PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x02 What Was Lost 1 (Nager)



DRD Pike
10.06.2004, 10:43
Nagers Übersetzung von 4x02 ist fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...%20Lost%201.sub (http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%20Was%20Lost%201.sub)

Müsste noch in .srt umgewandelt werden. Die engl. Originaldatei lag nur im .sub-Format vor.

Defiant
10.06.2004, 11:44
Ok, ich nehme mich der Sache mal an und führe eine erste Untersuchung durch. 8)

Defiant
10.06.2004, 13:04
1. Zwischenbericht:
Einige Sätze umgeändert, Satzstellung geändert und Umbrüche eingefügt.
Bin jetzt bis Zeile 220 und habe dort festgestellt, das dort ein Zeilenversatz drin ist, der sich bis zum Ende fortsetzt. :blink:
Alles eine Zeile nach oben verschoben, das kann also noch dauern. ;)

Nager
10.06.2004, 13:42
Was meinst du mit Zeilenversatz?
Aber nichts, was ich gemacht habe? Ich habe die Formatierung der Quelldatei nicht angerührt.

Vielleicht sollte die Datei erstmal ins .srt-Format konvertiert werden, bevor darin herumeditiert wird?

Defiant
10.06.2004, 14:30
Originally posted by Nager@10.06.2004, 13:42
Was meinst du mit Zeilenversatz?
Aber nichts, was ich gemacht habe? Ich habe die Formatierung der Quelldatei nicht angerührt.

Vielleicht sollte die Datei erstmal ins .srt-Format konvertiert werden, bevor darin herumeditiert wird?
Hab ich gemacht, ändert aber nichts daran. ;)
Im Original:

219
00:13:39,880 --> 00:13:41,120
Me Crichton...

220
00:13:41,360 --> 00:13:42,680
you Grandma.

In der Übersetzung von Dir:
219
00:13:39,880 --> 00:13:41,120
Ich Crichton...

220
00:13:43,200 --> 00:13:47,080
Verschwinde, Oo-Nii. Los, hau ab.
Weiter, weiter, hau ab. Weiter.

das heißt, irgendwie ist da eine Zeile verluckt worden, weil auch die Zeiten nicht stimmen. Ich habe mir das mal im UltraEdit angeschaut. An der Stelle war komischerweise eine normale Klammer-auf und nicht dieses { (ich spreche jetzt von den *.sub-Dateien).
Hab das mal geändert und neu geladen und siehe da, es stimmt nun alles wieder überein. Warum, wieso und weshalb? Keine Ahnung. Auch ein 2. Mal herunterladen der Datei hat daran nichts geändert. :unsure:
Hatte beide Dateien in dem Workshop geladen und angefangen zu vergleichen. Mehr hatte ich nicht gemacht. ;)

Nager
10.06.2004, 14:35
Jap, das war wohl mein Fehler. Ich habe den Job mit einem Editor gemacht und nicht mit dem Workshop. Sorry, wenn du dir jetzt Arbeit gemacht hast..

{20497}{20528}Ich Crichton...
(20534}{20567}Du Großmutter.

Irgendwie ist mir hier an den Anfang eine Klammer geraten, die der Workshop dann ignoriert hat.

Nager
10.06.2004, 15:17
Und noch ein paar Kleinigkeiten zur Übersetzung.

Leider ist mir meine Textdatei mit den Anmerkungen, die ich parallel zur Arbeit rausgeschrieben habe, durch einen Rechnerabsturz verloren gegangen.

Prinzipiell ist zu sagen, dass ich mich beim Original-Text eher an FarscapeAlly (http://www.johnskeedvabbq.com/Transcripts/WWL1S.html) und Shriftweb (http://www.shriftweb.org/exodus/archive/4/episode402.html) als an die Version von PK SUB-66, die 1:1 von xenajules (http://xenajules2.homestead.com/SAC.html) kopiert ist, gehalten habe. Die letztere Version ist nämlich schlichtweg stellenweise richtig mies transcripiert.

Beispiele:

(Farscapeally) Wrinkles: Anytime there is goodness it will be destroyed, by-by a cause, a weapon...
Oh! Yes, yes, this is Holy Land. Yes. Oh, no, I won't let Vella have any of it.
(xenajules) Wrinkles: Anytime there is goodness, it will be destroyed by... by a cause. By Vella.
Ohh&#33; Yes, yes, this is who it will end. Yes. Oh, no. I won&#39;t let Vella have any of it. <--- ????

(Farscapeally) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yeah. Th-that he saw or something with that powder you whacked him with.
(xenajules) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yah. The... the... then he saw something with that pad on that you hacked him with. <-- huh?

Also nicht wundern, wenn in der Übersetzung mal was ganz anderes steht, als im Original. Ich habe allerdings keine Timecodes verändert.
Leider habe ich hier keine Möglichkeit, in die Folge reinzuschauen.. und kann die Subtitel-Datei auch nicht testen, da mein momentaner Rechner einfach zu lahm ist.


Ein paar offensichtliche Unklarheiten wären da auch noch:

{56677}{56718}Crichton ist nelly-whipped&#33; (Chiana)
Hier gibts bestimmt ein schönes passendes deutsches Wort.

Mit dem "Child&#39;s tile" hatte ich so meine Probleme. "Spielzeug-", "Spiel-"?
Ich habe das Ding leider im Moment nicht mehr vor Augen, weiss also nicht wirklich, wie es aussieht. Deshalb steht bei mir in der Übersetzung jetzt "Spielstein", was aber sicher nicht so passend ist.

