PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Synchronizität der Untertitel



mort
31.05.2004, 10:53
Bitte nur für diese Problematik Beiträge verfassen.

Ich bitte JEDEN, der die Möglichkeit hat, die übersetzten Untertitel zu testen: Ob in Form von DVDs oder am PC.

Ich stieß nämlich gestern auf besorgniserrenge Daten beim Probieren mit den englischen Versionen bei 4x13 und 4x14. Die entsprechenden .stl waren die ersten Minuten synchron und ab einem gewissen Punkt verschob sich diese Synchronizität immer mehr und die Untertitel kamen 4 Sekunden zu früh.

Zuerst habe ich nur mit dem Subrip 1.17 die Zeiten um 4 Sekunden nach hinten geschoben, dann waren die 10 Minuten synchron und das Problem begann bloß weiter hinten.


Ich werde noch weiter probieren, insbesondere beide engl. Versionen, aber ich hoffe, das wir alle eine Lösung finden.

Wer entsprechende Folgen hat: Premiere und/oder DVD-Rips, der sollte da auch mit helfen können.

Beim Testen ist also wichtig, Anfang und Ende der Folge zu schauen, dazu muss man aber nicht die ganze Folge angucken, es reichen mehrere Kapitelsprünge.

Ein Untertitel sollte zeitgleich oder höchsten 0,1 Sekunde VOR dem gesprochenen Text kommen, sonst wird es eine Qual...
NIEMALS wenn der Sprecher schon bei der Hälfte des Satzes ist...

Wie gesagt, solche Schiweriegkeiten hatte ich noch nie mit Untertiteln, dabei habe ich schon 77 Filme untertitelt und ich kann mich an keine Asynchronizität erinnern...

Und gebe es Gott, dass das DVD.zeugs kein versteckter NTSC - Kram mit 29,97 fps ist, denn unsere Subs sind für PAL mit 25 fps (frames per second) aus gelegt... :ph34r:

Crystal
31.05.2004, 11:08
Bisher getestet habe ich 4.01 bis 4.14 und bei mir gab es keinen einzigen Fehler bei der Synchronität. Allerdings habe ich auch nur die SRTs getestet, vielleicht ist es bei den SLTs ja anders.

Achja und bisher wurde auch bei jeder Folge eine Framerate von 25 fps angezeigt (nämlich ebenfalls auch schon bei einigen anderen, die ich noch nicht mit Untertiteln gesehen habe).

Wie schon im Beitrag zu 4.08 gesagt, Probleme hatte ich bisher nur, wenn ich einen TV-Rip für die Untertitel benutze. Obwohl er merkwürdigerweise auch 25 fps haben soll.

TRON
31.05.2004, 12:36
Also,

habe mir mehrere Folgen grade angesehen und keine asynchronitäten gefunden! Hast Du die .srt in eine .stl selbst konvertiert?
Dann haste wahrscheinlich die falschen Einstellungen im Programm.
Ansonsten kann ich mir dieses Verhalten nicht erklären.

TRON

mort
31.05.2004, 13:13
schick mir einfach alles was DU hast bitte per email!
mortyrium@hotmail.com
Gepackt als .rar oder .ace
Am besten .stl, wäre aber egal...
Vielleicht beides... .stl und .srt

Hoffentlich habe ich and en Einstellungen vom workshop nicht unwissentlich herum gefummelt...

Im prinzip habe ich 4x01 bis 4x14 als DVD hier, ich hungere nur noch nach subs...

mort
31.05.2004, 23:11
So ich habe jetzt 4x01 bis 4x14 in Maestro getestet:

Audio, video, englische subs, chapter eingefügt und in der Vorschau getestet.
Dann einmal im DVD-Standard compiliert und in Win DVD-Player "DVD aus verzeichnis aufrufen" probiert:

Dabei fiel mir auf, dass der rechner, selbst meine Rennmaschine, unter Belastung (mehrere offene Fenster, Outlook reicht schon), die softwaremäßige Darstellung von audio/video ziemlich mittelmäßig performanced.
Bei kapitelsprüngen oder am Anfang des Films machen die subs regelrechte "Sprünge".
Auf eine DVD-RW gebrannt dagegen stimmt alles. Das bedeutet: Softwaredecoder sind der allerletzte Frell.


Es ist also alles in Ordnung, wie auch Datirez und Tron schon vorher bestätigen konnten.
Seit aber trotzdem auf der Hut, immer probieren, testen, abchecken, ob alles gut aus sieht, passt und sich nahtlos einfügt.

