PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x11 Unrealized Reality (Sponkomat)



DRD Pike
08.06.2004, 18:33
Here wo go. :)
(hab ne schön volle Mailbox *g*)

Sponkomats Übersetzung von 4x11:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...lity_German.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x11_Unrealized%20Reality_German.srt)

Dune
08.06.2004, 18:39
Was bedeutet denn z.B. ganz am Anfang oder bei

82
00:04:53,480 --> 00:04:55,240
- Untranslated subtitle -

Fehlt da noch was?

Und kommt ganz am Ende nicht noch ein "Ups" von Crichton?
Sonst sehr gute Arbeit an so ner kniffligen Folge :)

Sponkomat
08.06.2004, 19:10
Danke!

Ja, da fehlt die Übersetzung von "Break out the docking web anytime now." Hatte keine Ahnung, wie ich Docking Web übersetzen soll bzw. wie sie's im Deutschen gemacht hatten... Weiss da jemand was?

Was das Oops betrifft: Oops. Seltsam, ist in den Original-Untertiteln auch nicht drin - vielleicht sollten die Spezialisten das noch an geeigneter Stelle einfügen...

Gruß!

Datirez
08.06.2004, 20:11
Docking Web=Andockbucht

das da oben ist also Falsch :o
Nicht lesen. :lol:

Haplo
08.06.2004, 20:19
Das Docking Web ist nicht die Andockbucht. Es ist eher so eine Art unsichtbarer Traktorstrahl, mit dem ein Schiff automatisch in die Andockbucht gezogen wird.

Wie wäre es mit: Andockautomatik.

Edit:
Ich weiß leider nicht, wie es in der deutschen Synchronisation übersetzt wurde, aber die ist ja nicht unbedingt Ausschlag gebend.

Sponkomat
08.06.2004, 21:29
Hmmm... Da es ja fast sowas wie das Flax ist, nehm ich mal "Andocknetz".

"Break out the docking web anytime now"
"So langsam wärs mal Zeit für das Andocknetz"

Was meint ihr?

Defiant
08.06.2004, 21:38
Originally posted by Sponkomat@08.06.2004, 21:29
"So langsam wärs mal Zeit für das Andocknetz"
Dann besser "So langsam wäre es mal Zeit für das Andocknetz" ;)

Sonst bekommt mort noch einen Koller wegen der vielen sssssss :P
Außerdem klingt es auch besser. :)

scaperdeni
09.06.2004, 14:30
Also ich persönlich würde Docking Web lassen, da das übersetzt irgendwie blöd klingt und beim Tormented Space (oder wie das geschrieben wird? :-]) haben wir ja auch gesagt das wir das nich übersetzen. Da jeder weiß was mit Docking Web gemeint ist, klingt das Original besser und wir haben unsere Ruhe! :-]

Deni

Sponkomat
09.06.2004, 17:22
Vieles klingt im Deutschen erstmal blöd, aber erstens ist das Gewohnheitssache und zweitens kommt es ja darauf an, dass Leute den Sinngehalt verstehen, die kein Englisch können - weswegen wir ja alles übersetzen... Deswegen wär ich dafür, das es bleibt. Aber wir können ja abstimmen.

Starburst klingt auch cooler als Stellarbeschleunigung. Aber zweiteres ist verständlicher.

Just my 2 pence.

Datirez
09.06.2004, 18:00
Ich bin dafür daß wir es so belassen:

"So langsam wäre es mal Zeit für das Andocknetz"

Also ins deutsche übersetzen.

mort
10.06.2004, 22:22
4x11 auf Rechtschreibung und Grammatik geTÜVted.

Die Zeile mit dem Dockingweb habe ich, glaube ich, so eingesetzt, weil der Satz nicht vollständig war:

"Bring das docking web in Stellung."

Wenn das nicht in Ordnung war, bitte warten, bis drdpike meine Tuning-Version hoch geladen hat und dann ändern.

