PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x21 We're So Screwed 3 (Hmpf)



DRD Pike
17.06.2004, 19:19
http://scifi.pages.at/drannit/la_bomba_deutsch..srt

Crystal
18.06.2004, 13:02
Hier ist mir besonders eine etwas merkwürdige Übersetzungen aufgefallen, die wahrscheinlich von "screw" stammt. ;)

Zeile 85: Die Redewendung "bevor uns noch jemand in den Arsch fickt" habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Ist das eine lokale Sache und die gibt es tatsächlich irgendwo? Ansonsten würde ich es eher mit "Tu's, bevor uns noch jemand auf's Kreuz legt." oder einfach "...bevor uns noch jemand reinlegt" übersetzen.

Zeile 232: "Blockiert" passt zwar, aber ich fände an der Stelle "in der Klemme sitzen" besser.

Ansonsten habe ich keine größeren Einwände mehr (bis auf die alte Rechtschreibung mal wieder).

mort
18.06.2004, 13:10
Wenn die meisten Übersetzungsschnitzer weg sind, mach ich dann auch die rechtschreibung...

Defiant
18.06.2004, 16:15
Originally posted by Crystal@18.06.2004, 13:02
Zeile 85: Die Redewendung "bevor uns noch jemand in den Arsch fickt" habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Ist das eine lokale Sache und die gibt es tatsächlich irgendwo? Ansonsten würde ich es eher mit "Tu's, bevor uns noch jemand auf's Kreuz legt." oder einfach "...bevor uns noch jemand reinlegt" übersetzen.
Ähm, so ähnlich gibt es das. ;)
Aber ich finde auch, das deine Alternative doch besser und vorallem zivilisierter klingt. :rolleyes:

mort
18.06.2004, 16:37
Ich mache eine gesittete Rechtschreibprüfung bei 20, 21...
geht dann an drdpike.

mort
19.06.2004, 20:48
@hmpf

DITO wie 4x20. Wenig Fehler, Krieg mit neuer deutscher Rechtschreibung (es lebe STOPP!).

Es gab auch zwei Überlappungen im timecode, die Maestro aber auf gespürt hat.

Hab's an Datirez geschickt, der wird es dann an den zuständigen uploader schicken, wenn er die Synchron. geprüft und Vor- sowie abspann eingefügt hat.
Dann kann bald über die Übersetzung diskutiert werden, was aber recht kurz wird, denn ich habe die Folgen jetzt auf Premiere gesehen und konnte heute beim lesen der Übersetzungen jede Szene im Geist problemlos und verständlich mit verfolgen.
Trotzdem, wenn diese und die 4x20 geuppt sind, schaut mal drüber, aber viel ist nicht zu tun.


Auf Grund der ungeheuren Respektlosigkeit, mit der Crichton dort auf tritt (Bombe am Arsch und rotzfreche Sprüche) könnten vielleicht einige Übersetzungen noch viel schärfer aus fallen...

mort
19.06.2004, 22:05
drdpike macht beim projekt noch die uploadcommandeuse.

Datirez
20.06.2004, 00:50
Alles ok.Synchron.An DRD Pike unterwegs.

DRD Pike
20.06.2004, 09:40
http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re...ba_Deu_Hmpf.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re%20so%20screwed_3_la_bomba_Deu_Hmpf.srt)

Hmpf
20.06.2004, 17:37
>Hier ist mir besonders eine etwas merkwürdige Übersetzungen aufgefallen, die wahrscheinlich von "screw" stammt. ;)

Ja, da war ich auch nicht glücklich mit. Alle Alternativen, die mir einfielen, waren mir jedoch zu zahnlos - 'to screw someone' ist ja schon etwas unflätig, und 'jdn. reinlegen' ist ja sehr harmlos. Zudem ist die Moyacrew ja auch nicht gerade zimperlich in ihrer Wortwahl. Daher habe ich mich da dann doch erstmal für die etwas schärfere Variante entschieden, da die genug Wut rüberbrachte.