Englisch 4x01 bis 4x14 (Premiere-SciFi o. DVD Episoden) perfekt mit den Subs der DVD-Rips!

Wenn also jemand Probleme mit den dt. Subs haben wird, kann man diese als .srt in den workshop laden "Edit"--> "select all" ---> "Timings" --> "read timings from file" und das englische .srt Pendant einladen und den timecode dieser auf die dt. übertragen...

mit verfrellten Grüßen

mort

TRON
31.05.2004, 23:58
Na das ist ja schön zu hören!
Da können wir ja alle wieder beruhigt zu Bett gehen.

TRON

mort
11.06.2004, 12:34
Wie Datirez und ich fest stellten, gibt es Epiosdensubs, die am PC viel zu schnell ablaufen, aber im DVD-Player PERFEKT synchron sind.

Bei bearbeiten von Farscape-Episoden fiel mir auf, dass manche Programme, die die Eigenschaften eines MPEGs in den Dateinamen desselbigen einschreiben, damit man sieht, was es ist, die meisten FS-Episoden als NTSC einstufen (720x480, 29,97 Frames pro Sekunde).

Es sind aber PAL-Filme (720x576, 25,000 Frames pro Sekunde), sonst hätte ich die nie bearbeiten können, es wäre nur Murks entstanden, da ich NIEMALS NTSC wie PAL bearbeiten KANN.

Also wird es wohl Softwarencoder geben, die angeliche NTSC Eigenschaften erkennen und die SUBS mit 29,97 Frames ablaufen lassen, während der FILm mit normalen 25 Frames abspult.
Das kann ja auch nicht synchron sein.

Fazit: Die meisten Softwardecoder sind FRELL, DRAN, FAHBOT.

AM DVD-Player war bis jetzt alles perfekt synchron, 4x03-4x04, 4x13-4x16.


Das DVD-Authoringprogramm Maestro würde beispielsweise sofort bemerken, wenn man versucht, einen NTSC als PAL einzufügen und würde die Spezifikationen einstellen: Aber das hat es nicht: Film, Audio, SUBS sind PAL...

Es kann natürlich sein, dass sich jemand die DVD-Rips aus dem Esel besorgt hat, die können durchaus DIREKT aus den USA kommen und NTSC sein. Dann würde es sehr lustig aussehen, die Subs mit 25 fps ablaufen zu lassen... :P

Datirez
11.06.2004, 13:06
Und so ist die Folge 4x03 beim abspielen mit dem Media Player Classic komplett Asynchron.
Nun weiß ich nicht ob ich es dabei belassen soll wie es ist oder ich es noch mal Synchron machen soll?!
Wenn ich ehrlich sein soll habe ich keine lust zu.Mußte jetzt letztens die Folge 4x01zum zweiten mal wieder in ordnung bringen (hat auch paar Std.gedauert) und jetzt die 4x03.Hab es zwar schon angefangen aber ob ich fertig werde weiß ich nicht.Jedefalls nicht gleich heute.Wenn, dann in paar Tagen.
Die Timecodes die ich hier noch habe und sie zum ausbessern benutze sind 100% ausgelegt für die Europäischen DVD´s.(Die aus UK)Sie sind Synchron. :D
Ich habe keine ahnung woher die Englischen sind. :(
Kann sein, daß die zum Teil NTSC sind wie Mort es erwehnt hat.

mort
11.06.2004, 13:20
Und die laufen dann mit 4,97 Frames mehr oder weniger pro Sekunde... SCHEI*-NTSC...

Die DVD-Kollektionen von TNG, B5 usw. sind alle hardcoreumrechnungen von NTSC auf PAL... GRAUSAM...

Datirez
11.06.2004, 14:00
Die englische 4x03 ist Synchron.Media Player Classic.Die Polnische 4x03 ist ebenfalls synchron.Nur die deutsche ist es nicht.Wenn ich die Zeiten der Deutschen Folge mit den anderen vergleiche: alles falsch.Ich werde es in ordnung bringen müßen.
Das ist ein Haufen Arbeit. :(

Crystal
11.06.2004, 14:42
Hab mir gerade auch die 4.03 wegen der Synchronität angesehen und da gibt es wirklich noch einiges zu tun. :(