DRD Pike
11.06.2004, 10:53
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...ty_German_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x11_Unrealized%20Reality_German_2.srt)

DRD Pike
12.06.2004, 11:53
Sponkomat hat auch noch ein paar Dinge geändert:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x1...ty_German_3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_4x11_Unrealized%20Reality_German_3.srt)

Er sagt dazu:

Hab außerdem noch das fehlende Oops am Ende eingebaut - vielleicht
könnte mal einer von Euch testen, ob der Timecode passt, ich hab
die richtige Version der Folge noch nicht und den Timecode hab ich
errechnet.

Datirez
12.06.2004, 17:35
Wenn diese Folge von den Fehlern befreit wurde werde ich mich der Synchronisation annehmen.Ich bin nämlich nicht zufrieden.Es ist nix schlimmes wie bei den Anderen beiden die ich gemacht habe,aber ich bin dennoch nicht zufrieden.Mal sind die Subs zu schnell oder zu kurz.(vielleicht bin ich nur zu empindlich) <_<
Aber das zum schluß.

UPS ist gut eingesetzt worden.COOL. :D

Datirez
12.06.2004, 20:02
so ich habe mir ein wenig die Timecodes angeschaut...
Maestro wird schreien:Überlappungen.
Ich möchte euch bitte diese Folge erstmal in "ruhe" zu lassen.Ich werde sie übers Wochenende Korrigieren.Werde sie dann am Montag spättestens Dienstag an DRD Pike abschicken.Bis dahin keine korretkuren vornehmen.
Warum ich sie doch jetzt machen will ist das,daß ich sie vielleicht übersehen könnte oder es einfach vergessen wurde.Deshalb ist es besser wenn ich sie sofort mache.
Nimmt es mir nicht übel.

mort
13.06.2004, 19:56
Was ich nicht begreife, wie kommt es zu Überlappungen in den timecodes?

Datirez
13.06.2004, 20:31
Wie es dazu kommt weiß ich auch nicht.Könnte am email schicken schicken liegen.dass da mal was durcheinander gerät.An der umwandlung von SRT in Stl, am Programm der die UTs erstellt, an der Person die sie macht und und und.Es gibt viele möglichkeiten.Aber das wichtigste ist , daß wir es beheben können.Und das Zählt.

Datirez
13.06.2004, 20:35
SO da jetzt Formel eins zu ende ist und ich noch n Film auf DVD mit meiner Frau mir anschauen werde, werde ich diese Folge heute Nacht komplett fertig haben.Sind noch 10 min. von der Folge übrig geblieben.
Werde es morgen dann an DRD Pike abschicken.

mort
13.06.2004, 22:03
@Datirez

ALLE polnischen Subs haben Überlappungen, 1 pro Episode. Maestro hat es gleich behoben, also guck bei dir mal durch...

Datirez
13.06.2004, 22:58
Niemand und nichts ist perfekt.Da Maestro die Überlappungen in den Polnischen gefunden hat, werde ich die Deutschen noch mal durchsehen.Nur denke ich du wirst es mit Maestro noch mal prüfen müßen da ich es das nur per Hand machen kann.Kann also sein, daß mir was vor lauter Zahlen durch die Lappen geht.
Maestro wird da denke ich schneller sein als ich.
Wir kriegen das schon hin Mort. :D

Datirez
14.06.2004, 11:25
So diese Folge ist nun fertig sychronisiert worden.Keine Überlappungen oä.

Die datei wird heute an DRD Pike abgeschickt.Sie ist mit Final versehen worden.

Die kleinen Fehler die Sponkomat gefunden hat und sie mir zugeschickt hat, habe ich auch ausgebessert.

DRD Pike
17.06.2004, 19:10
http://scifi.pages.at/drannit/4x11-Unreali...komat_Final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x11-Unrealized%20Reality_Deu%20_Sponkomat_Final.srt)

(Tschuldigung wegen der Verspätung)

mort
17.06.2004, 20:09
Sponkomat ist auch female? <_< :unsure:
Ist das hier eine Invasion vom Planeten der Amazonen?

