PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x19 We're So Screwed 1 (Defiant)



DRD Pike
06.06.2004, 11:11
Defiants Übersetzung von 4x19 ist fertig:

http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...crewed_deut.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x19%20We%20re%20so%20screwed_deut.srt)

(als ich die Datei grad hochgeladen habe, ist mir schonmal ein Schusselfehler in Zeile 4 aufgefallen, ansonsten hab ich aber nicht reingeschaut)

Defiant
06.06.2004, 13:07
Originally posted by DRD Pike@06.06.2004, 11:11
(als ich die Datei grad hochgeladen habe, ist mir schonmal ein Schusselfehler in Zeile 4 aufgefallen, ansonsten hab ich aber nicht reingeschaut)
:unsure:
Ähm, Fragezeichen auf der Stirn.

(Hier im Board fehlen eindeutig Smilies ;) )

Bastet-X
06.06.2004, 16:11
Ich gucks mir mal an.

Defiant
10.06.2004, 17:30
Originally posted by Bastet-X@06.06.2004, 16:11
Ich gucks mir mal an.
Und? :rolleyes: Schon was zu bemängeln gehabt? :)

Verbesserte Versionen dann an mich unter
extommycat@gmx.net ;)

Crystal
11.06.2004, 14:31
Ich überprüfe gerade mal die 4.19, da ich sie dann eh gleich brennen will. Ich habe schon ein paar Fehler gefunden und ausgebessert und werde dir, sobal ich fertig bin, die verbesserte Version schicken.

Nur eine Frage mal vorweg: Die "Schwester" hast du Aeryn zum Teil duzen und zum Teil siezen lassen. Ich würde das dann gleich mitverbessern. Was von beidem ist dir lieber? :huh:
Ich glaube, zumindest in 4.18 hat sie sie geduzt.

Datirez
11.06.2004, 15:47
@Crystal
Mit welchen Prog bindest du die Subs in die DVD ein? Mit IfoEditor?Wenn ja wie hast du die Grüne schrift da weg gekriegt?bzw wie machst du das daß die Subs dann in weiß angezeigt werden?

Defiant
11.06.2004, 16:02
Originally posted by Crystal@11.06.2004, 14:31
Ich Nur eine Frage mal vorweg: Die "Schwester" hast du Aeryn zum Teil duzen und zum Teil siezen lassen. Ich würde das dann gleich mitverbessern. Was von beidem ist dir lieber? :huh:
Ich glaube, zumindest in 4.18 hat sie sie geduzt.
Wenn die beiden sich schon in der 4x18 geduzt haben, dann sollten wir das auch beibehalten mit "Du". ;)
Kann sein, das ich mich da vertan habe mit Du und Sie. Hatte nicht immer das Transcript bei der Hand zum vergleichen wer was mit wem bespricht. 8)

Crystal
11.06.2004, 16:34
@Datirez: Ich brenne die Folgen einfach auf SVCD, so dass ich keine Probleme mit den Untertiteln habe. Wegen der Farbe für DVDs habe ich auf Videohelp.com drei Guides gefunden, die du ja mal bis zu der Stelle mit der Farbe überfliegen kannst. Einer benutzt wirklich nur IfoEdit zum Ändern der Farbe (hier (http://www.dvd-guides.com/guides.php?category=subtitles&name=subtitleadd)), die anderen beiden brauchen zusätzliche Programme (hier (http://www.videohelp.com/forum/userguides/197950.php) und hier (http://www.videohelp.com/forum/viewtopic.php?t=219535)).

@Defiant: Hab's jetzt entsprechend geändert. Ich hatte mir schon fast gedacht, dass du nicht immer wusstest, wer mit dem spricht, da Pilot auch mal in der Mehrzahl angesprochen wurde. ;)
Ich schicke dir die geänderte Datei dann jetzt mit noch ein paar zusätzlichen Anmerkungen.

xox
11.06.2004, 18:35
@Datirez

ich arbeite auch mit Ifoeditor zum Einbinden der Subs in DVDs.