Um mal eine positive Nachricht anzubringen, 4.18 und 4.19 sind ebenfalls synchron. Ist zwar nur am PC getestet, aber da dürfte es so ja keinen Unterschied geben. :)

DRD Pike
12.06.2004, 11:33
Originally posted by mort@11.06.2004, 12:34
Es kann natürlich sein, dass sich jemand die DVD-Rips aus dem Esel besorgt hat, die können durchaus DIREKT aus den USA kommen und NTSC sein. Dann würde es sehr lustig aussehen, die Subs mit 25 fps ablaufen zu lassen... :P
Die DVD-Rips, die von der vierten Staffel im Internet zu finden sind, stammen soweit ich weiß alle von den britischen DVDs, da die UK-Veröffentlichung immer mindestens ein halbes Jahr vor US war.
Das heisst, sie sollten doch eigentlich PAL sein, oder? (ich bin da jetzt nicht so bewandert)
Und selbst wenn die DVD-Rips NTSC wären: Wir machen die Subs ja offiziell auch nicht für im Internet herunterladbare DVD Rips (dass Leute sie dafür verwenden werden, ist anzunehmen, sollte uns aber nicht interessieren), sondern für die Premiere-Aufnahmen.

Datirez
12.06.2004, 13:01
... und für die Menschen die die UK DVDs sein/ihr eigen nennen.

dass die letzte Folge Asynchron war liegt daran, daß da jemand was durcheinander gebracht hat.

Defiant
12.06.2004, 13:03
Originally posted by DRD Pike@12.06.2004, 11:33
Die DVD-Rips, die von der vierten Staffel im Internet zu finden sind, stammen soweit ich weiß alle von den britischen DVDs, da die UK-Veröffentlichung immer mindestens ein halbes Jahr vor US war.
Das heisst, sie sollten doch eigentlich PAL sein, oder? (ich bin da jetzt nicht so bewandert)
Die Versionen von Sharereactore sind im Xvid-Format und haben alle 25fps.
Also PAL ;)

Datirez
12.06.2004, 13:07
Ihr mußt wissen daß es unterschiedliche versionen von Farscape Folgen im Netz gibt. Bittorrent hat z.b. die 4-te season als DVDrip.das stimmt aber nicht ganz da da nur 4 Folgen DVDrips sind und der Rest TVrips.
Die Timecodes die wir und ich für die Folgen benutzen sind für die UK DVD´s ausgelegt und passen auch für die Premiere aufnahmen.

Kaff
12.06.2004, 14:00
Die britischen DVDs haben kein PAL Speed Up. insofern sollte das kein Problem sein. Allerdings halte ich vom dauerhaften Klauen nicht viel, daher weiss ich jetzt nicht, was da mittlerweile so rumschwirrt.

mort
13.06.2004, 20:13
Nachdem, was Datirez schon an Synchro-Arbeit geleistet hat, sollte er schlussendlich auch die finalen versionen testen.
Was er mir geschickt hat, hielt jedem Belastungstest stand...

Crystal
19.06.2004, 20:49
4.20 und 4.21 habe ich jetzt auch getestet und keine Probleme bei der Synchronität bemerkt.

Nur bei 4.22 sind mir ein paar Stellen aufgefallen. Am deutlichsten in der Szene nach dem "Osterhasen-Streit", in der John Scorpy rufen will. Hier wird relativ schnell geredet, so dass die leichten Verzögerungen hier besonders auffallen.
Auch sonst sind immer mal ein paar Szenen, in denen die Untertitel etwas zu spät auftauchen. Das fällt besonders bei kurzen Passagen auf. Im Gedächtnis sind mir noch Aeryns "Service, promotion, retirement, death." und das "yes" auf "Will you marry me?". Könnte das mal jemand überprüfen?

mort
19.06.2004, 20:53
sag mir einen ungefähren timecode.
ich will jetzt nicht die Datei durchforsten oder die ganze Folge am PC auf Englisch rein würgen.
Maestro arbeitet auf der Basis von WYSIWYG. Das würde ich dann sofort sehen, wenn die subs spinnen...
Ich kann auch unzählige Kapitelmarken einbauen, ich brauch nur eine ungefähre zeit.

Crystal
19.06.2004, 21:01
Das kommt davon, wenn man die Folge schon so oft gesehen hat, dass man animmt, die Beschreibung würde ausreichen. ;)

Also, die erste Szene, von der ich sprach, ist etwa bei 20 Minuten (und läuft etwa 1 Minute). Die 2. etwa bei 17 Minuten und die 3. etwa bei 39:30.

mort
19.06.2004, 21:59
In Maestro, mit den Premiereaufnahmen bzw. DVD-Rips und dem Timecode der englischen Untertitel der DVD-Rips sind nach eingehender Prüfung
die von dir angezählten Stellen:


1.