Datirez
17.06.2004, 20:17
Nein

Defiant
17.06.2004, 20:22
Ich bin auch keine. ;) Da bin ich mir völlig sicher. :P

Hmpf
29.07.2004, 04:14
Sponkomat hatte sich ja eine ganz besonders schwierige Folge ausgewählt, die wirklich stellenweise unübersetzbar war. An diesen Stellen hat er sich notwendigerweise etwas vom Original entfernt, aber das ist ja in solchen Fällen wirklich die einzige Möglichkeit. Einige Formulierungen habe ich minimal geändert, aber es gab in dieser Folge praktisch keine gravierenden Fehler. Allerdings fehlten immer wieder mal Sätze, was ich dem ungenauen Transkript, auf dem die Subs beruhten, anlaste. Habe diese ergänzt, wenn sie mit in eine bereits vorhandene Zeile passten und ansonsten ignoriert, da es sich nie um wirklich fürs Verständnis wichtige Sätze handelte, sondern meist um Wiederholungen und Echos.



Anmerkungen, die für die Allgemeinheit noch interessant sein könnten:


&#39;Just&#39; heißt normalerweise &#39;einfach&#39; oder &#39;nur&#39;, nicht aber &#39;zumindest&#39;.

&#39;Puppy&#39;, wie John das Wurmloch hier nennt, heißt eigentlich &#39;Hündchen&#39;, &#39;Hundewelpe&#39;, nicht &#39;Püppchen&#39;. Da aber &#39;Hündchen&#39; im Deutschen auf ein Wurmloch angewendet seltsam klingt, habe ich es durch &#39;Schätzchen&#39; ersetzt. Man hätte vermutlich auch das &#39;Püppchen&#39; stehen lassen können, das Sponkomat verwendet hatte, aber zum einen ist &#39;Schätzchen&#39;, glaube ich, noch etwas gebräuchlicher und vor allem allgemeiner, und zum anderen wollte ich vermeiden, daß sich den Nutzern allein durch die Ähnlichkeit zwischen &#39;Püppchen&#39; und &#39;puppy&#39; evtl. die Idee aufdrängt, daß das ein und dasselbe sein müßte. ;-)

&#39;Pathetic&#39; heißt eher &#39;jämmerlich&#39; als &#39;unbedeutend&#39;.

&#39;Input&#39; muß nicht immer eng im Sinne von Computereingabe verstanden werden. &#39;Input&#39; von Leuten ist normalerweise eher ein &#39;Beitrag&#39; als eine &#39;Eingabe&#39;, z.B. ein Diskussionsbeitrag.



Farspeak, das noch klärungsbedürftig ist:


Scarraner vs. Skarraner (ich bin für Scarraner und habe das auch erstmal überall so geschrieben, glaube ich)

der/die/das Fekkik? Bin für &#39;das&#39;, habe das hier auch so geändert (hier stand &#39;die&#39;) - Zusammenhang: "Da kannst du dein Fekkik drauf verwetten, Tenka-Kopf"

Ancients - hießen die wirklich &#39;die Alten&#39;?

to share unity - Einheit teilen, oder wie?



Hoffentlich hab&#39; ich nichts vergessen... Die Folge geht jetzt an Sponkomat raus...

mort
29.07.2004, 08:52
Genau, "die Alten."

Beim checken von R/G habe ich auch fest gestellt, die 4x11 ist so ziemlich die Schwerste gewesen. Dialoge bis zum Abwinken: "katratziiiiiiiiiiiiiiii&#33;"

DRD Pike
07.08.2004, 15:04
Scarraner


Und hier die "gehmpfte" Version:
http://scifi.pages.at/drannit/4x11-Unreali...nal_gehmpft.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x11-Unrealized%20Reality_Deu_Sponkomat_Final_gehmpft.s rt)