PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x20 We're So Screwed 2 (Hmpf)



DRD Pike
17.06.2004, 20:16
http://scifi.pages.at/drannit/hot_to_katratzi_deutsch.srt

Crystal
18.06.2004, 13:44
Zwei Fragen:

Zeile 70: Müsste es nicht eigentlich "sollten Sie wissen, dass ich Sensoren von sämtlichen Kulturen auf meinem Schiff habe und noch von ein paar
anderen Kulturen, von denen ich noch nie gehört habe." oder etwas in der Art heißen? Schließlich sagt Crichton im Original nichts davon, dass er diese Sensoren an sich hat.

Zeile 253: Heißt "An acquired taste" nicht eher etwas wie "Eine Delikatesse" oder "Eine weit verbreitete Speise."? Hier bin ich mir zwar nicht wirklich sicher, aber immerhin essen die Scarraner es ja gerne (ich glaube, später wird doch darüber sogar als Delikatesse gesprochen) und nicht nur, weil sie es müssen.

Ansonsten ist mir hauptsächlich nur noch die alte Rechtschreibung aufgefallen. Absicht/Protest? ;)

mort
18.06.2004, 17:09
Ich seh schon, ich werde bei 20, 21, 22 mal die neue dt. Rechtschreibung vorführen. So und nicht anders schreibt man "Stopp!" :lol:

Defiant
18.06.2004, 17:18
Originally posted by mort@18.06.2004, 16:09
So und nicht anders schreibt man "Stopp!" :lol:
Tue es Bitte nicht! Das sieht einfach nur pervers aus! :angry:
Außerdem ist nachwievor die alte Rechtschreibung gültig, und das noch bis zum 1.8.2005! Und ob die neue überhaupt solange noch lebt, steht wohl auch noch in den Sternen! :P

Datirez
18.06.2004, 18:46
Mort lass bitte die Wunderschöne alte Rechtschreibweise bei.Nix Neue.Die ist Krank.

mort
18.06.2004, 18:50
Ja, mehr, ihr müsst noch ein bischen netter sein... :lol:

Defiant
18.06.2004, 19:38
Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-) Bitte! ;-)

Reicht das? :P

mort
18.06.2004, 21:14
na gut, aber "dass" und Infinitvkomma MUSS rein...

Defiant
19.06.2004, 05:59
Originally posted by mort@18.06.2004, 20:14
na gut, aber "dass" und Infinitvkomma MUSS rein...
Angenommen! :rolleyes:

mort
19.06.2004, 20:46
4x20, 4x21 sind gleich fertig mit r/G-Prüfung...
An wen soll ich es schicken? Falls drdpike sich ganz zurück gezogen hat?!

mort
19.06.2004, 21:43
@hmpf
wirklich wenig Fehler, das ging ruckzuck. An der Übersetzung hab ich nichts verändert, das wird dann ausdiskutiert.
Aber ich musste alle "|" löschen, die standen nämlich IM TEXT und nicht als Verweis auf Zeilenumbrüche.


Hab's an Datirez geschickt, der wird es dann an den zuständigen uploader schicken, wenn er die Synchron. geprüft und Vor- sowie abspann eingefügt hat.

mort
19.06.2004, 23:06
drdpike macht beim projekt noch die uploadcommandeuse.

Datirez
20.06.2004, 01:47
Folge fertig.Synchron.Ist an DRD Pike unterwegs.

DRD Pike
20.06.2004, 10:39
synchron und mit Vorspann und Credits:
http://scifi.pages.at/drannit/4x20-We%20re...zi_Deu_Hmpf.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x20-We%20re%20so%20screwed_2_Hot_to_katratzi_Deu_Hmpf. srt)

Hmpf
20.06.2004, 18:02
Originally posted by mort@19.06.2004, 19:43
@hmpf
wirklich wenig Fehler, das ging ruckzuck. An der Übersetzung hab ich nichts verändert, das wird dann ausdiskutiert.
Aber ich musste alle "|" löschen, die standen nämlich IM TEXT und nicht als Verweis auf Zeilenumbrüche.

Ups. Tja, ich bin wohl wirklich ein DAU, was den Subtitle Workshop angeht. ;-)

mort
20.06.2004, 18:17
Wichtig ist jetzt, in 4x20 und 4x21 braucht nur noch über eventuelle Übersetzungsmeinungsverschiedenheiten diskutiert werden. Ansonsten sind die technisch, optisch und synchron perfekt.