Ich hatte nicht unbedingt vor, das so stehen zu lassen - unter anderem wegen dieser Stelle habe ich meine Übersetzung nicht sofort nach der Fertigstellung gepostet, in der Hoffnung, daß ich doch nochmal Zeit zum Überdenken und Überarbeiten finden würde. Die Zeit habe ich dann jedoch nicht gefunden, daher habt ihr jetzt doch meine Originalfassung zu sehen bekommen. :-)

Wie auch immer... macht mit der Stelle, was Ihr wollt, ich unterwerfe mich da völlig dem Willen der Mehrheit. ;-)
----

Originally posted by mort+19.06.2004, 19:48--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 19.06.2004, 19:48)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> @hmpf

DITO wie 4x20. Wenig Fehler, Krieg mit neuer deutscher Rechtschreibung (es lebe STOPP&#33;).
[/b]
Was soll ich machen... ich bin halt mit der alten aufgewachsen. Bin zu alt, um umzulernen, und da ich keine Lehrerin bin, gibt es auch keinen wirklichen Grund für mich, es zu tun. ;-)
----
<!--QuoteBegin-DRD Pike@20.06.2004, 08:40
http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re...ba_Deu_Hmpf.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re%20so%20screwed_3_la_bomba_Deu_Hmpf.srt) [/quote]
Juhu... da sind noch Fehler drin. Arrgh. Ähm. Soll ich erstmal meine eigenen Folgen nochmal korrekturlesen, oder soll ich mich den anderen widmen? (Beispiel für Fehler: Zeile 65: &#39;Sternen karten&#39; sollte &#39;Sternenkarten&#39; sein.)

Außerdem sind einige Zeilen sehr merkwürdig aufgeteilt. Wenn ich das war, möchte ich hiermit um Verzeihung bitten... wenn ich es nicht war: Wer war&#39;s?&#33;? ;-) (Beispiel für komisch aufgeteilte Zeilen: Zeile 3. Und viele andere.)

Weiterhin sind durch das Entfernen der Zeilentrennstriche jetzt einige Dialogzeilen nicht mehr deutlich den richtigen Sprechern zugeordnet, z.B. hier:

2
00:00:02,360 --&#62; 00:00:03,840
- Was ist mit Scorpius? - Was soll mit ihm sein?

Da war bei mir eine Zeilentrennung drin, weil es zwei verschiedene Sprecher waren. (Oder machen wir da generell keine Zeilentrennung?)

(Jo, ich hab das mal zusammengefasst... Kaff)

mort
20.06.2004, 18:10
Der Bindestrich sagt ja alles. Aber ich hatte eigentlich, wo es ging, die verschiedenen Sprecher unter einander gesetzt...
Kann ja gerne noch jemand ändern.

Crystal
21.06.2004, 11:48
Ja, da war ich auch nicht glücklich mit. Alle Alternativen, die mir einfielen, waren mir jedoch zu zahnlos - &#39;to screw someone&#39; ist ja schon etwas unflätig, und &#39;jdn. reinlegen&#39; ist ja sehr harmlos.
Deshalb auch noch der Vorschlag mit dem "aufs Kreuz legen". Allerdings meine ich, dass die deutsche Übersetzung jetzt wesentlich schärfer ausgefallen ist, da der Ausdruck "screw s.o." doch noch eher gebräuchlich ist. Da fällt mir gerade noch ein "bevor uns noch jemand bescheißt". Etwas schärfer als "aufs Kreuz legen", aber trotzdem weitverbreitet.

