PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Arrrgh! HILFE!



Hmpf
01.06.2004, 23:03
Okay. Ich habe also 2/3 von 4.20 übersetzt. An ein paar Stellen, wo mir erstmal nichts einfiel, habe ich freie Zeilen gelassen. Dann habe ich den ganzen Schmus abgespeichert - möglicherweise auf unorthodoxe Weise, da ich das gestern durch Trial and Error ausgetüftelt hatte: Ich speichere im Moment dreifach: Einmal 'save original', einmal 'save translation', und dann noch einmal 'save project'. Gestern ging das auch ganz prima. Heute jedoch, mit den paar leeren Zeilen, hat mir das Programm sämtliche späteren Zeilen dementsprechend viele Zeilen nach oben verschoben, so daß jetzt alles völlig asynchron ist.

Frage: Muß ich jetzt wirklich wieder ganz von vorne anfangen, oder kann ich diese Verschiebung irgendwie wieder rückgängig machen? Kann ich z.B. dort, wo die Leerzeilen waren, wieder Leerzeilen einfügen, oder ganze Textblöcke der Übersetzung einfach ein paar Zeilen nach unten schieben, und wenn ja, wie?

Ich habe wirklich keine gesteigerte Lust, das alles noch mal zu tippen. Und auch nicht unbedingt, per cut-and-paste jede einzelne Zeile zu verschieben.

Datirez
02.06.2004, 00:35
Du mußt dass leider per kopieren und einfügen machen.Wenn du keine lust zu hast schicke sie an mcih und ich werde es dann wieder in ordnung bringen.Es hier zu erklären wäre zu viel.Schicke es na diese email datirez74@yahoo.de und du bekommst es im laufe des nächsten Tages wieder per email zurück geschickt.

Hmpf
02.06.2004, 00:57
Originally posted by Datirez@01.06.2004, 22:35
Du mußt dass leider per kopieren und einfügen machen.Wenn du keine lust zu hast schicke sie an mcih und ich werde es dann wieder in ordnung bringen.Es hier zu erklären wäre zu viel.Schicke es na diese email datirez74@yahoo.de und du bekommst es im laufe des nächsten Tages wieder per email zurück geschickt.
Nee, laß man. Ich werd' Dir doch nicht die Aufgabe aufhalsen, meine dummen Fehler wieder in Ordnung zu bringen.

Defiant
02.06.2004, 06:04
Originally posted by Hmpf@01.06.2004, 22:03
Ich habe wirklich keine gesteigerte Lust, das alles noch mal zu tippen. Und auch nicht unbedingt, per cut-and-paste jede einzelne Zeile zu verschieben.
Tja, anscheinend gibt es aber keine andere Möglichkeit. :(
Ist mir nämlich gestern auch passiert und nun muß ich wohl oder über per cut & paste alles verschieben. :unsure:

mort
02.06.2004, 19:04
Ich frage mich, warum ich im Thread "Richtlinien..." und im Hauptthread so viele Hinweise geschrieben habe, was man NICHT machen soll, wenn es eh kaum jemand liest.
Chani, Datirez, tron und ich haben da einiges aus probiert, bis zum Abkotzen...

Da stand seit 20 Tagen drin, dass Leerzeilen von den Programmen nicht akzeptiert werden und spätere Zeilen nach oben rutschen...

subtitle-Workshop-editor, link im Richtlinienthread:


"edit"---> "translation mode" aktivieren

"load" --> "Original" xxx.srt

jetzt links ORIGINAl, rechts "- Untranslated subtitle -"

DANN:

Beim 1. Mal abspeichern der TRANSLATED-file:
"save translated" ---> im Subrip-Format (.srt)

Danach nur noch "save translated", so lange REGELMÄßIG speichern, bis man fertig ist.


AM ENDE:

"SAVE TRANSLATED AS" ---> Subrip-Format (.srt)

Nicht denken, das sei ja dasselbe!
Wenn man "save translated as" speichert, denkt das Programm, die Übersetzung ist zu Ende und fügt die Spezifikationen der subs ein...

Hmpf
02.06.2004, 23:34
Das Problem war, daß mir nicht bewußt war, daß da Leerzeilen waren. Ich dachte, daß das Programm automatisch wieder den unübersetzten Untertitel hinschreibt.