Ich würde gern Wrinkles durch etwas anderes ersetzen. Runzelchen finde ich niedlich, passt auch von der Übersetzung her in etwa. Muss man sich nur erst mal dran gewöhnen. ;)

Für "Pilot&#39;s Den" könnte man eventuell auch noch eine Übersetzung suchen.

Und da waren noch ein paar weitere Unklarheiten, die ich jetzt auf die Schnelle aber nicht mehr finde...

Defiant
10.06.2004, 15:29
Originally posted by Nager@10.06.2004, 14:35
Jap, das war wohl mein Fehler. Ich habe den Job mit einem Editor gemacht und nicht mit dem Workshop. Sorry, wenn du dir jetzt Arbeit gemacht hast..

{20497}{20528}Ich Crichton...
(20534}{20567}Du Großmutter.

Irgendwie ist mir hier an den Anfang eine Klammer geraten, die der Workshop dann ignoriert hat.
Ist doch nicht weiter schlimm. Hab den Fehler schon ausgebügelt. ;)
Die *.sub-Dateien habe ich schon in *.srt umgewandelt.

Alsdann würde ich vorschlagen, wir warten mit weiteren Verbesserungen, bis ich damit durch bin. Dann sende ich dir beide Dateien zu und du schaust es dir an. :) Könnte morgen Nachmittag/Abend was werden.
Einige Schusselfehler wie "I" anstatt "Ich" sind dann auch schon verbessert. ;)

Nager
10.06.2004, 15:47
Ok. :)

Wenn die Umwandlung reibungslos geklappt hat, reicht es auch aus, wenn du mir nur die .srt-Datei zuschickst - und wir erstmal mit dieser weiterarbeiten.

Meine Mail-Addy ist c.herbig@gmx.net.

Defiant
10.06.2004, 16:40
Okidoki, ist an Nager raus. ;)

Nager
11.06.2004, 02:59
Erneut durchgesehen und an Pike rausgeschickt. Danke fürs Konvertieren und zügige Korrigieren an Defiant.

Ich habe dann aber doch viele Änderungen wieder rückgängig gemacht. Wie gesagt habe ich mich textlich am FarscapeAlly-Transcript orientiert, weil ich das für richtiger halte. Im übrigen bin ich dafür, Farspeak-Begriffe zu erhalten, falls möglich (Beispiel: "die Hitze
hier drin macht mich völlig nakkid.") Jeder weiss, was gemeint ist, kein Grund, das zu ersetzen.

Folgendes habe ich neben Kleinigkeiten ebenfalls wieder rückgängig gemacht / nachgeändert:

00:03:32,200 --&#62; 00:03:37,040
Er ist neu in der Sicherheit und er ist
einwenig...aufgeregt, wenn es darum geht,
die Ausgrabung zu schützen.

Ich hatte da ja gung-ho stehen lassen. Eine Übersetzung ist vielleicht doch besser, dann würde ich aber statt "aufgeregt" "über-enthusiastisch" nehmen.

223
00:13:49,320 --&#62; 00:13:50,720
Du bist Menschlich.

Im Original steht "You&#39;re hooman". Den Witz kann man nicht so ganz ins deutsche Retten. Ich habe statt Mensch "Erpling" (Erdling) genommen, das erhält das wenigstens noch ein bisschen.

616
00:37:47,080 --&#62; 00:37:48,720
Crichton ist angeschlagen&#33;

"angeschlagen" finde ich keinen guten Ersatz für "nelly-whipped". Da muss uns noch was besseres einfallen.

"Tranchierer" ist übrigens eine schöne Übersetzung für "Carver". Ich habe sie überall eingefügt. Zusätzlich habe ich noch ein paar weitere kleine Fehlerchen von mir korrigiert.

mort
11.06.2004, 07:21
Wenn es oben ist, nehme ich mir die Rechtschreibung und Grammatik vor... kein Erbarmen...

DRD Pike
11.06.2004, 10:58
Die korrigierte Version der Übersetzung: http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...1_rev1_deut.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%20Was%20Lost%201_rev1_deut.srt)

Und der Vollständigkeit halber die englischen Subs im .srt-Format: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...iD-fov.(US).srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x02%20What%20Was%20Lost.Sacrifice.DVDRip.XviD-fov.(US).srt)

mort
11.06.2004, 11:29
okay, ich mach nur Rechtschreibung,Grammatik, Satzbau, Zeilenumbruch, keine Änderung an den Translationen.
Geht dann an drdpike.
Sollte ich an den Übersetzungen Fehler bemerken, schreibe ich sie dann hier rein.
Aber nur grobe Sachen...

mort
11.06.2004, 22:28
Also: Sehr wenig Fehler, es ging recht zügig durch.
Ich hab einige Zeilenumbrüche gemacht, mehr als 48 Zeichen pro Zeile sind nur dann zu sehen, wenn man die Schriftgröße auf unter 30 setzt. Das ist aber dann nur für Adleraugen... :D


Geht dann an drdpike.

DRD Pike
12.06.2004, 11:20
http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%...1_rev2_deut.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x02%20What%20Was%20Lost%201_rev2_deut.srt)

Defiant
12.06.2004, 17:31
Hab noch was gefunden:

667
00:41:41,560 --&#62; 00:41:44,920
Grayza kann niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.

"kann" sollte durch "darf" ersetzt werden. ;)

und dieses hier:
686
00:42:58,760 --&#62; 00:43:21,960
Original-Untertitel: PK SUB-66

sollte vielleicht geändert werden in ".. Fortsetzung folgt" oder so.