Hmpf
21.06.2004, 20:35
Originally posted by Crystal@21.06.2004, 10:48

Deshalb auch noch der Vorschlag mit dem "aufs Kreuz legen". Allerdings meine ich, dass die deutsche Übersetzung jetzt wesentlich schärfer ausgefallen ist, da der Ausdruck "screw s.o." doch noch eher gebräuchlich ist. Da fällt mir gerade noch ein "bevor uns noch jemand bescheißt". Etwas schärfer als "aufs Kreuz legen", aber trotzdem weitverbreitet.
Können wir gerne ändern - ich war ja, wie gesagt, auch nicht wirklich glücklich mit meiner Übersetzung.

mort
28.06.2004, 11:02
Wenn es noch niemand "neu" bearbeitet hat, ich habe noch einige Fehler entdeckt, in R/G, eher kleinkram. Ich würde es fertig machen und an drdpike schicken.
Aber ich muss wissen, ob jemand seit dem letzten upload dran war und es verändert hat.

Defiant
28.06.2004, 16:10
Auch hier bin ich nicht dran. ;)

mort
28.06.2004, 18:55
R/G ready, ging an drdpike...

DRD Pike
29.06.2004, 19:13
nach morts R/G-Korrektur: http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re...a_Deu2_Hmpf.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x21-We%20re%20so%20screwed_3_la_bomba_Deu2_Hmpf.srt)

Nager
30.06.2004, 16:35
Zum Thema Kleinscheißerei hätte ich auch noch was zu sagen. :D
Ich möchte mich ebenfalls noch mal so ein bisschen von hinten nach vorn durcharbeiten.

Sinn:

292
00:15:19,040 --&#62; 00:15:20,600
Eine unvollendete Geschichte.

Original: Some unfinished business. - Ein paar unerledigte Geschäfte.

327
00:17:15,800 --&#62; 00:17:19,040
Er steuert den Fahrstuhl und gibt euch
vollständigen Zugang zum Systemschema.

Zugang zu den (System-)Schaltplänen (schematics).

465
00:25:07,040 --&#62; 00:25:08,800
Dein Versprechen ist sicher.

Dein Geheimnis ist sicher.

618
00:35:09,480 --&#62; 00:35:11,160
Sind wir verflucht? - Könnte es sein, dass wir verflucht sind? - Nun, das hängt davon ab,
ob das hier hält oder nicht.

Besser "verdammt" in diesem Kontext.

Kontinuität:
Was auch im Glossar-Thread belabert wird.

Command Carrier = Kommandoschiff - Ich würde Command Carrier lassen.
Und wie machen wir das jetzt mit Screw? Ich bin fast dafür, das so zu lassen, das ist am deutlichsten.

74
00:03:35,760 --&#62; 00:03:38,480
- Wir hätten längst... auf Lo&#39;lah sein können.

Die richtige Schreibweise ist imo "Lo&#39;la". Als Abkürzung für "Lo&#39;Lann". (auch 80, 84, 343, 401, 402, 629, 645)

225
00:11:50,600 --&#62; 00:11:54,400
-Lassen Sie uns bitte einen Moment allein.
- Behalte das Comm auf Empfang.

Das Comm oder den Comm?

344
00:18:08,080 --&#62; 00:18:10,000
Nun, es wird mindestens
noch ein weiteres Arn dauern.

Der oder das Arn. :D

Typos:

58
00:02:49,760 --&#62; 00:02:55,400
Jedes nichtscarranische Schiff
wird automatisch erfaßt... und zerstört.

erfasst - auch 74, 156, 177, 193, 259, 476, 529, 578, 680

96
00:04:46,360 --&#62; 00:04:47,920
. und Sie auch nicht.

Punkt am Anfang? Mort, was tust du da? ;) Selbe Sache wie bei meiner Folge (402). (auch 200, 214, 216, 468, 565, 640)

77
00:03:45,160 --&#62; 00:03:47,520
Selbst,
wenn uns die Flucht von Katratzi gelungen wäre,

Das Komma hinter selbst sieht irgendwie blöd aus.

235
00:12:16,480 --&#62; 00:12:18,240
Sie müssen also zu sehen?

Hier wäre ich auch nach neuer Rechtschreibung für "zusehen". Zu dem Thema gab&#39;s auch mal einen netten Spiegel-Zwiebelfisch-Artikel.

326
00:17:13,240 --&#62; 00:17:15,800
Es gibt einen General-Schlüsselchip,

Besser: Generalschlüssel-Chip

362
00:18:49,800 --&#62; 00:18:51,840
Versuche,
die Bohrsteuerung kurz zuschließen.

Entweder "kurz zu schließen" oder "kurzzuschließen". Das selbe in 468.

532
00:29:56,800 --&#62; 00:30:01,080
Die Sensoren der Kalish melden eine
ungewöhnliche Energientladung in der Höhle.

Energieentladung

553
00:31:06,520 --&#62; 00:31:10,200
Commandant Grayza weigert sich
auf jeder Frequenz zu antworten.

Komma vor zu? Wenn schon, dann konsequent

651
00:36:59,120 --&#62; 00:37:01,840
- ... in etwas sechzig Microts hochgehen.

etwa

Haarspaltereien:

64
00:03:12,200 --&#62; 00:03:15,080
Wir haben Zugang und
haben alle Systeme neutralisiert.

Doppel-"haben". Wir bekamen Zugriff und haben alle Systeme neutralisiert

84
00:04:01,000 --&#62; 00:04:04,560
Ich rufe Lo&#39;Lah, sie schießt ein Loch frei,
und wir rennen durch.

Im Original alles im Konjunktiv.

118
00:06:43,520 --&#62; 00:06:45,920
Deshalb ziehen sie sie in der Bathöhle?

Was ist eine Bathöhle?

217
00:11:24,040 --&#62; 00:11:29,080
Vierhundert scarranische Scrambler-Kanonen
waren auf uns gerichtet, von dem Moment,
in dem Sie hier rein kamen.

von dem Moment an, als sie hier rein kamen?

272
00:14:18,960 --&#62; 00:14:23,440
Uns in einen Fahrstuhl einschließen,
während der sich durch den Fels bohrt?

durch massiven Fels (solid rock)

392
00:20:25,840 --&#62; 00:20:28,640
Zweifeln Sie an mir?

Heftiger: Stellen sie mich in Frage?

428
00:22:49,880 --&#62; 00:22:52,120
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung
unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.

Klingt seltsam. Warum nicht wie im Original "Wir konnten ihre Überbrückung unserer Überbrückung nicht überbrücken."?

510
00:28:41,200 --&#62; 00:28:44,040
Bedenken Sie, Peacekeeper. -

Reconsider, Peacekeeper - Überdenken Sie das, Peacekeeper.

570
00:31:58,960 --&#62; 00:32:00,800
Peacekeeper Interplanetarer Dienst.

Interplanetarer Peacekeeper-Dienst

573
00:32:06,640 --&#62; 00:32:08,800
Wir segeln
unter der Flagge des Waffenstillstands.

Klingt im deutschen irgendwie komisch. Wie wäre es einfach mit "weißer Flagge"?

582
00:32:40,880 --&#62; 00:32:42,840
Unter Artikel Sechs Rulu, des allgemeinen Codes für Verhalten in Befehlsstrukturen, Sektion neunzehn:

In Berufung auf Artikel Sechs Rulu des Einheitskodex&#39; (uniform code) für Verhalten (...)

588
00:33:05,160 --&#62; 00:33:10,440
Hätten Sie bitte die Güte, diesen
meuternden Captain unverzüglich zu erschießen.

Radikaler: auf der Stelle

597
00:33:45,160 --&#62; 00:33:49,560
Von diesem Moment an werden Sie Ihren Status
als Scarranerin der herrschenden Klasse...

Da fehlt ein Wort. "disregard" - missachten

617
00:35:05,480 --&#62; 00:35:08,080
Raus da, oder Sie sterben&#33;

In dem Fall halte ich das "Sie" für unangebracht.

657
00:37:16,880 --&#62; 00:37:18,600
Dagegen.

all opposed? - alle dagegen?

Hmpf
04.12.2004, 01:28
Alles eingebaut außer:


465
00:25:07,040 --&#62; 00:25:08,800
Dein Versprechen ist sicher.

Dein Geheimnis ist sicher.


Im Original eindeutig &#39;promise&#39;, nicht &#39;secret&#39;.