Muß aber auch gestehen, nicht die gesamte Diskussion gelesen zu haben, sondern nur die Postings, die mir auf den ersten Blick Tips zu enthalten schienen. Meine Tage sind im Moment dank eines langen Grabungstages sehr kurz, ich kann kaum die Zeit zum Übersetzen selbst finden. (Ich mach's trotzdem; wollte nur die Flüchtigkeit beim Lesen des Forums erklären.)

Danke für die Speicheranleitung. Wow, das ist ja noch komplizierter, als ich dachte. Neue Software... immer ein Krampf für mich. (Software, die der Bauer nicht kennt, mag er nicht... oder so... ;-))

mort
03.06.2004, 00:37
Ich hab hier ein GB an Software, nur für den bereich mpeg-SVCD-DVD, nix schrottiges .avi... Da muss man sich einfach einarbeiten...

Wenn mich praktisch jemand hier zu hause besucht, wäre er nach 6-8 h ebenso kundig wie ich, könnte jede Form von Formaten brennen, umwandeln, encoden praktisch ein extremer Schnellkurs...

mort
08.06.2004, 16:23
Ähem, hmpf, hattest du nicht irgendwo versprochen, jeden Tag eine Folge zu korrigieren und ganz schnell mit dem Übersetzungen fertig zu sein?

Was mich irritiert, sind nur diese Art der Versprechungen, die man dann doch nicht halten kann, meist sogar unverschuldet.
Aber dann schreibt man hier rein, "das schaffe ich doch nicht." Oder "das dauert noch."

Beispiel: Am 24.05.04 habe ich bei der 4x06 geschrieben, dass ich die nicht schaffe, so bleibt nichts liegen.

Es ist auch niemand verpflichtet, etwas zu versprechen, aber dann sollte man sich nicht dazu hinreißen lassen, in euphorischer Stimmung Termine zu setzen.

Aus der Unterrichtserfahrung wusste ich, wie langwierig die Übersetzungen werden würden; ich habe mir wohlweislich keine eigenen Deadlines gesetzt.

Entweder setzt man sich Termine und hält sie oder läßt es gleich und arbeitet Stück für Stück ab, bis es fertig ist.
Und meldet sich regelmäßig.
Oder läßt die Mitarbeit gleich sein.

ciao

mort

Nager
08.06.2004, 17:33
Aber hallo?

Mir kommt der nichtgetrunkene Kaffee hoch. Das hier ist ein Fanprojekt. Von Fans für Fans, des *SPAßES* wegen! Keine bezahlte professionelle Arbeit.
Ich habe mein selbstgesetztes Ziel auch nicht einhalten können, weil mir einiges dazwischen kam. Was soll's! Ich bin mir bewusst, was ich für das Projekt und die Community tue und habe es nicht nötig, mich unter Druck setzen zu lassen. So geht gleich mal gar nichts.

Und ich will nicht von mir reden. Wenn du *wüsstest*, wieviel Stress gerade Hmpf im Moment hat (sie hat unter anderem einen Umzug von England nach Deutschland direkt vor sich!), würdest du anders reden. Klar könnte sie laufend in irgendeinen Thread posten, wie sie gerade zu überhaupt nichts kommt, aber sie muss hier niemandem, auch nicht dir, Mort, Rechenschaft ablegen!

Ich finde es schön, dass du das ganze angeschoben hast und darauf achtest, dass es voran geht - es ist immer wieder mal jemand nötig, der anderen ein wenig (auf freundliche Art!) in den Hintern tritt, aber du schlägst hier meiner Meinung nach entschieden über die Stränge.
Also bitte ich dich: Überdenke mal dein Auftreten in einem Fanforum. Wir machen hier schließlich alle mit, weil wir Freude daran haben, etwas für die Scaper-Community zu tun. Und dabei möchte ich auch niemanden links liegen lassen, nur weil er ein wenig länger braucht. Die Qualität des Gesamtergebnisses wird dem Recht geben.

mort
08.06.2004, 18:28
Dann erklär mir doch, warum Leute schnell mal Versprechungen abgeben?
Vielleicht seh ich das zu verbissen, aber Mitarbeit heißt auch Selbstdisziplin.
Na ja, das ist wohl das Berufssyndrom bei Paukern...

PS: Beleidigen wollte ich natürlich niemand.