Hmpf
20.06.2004, 18:30
>Zeile 70: Müsste es nicht eigentlich "sollten Sie wissen, dass ich Sensoren von sämtlichen Kulturen auf meinem Schiff habe und noch von ein paar
anderen Kulturen, von denen ich noch nie gehört habe." oder etwas in der Art heißen? Schließlich sagt Crichton im Original nichts davon, dass er diese Sensoren an sich hat.

Heh. Da kannst Du recht haben. Vielleicht aber auch nicht... Im Original sagt Crichton, daß er 'multiple dead man sensors' habe, und zwar 'of every culture on my ship and several I haven't heard of' (oder so ähnlich). Ein 'dead man sensor' existiert als englischer Ausdruck so nicht, jedoch gibt es den 'dead man switch', welches ein Mechanismus ist, der bei technischen Geräten - z.B. Lokomotiven - dafür sorgt, daß die Funktion aufhört oder so, wenn der Bediener der Maschiene bewußtlos wird/stirbt:

"A dead man's switch (or dead man's handle) is a device intended to take some action if the human operator becomes incapacitated in some way, a form of fail safe practice. While such devices have been used in suicide bombing, to trigger the explosive if the bomber is shot, they have many less exceptional uses, most of which are intended to promote safety.

For example, most freight elevators and lawn mowers use a dead man's switch or a similiar mechanism, causing them to respectively stop closing the elevator door or shut down if the switch is released. If a person faints while mowing the lawn, their hands will relax and the mower will shut off.

A very common use is in a locomotive, especially those used on underground railway systems or other rapid transit systems. The driver is required to hold down the dead man's handle to keep the train running - if he is unable to do so, the train will brake and come to a stop. The recent inquiry into the Waterfall train disaster in Sydney, Australia found that it was common practice to wedge the dead man's handle (in fact a footplate) down using an umbrella or signalling flag, since the drivers found it tiring to apply pressure continually. Naturally this compromised safety, and has been one of the factors found to have caused this crash."

Ich bin davon ausgegangen, daß John hier irgendwelche Sensoren, die seine Lebenszeichen messen, als 'dead man switch' benutzt, und, da ich an irdische Verhältnisse gewöhnt bin, habe ich irgendwie angenommen, daß er die Sensoren an sich haben müsse. Aber Du hast recht, es ist sicher auch möglich, daß sie auf dem Schiff sind. Genaugenommen sagt der Originaltext über den Ort der Sensoren nichts, denn das 'on my ship' bezieht sich auf 'every culture' und nicht auf die Sensoren.


>Zeile 253: Heißt "An acquired taste" nicht eher etwas wie "Eine Delikatesse" oder "Eine weit verbreitete Speise."? Hier bin ich mir zwar nicht wirklich sicher, aber immerhin essen die Scarraner es ja gerne (ich glaube, später wird doch darüber sogar als Delikatesse gesprochen) und nicht nur, weil sie es müssen.

'An acquired taste' ist etwas, was man z.B. über Zigaretten, Schnaps, Austern und andere Dinge, die beim ersten 'Versuch' nicht allzu too schmecken, aber trotzdem mit Genuß von vielen Leuten konsumiert werden, sagt. 'acquired' heißt erworben, also nicht angeboren. Daher meine Übersetzung 'Man gewöhnt sich daran,' denn das ist so ungefähr, was wir im Deutschen vielleicht jemandem sagen würden, der zum ersten Mal eine Zigarette raucht.


Ach ja, und was die alte Rechtschreibung angeht: Das ist die einzige, die ich kann! Und selbst da bin ich nicht mehr so sicher, wie ich es mal war. Der häufige Umgang mit dem englischen hat meine Sicherheit im Umgang mit meiner Muttersprache etwas aufgeweicht.

Crystal
21.06.2004, 12:42
Vorschlag für eine Kompromissübersetzung der deadman sensors: Wie wäre es, statt des "an mir habe" einfach "benutze" zu schreiben? Und dann noch das "von denen ich noch nie gehört habe" einzubauen (eigentlich war das ja mein 'Hauptbeschwerdepunkt' ;) )?

Acquired taste: Nachdem ich gerade mal mein OALD rausgeholt habe und mir da auch etwas ähnliches erklärt wird, bin ich mal davon überzeugt, dass du recht hast (ich weiß schon, warum ich das nur als Übersetzungfragen formuliert habe). Nur eine Sache noch aus der LEO-Übersetzung (http://dict.leo.org/?search=acquired+taste&searchLoc=0&relink=on&spellToler=std&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=de). Ist die einfach falsch oder fällt dir dazu auch noch eine Begründung ein? :huh:


Ach ja, und was die alte Rechtschreibung angeht: Das ist die einzige, die ich kann! Und selbst da bin ich nicht mehr so sicher, wie ich es mal war. Der häufige Umgang mit dem englischen hat meine Sicherheit im Umgang mit meiner Muttersprache etwas aufgeweicht.
Hatte ich mir schon fast gedacht. Falls du sie noch lernen willst, hast du wirklich noch ein paar Dinge vor dir (wobei, wer kennt sich schon perfekt mit der neuen Rechtschreibung aus? Das häufigste ist ja wirklich nur diese ss-ß Sache). Über deinen Umgang mit der deutschen Sprache kann ich mich aber sonst nicht beschweren. ;)

Hmpf
21.06.2004, 21:33
Originally posted by Crystal@21.06.2004, 10:42


>Vorschlag für eine Kompromissübersetzung der deadman sensors: Wie wäre es, statt des "an mir habe" einfach "benutze" zu schreiben? Und dann noch das "von denen ich noch nie gehört habe" einzubauen (eigentlich war das ja mein 'Hauptbeschwerdepunkt' ;) )?

Das 'benutze' finde ich nicht so gut - klingt ein bißchen komisch, finde ich, denn es ist sehr unspezifisch und impliziert außerdem ein aktives 'benutzen'... hmm... vielleicht kann sich dazu noch jemand äußern.

>Acquired taste: Nachdem ich gerade mal mein OALD rausgeholt habe und mir da auch etwas ähnliches erklärt wird, bin ich mal davon überzeugt, dass du recht hast (ich weiß schon, warum ich das nur als Übersetzungfragen formuliert habe). Nur eine Sache noch aus der LEO-Übersetzung (http://dict.leo.org/?search=acquired+taste&searchLoc=0&relink=on&spellToler=std&sectHdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed?=de). Ist die einfach falsch oder fällt dir dazu auch noch eine Begründung ein? :huh:

Ich würde sagen, das ist vielleicht in einigen Zusammenhängen nicht ganz falsch, aber in unserem Fall hier bin ich doch eher für meine Übersetzung - nach Rücksprache mit einer englischen Freundin, die gerade hier bei mir sitzt. :)

Crystal
23.06.2004, 19:09
Das 'benutze' finde ich nicht so gut - klingt ein bißchen komisch, finde ich, denn es ist sehr unspezifisch und impliziert außerdem ein aktives 'benutzen'... hmm... vielleicht kann sich dazu noch jemand äußern.
Ok, lassen wir das mit dem 'benutzen' sein. Wie gesagt, meine Hauptfrage galt eh dem Nebensatz (und ob du ihn absichtlich weggelassen hast).


Ich würde sagen, das ist vielleicht in einigen Zusammenhängen nicht ganz falsch, aber in unserem Fall hier bin ich doch eher für meine Übersetzung - nach Rücksprache mit einer englischen Freundin, die gerade hier bei mir sitzt.
Hatte ich ja auch schon eingesehen. ;) Ich war halt nur neugierig, ob dir dazu eine Erklärung einfällt. Ich lerne ja auch immer gerne was dazu.

Hmpf
23.06.2004, 22:08
Originally posted by Crystal@23.06.2004, 17:09

Ok, lassen wir das mit dem 'benutzen' sein. Wie gesagt, meine Hauptfrage galt eh dem Nebensatz (und ob du ihn absichtlich weggelassen hast).


Ich hatte das, wenn ich mich recht erinnere, absichtlich weggelassen, weil mir keine Übersetzung einfiel, die nicht länger als drei Zeilen geworden wäre. Daher habe ich dann überlegt, welcher Teil des Satzes am unwichtigsten war, und mich dafür entschieden, das 'I haven't heard of' wegzulassen, da es letzlich nicht so essentiell war.

Glaube ich zumindest. Ist aber auch schon wieder ein paar Tage her, und ich werde alt, insofern könnte ich mich auch irren. ;-)

mort
28.06.2004, 12:01
Wenn es noch niemand "neu" bearbeitet hat, ich habe noch einige Fehler entdeckt, in R/G, eher kleinkram. Ich würde es fertig machen und an drdpike schicken.
Aber ich muss wissen, ob jemand seit dem letzten upload dran war und es verändert hat.

Defiant
28.06.2004, 17:09
Ich nicht. ;)

mort
28.06.2004, 17:34
an drdpike

DRD Pike
29.06.2004, 20:08
nach R/G von mort: http://scifi.pages.at/drannit/4x20-We%20re...i_Deu2_Hmpf.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x20-We%20re%20so%20screwed_2_Hot_to_katratzi_Deu2_Hmpf .srt)

Datirez
26.11.2004, 16:19
Holle es aus der Versenkung mal raus um nachzufragen ob Hmpf schon weiter gekommen ist?
Bist du es? ;)
Wie sieht es aus? :D

mort
26.11.2004, 17:54
Es braucht noch, sie hat ja geschrieben, ihr Rechner ist zu anderen Ufern abgedampft. Möge er dort in besseren Gefilden verweilen und nicht mehr von "bösartigen Usern" für unheilvolle Arbeitszwecke eingesetzt werden! Seine Recheneinheit ruhe in Frieden! :huh:

Datirez
27.11.2004, 12:38
kann ich mir die Subs für diese Folge heute zum Geburtstag wünschen?! :D

mort
27.11.2004, 13:10
oh, herzlichen Glückwunsch! Wie jung wird man denn?!

Datirez
27.11.2004, 13:28
30 Jahre Jung. :D

Defiant
27.11.2004, 23:10
Originally posted by Datirez@27.11.2004, 12:28
30 Jahre Jung. :D
Na dann herzlichen Glückwunsch! :)

DRD 1812
27.11.2004, 23:24
Herzlichen Glückwunsch und willkommen im Club!

Datirez
28.11.2004, 01:17
Vielen dank. :D
Und wie sieht es aus mit meinem wunsch? ;)

Hmpf
02.12.2004, 23:01
Herzlichen (verspäteten) Glückwunsch zum Geburtstag. Dumme Frage: An wen sollte ich die fertigen Subs nochmal schicken? Normalerweise schicke ich die korrigierten Subs ja immer an die Übersetzer zurück, aber in diesem Fall bin ich ja die Übersetzerin, also muß ich sie direkt an... wen auch immer weiterschicken.

mort
03.12.2004, 00:12
Datirez hungert schon danach. Und du weißt ja, meine volle HDD auch. :D

Datirez
03.12.2004, 02:07
@Hmpf
danke. :D

Ich wäre dir für die zusendung dieser UTs dankbar. :D

p.s.

nur noch 2 folgen. :D :D :D

Hmpf
03.12.2004, 03:42
Originally posted by Datirez@03.12.2004, 01:07
@Hmpf
danke. :D

Ich wäre dir für die zusendung dieser UTs dankbar. :D

p.s.

nur noch 2 folgen. :D :D :D
Nur noch eine, genau genommen. Ich muß zwar noch über ein, zwei Formulierungen nachdenken, aber abgesehen davon sind 4.20 und 4.21 fertig. Es ist sehr viel angenehmer, meine eigenen 'Werke' zu korrigieren... zumindest muß ich da nicht Zeile um Zeile Original und Übersetzung vergleichen... *g* Ganz zu schweigen davon, daß ich bei mir selbst nicht jede Änderung schriftlich protokollieren muß.

Die beiden Folgen sollten morgen Abend/Nacht fertig werden.

Datirez
04.12.2004, 01:45
Diese Folge ist nun Fertig.
Danke Hmpf. :D

Sie wird dann die Tage -denke ich- Online sein.

Hmpf bald hast du es geschafft.

mort
04.12.2004, 09:32
die 20 ist getestet in der vorschau und auf DVD-RW: Und wie bisher alles perfekt! :D

Rommie
06.12.2004, 00:06
So, bei 4.20 und 4.21 hab ich noch das Zuvor/Jetzt, den Folgentitel und den Abspann angeglichen. Sind jetzt online :)

Datirez
06.12.2004, 00:59
Ich weiß nicht ob das bei mir liegt(also meinen Rechner) oder ob beim online stellen der Folge 4x21 was schiefgelaufen ist.
Wenn ich die Folge abspeichere oder einfach öffne, dann habe ich ein durcheinander an Buchstaben.Erst wenn ich es nochmal mit dem Subtitle Worshop öffne und noch mal abspeichere dann ist die Folge in ordnung. Schau nach Rommie, sonst setzte die Folge in einer Fehlerfreien Version noch mal rein.

Rommie
06.12.2004, 12:54
Bei mir sieht alles in Ordnung aus.

Edit: Ach, jetzt weiß ich woran es liegt. Ich bekomm die Folgen von dir alle mit Unix-Zeilenende. Ich stell das dann immer auf Windows-Zeilenende um. Nur bei 4.21 hatte ich es vergessen.