Da du ja schon "grüne" Untertitel hast, wirst du die entsprechende Umwandlung ins .sup-Format schon hinter dichgebracht haben.

Die Farben zu beeinflussen ist etwas merkwürdig und klingt kompliziert, wenn es aber einmal geklappt hat, ist das gar nicht so schlimm:

Die mit Ifoeditor erzeugten .ifos wissen erst mal gar nichts von einer Untertitelfarbe, daher das "grün".

1. Man nehme sich eine beliebige DVD, die schon Untertitel hat und öffne deren .ifo-Datei mit dem Ifoeditor.

2. Im oberen Fenster markiert man den Ordner "VTS_PGCITI" und darunter den Unterordner "VTS_PGC_1" (können auch mehrere sein, welcher ist egal).

3. Jetzt wählt man im Menü "Subtitle Color": "Copy Colors from this PGC"

4. Nun wieder die ifo-Datei der neu zu erstellenden DVD öffnen, den Gleichen Unterordner anwählen und im Menü "Subtitle Color": "Paste Colors from this PGC" ausführen.
Die DVD hat jetzt erstmal die Farben der anderen DVD übernommen, was aber nicht immer so schick ist.

5. Im Ordner VTS_PGC_1 geht man jetzt ins untere Fenster und dort bis zu einem Block, der bei der Adressen (in eckigen Klammern) "[000000a5] " beginnt. Unter "Desciption" ist da auch von "Color..." die Rede.
In der vierten Spalte sind die "Value[hex]" als drei Werte aufgeführt.
Klickt man die Adresse in der ersten Spalte doppelt, erscheint ein Unterfenster, in dem man die Werte überschreiben kann.
Für die Farbe der Untertitel sind die ersten vier Zeilen dieses Blockes verantwortlich (wahrscheinlich Adressen [...a5, ...a9, ...ad und ...b1]).
Beeinflußt werden Hintergrund, Umrandung, Füllung und Aliasing(?, Übergangsbereich)

Eine hellgraue bis weiße Schrift mit schwarzem Rand bekam ich z.B. mit der Wertekombination:
[000000a5] 10 80 80
[000000a9] 20 80 80
[000000ad] 30 80 80
[000000b1] eb 80 80

Ähnlich gut ist auch:
[000000a5] eb 80 80
[000000a9] 10 80 80
[000000ad] eb 80 80
[000000b1] 7d 80 80

Nach Abspeichern der .Ifo kann man den Film abspielen und sich das Ergebnis ansehen, also ohne erneutes Umwandeln.

Das Programm "SRT2SUP" wandelt srt.-Untertitel ins sup-Format um (man kann da richtig mit den Schriftfonts spielen und es werden nach Auswahl der Farben im Programm die Einträge genannt, die in der .Ifo gesetzt werden müssen).
Am Fernsehbildschirm verschwanden bei diesem Programm dann aber manchmal Zeilen am unteren Bildrand und auch Umbrüche hat das Programm selbst verändert, nicht immer vorteilhaft.

Weniger komfortabel, aber immer gut lesbar waren Umwandlungen mit "DVDsupencoder". Das Programm wandelt aus dem MicroDVD ".sub"-Format um und meckert, wenn ihm was nicht passt.
Aber die ausgegebene .log-Datei gibt dann stichhaltige Hinweise, bei welchem Frame es zwickt. Bisher mein Favorit.

Ich hoffe, dass dies etwas weiterhilft.
XOX

Datirez
11.06.2004, 20:32
GEIL GEIL GEIL

Danke dir.
Ich möchte mir auch season 1-3 mit PL Untertiteln versehen.Jetzt kann ich das.