Sieht sonst beim anschauen einwenig blöd aus. :ph34r:

Datirez
12.06.2004, 17:38
686
00:42:58,760 --&#62; 00:43:21,960
Original-Untertitel: PK SUB-66

das hier wird so oder so geändert.

Ich werde wenn ihr das wollt in ".. Fortsetzung folgt" ändern.

mort
13.06.2004, 20:16
@Defiant:

Meine Finger zuckten auch bei Zeile 667.

Aber "kann" ist richtig, denn es ist in dem Sinne gemeint, dass Grayza nicht in der Lage sein wird, also eine modale Aussage, die 3. Sonde zu finden.

"Sie KANN sie niemals finden."

Weil sie nicht in der Lage ist.

Defiant
13.06.2004, 21:52
Originally posted by mort@13.06.2004, 20:16
@Defiant:

Meine Finger zuckten auch bei Zeile 667.

Aber "kann" ist richtig, denn es ist in dem Sinne gemeint, dass Grayza nicht in der Lage sein wird, also eine modale Aussage, die 3. Sonde zu finden.

"Sie KANN sie niemals finden."

Weil sie nicht in der Lage ist.
Hmmm, wenn ich mir aber die Szene anschaue und den Untertitel dazu lese, dann passt das "kann" irgendwie nicht dazu. :blink:

667
00:41:41,560 --&#62; 00:41:44,920
Grayza kann niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.

668
00:41:49,120 --&#62; 00:41:52,880
Du kannst es ihr nicht sagen.
Du musst sterben.

oder

667
00:41:41,560 --&#62; 00:41:44,920
Grayza darf niemals herausfinden,
wo die dritte Sonde ist.

668
00:41:49,120 --&#62; 00:41:52,880
Du darfst es ihr nicht sagen.
Du musst sterben.

Im Sinne: Sie darf niemals herausfinden, wo die 3. Sonde ist, darum darf Crichton ihr es auch nicht sagen und darum muss er sterben. ;)

mort
13.06.2004, 22:16
Entscheide dich für eines von beiden.
"May" heißt dürfen, können.
"May not" ist FAST ein Verbot, Du darfst nicht&#33;

Nager
14.06.2004, 16:43
Da steht aber eben nicht "may not", was die Sache aus Übersetzungssicht ziemlich eindeutig macht.

"Grayza can never know where the third probe is."

Um mort&#39;s "modale Aussage" näher zu erklären: Granny meint hier wohl einfach, dass Grayza niemals *von selbst* darauf kommen kann, wo die dritte Probe ist - solange es ihr niemand verrät. Sie überlegt weiter, dass Crichton es ihr nicht sagen kann. Damit das auch so bleibt, muss er sterben.

Crystal
14.06.2004, 17:47
Ohne hier meckern zu wollen (denn irgendwie komme ich mir langsam so vor :huh:), aber ich meine auch, dass es an der Stelle "darf nicht" heißen muss. Wenn Granny gemeint hätte, dass sie es nie herausfinden kann, hätte sie dann nicht gesagt "will never know"?

Irgendwie passt es an der Stelle nicht. Granny begründet in einer dramatischen Rede warum Crichton sterben muss und dann sagt sie, Grayza kann es nie erfahren? In dem Moment könnte sie es ja noch erfahren (denn Crichton ist noch nicht gesprungen). Würde es im nächsten Satz danach nicht auch heißen (wie Defiant schon meinte) "Du kannst es ihr nicht sagen."? Das passt IMO überhaupt nicht mehr, wenn sie danach sagt "Du musst sterben".

Hm, war das jetzt logisch erklärt? http://instagiber.net/smiliesdotcom/contrib/lynx/yeldizzy.gif

Nager
14.06.2004, 18:22
In meinen Ohren nicht. ;)

Da steht nun mal "kann nicht" und nicht "darf nicht". "Kann nicht" im Sinne von "ist (selbst) nicht in der Lage dazu". Ist doch eigentlich offensichtlich? Grannie stellt nur die *momentane* Lage fest, weiter nichts. Für ihre Überlegung ist es wichtig, dass Grayza allein (ohne Crichton&#39;s Hilfe) nicht darauf kommen kann.

mort
14.06.2004, 18:45
Sie kann es nicht erfahren, wenn Crichton tot ist... logisch...

Crystal
14.06.2004, 18:48
Hm, ja, so steht es eigentlich da. Aber wie gesagt, in meinen Ohren passt es einfach irgendwie nicht. Da ich es aber auch nicht näher begründen kann und die meisten hier wohl das "kann nicht" als richtige Übersetzung betrachten, muss ich es wohl auf mein kleines nagendes (das sollte übrigens keine Anspielung sein ;) ) Sprachgefühl schieben, das sich in dem Fall anscheinend mal irrt. http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Sick%20and%20Tired/b56092af.gif

Edit:

Sie kann es nicht erfahren, wenn Crichton tot ist... logisch...
In dem Moment ist er aber noch nicht tot und sie spricht nicht in der Zukunft. Auch wenn das Präsens teilweise im zukünftigen Sinne verwendet wird, meine ich, dass es in dem Fall nicht so ist (siehe oben).

Nager
14.06.2004, 18:50
Da offensichtliche Uneinigkeit über die Interpretation und Übersetzung der Stelle herrscht, warten wir vielleicht einfach mal ab, was ein (Fast-)Native Speaker des Englischen dazu sagt.

Hmpf? *g*

Defiant
14.06.2004, 20:23
Tja, eine wahrhaft schwierige Sache. ;)

Mir ist nur beim anschauen genau diese Stelle direkt ins Auge gesprungen (Sinnbildlich gemeint ;) ), und daher bin ich der Meinung, das "kann" verkehrt ist.

z.B wenn ich zu jemanden sage:
"Grayza kann niemals herausfinden, wo die dritte Sonde ist. Weil..."
"Du kannst es ihr nicht sagen.Weil..."
Erklärend könnte ich das "kann" bzw. "kannst" aktzeptieren, nur das Noranti keine Erklärungen abgibt, sondern eindringlich auf Crichton einspricht. :rolleyes:

Seht euch die Stelle im Fim mit Untertitel mal genau an und Ihr müßtet von alleine drauf kommen. :)

Nager
14.06.2004, 20:47
Ich bin geneigt, Rommie&#39;s Äusserung im Chat zuzustimmen. Demnach kann "can never" manchmal im Englischen auch "darf niemals" heissen. Vielleicht als eine noch eindringlichere Variante von "may / must never".

Leider habe ich nicht die Möglichkeit, mir die Szene in Aktion anzusehen, weil der Rechner nicht genug Saft zum Abspielen der Folge hat..

Also warte ich einfach mal ab, welche Argumentation sich durchsetzt. ;)

Datirez
14.06.2004, 21:37
Ich denke daß wir es mit "DARF" übersetzen sollten.Denn das ist in meinen Augen auch richtiger.

Crystal
15.06.2004, 20:58
Also warte ich einfach mal ab, welche Argumentation sich durchsetzt.
Soll das etwa heißen, wir dürfen jetzt hier aufeinander losgehen und uns gegenseitig zerfleischen und du sitzt daneben und wartest, wer am Ende noch steht? http://instagiber.net/smiliesdotcom/cwm/cwm/winkanim.gif

Jedenfalls haben wir im Moment schon mal eine Mehrzahl für "darfst" (muss mir doch mal die Argumentation aus der Unterforen-Diskussion ausleihen). Muss ich mich doch noch bei meinem Sprachgefühl entschuldigen, an dem ich schon angefangen habe zu zweifeln? http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Weather%20Conditions/83c68a69.gif

Defiant
15.06.2004, 21:44
Originally posted by Crystal@15.06.2004, 20:58
Jedenfalls haben wir im Moment schon mal eine Mehrzahl für "darfst" (muss mir doch mal die Argumentation aus der Unterforen-Diskussion ausleihen). Muss ich mich doch noch bei meinem Sprachgefühl entschuldigen, an dem ich schon angefangen habe zu zweifeln? http://www.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Weather%20Conditions/83c68a69.gif
Nö, das hat nicht gezweifelt. ;)
Wenn ich das richtig gezählt habe, steht es momentan 3:2 für "darf"&#33; :)
Und auch wenn es denn doch so bleibt mit "kann", werde ich das persönlich für mich auf alle Fälle ändern, denn "kann" ist verkehrt. :ph34r:

mort
15.06.2004, 22:27
Ich habe mir die Szene jetzt angesehen und muss sagen, dass "kann" wesentlich zu altsprachlich ist, sprich einer alten Verwendung angehört.

"cannot" ist zwar wortwörtlich "kann nicht" aber im Kontext ist doch "darf" gemeint.

Grayza "darf" es nicht erfahren, eine modale Kausalität, also eine Begründung für den Mord an Crichton im inneren Monolog von Noranti gibt es nicht.
Eine Feststellung, keine Begründung.

Nager
15.06.2004, 23:47
OK, bin überzeugt. :)

Hmpf
20.06.2004, 21:20
Originally posted by Nager@14.06.2004, 17:50
Da offensichtliche Uneinigkeit über die Interpretation und Übersetzung der Stelle herrscht, warten wir vielleicht einfach mal ab, was ein (Fast-)Native Speaker des Englischen dazu sagt.

Hmpf? *g*
Ich wäre hier gefühlsmäßig auch eher für das &#39;darf/darf nicht&#39;, Nager. Sorry. Werde mich jetzt gleich mal über die gesamte Folge hermachen, nachdem ich in den letzten drei Stunden 4.01 zerpflückt habe. (Ja, ich weiß, war eigentlich als fertig abgehakt - aber ich habe noch 16 sinnenstellende Übersetzungen gefunden, und ein paar kleinere Problemchen.)

Nager
20.06.2004, 22:54
Ok "darf".

Ich werde das zusammen mit deinen Änderungen nochmal editieren und dann an Pike schicken.

Ich warte und zittere. *g*

Hmpf
21.06.2004, 05:08
Sorry, hat doch etwas länger gedauert, da ich erst noch meinem Mitbewohner Pierre scapen mußte heute abend. (Er hat jetzt vier Folgen gesehen und ist recht angetan... Ja, ja, wir kriegen sie alle... *eg*)

Aber jetzt geht draußen so langsam die Sonne auf und ich bin so langsam fertig.... mit der Übersetzung und mit den Nerven.

Rightey-o, here we go.

**********


Sinnentstellend:

37
Ja, richtig. Einmal kurz daran ziehen
und man kann "Felanusen" summen.

Original: &#39;pull the other one&#39; - Redewendung, die man benutzt, wenn man andeuten will, daß jemand so einfallslos ist, daß er/sie nur zwei Tricks/Ausreden auf Lager hat. So nach dem Motto: &#39;Die erste hast Du bereits verbraucht, jetzt versuch&#39;s mit der anderen und schau&#39;, ob ich Dir glaube.&#39; Leider fällt mir im Zustand der totalen Übermüdung ;-) kein brauchbares Äquivalent ein. Aber hey, ich bin ja auch nur die Korrekturleserin. Du bist der Übersetzer, also mach&#39; Du man. *eg*

55
Moment. Du nimmst das, du nimmst das...

&#39;nimm das&#39; - Aufforderung, nicht Feststellung.

56
- Mein Chakkan-Öl ist leer.
- Richtig.

&#39;Right&#39; nicht immer mit &#39;richtig&#39; übersetzen. Hier z.B. wäre &#39;klar&#39;, &#39;alles klar&#39;, o.ä. passender.

57
Und wieder... Ich... könnte so
ein Gefühl gehabt haben.

"Andererseits... ich... könnte..."

66
- Du bist es&#33;
- Lass dich ansehen&#33;

Hier fehlt seltsamerweise fast ein ganzer Satz: Jool im Original: "We didn&#39;t know it was you, so we hid, but it&#39;s you&#33; It&#39;s really you&#33;"

68
Wer ist dieser Peacekeeper?
Und warum ist er mit der Tralk zusammen?

Auch hier fehlt was, und zwar ein zugegebenermaßen sehr kryptischer Satz von John, mit dem ich auch nichts anfangen kann, der also vielleicht wirklich besser unübersetzt bleibt. ;-) Hier nochmal zum Vergleich das Original laut Farscape Ally:

TARNAT
Who is this Peacekeeper?
JOHN
How &#39;bout them Bears.
TARNAT
Why is he with the tralk?

70
Verzeih, Tarnat.

Kein Komma. Durch das Komma wird es Tarnat, der um Verzeihung gebeten wird, wo doch in Wirklichkeit John gebeten wird, Tarnat zu verzeihen. Ein kleiner, aber feiner Unterschied.

71
Er ist neu in der Sicherheit und er ist
ein wenig... aufgeregt, wenn es darum geht,
die Ausgrabung zu schützen.

Über das &#39;aufgeregt&#39; hier habt Ihr Euch ja bereits in diesem Thread unterhalten. Ich denke ebenfalls, daß &#39;übereifrig&#39; besser paßt.

84
Tarnat.
Steck sie einfach zurück in deine Hose
und... beruhige dich.

Doppeldeutig gemeint, und da es Farscape ist, würde ich in diesem Fall eher die unanständige Bedeutung erhalten als die direkte. Also: "Steck ihn einfach zurück in die Hose..."

149
Nun,
ein paar Sachen könnten mir entgangen sein,
vielleicht sollte ich also einfach...

Im Original: "Well... I missed a couple of the big words..." - Daher, ungefähr: Nun, ein paar von den schwierigen Wörtern habe ich nicht verstanden..."

216
Verdammt&#33;
Die Kreatur von der Schwarzen Lagune... oder so.

&#39;Das Monster der Schwarzen Lagune&#39; heißt der Film auf Deutsch, glaube ich.

284
Der Vorgang, der ganze Alterszyklen wegwischt,
wenn er lebendes Fleisch berührt...

Original: "the process that strips away cycles of age, when it hits living flesh, absorbs the molecular signature of whatever it touches." Das &#39;when it hits...&#39; gehört zu &#39;absorbs blablabla&#39;, nicht zum ersten Satzteil. Also: "Der Vorgang, der ganze Alterszyklen wegwischt, absorbiert, wenn er lebendes Fleisch berührt..." - siehe auch 285

285
er absorbiert die Molekularsignatur
von allem, was er berührt.

Fortsetzung: "die Molekularsignatur von allem, was er berührt." Alternativ: 284: "Der Vorgang, der ganze Alterszyklen wegwischt: Wenn er lebendes Fleisch berührt..."; 285: "absorbiert er... etc."

356
So ist&#39;s richtig, triff ihn nochmal&#33;

&#39;schlag ihn nochmal&#39;

388
Ich musste dich jetzt wecken.

&#39;just&#39; in diesem Zusammenhang nicht &#39;jetzt&#39;, sondern &#39;einfach&#39;.

396
Lass mich nur diese Kopf-Starre abschütteln.

Eigentlich: &#39;Laß mich nur dieses Gefrierschutzmittel aus meinem Gehirn schütteln.&#39; Oder so ähnlich. Deine freiere Übersetzung funktioniert aber auch. Ich bin nur wieder am Haare spalten. ;-) (original: Will you just let me... clear the antifreeze outta my head.)

426
eine verstockte,
arrogante kleine Prinzessin zu sein,

&#39;stuck-up&#39; ist nur ein anderes Wort für arrogant, D&#39;Argo wiederholt sich hier also ein bißchen. Vielleicht könnte man es am besten mit &#39;hochnäsig&#39; oder &#39;eingebildet&#39; übersetzen... aber jedenfalls nicht mit &#39;verstockt&#39;.

460
D&#39;Argo. Du hast ihn umgelegt.

&#39;ausgeknockt&#39; - das andere klingt doch ein bißchen... endgültig. ;-)

476
und ich garantiere dir, dass ich klüger bin,
als du je sein wirst.

Kein &#39;und&#39;, denn es folgt nicht aus dem vorigen Satz.

504
die meisten alien-artig, eines...

&#39;fremdartig&#39;, &#39;fremd&#39; tun&#39;s auch.

529
Wisst ihr, was das bedeutet?

Ich *glaube*, John redet da nur zu Tarnat. Dementsprechend sollte die Anrede im Singular stehen.

588
Er hat eines der Teilstücke gefunden?
(auch: 591)

&#39;tile&#39; hast Du als Bestandteil von &#39;child&#39;s tile&#39; als &#39;Stein&#39; übersetzt (eigentlich heißt es &#39;Kachel&#39;, aber ich finde, daß &#39;Stein&#39; irgendwie besser klingt), daher würde ich es hier ebenfalls als &#39;Stein&#39; übersetzen, und nicht als &#39;Teilstück&#39;. Es war nie impliziert, daß die Child&#39;s Tiles zu etwas Größerem zusammen zu setzen wären.




Übersetzungskontinuität:

61
Waffe fallenlassen oder die Frau stirbt.

The dreaded &#39;female&#39; question... Ja, auch hier heißt es wieder &#39;female&#39; im Original.

118
Wrinkles?
auch: 121, 471, 619

Wollten wir &#39;wrinkles&#39; nicht irgendwie übersetzen? Ich hab&#39;s in meinem Folgen mit &#39;Runzelchen&#39; übersetzt, wie irgendwo vorgeschlagen.

484
Geh ins Pilot&#39;s Den.
Sieh zu,
dass du die Hangar-Tore geöffnet bekommst.

Wie übersetzen wir Pilot&#39;s Den? Ich wäre für Pilots Höhle. Wie auch immer wir es jedoch übersetzen, ein &#39;s&#39; gehört in keinem Fall an das &#39;in&#39; davor.





Haarspaltereien:

17
Ich verstehe, Sie werden nicht
länger ein Schiff kommandieren.

"Ich verstehe, daß sie kein Schiff mehr kommandieren." Würde ich sagen.

25
. aber die Wetterschwankungen
verhindern eine genaue Messung.
auch: 82, 83, 152, 287, 317

Was sollen die Punkte am Anfang dieser Zeilen?

34
Jool sagte uns, alle paar Zyklen würde das
Magnetfeld so weit zurückgehen, dass das
Ausgrabungsteam dort eine Weile arbeiten könnte.

&#39;könne&#39; - Rettet den Konjunktiv&#33;

79
. richtig.

In diesem Zusammenhang möglicherweise besser: &#39;Natürlich&#39;.
Und was soll der Punkt vor dem Wort? Und warum ist es klein geschrieben? IMO ist es ein Satzanfang. Beziehungsweise der Anfang eines Satzfragmentes. Beziehungsweise der Anfang und das Ende eines solchen. ;-)

92
Jool,
Moya wurde wie ein Wollknäuel ausgespuckt.
Wie zum Geier kann das passieren?

Vielleicht eher &#39;Fellknäuel&#39;? Ich denke da an das Zeug, das Katzen hochwürgen...

113
Jool, wenn das für dich in Ordnung geht,
werde ich Großmutter suchen.
auch: 210, 215, 217, 322, 448

Im Original in all den oben genannten Zeilen: &#39;Grandma&#39;. Was etwas weniger förmlich ist als &#39;Großmutter&#39;. Es entspricht eher &#39;Großmama&#39; oder einer ähnlich vertrauten Anrede.

124
Vor Zwölftausend Zyklen beteten hier
Arnesskanische Priester. Mystiker.

&#39;zwölftausend&#39; und &#39;arnesskanische&#39; klein.

136
Ich kann verstehen, warum er Sie
mit einen Sebaceaner verwechselte.

&#39;einem&#39; - Dativ statt Akkusativ. Ich nehme mal an, das ist nur ein Tippfehler. ;-)

161
Sie waren immer so kurz davor,
mich zu erwischen, warum kommt es,
dass sie dich nicht geschnappt haben?

&#39;... *wie* kommt es...&#39;

166
für eine kurze Zeit.

&#39;Für&#39; groß.

214
Unser letzter Vector Test
wird die dritte Sonde enthüllen.

&#39;vector test&#39; kann man ruhig übersetzen: &#39;Vektortest&#39;.

223
Du bist Erpling.

Eine elegante Lösung für das &#39;hooman&#39;-Problem. Darf ich noch eine Alternative vorschlagen? &#39;Mönsch&#39; wäre eine ähnliche Fehlbildung wie &#39;hooman&#39;, IMO. Aber laß&#39; ruhig Deine Version stehen, die gefällt mir auch. :-)

257
Du bekommst einen Ruck davon und &#39;Wham&#33;&#39;
und 500 microts lang kommt nichts an dich heran.

&#39;Microts&#39; groß, und ich würde den Satz minimal abändern: "Du bekommst einen Ruck davon, und - &#39;Wham&#33;&#39; - für 500 Microts kommt nichts an dich heran."

288
Die Magnetischen Felder, die den Planeten umgeben,
machen es uns unmöglich,
den Command Carrier zu landen.

&#39;magnetischen&#39; klein.

307
Drei Marauder, Zwanzig Soldaten.

&#39;zwanzig&#39; klein.

314
Kann ich ihn benutzen. Vielleicht...

&#39;kann&#39; klein.

323
Nur ein primitiver Jarnass Blitz.

&#39;Jarnass-Blitz&#39;

331
Intellektuell gesehen
sind Luxaner eine Unter-Rasse.

&#39;Unterrasse&#39;, würd&#39; ich sagen.

349
Sie kam an Board des Schiffes wie ein wirklich
schlechter Geruch, der nicht mehr weggehen will.

&#39;an Bord&#39;

374
Das Friedvolle, was uns alle verbindet.

&#39;das uns alle verbindet&#39;. Glaube ich.

391
Dachte du wärest... ein See Monster,
Kreatur, Wesen, irgendwas.

&#39;Seemonster&#39;

402
Großmutter&#33;
auch: 428, 429, 430, 433, 434, 495

Im Original in allen aufgelisteten Zeilen: &#39;Granny&#39; - das ist noch informeller als das obige &#39;Grandma&#39; und könnte wohl mit Oma/Omi übersetzt werden.

420
D&#39;Argo, du kannst es Vella nicht vorwerfen,
wenn sie denkt, sie ist schlauer als du.

&#39;sie sei schlauer als du&#39; - Aktion Rettet den Konjunktiv, Teil 2. ;-)

80
- Was ist das?
- Das ist Peacekeeper Code.

&#39;Peacekeeper-Code&#39;

542
Sag ihr, sie kann es sich
den tork hochschieben, Crichton.

&#39;Tork&#39; groß.

581
Den Anzeigen zufolge,
haben wir noch ungefähr 20 arns übrig...

&#39;Arns&#39; groß.

584
Wechsele ihm. - Hör auf, Braca&#33;

&#39;ihn&#39;

598
Des Diebstahls in einer Noatischen
Edelstein-Mine beschuldigt.

&#39;noatischen&#39; klein; &#39;Edelsteinmine&#39; ein Wort.

616
Crichton ist angeschlagen&#33;

Wohl eher völlig hinüber als angeschlagen. ;-)





Unspezifische Kommentare, die mir zu spät eingefallen sind, und deren Zeilennummern ich jetzt nicht mehr suchen will, weil mir die Augen zufallen:

Sämtliche Szenen mit Grayza: evtl. siezen? Vielleicht auch nicht. Hmm.

Spielstein oder Spiel-Stein? Entscheide Dich für eins und benutze es konsequent.

mort
21.06.2004, 07:00
Tolle leistung. Aber ich habe die Folgen schon am TV auf -RWs gesehen und muss sagen, dass aufgrund der Fülle der subs viele recht schnell wieder verschwinden, weil der nächste kommt. Das heißt, das solche Änderungen wie "Spielstein" nicht gewürdigt würden.
Bei echten Fehlern wird es natürlich interessant... schäm dich, Nager&#33; :lol:

Nager
26.06.2004, 18:19
37
Ja, richtig. Einmal kurz daran ziehen
und man kann "Felanusen" summen.

Original: &#39;pull the other one&#39; - Redewendung, die man benutzt, wenn man andeuten will, daß jemand so einfallslos ist, daß er/sie nur zwei Tricks/Ausreden auf Lager hat. So nach dem Motto: &#39;Die erste hast Du bereits verbraucht, jetzt versuch&#39;s mit der anderen und schau&#39;, ob ich Dir glaube.&#39; Leider fällt mir im Zustand der totalen Übermüdung ;-) kein brauchbares Äquivalent ein. Aber hey, ich bin ja auch nur die Korrekturleserin. Du bist der Übersetzer, also mach&#39; Du man. *eg*
Hierzu fällt mir im Moment nichts gutes ein. Vorschläge? ;)


66
- Du bist es&#33;
- Lass dich ansehen&#33;

Hier fehlt seltsamerweise fast ein ganzer Satz: Jool im Original: "We didn&#39;t know it was you, so we hid, but it&#39;s you&#33; It&#39;s really you&#33;"
Das "Xenajules"-Problem. Der Satz taucht im Original-Transcript nicht auf.

66
00:03:19,600 --&#62; 00:03:21,480
Wir wussten nicht, dass ihr es seid,
also haben wir uns versteckt
- aber ihr seid es&#33; Ihr seid es wirklich&#33;
- Lass dich ansehen&#33;

Hiermit kommt jetzt natürlich viel zu viel Text auf die nichtmal 2 Sekunden. Hier müsste jemand, der die Möglichkeit hat, sich das ganze anzuschaun, vielleicht nochmal die Timestamps anpassen.


68
Wer ist dieser Peacekeeper?
Und warum ist er mit der Tralk zusammen?

Auch hier fehlt was, und zwar ein zugegebenermaßen sehr kryptischer Satz von John, mit dem ich auch nichts anfangen kann, der also vielleicht wirklich besser unübersetzt bleibt. ;-) Hier nochmal zum Vergleich das Original laut Farscape Ally:

TARNAT
Who is this Peacekeeper?
JOHN
How &#39;bout them Bears.
TARNAT
Why is he with the tralk?
Hilfloses Achselzucken und ein Ausdruck tiefer ehrlicher Ratlosigkeit von meiner Seite aus.


Wie übersetzen wir Pilot&#39;s Den? Ich wäre für Pilots Höhle.
Yup. Ich notier&#39;s in den Glossar-Thread



25
. aber die Wetterschwankungen
verhindern eine genaue Messung.
auch: 82, 83, 152, 287, 317

Was sollen die Punkte am Anfang dieser Zeilen?
Gute Frage. Ich hatte dort jeweils *zwei* Punkte hingesetzt.
Dazu noch die Frage: Was ist hier besser: zwei oder drei Punkte? In einem anderen Thread hatte jemand gemeint zwei Punkte + Abstand wäre die korrekte Form, also habe ich das einfach übernommen. ;)


Rettet den Konjunktiv&#33;
Ich möchte in aller Bescheidenheit anmerken, dass ich in meiner letzten Version den Konjunktiv an betreffenden Stellen noch drin hatte. Irgendwer hat ihn wieder rausgenommen. ;)

Ge"hmpf"te Version ist raus an Pike.
Wir sollten uns noch auf eine einheitliche Übersetzung der "Zuvor in Farscape"-Stellen einigen. Nur der Koninuität zuliebe.

Datirez
26.06.2004, 18:42
Wenn die Version Online ist werde ich denn Satz einfügen.Hab schon die Timecodes.Vielleicht kann DRD Pike bevor sie die Datei Online stellt sie mir mal schicken und ich füge das ein.Wird nicht lange dauern.

66
00:03:18,400 --&#62; 00:03:20,120
Wir wussten nicht, dass ihr es seid,
also haben wir uns versteckt


69
00:03:23,400 --&#62; 00:03:24,200
- D&#39;Argo&#33;
- John&#33;

70
00:03:24,320 --&#62; 00:03:26,120
Chiana&#33;

Das Fehlte da auch.Also werde ich das auch einfügen.Sobald ich die Datei hab.

Nager
26.06.2004, 19:03
Danke für die Mühen, Datirez. :)

Datirez
27.06.2004, 11:27
Kein Problem.Habs gern getan. :D
Die verbesserte Version der Datei ist schon an DRD Pike abgeschickt worden.Habe auch gleich Vorspann und die Credits eingefügt.

DRD Pike
27.06.2004, 11:28
Nager hat Hmpfs Korrekturen eingebaut, Datirez hat die o.a. Timecodes geändert und Credits und Vorspann eingefügt:
http://scifi.pages.at/drannit/4x02-What%20...ager_Final2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x02-What%20Was%20Lost_1_%20Sacrifice_Deu_Nager_Final2. srt)

Nager
06.10.2004, 01:46
Habe die Folge nochmal durchgesehen.

Zeilenumbrüche: 12,13,87,105,111,169,217,265,298,330,335,477,497,5 03,539,540,615,621,622
Doppel-S-Fehler ("heissen"): 81,141,259
Arns > Arn: 108,571
Satzzeichen entfernt: 164

An Rommie geschickt.

Nager
09.03.2006, 12:34
Weitere Korrekturen.

Neben vielen unerwähnten Kleinigkeiten habe ich ein paar Dinge mitprotokolliert. Generell habe ich mich bemüht, die Sprache zu vereinfachen, ohne den Sinn zu entstellen. Wenn man sieht, für wie kurz manche Zeilen nur eingeblendet sind, sollte es das Ziel sein, so prägnant und knapp wie möglich zu formulieren..

Der Weisheit letzter Schluss muss das noch nicht sein. Da das ursprünglich bereits meine Folge war, habe ich vielleicht ein paar Dinge, die "typisch für mich sind" übersehen.

Die korrigierte srt-Datei habe ich an Rommie geschickt.


21
00:00:55,440 --> 00:00:59,600
werdet ihr den Planeten erreichen,
von dem ihr denkt,
dass dort eure Freunde sein könnten.

21
00:00:55,440 --> 00:00:59,600
werdet ihr den Planeten erreichen,
wo ihr eure Freunde vermutet.


34
00:01:31,720 --> 00:01:36,280
Jool told us every few cycles the
magnetics drop low enough for the
dig team to remain there for a while.

Jool sagte uns, alle paar Zyklen würde das
Magnetfeld so weit zurückgehen, dass das
Ausgrabungsteam dort eine Weile arbeiten könne.

Jool sagte uns, alle paar Zyklen gehen die
Magnetstürme so weit zurück, dass das
Ausgrabungsteam dort eine Weile arbeiten kann.


50
00:02:36,880 --> 00:02:39,680
Is that a feeling feeling or...

Ein bestimmtes Gefühl oder...

So ein "Ahnungs"-Gefühl, oder...


134
00:07:47,480 --> 00:07:49,360
Ich dachte du wärest losgegangen,
Runzelchen zu suchen.

Ich dachte, du wolltest Runzelchen suchen gehen.


138
00:08:04,800 --> 00:08:10,080
Es gelang ihnen irgendwie, die Waffenruhe mit
den Scarranern und den Peacekeepern aufrecht
zu halten. Über fünfhundert Generationen hinweg.

Irgendwie hielten sie eine Waffenruhe mit den Scarranern und den Peacekeepern aufrecht.
Über fünfhundert Generationen hinweg.


143
00:08:18,440 --> 00:08:24,040
And it's like everyone just left...
in a microt... and no one knows why.

Es ist, als ob jeder von ihnen binnen eines
Microts den Planeten verlassen hätte..
und niemand weiß, warum.

Es ist, als ob alle plötzlich verschwunden sind.
In einem Microt. Und niemand weiß, warum.


155
00:08:58,080 --> 00:09:01,040
I just have some unfinished business to attend to.

Ich bin nur hier, um mich um ein paar
unerledigte Geschäfte zu kümmern.

Ich habe nur ein paar unerledigte Geschäfte
um die Ohren.


169
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
We've been working from dawn til dusk.

Wir haben von Morgen- bis Abendgrauen gearbeitet.

Wir haben von früh bis spät gearbeitet.

mort
10.03.2006, 07:53
Inzwischen müssen ja alle 22 Stück kleine Meisterwerke sein. Die Qualität der prof. Untertitelstudios kommt da nicht mehr mit, denn die machen im Wesentlichen nur Subs für Hörgeschädigte und verknappen den Inhalt auf ein Minimum.
Unsere Subs haben 2x mehr Text als der Durchschnitt, das spricht für uns.

Rommie
20.03.2006, 20:10
@Nager: Sorry, habs jetzt erst hochgeladen. *schäääm*