alles klar. Die 4x06 ist wohl fertig, ich hatte so gut wie nichts mehr gefunden...

DRD Pike
08.06.2004, 19:44
http://scifi.pages.at/drannit/4.06-Natural_Election3.srt

Hmpf
19.07.2004, 21:53
Ist jetzt an Nager raus.

Anmerkungen:


Falls Ihr Euch jetzt auf eine Vereinheitlichung der Übersetzung und grammatischen Behandlung von Begriffen wie Arn usw. geeinigt habt und diese hier noch einmal durchsehen und eventuell anpassen wollt, hier eine Liste solcher Begriffe in dieser Folge:

"Arns" - Zeile 23
"Microt" - Zeilen 51 und 356
"Command Carrier" - Zeile 587

Hmpf
21.07.2004, 05:24
Ups. Nach nochmaliger Durchsicht meines Fragenthreads zum Thema auf Kansas *und* nochmaligem Ansehen der Folge und Nachschlagen einiger Aussprache-Feinheiten im Wörterbuch ist mir jetzt noch ein Fehler aufgefallen, der vielleicht verbessert werden sollte (obwohl, *so* tragisch ist es auch nicht, wenn diese spezielle Zeile unkorrigiert bleibt, denn es ist eh nur Noranti-Gefasel ;-)):

Zeile 206:

Original: "cry tears... cry grow" - 'tears' wird an dieser Stelle von Noranti so ausgesprochen, daß es keinen Zweifel geben kann, daß damit 'Tränen' gemeint sind (Sie spricht es 'tiers' aus - im Gegensatz zu, ungefähr, 'tährs', was 'zerreissen' bedeuten würde.) Dementsprechend heißt obiges Zitat vielleicht ungefähr: "Weinen Tränen... Weinen/Schreien wachsen" und weil das natürlich etwas bescheuert klingt, wenn man das so wörtlich übersetzt, könnte man vielleicht sagen: "weint Tränen... schreit wächst" womit dann zuerst Moya, und mit dem letzten Wort die Pflanze gemeint wäre. Oder so.

Datirez
21.07.2004, 09:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.

"Microt" ist auch Farspeak also sollte genau wie "ARN" nicht eingedeutscht werden.In der Deutschen Synchro ist es auch so belassen worden.

"Command Carrier" mit Kommandoschiff könnte man übersetzten.

Dusty
21.07.2004, 12:37
Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.

"Microt" ist auch Farspeak also sollte genau wie "ARN" nicht eingedeutscht werden.In der Deutschen Synchro ist es auch so belassen worden.

"Command Carrier" mit Kommandoschiff könnte man übersetzten.
Schon um mit den synchronisierten Fassungen konform zu gehen, sollte es so gemacht werden.
Microt, Arn, Yots, Frell usw... machen doch einen Liebreiz dieser Serie aus. Und sollten so bleiben!

Command Carrier sollte, wie in der Synchro als Kommandoschiff übersetzt werden.
Tormented Space übrigens auch. Unter Gequälter (gefolterter) Raum kann ich mir z.B. mehr vorstellen, als unter dem Original. :-)

bye Dusty (Euch allen unendlich dankbar für die deutschen UTs)

Hmpf
21.07.2004, 15:37
Originally posted by Datirez@21.07.2004, 07:24
Bitte läßt "ARN" so wie es ist.NICHT eindeutschen so wie etwa Arns Arnen o.ä. quatsch.
.
"Arns" wäre aber nicht eingedeutscht - das wäre 1a Englisch. Und wir brauchen einen Plural für "Arn". Ich tendiere da stark zu "Arns", vielleicht, weil ich an die englische Fassung gewöhnt bin.

Ich wollte Arn und Microt auch nicht übersetzen, sondern eigentlich nur hören, ob Ihr Euch auf eine konsequente grammatische 'Behandlung' dieser Worte geeinigt habt. Im Moment halte ich mich da an die englische Grammatik: 'ein Arn, mehrere Arns', und keine Deklination.

mort
21.07.2004, 15:47
Da gibt's nicht viel zu einigen, weil nur "arn" oder "arns" auf tauchen. Somit festgelegt.

xox
21.07.2004, 19:30
Wofürbraucht "Arn" ein Plural?
Arn ist eine Einheit, wie Meter oder"bar".