00:16:55:18,00:17:00:13,What did you imagine... for your life?
00:17:04:23,00:17:08:05,Service, promotion, retirement, death.
00:17:08:08,00:17:10:20,You?

Synchron: perfekt! genau richtig! :)





2.

00:19:47:10,00:19:51:20,Well... I think that... like religion|it's an individual choice.
00:19:51:23,00:19:55:18,Either you believe|and therefore, bunnies are...
00:19:55:20,00:19:57:03,... unnecessary or|you don't...

Synchron: perfekt! genau richtig! :)




3.

00:39:34:03,00:39:37:23,I think he's hurt himself.
00:39:38:00,00:39:42:03,Will you marry me?
00:39:45:10,00:39:48:05,Yes.

Synchron: perfekt! genau richtig! :)



Die ganze engl. Datei ist: perfekt synchron! 8) :)

Crystal
19.06.2004, 22:06
Okay, dann sieht es ja wirklich so aus, als hätte ich mich geirrt, wobei du bei Stelle 2 die falsche Szene überprüft hast. Es ging um die danach (John stürmt ins Command, redet mir Chiana D'Argo), wenn du also da noch mal nachsehen könntest... Schließlich war das die auffälligste. John hatte bei mir öfter schon mit dem nächsten Satz angefangen, obwohl der vorherige noch da stand.

mort
19.06.2004, 22:49
habs auf eine -RW gebrannt, mit vorlauf kann man die Stellen schneller erreichen als mit Softwaredecoder und Mausklick: Ich kann aber nichts feststellen, die Subs kommen fast gleichzeitig mit der Sprachendramaturgie.

Crystal
20.06.2004, 10:30
Wenn das "fast" jetzt ernst gemeint war, könnte das auch die leichte Verzögerung sein, die ich meinte. Denn es stimmt bei mir an den Stellen wieder überein, wenn ich die Untertitel um ein paar zehntel Sekunden verschiebe.

Also bin ich da einfach zu kleinlich? Mich haben solche kleinen Abweichungen jedenfalls schon immer gestört. Wenn die Lippenbewegungen nicht 100%ig zu der Sprache passen, schmeißt mich das auch immer aus einer Folge raus. :rolleyes:

mort
20.06.2004, 11:00
Nicht, dass wir aneinander vorbei reden:

AUDIO ist 100%ig synchron, das kann ich zweifelsfrei feststellen und bevor ich etwas brenne, wird es "gecheckt".
Das Gute an maestro ist, man kann AUDIO frameweise verschieben, also 25 Einstellungen in jeder Sekunde, da hat man schnell Synchronizität.
Es gab farscape-Folgen, da musste ich Audio um bis zu 12 frames nach hinten verschieben, damit es Lippen synchron ist.

Dazu nehme ich Geräusche aus dem Film (Türknallen, Pistolenkugelknall, Nahaufnahmen von Gesichtern).

Aber SUBS sind auch synchron, ich habe das jetzt oft genug durch:

Englisch: 4x01-4x22 alles perfekt synchron

Deutsch: 4x01-4x16, 18, 19, 20, 21 perfekt synchron (auch wenn einige von denen noch hinsichtlich Übersetzungen korrigiert werden, aber wenn niemand am timecode rumfrellt, MÜSSEN die synchron bleiben).

Haplo
21.06.2004, 07:25
Ein kleines "Tutorial", wie man die Folgen synchron hält gibt es in diesem Thread/Post:
http://forum.spacepub.net/index.php?sho...t=0&#entry67658 (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3910&st=0&#entry67658)

Crystal
21.06.2004, 11:07
@mort: Irgendwie schaffe ich es doch ständig, dass du mich missverstehst. Das mit dem Audio hatte ich einfach nur angeführt, um mal ein kleines Beispiel für meine Kleinlichkeit zu geben. Sollte eigentlich etwas klarer machen, ob es jetzt tatsächlich eine Verzögerung gibt, die wohl nur mich stört, oder doch nicht. Vom Ton her ist nämlich auch bei mir in den Folgen alles perfekt synchron.

Tjaja, die Tücken eines Internetforums... :rolleyes: