PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x12 Kansas (Rommie + Nilag)



Rommie
06.06.2004, 11:41
Unsere Übersetzung ist jetzt auch online:
http://scifi.pages.at/drannit/farscape_kan...eu_rommilag.srt (http://scifi.pages.at/drannit/farscape_kansas_deu_rommilag.srt)

Wir haben an zwei Stellen Subs geändert, die wir für sinnvoll und nötig hielten.
1) Überall in der Folge werden Chianas "Shee-aw"-Ausrufe als Untertitel eingeblendet. Aber ausgerechnet an der Stelle wo es wichtig ist, dort wo Crichton "Shaw" versteht und Chianas Namen zu Karen Shaw macht, steht nichts. An Position 271 haben wir also noch ein "Shee-aw" eingefügt.
2) An Position 247 haben wir zwei Subs entfernt, da sie Dialoge im Fernsehen wiedergaben, die man kaum hört und außerdem mit "I love you - I love you too" absolut unpassend für die Situation sind.

mort
06.06.2004, 11:46
Und was agt der timecode an Position 271? Überschneidet sich auch nichts, zeitlich?
Wenn man Original und Übersetzung neben einander legt, kommt alles noch zue gleichen Zeit?

Rommie
06.06.2004, 12:38
Beim hinzugefügten Timecode hab ich mindestens 20x rumprobiert, bis er an der richtigen Stelle saß. Das sollte also passen :)
Wie das mit Original/Übersetzung nebeneinanderlegen ist, weiß ich nicht, da wir nicht den Workshop benutzt haben (Linux hier). Ich stell am besten nochmal die Subs ohne Änderung online. Sind jetzt hier (http://www.crew7.com/stuff/farscape_kansas_deu_rommilag_alt.srt) zu finden.

Bastet-X
06.06.2004, 16:03
Ich könnte sie einfach mal testen wenn ihr wollt, so quasi als Otto Normaluser. Dann kann ich Euch sagen, ob die Subs an der richtigen Stelle sind und das machen was sie sollen.

Rommie
07.06.2004, 11:47
Hallo Bastet-X!
Schön, dich hier mal wieder zu sehen :)
Klar, kannst du die Subs mal testen. Die Stellen an denen sie eingeblendet werden, sind wohl größtenteils in Ordnung. In erster Linie wollen wir mal wissen, ob die Übersetzung gut ist :) Es gibt immer einige Untertitel, mit denen man weniger zufrieden ist, also wenn dir etwas besseres einfällt, raus damit.

Bastet-X
07.06.2004, 22:08
Super Übersetzung ihr Beiden! Ich habs mir angeguckt und es ist tadellos. Ich hätte hier und da wahrscheinlich einige Dinge anders ausgedrückt oder einfach nur umständlicher, aber so wie es jetzt ist kann es von mir aus gern bleiben. Kürzer ist in dem Fall besser, man muß ja mit dem Lesen auch noch mitkommen können.

Die paar Sätze, die Ihr rausgenommen habt, fallen gar nicht auf, im Gegenteil, an manchen Stellen sind Sachen in den Subs, wo ich schon recht genau hinhören mußte, um sie zu entdecken.

Alles in allem Super Job!

Dune
08.06.2004, 19:05
Jetzt mal ne dumme Frage: Nuschelt Chiana nicht zu young Crichton sie hieße Chiana und er versteht dann Shaw? Oder hab ich was an den Ohren :rolleyes:

Datirez
08.06.2004, 20:13
Nein Dune du hast recht.Sie hat Chiana gesagt.
Du hast nix mit den Ohren ;)

Nilag
08.06.2004, 20:36
Hier aus dem Transkript:


Chiana reaches over and spins the volume knob on the radio so the music blares out...
"...CAUSE LOVE IS BLIND..."
Johnny: "You like that?"
Chiana moves her head and shoulders to the music. She gives her head a shake and laughs.
"...DON'T TRY TO CHANGE MY MIND..."
Johnny: "Cool. So, what's your name?"
Chiana: "Chiana." She reaches out and opens the ashtray.
Johnny: "Karen?"
"...LOVE IS BLIND..."
Chiana: "Yah." She looks at him and nods: "Yah, Karen."
"...LOVE IS BLIND."
Chiana holds up the cigarette lighter, examining it.
Chiana: "She-aw!"
"...CAUSE LOVE IS BLIND..."
Johnny: "Karen Shaw, right?"

Sie sagt also erst nur Chiana, daher kommt der Vorname Karen. Dann spielt sie mit dem Zigarettenanzünder rum und ist irgendwie begeistert, geschockt, was auch immer (genau seh’ ich auch nicht, was sie da macht). Dann sagt sie She-aw als Ausdruck ihres “Seelenzustands“ und er versteht nur Shaw. Also: Karen Shaw.
Ist mir aber auch erst beim wasweißichwieoftten mal gucken aufgefallen.

mort
10.06.2004, 23:37
Durchsicht der 4x12 auf R/G ist morgen fertig...
geht dann an drdpike...

mort
11.06.2004, 07:55
4x12 frei von megapösen Fehlern in der Rechtschreibung.
an drdpike.

DRD Pike
11.06.2004, 10:59
http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x1...eu_rommilag.srt (http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x12_kansas_deu_rommilag.srt)

mort
11.06.2004, 11:31
Sag mal drdpike, hasst du mich nicht langsam? :P
Aber ich bin einfach in einer Arbeitswutphase...

Rommie
11.06.2004, 11:45
Megapöse Fehler? Öh, eigentlich ist da nur Reagan falsch gewesen, das hatte ich stumpf aus dem Original übernommen ;)

Ansonsten hast du sehr viele Kommas reingehauen. Müssen die da sein? Ich dachte nach der neuen Rechtschreibung darf man die etwas freier setzen? Ich finde sie in so kurzen Sätzen sehr störend, weil man immer eine gedankliche Pause macht..

Das mit den Punkten am Satzende oder Satzanfang hab ich jetzt nicht so ganz verstanden. Ich hatte eigentlich alles einigermaßen vereinheitlicht, so dass es zwei Punkte sind, wenn der Satz normal weitergeht und drei, wenn eine Pause gemacht wird. Naja, ist jetzt nicht so tragisch, dass du alles geändert hast, ich wunder mich halt nur ;) Gibt es da etwa irgendeine Regel für? Besonders wundere ich mich über die Stellen, wo jetzt nur ein einzelner Punkt vor dem Satz steht.. Das sieht mir etwas merkwürdig aus.

Einige Sachen sind durchaus bewusst gemacht worden.. der junge Crichton sagt eher "irgendsowas" statt "irgendsoetwas". Naja..

Leutnant Braca? Ich weiß ja nicht.. Lieutenant würd ich eigentlich lassen wollen. Hm.

Die anderen Sachen sind voll in Ordnung, ich glaub du hast noch zwei, drei Sätze umgestellt, das klingt wirklich besser so.

Ich würd dann noch gern das "walk all over you" ändern. Es muss wohl wirklich "auf der Nase herumtanzen" heißen. Irgendwo hab ich das letztens noch in einer anderen Serie gehört :)

mort
11.06.2004, 11:54
Die Kommas kann man freier setzen, aber dann geht die Betonung verloren, eine schwere Schwäche der Rechtschreibreform und betrifft nur ZWEI Regeln. Alle anderen Kommas sind obligatorisch.
HS-NS, Nebensatzeinleitung, Partikeleinleitung, Ellipse, Einschub, Apposition, Höflichkeitsanrede, förmliche Anrede, Ausruf, HS-HS, Infinitkonstruktionen:
Nur bei LETZTEREM MUSS KEIN KOMMA hin. Aber ohne, liest es sich zum Kotzen.

Beispiel:

Es ist alles vorbereitet, um Grayzas Arsch zu frellen.

Ohne das Komma lesen sich diese Konstruktionen wie die Bildzeitung.
Ich habe viele andere Kommas entfernt.* :D

Bei den Kommas bleibe ich hart wie Scorpys Panzer, ansonsten ist es Ansichtssache und liegt in den Händen des Übersetzers.

Das mit den Punkten verstehe ich auch nicht, das muss an der Software liegen, ich habe kaum etwas verändert, ehrlich.
Schon gar nicht EIN Punkt VOR einem Satz, das ist irgendeine Macke.
Also ändern, zack, zack...

Dann ändere die anderen Sachen noch um. Ist wirklich Wurst. Leutnant wollte ich schon ins Dt. haben, "irgendsowas", stimmt, klingt jugendlicher, also ändern.

Der "Captain" ist eindeutig: Entweder "Kapitän", also richtig übersetzen oder "Captain" als Lehnwort eindeutschen. "Kaptain" ist UNMÖGLICH!!!!! VERBOTEN!!!!

Rommie
11.06.2004, 19:16
Öhm, "Kaptain" haben wir eigentlich nirgends geschrieben..

Eine Frage hätt ich da noch.. Wird bei

Versuch nicht, alles so düster zu sehen.
durch das Komma nicht der Sinn verändert?
Kann man das Komma nach "Versuch" setzen?

Sponkomat
11.06.2004, 19:37
hehe... Ja, das ändert den Sinn! :-)
Solltest du ändern - war bestimmt ein Versehen von mort.

mort
11.06.2004, 20:10
Jo, danke, dafür sind wir ja alle da.
Das Komma muss hinter "Versuch." :D

DRD Pike
12.06.2004, 11:56
http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x1...rommilag_v3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x12_kansas_deu_rommilag_v3.srt)


Spam Spam Spam :D

Hmpf
31.07.2004, 03:11
Die korrigierte Folge geht morgen früh/mittag an die Übersetzer raus, weil ich noch auf ein paar Antworten von Kansas warte. Bis dahin schon mal meine Anmerkungen zu dieser Folge:

Angenehm wenig zu tun an dieser Folge! Kaum Mißverständnisse, und überhaupt keine gravierenden - auf Euer Englisch könnt Ihr stolz sein, Rommie & Nilag. Auf Eure Kommasetzung hingegen weniger... ;-) aber ich habe schon verstanden, daß das Absicht war, und daher nichts dran geändert, außer in ein paar wenigen Fällen, wo mir die fehlenden Kommata dann doch fast körperliche Schmerzen bereitet haben.

Zu dieser Folge habe ich nur wenig zu sagen, was für die Allgemeinheit lehrreich/nützlich sein könnte:

Zeile 171: 'the Gainsville Scarrans' ist kein Doppelname sondern heißt in etwa 'die Scarrans aus Gainsville'. Nicht zu verwechseln mit den Sackville-Bagginses aus dem Herrn der Ringe, da ist das nämlich tatsächlich ein Doppelname. ;-)

Zeile 327: "Well, we've done it now" ist ein genervtes "Jetzt ist es also passiert", kein stolzes "jetzt haben wir es geschafft" oder so. Dieser und ähnlich konstruierte Sätze werden meist in einem anklagenden Ton gesprochen. ("Well, now you've done it. You've gone and made him angry.")


FarSpeak issues:

'Wrinkles' wurde in dieser Folge konsequent als 'Schrunzel' übersetzt. Ich bin mir nicht sicher, ob wir da einen einheitlichen Ausdruck für hatten, und fand 'Schrunzel' außerdem ganz hübsch, daher habe ich es erstmal so gelassen.

'Mam' schreibt man eigentlich 'Ma'am' - oder ist das im Deutschen anders? Ich habe erstmal das 'Mam' stehen lassen, weil ich mir nicht sicher war, aber vielleicht sollte man es noch austauschen... kommt mehrmals in der Folge vor.

'Arn' kommt hier öfters im Satzzusammenhang vor, so daß man dem Wort doch ein grammatisches Geschlecht zuordnen muß. Ich denke, wir hatten da jetzt sächlich statt männlich oder weiblich gewählt, oder? Habe es jedenfalls erstmal überall als sächlich geändert.


Weiterhin habe ich an einigen Stellen die Anreden geändert. Kim, die ja mit John weder verwandt noch bekannt noch auch nur annähernd im gleichen Alter ist, siezt ihn nun durchgängig (finde ich irgendwie logischer); ebenso siezt John seine Mutter in der Tarot-Szene durchgängig - der Wechsel vom Sie zum Du und wieder zurück wirkte doch sehr eigenartig. Außerdem habe ich die Nachbarin den Sheriff duzen lassen, da er sie auch duzt und ja auch in der Nachbarschaft gut bekannt zu sein scheint.

Rommie
08.08.2004, 15:05
Hui, danke für das Kompliment :) Aber zugegeben, 'Kansas' hatte auch recht einfache Dialoge im Gegensatz zu anderen Folgen ;)
Kommata.. Waren dir das immer noch zu wenig? Wow, schließlich hatte mort ja auch noch so einige rein gesetzt..

Der Wechsel von Sie auf Du in der Unterhaltung zwischen John und seiner Mutter kam dadurch, dass John an einer Stelle nach unten schaut und es so aussieht, als wenn die Mutter das gar nicht hören sollte und er eher nur mit sich selbst spricht. Sie hört es eben doch und er behält das Du bei. Am Ende reißt er sich dann wieder zusammen und es wird wieder zum Sie. Aber ich hab auch kein Problem mit dem durchgehenden Siezen.

Mam ist jetzt in Ma'am geändert.

Dinge aus der Mail:
"We get it." fehlte eigentlich nicht, wir hatten es zu "Verstanden." gemacht..?
Der "Thanks, ma'am." - "Okay." Dialog war im engl. Transcript nicht drin. Das Hinzufügen von neuen Timecodes ist immer etwas frickelig. Ich denke, es ist aber auch nicht unbedingt nötig? Es ist die Stelle, wo Aeryn auf der Straße den Ball zurückwirft.
"493: lt. Transkript 'psst', nicht 'Kim'" In der Folge verstehe ich aber 'Kim', so wie es auch im Original-Transcript stand.

Wenn es keine Einwände mehr gibt (Nilag?), schick ich das so erstmal an Pike.

Und nochmal ein Riesen-Dankeschön an Hmpf für's Korrigieren!!

Hmpf
12.08.2004, 22:59
>Der Wechsel von Sie auf Du in der Unterhaltung zwischen John und seiner Mutter kam dadurch, dass John an einer Stelle nach unten schaut und es so aussieht, als wenn die Mutter das gar nicht hören sollte und er eher nur mit sich selbst spricht. Sie hört es eben doch und er behält das Du bei. Am Ende reißt er sich dann wieder zusammen und es wird wieder zum Sie. Aber ich hab auch kein Problem mit dem durchgehenden Siezen.

Ach so. Ich hatte mir die Folge nicht nochmal angeguckt. Tja, wenn das so ist, dann wäre ich allerdings auch eher für ein Beibehalten des 'du' an dieser Stelle. Sorry!

>Dinge aus der Mail:
"We get it." fehlte eigentlich nicht, wir hatten es zu "Verstanden." gemacht..?

Huch. Muß ich übersehen haben... ?

>Der "Thanks, ma'am." - "Okay." Dialog war im engl. Transcript nicht drin. Das Hinzufügen von neuen Timecodes ist immer etwas frickelig. Ich denke, es ist aber auch nicht unbedingt nötig? Es ist die Stelle, wo Aeryn auf der Straße den Ball zurückwirft.