Nager
08.06.2004, 19:05
Sieh's einfach nicht so eng. Du weisst ja, was das für ne Arbeit ist (die jeder hier aus freiem Willen tut). Manchmal verschätzt man sich einfach etwas.

Ist doch alles nicht so schlimm, es gab Jahrelang keine Subtitles, da tun es ein paar Tage mehr oder weniger doch auch nicht. Oder sehe ich das zu unverbissen? ;)

Ich hatte heute erstmalig mal wieder den ganzen Tag Zeit und bin fast fertig - hätte aber durchaus gedacht, es in der Hälfte der Zeit zu schaffen.

mort
08.06.2004, 19:46
Dann erzähl ich dir mal was über mich:

Ich war Jahre auf einer Europschule, eine selbsternannte Eliteschule, die für neue Schüler knallharte Aufnahmetests gemacht hat. Das war mir irgendwann zu stressig, aber das "Anpeitschen" kann ich noch.

Dann habe ich Werbekaufmann gelernt, richtig als Ausbildung. Der Betrieb war eine ultraharte Promotionabteilung eines privaten Volksmusik- und Schlagerradiosenders, 5 Jahre jedes Wochenende auf Action im Umkreis von 200 km, Veranstaltung, Bühne auf- und abbauen, die Künstler hofieren, bei Tag und Nacht, Schnee- und Regenwetter, 20 Grad Minus oder 40 Grad Plus.
Projektleiter und Roadie, Fahrer und Verkäufer. Manchmal von Freitag 17.00 Uhr bis Sonntag 18.00 Uhr, so gut wie kein Schlaf.
Die 5 Jahre beziehen sich auf Teile des Studiums, während der Arbeit als Lehrer (schön dazu verdient) und während der Ausbildung.

Von 1992-1999 habe ich auch noch geschafft, bei einem Berliner Forschungsinstitut den Rekord der zu bearbeitenden Habilitationen und DIssertationen zu brechen, der je von einem Mitarbeiter geschafft wurde: Fast 2.000 (ca. 1.970) Arbeiten wurden katalogisiert, Hauptinhalt zusammengefasst und in je 200 Wörtern geschrieben, damit verdienen die jetzt ihr Geld in der ORLIS-Datenbank. :)

Für Letzteres hat mich 2002 die Steuer eingeholt: Aber es waren nur 10,63 Euro, weil die Fahrtwege von Falkensee nach Berlin, nein natürlich Halle/Saale - Berlin so extrem weit waren. Hehe.

Inzwischen bin ich an einer normalen Schule, habe aber nicht viel Stunden. Aber da wird durch gepeitscht, da wird auch nur das verlangt, was ich selbst auch durch halten würde, um nicht zu bigott zu erscheinen. Da wird von den Schülern Perfektion verlangt, die Eltern lieben mich, die Schüler "vergöttern" mich. Ich habe ja Lehramt Gym Deu/Ges, aber kann auch Mathematik, Englisch und Sozialkunde unterrichten,; Ma/Eng aber nur bis zur 10.Klasse, so vermessen bin ich nicht...

Dann war ich noch in mehreren Internetfirmen, die aber vom Börsencrash vernichtet wurden, da habe ich Unmengen zur IT-Technik gelernt.
Ich dürfte jetzt nicht im IT-Bereich groß arbeiten, aber ich sauge Wissen jeder Form in mich auf.
Und wenn jemand sagt, er erledigt etwas bis da und dahin, dann ist das in meinen Augen fest stehend.

Ich sehe mich selbst als Multiplikator, der alles an Wissen weiter geben will (irgendwann schreibe ich mal eine prof. DVD-Copy Anleitung) an die, die auch wollen.

Bei einem Bildungsträger ging es um "gestrauchelte" Jugendliche (Prostituierte, Drogenfreaks, Linksradikale, Nazifucker, Soziopathen, ADS, LRS, Zappelphilipp): Nach 10 Monaten hab ich (und auch die anderen Lehrer) die so "GEFORMT" dass von 65 zwar nur 38 zur Hauptschulprüfung zugelassen wurden, ABER alle es geschafft haben!! Von 1,5 bis 3,4!!!!!
Die, die nicht wollten, also die echten Versager, wurden eben raus geschmissen...

Wohin ich gehe, da wird kein Wässerchen getrunken, da wird Blut gespuckt und Schweiß gelassen...