1 Arn, 2, Arn, 50 Arn - Pluraletantum klingt mir absolut logisch.

XOX

mort
21.07.2004, 19:46
Im englischen Plural ist das aber Gang und Gebe. Wegen der Nuschelsprache unserer Helden müssen wir schon lesen, ob es Singular oder Plural ist.

PS: Meine Elterns sind übrigens cool drauf! :lol:

Crystal
21.07.2004, 19:57
Nach einem etwas verlängerten Urlaub (wer hat eigentlich das Wetter hier bestellt? Ich bekam ja erstmal einen Kälteschock, als ich aus dem Flugzeug gestiegen bin) habe ich ja einiges hier aufzuholen und wo fängt man da besser an, als in seinem eigenen Übersetzungsthread? ;)

Den kleinen zusätzlichen Fehler habe ich jetzt natürlich erst gesehen, nachdem ich DRD Pike schon mein Ok gegeben habe, also ist die Version wohl doch noch nicht so final. Der Übersetzung von "cry tears" stimme ich zu (ich habe das sogar als vollkommen selbstverständlich angesehen, bis ich in meine eigene Übersetzung gesehen habe :lol:), der letzte Teil ergibt allerdings immer noch keinen Sinn für mich. Aber den werde ich dann wohl auch übernehmen. Ich hatte es an der Stelle so gesehen, dass Noranti es mit der Grammatik nicht so genau genommen hat und entweder "crys grow" oder "cry grows" meinte. Aber wer versteht schon Noranti?

Achja, zu der Arn-Diskussion (gehört das nicht eher in andere gerade-vergessen-wie's-heißt-Topic?): Ich wäre auch für Arn in sämtlichen Formen. War das in der Synchro nicht auch so?

DRD Pike
25.07.2004, 11:51
Die Version hier hat Crystal mir am 21.7. zugeschickt: http://scifi.pages.at/drannit/4.06-Natural...ction3_korr.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4.06-Natural_Election3_korr.srt)

Ist diese Noranti-Zeile jetzt mit drin?

Crystal
25.07.2004, 14:05
Nein, ist noch nicht mit drin. Ich hatte immer noch gehofft, dass es vielleicht doch eine Übersetzung von "cry grow" gibt, die Sinn ergibt. Tja, scheint wohl nicht so zu sein, also ändere ich das wohl mal jetzt und schicke dir die Version mit der geänderten Zeile zu.

DRD Pike
25.07.2004, 14:22
Hab die Datei ausgetauscht, Link siehe oben.

Crystal
21.09.2004, 20:13
Nachdem wir ja wohl keine eindeutige Antwort auf das Arn/Microt-Problem gefunden habe, habe ich es in dieser Folge jetzt so gemacht (nach Skys Vorschlag), aus Arns Arn zu machen und es bei "das Microt" zu belassen.

Mehr Änderungen gab es hier nicht. Das war wohl gerade eine, die nicht so viele FS-Begriffe verwendet. :)

Hmpf
21.09.2004, 20:21
Originally posted by xox@21.07.2004, 17:30
Wofürbraucht "Arn" ein Plural?
Arn ist eine Einheit, wie Meter oder"bar".

1 Arn, 2, Arn, 50 Arn - Pluraletantum klingt mir absolut logisch.

XOX
Ähm... 'Stunde' ist auch eine Einheit und hat trotzdem einen Plural.

Und leider ist das Thema 'Arn und sein Plural' auch gerade (in 4.17) wieder aufgetaucht; allerdings hatte ich bereits halbwegs vergessen, daß das ein Thema gewesen war (sorry...) und habe somit das 'Arns', das irgendwo in der Folge vorkam, nicht in 'Arn' geändert. Da der Satz, in dem es vorkam, "Ich war schon vor Arns fertig" lautet, bin ich mir auch nicht so sicher, daß es eine gute Idee wäre, den Plural einfach 'Arn' sein zu lassen - "Ich war schon vor Arn fertig" klingt m.E. ziemlich seltsam - dann denkt glaube ich jeder, daß 'einem Arn' gemeint ist und wir nur das 'einem' vergessen haben.... Hmm.