Ja, ich weiß, ich wollte es nur mal bemerken. Ist aber nicht so wichtig, stimmmt schon.

>"493: lt. Transkript 'psst', nicht 'Kim'" In der Folge verstehe ich aber 'Kim', so wie es auch im Original-Transcript stand.

Original-Transkript? Wo findet man das? Ich habe nur das schlechte Xenajules-Transkript... konnte leider kein anderes finden. Aber ich glaube Dir schon, das das so ist, denn ich weiß, daß die Xenajules-Transkripte öfters mal Fehler enthalten.

Rommie
13.08.2004, 00:04
Original-Transkript? Wo findet man das? Ich habe nur das schlechte Xenajules-Transkript... konnte leider kein anderes finden. Aber ich glaube Dir schon, das das so ist, denn ich weiß, daß die Xenajules-Transkripte öfters mal Fehler enthalten.
Oh, sorry!! Ich meinte eigentlich Original-Untertitel (also die ursprünglichen englischen) und nicht Original-Transcript. Ich wollte nicht verwirren, tut mir leid.
Ich hatte auch schon nach alternativen Transcripten gesucht, aber eben nur die von Xenajules finden können. Einige fehlerhafte Dinge scheinen die Macher der englischen Subs übernommen zu haben, an einigen Stellen wurde aber auch was "verbessert", so zumindest bei Kansas.

DRD Pike
24.08.2004, 19:31
Tut mir ganz doll sorry, dass das mit dem Hochladen solange gedauert hat. :ph34r:

Hier die gehmpfte Version: http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x1...rommilag_v4.srt (http://scifi.pages.at/drannit/farscape_4x12_kansas_deu_rommilag_v4.srt)

4x05 und 4x10 sind immer noch MIA. 4x13 folgt dann demnächst... irgendwann

mort
24.08.2004, 20:11
Ich wollte doch nicht drängeln (jedenfalls nicht offen, hehe).
Aber es macht schon Sorgen, wenn hier Episoden nach langer Arbeit Missing In Action sind..
Wer hat Schuld?
Wer soll/muss/kann bestraft werden?
Haben wir einen Sündenbock?
Die aufgeheizte Stimmung der Volksseele braucht ein Opfer! 8)

Hmpf
24.08.2004, 20:21
Originally posted by DRD Pike@24.08.2004, 18:31


4x05 und 4x10 sind immer noch MIA.
Seltsam. 4.05 ist mittlerweile von Nager nochmal geschickt worden. Und zu 4.10 hat uns ja von Seiten des Übersetzers noch keine Meldung, daß sie nicht angekommen sei, erreicht, oder?

4.14 ist praktisch fertig, ich warte nur noch auf die Klärung einer Frage auf Kansas. Wird heute noch abgeschickt.

mort
24.08.2004, 20:25
Schmingo, verantwortlich für 4x10, war seit 28.06.2004 nicht mehr hier im Forum. Jedenfalls war damals sein letzter Beitrag.
Ich weiß, jeder Übersetzer soll sich das Ding anschauen können.
Aber wie lange wollen wir warten?

Was ist bloß mit der 4x05 los? Verflucht? :P

Hmpf
24.08.2004, 20:42
Originally posted by mort@24.08.2004, 19:25
Schmingo, verantwortlich für 4x10, war seit 28.06.2004 nicht mehr hier im Forum. Jedenfalls war damals sein letzter Beitrag.
Ich weiß, jeder Übersetzer soll sich das Ding anschauen können.
Aber wie lange wollen wir warten?

Was ist bloß mit der 4x05 los? Verflucht? :P
Ich denke Du hast Recht, mort, wir sollten die Folge vielleicht dann einfach ohne Schmingos nochmalige Durchsicht posten.

Und was die 4.05 angeht - es ist mir ein absolutes Rätsel...