----HUMOR-START-----


UND HIER WERDE ICH AUCH AUFRÄUMEN! HIER GIBT ES NUR A-KURS! "B"-KURS WIE BESCHRÄNKT KANN GLEICH AUF WWW.DISNEY.DE UMSCHWENKEN! WER SICH NICHT INS ZEUG LEGT, WIRD AN DIE KLIPPSCHULE ABDELEGIERT!


----HUMOR-ENDE------

So, will noch jemand etwas versprechen, wann eine Übersetzung fertig ist? 8) :ph34r: <_< :unsure: :blink:

Dann gleich vor, an die Tafel&#33;

Defiant
08.06.2004, 22:35
Originally posted by mort@08.06.2004, 18:46
So, will noch jemand etwas versprechen, wann eine Übersetzung fertig ist? 8) :ph34r: <_< :unsure: :blink:
Versprechen nicht&#33; Denn meine ist schon fertig. :P
Aber anscheinend interssiert das ja kaum einen (bis auf einen). Dafür aber wiederum hier eine Welle machen vom feinsten das noch nichts fertig ist&#33; :rolleyes:

Achja, und Deine [Sarkusmus]Oberschullehrertonart[/Sarkasmus] interessiert mich nicht im geringsten. 8) Die kannst Du noch so groß und fett schreiben wie Du möchtest, diese Art geht mir persönlich am A.... vorbei. :ph34r:
Wir sind hier in einem Forum unter Fans und nicht in der Schule&#33; Punktum und Basta&#33;
Das war meine Meinung zu diesem Thema und nun lasst uns weitermachen, sonst wird das dieses Jahr nichts mehr&#33; :P

mort
08.06.2004, 22:55
Auch du ungläubiger Thomas wirst die 112 § der Dt. Rechtschreibung auswendig lernen, bis Montag&#33;
Und wenn noch einer "Du" und "Dein" außer am Satzanfang groß schreibt, dann gehen die Lichter aus&#33; Dann tanze ich Samba, fahre ich Schlitten und rupfe ein Hühnchen&#33; :ph34r:

Defiant
08.06.2004, 23:58
Originally posted by mort@08.06.2004, 21:55
Dann tanze ich Samba, fahre ich Schlitten und rupfe ein Hühnchen&#33; :ph34r:
Na das nenn ich dann mal endlich Spaß haben&#33; :lol:

Und das mit "Du" und "Dein", das schreibe ich genauso, wie ich es vor 20 Jahren gelernt habe. Und da ändert auch keine Rechtschreibreform was dran. ;) Und meinen DUDEN aus dem Jahre 1961 schmeiße ich auch nicht weg. :lol:
Demnächst wird noch das 1mal1 reformiert, nur weil die Kiddies zu dumm sind, damit nicht klarzukommen. :angry:

mort
09.06.2004, 08:52
Ich werde gleich irre: Ein Original-Duden von 1961? Die erste legendäre Gesamtausgabe? *Mund wässrig, zu jeder Tat bereit*
Den willst du sicher los werden?&#33;
Nur Lehrer können diese Bibel der Wortverschönerung richtig würdigen&#33; In deinem Schrank ist es nur BLASPEHMIE&#33; Her damit&#33;
Du kriegst auch eine schöne Ausgabe von 2004... mit allen Änderungen... 8)

Das 1x1 muss reformiert werden, ganz klar. Man kann den Kindern in der Grundschule nicht so viel zumuten... zu viele Lehrerinnen, zu wenig Männer... :P

Defiant
09.06.2004, 17:15
Originally posted by mort@09.06.2004, 07:52
Ich werde gleich irre: Ein Original-Duden von 1961? Die erste legendäre Gesamtausgabe? *Mund wässrig, zu jeder Tat bereit*
Den willst du sicher los werden?&#33;
Nur Lehrer können diese Bibel der Wortverschönerung richtig würdigen&#33; In deinem Schrank ist es nur BLASPEHMIE&#33; Her damit&#33;
Du kriegst auch eine schöne Ausgabe von 2004... mit allen Änderungen... 8)
Von wegen Blasphemie. :P Wie man sieht, hat der mir grade geholfen, das Wort "Blasphemie" richtig zuschreiben&#33; :lol:
Und hergeben tu ich den auf keinen Fall, da wäre ich ja schön blöd. ;)
Zumal ich auf diese Änderungen gut und gerne verzichten kann. :rolleyes:

mort
09.06.2004, 17:38
Der magische Duden von 1961: Der, der seinem Besitzer immer die richtige Schreibweise einflüstert... :lol:

TRON
11.06.2004, 22:36
Hi Leute&#33;

Muß meinen Fertigstellungstermin von Folge 4x17 um ein paar Tage hinausschieben, die Montage war doch etwas stressiger (Chef&#39;s waren mit von der Partie).

Bis dann

TRON

mort
11.06.2004, 22:46
hallo,
du hast ja von Anfang an gesagt, was bei dir Sache ist. Das reicht auch völlig aus.

Hmpf
17.06.2004, 03:10
Soweit ich weiß, habe ich nichts versprochen, sondern nur - nach bestem Wissen und Gewissen - eine *Schätzung* abgegeben, die mir zum damaligen Zeitpunkt realistisch erschien. Ich hatte die Rechnung leider ohne heftige Überstunden auf der Ausgrabung und den Tod meiner Oma gemacht. Harte körperliche Arbeit von neun bis fünf kann einem ganz schön die Kraft rauben; ebenso ein (bevorstehender) Todesfall in der Familie. Die letzten Tage war ich in der nicht gerade üppigen &#39;Freizeit&#39; damit beschäftigt, eine Reise nach Deutschland zur Beerdigung zu organisieren, morgen früh (in circa fünf Stunden) fahre ich. Neben der Reisevorbereitung kam natürlich auch dazu, daß ich durch die Reise jetzt weniger Zeit habe, meinen Umzug von hier nach Deutschland zu organisieren, und damit einige Aktivitäten vorziehen mußte. Am Abend, als ich erfahren habe, daß meine Oma im Sterben lag, habe ich - da ich, auch wenn&#39;s schwer zu glauben ist, sehr pflichtbewußt bin - noch meine Übersetzungen soweit wie möglich fertig durchgesehen, bevor irgendwie alles über mir zusammenbrach. Im Moment erlebe ich gerade interessante Special effects: der Computer wackelt irgendwie hin und her und der Raum dreht sich. Ich nehme das mal als Zeichen, daß ich dringend ins Bett gehen sollte.

Als ich mein &#39;Versprechen&#39;, daß ich nicht als Versprechen verstanden habe, gegeben habe (habe ich das wirklich als &#39;Versprechen&#39; formuliert? Bin gerade zu fertig, um das nachzusehen...) sahen die bevorstehenden Wochen abgesehen vom Umzug noch relativ locker aus.

Oh, Klasse, der Computer wackelt nicht mehr und der Raum dreht sich nicht mehr. Vielleicht kann ich doch noch ein bißchen weitermachen.

Also, jedenfalls, die Übersetzungen sind praktisch fertig, es gibt noch ein paar knifflige Sachen, die ich hier zur Diskussion stellen wollte, aber das kann auch im Korrekturthread geschehen. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob ich beim Speichern alles richtig gemacht habe - ich weiß, mort, Du hast mir eine Anleitung gegeben, aber so langsam habe ich doch das Gefühl, daß ich, was den Subtitle Workshop angeht, einfach ein DAU bin. Arrgh. Ich werde mich da jetzt gleich noch mal mit auseinandersetzen (Schlaf? Wer braucht schon Schlaf? ;-)) und wenn ich es in, sagen wir mal, den nächsten 15 Minuten hinkriege, alles im richtigen Format abzuspeichern, dann sende ich die beiden Files heute noch ab.

Ich kann Deinen Ärger verstehen, mort, und hoffe, daß die oben abgegebene Erklärung ihn ein wenig besänftigt.

Danke für die Verteidigung, Nager.

Hmpf
17.06.2004, 04:21
Übersetzungen sind jetzt abgeschickt. Sind noch ein paar Groß- und Kleinschreibungs- und Rechtschreibfehler drin, die mir beim Durchsehen eben noch aufgefallen sind, aber ich bin jetzt wirklich zu müde, um noch was zu korrigieren - falle hier fast vom Stuhl.

Mache mich Sonntag über die Korrekturthreads her, wenn nicht wieder eine RL-Katastrophe passiert. ;-)