Defiant
11.06.2004, 22:24
Überarbeitet Version ist unterwegs an DRD Pike. ;)

@mort: Bitte ändere bei deiner R/G Kontrolle nicht "Stop" wieder in "Stopp"! :ph34r:
Da bekomme ich ehrlich gesagt das würgen bei ;)

Welcher überbezahlte Gehirnakrobat und Kultusminister hat sich so einen Schwachsinn bloß ausgedacht? :angry:
Der gehört nach altdeutscher Methode des 19. Jahrh. übers Knie gelegt. :P

DRD Pike
12.06.2004, 11:47
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ewed_deut_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x19%20We%20re%20so%20screwed_deut_2.srt)

Bastet-X
13.06.2004, 18:47
Ja sorry, ich warn paar Tage nicht da, und hatte den Text vergessen mitzunehmen. :(

mort
15.06.2004, 22:29
Ich würde gerne die R/G machen. Bastet-X, noch Fehler gefunden?

mort
16.06.2004, 09:57
Ich schnapp sie mir jetzt: R/G prüfung, bis heute nachmittag...
Dann an drdpike...

mort
16.06.2004, 12:26
Wenig Fehler, nur Kleinigkeiten.

Aber viele Zeilenumbrüche habe ich nicht gewagt, vor zu nehmen.

Das muss der Übersetzer machen, denn manchmal geht es über 50 oder sogar 60 Zeichen, so klein kann man keine Schrift machen, ohne am Fernseher blind zu werden...
Das wäre ein zu starker Eingriff meinerseits.
Geht trotzdem erst an drdpike.

DRD Pike
17.06.2004, 19:07
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ewed_deut_3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x19%20We%20re%20so%20screwed_deut_3.srt)

mort
17.06.2004, 20:11
@Defiant

Bist du so lieb und schaust nach den Zeilenumbrüchen?
Dann dürfte da alles klar sein.

Defiant
17.06.2004, 20:19
Originally posted by mort@17.06.2004, 20:11
@Defiant

Bist du so lieb und schaust nach den Zeilenumbrüchen?
Dann dürfte da alles klar sein.
Ich sehe zu, was ich da noch machen kann. ;)

Defiant
17.06.2004, 21:52
Sodele, Zeilenumbrüche geändert. Nur bei zweien bin ich mir nicht so sicher:

49/49 Zeichen

- Oh, Sie würden sie ebenfalls dem aussetzen, ja?
- Die Scarraner sind immun gegen diese Krankheit.
Die Frage ist, kann ich das mit 49 Zeichen so stehen lassen?
Wenn ich das in einen Dreizeiler ändere, sieht das doof aus, weil da 2 verschiedene Personen sprechen.


45/45/50 Zeichen

Ich möchte nicht dafür verantwortlich gemacht
werden, einen Virus freigesetzt zu haben, der
katastrophal für meine eigenen Leuten sein könnte.
Irgendeine Idee dazu? Einen Vierzeiler möchte ich daraus nicht wirklich machen. ;)

mort
17.06.2004, 22:01
Genau vor den beiden Konstrukten/Machwerken habe ich gezittert...

Dann geht es wohl nicht anders. Aber ich bleibe trotzdem hart: 30 pt ist das absolute Minimum, um Untertitel NOCH GUT sichtbar zu machen.

Datirez
18.06.2004, 10:31
@Defiant
bei den beiden Zeilen kann ich dir vielleicht helfen.Schicke mir die Folge zu und schreib den Timecode dazu damit ich weiß wo die beiden stellen sind.Ich glaube ich kann dir da sehr gut helfen.

Defiant
18.06.2004, 16:08
Originally posted by Datirez@18.06.2004, 10:31
@Defiant
bei den beiden Zeilen kann ich dir vielleicht helfen.Schicke mir die Folge zu und schreib den Timecode dazu damit ich weiß wo die beiden stellen sind.Ich glaube ich kann dir da sehr gut helfen.
Gibt mir mal Bitte deine Email. ;)
Hab jetzt keine Lust, danach zusuchen. :P

Datirez
18.06.2004, 17:50
Email Addy ist schon unterwegs. :D

DRD Pike
20.06.2004, 09:37
finale Version inklusive Vorspann und Credits: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...eut_4_final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x19%20We%20re%20so%20screwed_deut_4_final.srt)

DRD Pike
26.06.2004, 10:23
noch ein paar weitere Korrekturen von mort:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ut_4_final2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x19%20We%20re%20so%20screwed_deut_4_final2.srt )

Defiant
26.06.2004, 11:00
Originally posted by DRD Pike@26.06.2004, 10:23
noch ein paar weitere Korrekturen von mort:
Noch ein paar Korrekturen? :blink:
Wieso weiß ich davon nichts? Und wieso geht sowas nicht zuerst an den Übersetzer zurück, wie es bei den anderen Folgen auch gemacht wird? :ph34r:

mort
26.06.2004, 11:31
Nur Rechtschreibfehler, die ich über sehen habe.
Hab's erst am TV gesehen.