618
00:35:09,480 --&#62; 00:35:11,160
Sind wir verflucht? - Könnte es sein, dass wir verflucht sind? - Nun, das hängt davon ab,
ob das hier hält oder nicht.

Besser "verdammt" in diesem Kontext.

&#39;Verdammt&#39; impliziert höhere Macht, &#39;verflucht&#39; nur böswillige Person. Außerdem: Im Original &#39;cursed&#39; = &#39;verflucht&#39;.


326
00:17:13,240 --&#62; 00:17:15,800
Es gibt einen General-Schlüsselchip,

Besser: Generalschlüssel-Chip

Im Original: &#39;master keychip&#39;. Nicht, daß es wirklich drauf ankäme... Letztlich, würde ich sagen, ist das wirklich ziemlich Jacke wie Hose.


64
00:03:12,200 --&#62; 00:03:15,080
Wir haben Zugang und
haben alle Systeme neutralisiert.

Doppel-"haben". Wir bekamen Zugriff und haben alle Systeme neutralisiert

Wenn&#39;s Schriftsprache wäre, ja, aber es ist gesprochene Sprache, und da kommt sowas wie &#39;haben... haben&#39; durchaus vor, während Dein Vorschlag für mich ziemlich &#39;gestelzt&#39; klingt.


84
00:04:01,000 --&#62; 00:04:04,560
Ich rufe Lo&#39;Lah, sie schießt ein Loch frei,
und wir rennen durch.

Im Original alles im Konjunktiv.

An sich schon, aber durch &#39;... würde... rufen, ... würde... frei schießen, ... würden... durch rennen" wird die Zeile erstens sehr viel länger, und zweitens sehr viel umständlicher. Ich denke, im Deutschen würde man im Gespräch eher die Form wählen, die ich hier gewählt habe.


118
00:06:43,520 --&#62; 00:06:45,920
Deshalb ziehen sie sie in der Bathöhle?

Was ist eine Bathöhle?

Batmans Höhle, sein Hauptquartier, wo er das Batmobil und den Batcomputer aufbewahrt. (Wirklich. Kein Scheiß&#33;)


392
00:20:25,840 --&#62; 00:20:28,640
Zweifeln Sie an mir?

Heftiger: Stellen sie mich in Frage?

Kann man eine Person in Frage stellen?


428
00:22:49,880 --&#62; 00:22:52,120
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung
unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.

Klingt seltsam. Warum nicht wie im Original "Wir konnten ihre Überbrückung unserer Überbrückung nicht überbrücken."?

Ich finde die dreifache Wiederholung des Wortes &#39;override&#39; im Original sehr witzig und finde, daß eben jene Wiederholung auch im Deutschen versucht werden sollte. Sonst ist es IMO einfach nicht so witzig.



573
00:32:06,640 --&#62; 00:32:08,800
Wir segeln
unter der Flagge des Waffenstillstands.

Klingt im deutschen irgendwie komisch. Wie wäre es einfach mit "weißer Flagge"?

Aber ist die weiße Flagge bei den PKs auch die weiße Flagge? ;-)


597
00:33:45,160 --&#62; 00:33:49,560
Von diesem Moment an werden Sie Ihren Status
als Scarranerin der herrschenden Klasse...

Da fehlt ein Wort. "disregard" - missachten

Nein, tut es nicht - es ist im &#39;ignorieren&#39; der nächsten Zeile mitenthalten.



657
00:37:16,880 --&#62; 00:37:18,600
Dagegen.

all opposed? - alle dagegen?


Nein, das wäre im Kontext mißverständlich. M.E. kommt die Bedeutung bei meiner Version (im gegebenen Kontext) am besten rüber.

mort
04.12.2004, 14:43
Auch die 4x21: versatila perfektii digitalii&#33; :D

(adaptiert von Viktor Klemperers "LTI - Lingua tertii imperii" Die Sprache des Dritten Reiches - Die Bibel der modernen Sprachwissenschaftler)