Defiant
26.06.2004, 18:14
Ach so, ;) Dachte schon an Änderungen in der Übersetzung. :)

mort
26.06.2004, 19:03
Das müsstest du aber wissen:
Als ich mit meinen FOlgen fertig wurde, habe ich nacheinander die 20 fertigen auf R/G geprüft.
NUR auf R/G.

In jeder sind aber noch Fehler. Es werden aber immer weniger.

Defiant
26.06.2004, 20:45
Originally posted by mort@26.06.2004, 19:03
Das müsstest du aber wissen:
Als ich mit meinen FOlgen fertig wurde, habe ich nacheinander die 20 fertigen auf R/G geprüft.
NUR auf R/G.

In jeder sind aber noch Fehler. Es werden aber immer weniger.
Ich hab mich nur gewundert, weil du die R/G-Prüfung ja schon gemacht hattest
Wenig Fehler, nur Kleinigkeiten.

Aber viele Zeilenumbrüche habe ich nicht gewagt, vor zu nehmen.

Das muss der Übersetzer machen, denn manchmal geht es über 50 oder sogar 60 Zeichen, so klein kann man keine Schrift machen, ohne am Fernseher blind zu werden... und danach nur noch an den Zeilenumbrüchen gearbeitet wurde und Datirez das ganze dann noch auf Synchro überprüft hat. ;)

Egal, wenn die Fehler dadurch weniger werden.
Und wenn erstmal Hmpf irgendwann damit fertig ist, wird sowieso nochmal geändert. :P

Hmpf
13.10.2004, 16:05
Ich wollte nur ankündigen, diese Folge ist fertig und geht heute Nacht, wenn ich wieder zuhause bin, an Defiant raus. Sorry, ich bin den ganzen Tag beschäftigt gewesen und muß jetzt bis circa Mitternacht weg, daher kann ich sie jetzt nicht mehr posten.

Defiant
13.10.2004, 17:54
:bounce:
Schön, sobald ich es durch habe, sende ich es an Rommie weiter. :)

Hmpf
14.10.2004, 02:36
E-mail an Defiant ist raus. Da ich jetzt zu müde bin, meine Anmerkungen noch nach Relevanz zu sortieren, hier das gesamte Änderungsprotokoll, direkt aus der E-mail. Zwei Fragen stehen noch zur Diskussion, Eure Meinungen sind gefragt.

Änderungen:

Diesmal kaum Vorschläge; habe eigentlich fast alle Änderungen direkt vorgenommen (bzw. in den schwierigeren Fällen vorher im Chat besprochen, also nicht allein die Entscheidung gefällt). Nur zwei Sachen möchte ich noch im Thread zur Diskussion stellen, nämlich:


40: chief medical officer = Haupt-Militärarzt?; auch 181 - nach Diskussion im Chat: 'Chefmediziner' (Es handelt sich bei der Kalish-Besatzung der Station *nicht* um Militärangehörige, daher funktioniert der 'Militärarzt' nicht.) - Wenn noch jemandem was Besseres einfällt, wäre toll.

196: Die Bakterien, die das Virus verursachen... arrgh. Ich weiß nicht so genau, ob dieser Satz nur zeigen soll, daß Noranti keine Ahnung hat, wovon sie spricht, aber das würde ja eigentlich nicht passen, da sie nachweislich was von Medizin versteht. Bleibt also nur die Vermutung, daß es sich hier eher um den Drehbuchautoren handelt, der keine Ahnung von Biologie hat... Vielleicht sollten wir das ändern, ähnlich wie den 'Cousin Bobby'?



Hier das Protokoll der von mir vorgenommenen Änderungen:

5: eigentlich 'scarranisches Halbblut'

24: 'The Scarrans will think she's another Kalish bureaucrat.' heißt eher 'Die Scarraner werden sie einfach für eine weitere Kalish-Bürokratin halten.'

26: bißchen angepaßt

27: "Alle Schiffe auf dem Weg nach Katratzi
müssen für eine Überprüfung stoppen." geändert zu:
"Alle Schiffe nach Katratzi werden gestoppt,
überprüft und unter Quarantäne gestellt."
(Da die Quarantäne für den Plot nicht ganz unwichtig ist.)

29: 'proper security clearance beacon' durch 'korrekte Sicherheitsplakette' übersetzt, in Übereinstimmung mit späterem Auftauchen der 'Plaketten'

34: 'einsteigen' zu 'an Bord kommen' geändert

37: 'transmissions' = 'Übermittlungen' -- zu 'Transmissionen' geändert

39: leicht angepaßt

48: 'to answer to someone' heißt 'vor jemandem Rechenschaft ablegen müssen, vor jemandem verantwortlich sein' (ungefähr); 'jemandem antworten' wäre 'to answer someone'. Fiese Feinheiten der englischen Sprache.

57: 'anything' ist 'irgendwas', nicht 'etwas' (das wäre nämlich 'something')

58: 'Küche' durch 'Kantine' ersetzt, paßt etwas besser, da es eigentlich keine Küche ist.

61 & 105: 'Wachen' durch 'Wächter' ersetzt, weil 'Wachen' nach Personen klingt, während es sich um Maschinen handelt

107: 'We have a hole card' heißt ungefähr 'Wir haben ein As im Ärmel.'

108: 'hanging back' - heißt nicht 'rumhängen' (sondern eher 'zurückbleiben')

112: 'Wir haben hier eine größere Chance als auf der Militärbasis.' geändert zu 'Wir haben hier eine größere Chance als auf irgendeiner scarranischen Militärbasis.'

115: 'ungewöhnlich' zu 'toll' geändert' (sarkastischer)

127: 'proof code' ist nicht 'Zugangscode', da es nicht direkt um einen Zugang geht. Geändert zu 'Identifikationscode'.

128: 'Ministry of Dissimulation' ist nicht 'Geheimdienst'; ersetzt durch 'M. für Desinformation'

140: 'it won't do you any good' heißt nicht 'dass das nicht gut ist'

149: 'stand back' = 'tretet zurück', nicht 'bleibt zurück'

156: 'sie heilten es' wird im Deutschen eigentlich nicht gesagt; durch 'es wurde geheilt' ersetzt.

264: 'plague' in diesem Kontext 'Pest'

281: 'Virus' eingefügt; auch in 283

306: kleines bißchen gekürzt ('von')

308: 'give you a tour' heißt nicht 'einen Ausflug erlauben' sondern 'eine Führung veranstalten'

317: 'Freundschaft' durch 'Gesellschaft' ersetzt

327: 'I don't kiss and tell' -- übersetzt mit 'Ich plaudere nicht über meine Affären'

358: 'die Ursache' ersetzt durch 'weil...'

375: 'belogen' geändert zu 'ausgetrickst'

381: 'zusammenzustellen' durch 'aufzustellen' ersetzt

383: mehrere kleinere Veränderungen

407: 'fatal' = 'tödlich'

426: 'Scheibenaufkleber' zu 'TÜV-Plaketten' geändert; 'hier überall verteilt' geändert zu 'hier verteilen sollte'

432 an 433 angepaßt

466: 'ausführen' durch 'tun' ersetzt

485: Fluch verschoben und leicht umstrukturiert

487: 'She had better (be)' heißt in etwa 'Das sollte sie auch sein' in diesem Kontext, 'Wäre besser so' trifft es nicht ganz.

488: '... so will the both of you' bezieht sich auf Talnell und Chiana. Daher eher 'Ihnen beiden' als 'Ihnen' im Deutschen.

500: 'med...' sollte vermutlich 'medical data' werden, da Sikozu an einer Art Computer ist; daher im Deutschen eher 'medizin...(ische Blablabla)' als 'Medizin...'

522: 'now can you do what you said you were gonna do' heißt nicht 'Kannst du ihnen sagen, dass wir auf dem Weg sind', sondern 'Kannst du tun, was du sagtest, dass du tun würdest?'; des besseren Stiles wegen: 'Also kannst du jetzt tun, was
du zu können behauptet hast?'

528 - 530: einige Änderungen im Ausdruck

535: kleine Vereinfachung/Annäherung an Original

544: 'töten' zu 'abfackeln' geändert, um der scarranischen Mordmethode Rechnung zu tragen

548: 'Einverstanden' ist in diesem Zusammenhang vielleicht etwas seltsam. Besser: 'Na gut.'

560: gekürzt

563: 'nimm die Waffe runter' zu 'leg die Waffe nieder' geändert.

575: 'Anschlußklammern' durch 'Andockmanschette' ersetzt.

610: kleinere Änderungen

611: 'Dabei kann ich dir nicht helfen' statt 'Ich kann dir dort nicht helfen' (letzteres wird am ehesten mit Betonung auf 'helfen' gelesen, während die Betonung auf 'dabei/dort' liegen sollte; das kommt bei meiner Fassung besser rüber.)

612: 'aber ich kann dir meine Verzeihung gewähren.' - Betonung auf 'meine', während bei 'aber ich kann dir verzeihen' die Betonung am ehesten auf 'verzeihen' liegt, wo sie wiederum nicht hingehört.

521: 'How wrong was he?' --> 'Wie falsch lag er?' ist zwar prinzipiell nicht falsch, aber ich würde hier eher mit 'Wie falsch er doch lag.' oder 'So kann man sich irren.' übersetzen, weil das im Deutschen normaler klingt.

Dune
14.10.2004, 13:08
Originally posted by Hmpf@14.10.2004, 02:36

196: Die Bakterien, die das Virus verursachen... arrgh. Ich weiß nicht so genau, ob dieser Satz nur zeigen soll, daß Noranti keine Ahnung hat, wovon sie spricht, aber das würde ja eigentlich nicht passen, da sie nachweislich was von Medizin versteht. Bleibt also nur die Vermutung, daß es sich hier eher um den Drehbuchautoren handelt, der keine Ahnung von Biologie hat... Vielleicht sollten wir das ändern, ähnlich wie den 'Cousin Bobby'?


Ich denke, dass kann man so lassen, hmpf. Die hynerianische Form von Lepra an sich heisst ja "Dermafollica", vielleicht hat man erst später entdeckt, dass das, was im allgemeinen als "Virus" bezeichnet wurde eigentlich ein Bakterium ist.
Kommt in der Taxonomie häufiger vor, dass man nach neuesten Erkenntnissen was umherschieben muss.
Und vor allem Hautkrankheiten sind meist Bakterien glaub ich. Hab zwar jetzt gerade kein gutes Beispiel... aber naja, vielleicht hat auch einfach ein Schreiber gepennt :rolleyes:

Hmpf
14.10.2004, 13:31
Originally posted by Dune@14.10.2004, 12:08
Ich denke, dass kann man so lassen, hmpf. Die hynerianische Form von Lepra an sich heisst ja "Dermafollica", vielleicht hat man erst später entdeckt, dass das, was im allgemeinen als "Virus" bezeichnet wurde eigentlich ein Bakterium ist.
Kommt in der Taxonomie häufiger vor, dass man nach neuesten Erkenntnissen was umherschieben muss.
Und vor allem Hautkrankheiten sind meist Bakterien glaub ich. Hab zwar jetzt gerade kein gutes Beispiel... aber naja, vielleicht hat auch einfach ein Schreiber gepennt :rolleyes:
Na ja, aber streng genommen verursachen die Bakterien doch nicht das Virus, sondern die Krankheit... oder? Oder gibt es tatsächlich solche 'Gemeinschaftsarbeiten' zwischen Bakterien und Viren, wo Bakterien ein Virus vielleicht erst aktivieren oder so?

Dune
14.10.2004, 13:43
Das dachte ich auch erst, aber ich kenns leider nur, dass sich Viren in Bakterien vermehren, die dann aufplatzen und mehr Viren freisetzen. Aber normalerweise hat sowas nix mit Menschen zu tun, sondern beschränkt sich auf die Bakterien ebend.
Grad hab ich allerdings das hier gefunden:


Bislang sind Wissenschaftler davon ausgegangen, dass einzig Bakterien bakterielle Krankheiten übertragen. Forscher der Rockefeller University haben jetzt entdeckt, dass auch Viren, die Bakterien infizieren (in der Fachsprache Bakteriophagen), an der Verbreitung von Krankheiten beteiligt sind. Sie können offenbar Gifte bzw. Gene, die Erkrankungen verursachen, zwischen den Bakterien übertragen. Die Ergebnisse erscheinen in der Fachzeitschrift "Infection and Immunity" (Juni-Ausgabe).

Das Team um Vincent Fischetti mischte in der Petrischale sowie im Rachen einer Maus harmlose Bakterien mit phageninfizierten Bakterien, die krankheitserregende Gifte produzierten. In der Folge stellten auch die ursprünglich ungefährlichen Mikroorganismen Gifte her. Den "Auftrag" erteilte ihnen das von den Phagen gelieferte Gen.

Bislang galten Bakterien-Viren für den Menschen als völlig harmlos. "Bakteriophagen zu kontrollieren ist aber mitunter genauso wichtig wie die Kontrolle des Bakteriums", erklärte Fischetti, Leiter des Labors für bakterielle Pathogenese und Immunologie. Fischetti und sein Team hoffen, dass durch die neuen Erkenntnisse alternative Therapien gegen bakterielle Infektionen entwickelt werden können.



Und soweit ich weiss, geht das auch nur in die Richtung
"Virus modelt Bakterie um", nich umgekehrt.
Aber andererseits sind wir ja nun auch am anderen Ende der Galaxis, da kann sowas ja durchaus vorkommen :)

Hmpf
14.10.2004, 14:13
Originally posted by Dune@14.10.2004, 12:43

Grad hab ich allerdings das hier gefunden:

Und wieder wurde ein Drehbuchautor von einem unvermuteten Fortschritt der Wissenschaft vor einem peinlichen Gesichtsverlust gerettet... *g*

Defiant
14.10.2004, 16:01
Originally posted by Hmpf+14.10.2004, 02:36--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Hmpf &#064; 14.10.2004, 02:36)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>E-mail an Defiant ist raus. [/b]
Email auch angekommen. ;)


Originally posted by Hmpf@14.10.2004, 02:36
40: chief medical officer = Haupt-Militärarzt?; auch 181 - nach Diskussion im Chat: &#39;Chefmediziner&#39; (Es handelt sich bei der Kalish-Besatzung der Station *nicht* um Militärangehörige, daher funktioniert der &#39;Militärarzt&#39; nicht.) - Wenn noch jemandem was Besseres einfällt, wäre toll.
Wie wäre es nur mit "Chefarzt"?

<!--QuoteBegin-Hmpf@14.10.2004, 02:36
196: Die Bakterien, die das Virus verursachen... arrgh. Ich weiß nicht so genau, ob dieser Satz nur zeigen soll, daß Noranti keine Ahnung hat, wovon sie spricht, aber das würde ja eigentlich nicht passen, da sie nachweislich was von Medizin versteht. Bleibt also nur die Vermutung, daß es sich hier eher um den Drehbuchautoren handelt, der keine Ahnung von Biologie hat... Vielleicht sollten wir das ändern, ähnlich wie den &#39;Cousin Bobby&#39;?
[/quote]
:unsure: Ehrlich gesagt: Keine Ahnung.
Vielleicht sollten wir es einfach so belassen. Weil das ist nachwievor SciFi. ;)

Der Rest der Änderungen ist OK. Danke für überarbeiten&#33; :)

Hmpf
14.10.2004, 19:45
Originally posted by Defiant@14.10.2004, 15:01
Wie wäre es nur mit "Chefarzt"?


Hatten wir im Chat auch diskutiert, aber dann verworfen, weil es eher nach einem Krankenhaus klingt. Ebenfalls in der Diskussion war &#39;Amtsarzt&#39;.

Knifflig...

Sky
14.10.2004, 19:56
AvD (Arzt vom Dienst) oder diensthabender Arzt klingt nicht wichtig genug, oder?

Defiant
14.10.2004, 20:18
diensthabender Arzt klingt nicht schlecht. ;)
Amtsarzt ist aber auch nicht schlecht.

Ich meine, das kommt an zwei Stellen vor, und so schnell, wie die UT&acute;s am Bildschirm vorbeirauschen, sollten wir uns auf "diensthabender Arzt (AvD)" einigen. :)

Hmpf
14.10.2004, 20:20
Wie wär&#39;s mit Stationsarzt?

Defiant
19.10.2004, 17:53
Originally posted by Hmpf@14.10.2004, 20:20
Wie wär&#39;s mit Stationsarzt?
genau dieses habe ich nun übernommen. :)

UT geht gleich raus an Rommie. ;)

Defiant
21.05.2005, 14:08
Ich habe in meiner Sub noch einen Fehler entdeckt:

125
00:07:33,640 --> 00:07:37,000
Jetzt hören Sie gut zu.
Meine Name ist Captain Wentrask.

Sollte in "Mein Name ..." noch abgeändert werden.

@Rommie: Kannst du das abändern oder soll ich dir die Datei neu zuschicken?

Rommie
22.05.2005, 12:22
Ist geändert.

Die URLs in den Subs (DeutschScape und Forum) hatte ich jetzt übrigens doch noch überall auf die neuen umgeändert.

Nagus
28.05.2007, 21:37
Also die vierte Staffel funktionierte mit den deutschen Untertiteln bisher wunderbar. Leider verließ mich das Glück bei Episode 4x19 und ich stellte fest, dass ich wohl eine andere Version dieser Episode habe.

Die Untertitel passen gar nicht. Auch ein erneutes Laden der Untertitel, auch von der Deutschscapeseite, schlug fehl.

Weiß jemand ob es verschiedene Versionen von Episode 4x19 gibt?

Für Hilfe wäre ich SEHR dankbar!

Datirez
31.05.2007, 10:44
Schick mir deine Email und ich werde dir dann die Fehlerfreien Subs zuschicken.

elcativo1
13.07.2007, 22:33
Also die vierte Staffel funktionierte mit den deutschen Untertiteln bisher wunderbar. Leider verließ mich das Glück bei Episode 4x19 und ich stellte fest, dass ich wohl eine andere Version dieser Episode habe.

Die Untertitel passen gar nicht. Auch ein erneutes Laden der Untertitel, auch von der Deutschscapeseite, schlug fehl.

Weiß jemand ob es verschiedene Versionen von Episode 4x19 gibt?

Für Hilfe wäre ich SEHR dankbar!

Hallo,
habe genau das gleiche Problem. Bis Folge 19 haben die Untertitel wunderbar funktioniert. Aber bei Folge 19 passen sie überhaupt nicht. Vielleicht kann mir ja jemand helfen.
Danke schonmal

Datirez
15.07.2008, 23:49
Melde dich bei mir per pn dann werden wir dein Problem beseitigen.

Busebeller
11.08.2008, 08:09
Die Folge ist bei mir auch Fehlerhaft. Kann mir jemand die passenden Untertitel zuschicken?

Danke schon mal.

Datirez
17.08.2008, 22:09
Die Untertitel passen zu den DVD Daten nicht zu den Avi Folgen. Also nichts wie Original DVDsvon season 4 kaufen dann werden auch die Subs passen :)

The_fallen_in_love_ones
13.12.2009, 17:54
Die Untertitel passen zu den DVD Daten nicht zu den Avi Folgen. Also nichts wie Original DVDsvon season 4 kaufen dann werden auch die Subs passen :)

Hallo, ich habe die Avi version. Sind die denn jetzt korrekt oder nicht?