PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x22 Bad Timing (Sponkomat)



DRD Pike
26.06.2004, 10:10
Sponkomat ist mit seiner Übersetzung von Bad Timing fertig:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ming_German.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x22%20Bad%20Timing_German.srt)

Datirez hat die englischen Subs von 4x22 auch noch einmal überarbeitet:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x2...-englisch_1.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x22-Bad%20Timing-mDVD-englisch_1.srt)

@Nager und Sky: Bitte Übersichtsthread aktualisieren.

Defiant
26.06.2004, 10:56
Ich werde mich mal an die erste grobe Korrektur dran machen. :rolleyes:

@Sponkomat: Emailadresse Bitte. Damit ich dir meinen Vorschlag zuschicken kann. ;)

mort
26.06.2004, 22:47
@Defiant


Wenn du GRÖBSTE Rechtschreibfehler bemerkst, kannst du auch gleich ändern. Ich muss eh zweimal durch jede Folge durch...

Edit: Erst wenn drdpike deine Änderung hochgeladen hat, werde ich zuschlagen, um rechtschreibung und Co. zu verbessern. Das dauert bei mir je Durchsicht max. zwei Stunden. Weil alles so schön untereinander ist. Sehr überschaubar.

Defiant
27.06.2004, 05:47
Originally posted by mort@26.06.2004, 22:47
@Defiant


Wenn du GRÖBSTE Rechtschreibfehler bemerkst, kannst du auch gleich ändern. Ich muss eh zweimal durch jede Folge durch...
Mach ich. ;)

Muß die sowieso nochmal durchgehen, da waren ein paar Textpassagen, die mir nicht sinnvoll erschienen in der Übersetzung.

@Datirez: Der englische Sub dafür weißt in einer Zeile noch die polnische Übersetzung auf. Wenn ich die heut mittag durchgehe (Wetter soll ja besch..eiden werden), poste ich auch die genaue Item-Zahl. ;)

Datirez
27.06.2004, 10:30
Ich habe die Subs innerhalb von ca.5 std. gemacht.daher an zwei stellen die Polnischen Uts die ich übersehen habe.Habe es an Sponkomat geschickt damit er es dann ins deutsche übersetzt.Also die beiden stellen in englisch.Vielleicht hat er es vergessen es aus zutauschen.Jedenfalls ist die Korrekte Englische Version jetzt auch online.An Zwei stellen habe ich da Fehler:

161
00:11:15,520 --> 00:11:19,400
Moya and I have discussed the options
and elect to employ an... (diese Zeile ist es die Fehlt)


482
00:33:21,600 --> 00:33:24,720
...when it's time.
- At its apex. Yes, Commander. (diese Zeile ist es die Fehlt)

Das sind die beiden stellen die ich übersehen hab.

Defiant
27.06.2004, 12:02
So, ich habe meine Korrekturvorschlag an Sponkomat geschickt. ;)

@Datirez: Hast Recht, waren nur diese beiden Zeilen. Habs bei mir geändert

Sponkomat
28.06.2004, 21:14
Hi @alle,

hab Defiants Korrekturvorschlag erhalten, konnte aber noch nicht genau drübergehen. Was ich so gesehen hab, war bis auf eine Ausnahme absolut sinnvoll, hab aber auch selbst noch zwei drei Fehler von mir bemerkt. Morgen komm ich dazu, dann leit ichs weiter!

mort
28.06.2004, 21:18
Und bevor hier jemand anders seinen dürren zeigefinger hebt und isch die Korrektur schnappt: Sobald diese neue version up ist, kontrolliere ich das 4x22er Machwerk auf die Zulassung zur dt. Sprache! :lol:

Sponkomat
29.06.2004, 11:49
@mort: Damit wir DRD-Pikes Inbox schonen - soll ich die Version dann nicht gleich an dich schicken? Deine eMail-Adresse hab ich aber glaub ich nicht...

mort
29.06.2004, 12:27
mortyrium@hotmail.com

Ich schicks dann an drdpike.

mort
29.06.2004, 22:13
Wenig Fehler, meist Klickerkram.
An drdpike unterwegs.

Zeilenumbruch weitgehendst in Ordnung, 49 Zeichen je Zeile sind aber Maximum, das berührt dann schon den Bildschirm (Wer keinen 2m Plasmabildschirm o. ein Erdfernrohr zum Fernsehen hat, soll 30 pt auch nicht unterbieten). Die Konzentration leidet beträchtlich, wenn man sich beim Lesen anstrengen muss...

DRD Pike
04.07.2004, 09:46
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...ng_German_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x22%20Bad%20Timing_German_2.srt)

Datirez
04.12.2004, 19:23
So, dann bleibt nur noch diese Folge.Dann ist dieses Projekt fast beendet. :D

Wir warten dann nur noch auf PK Wars DVD um das neue Projekt zu starten. :D

Diesmal aber bitte ohne diese überheblichen Streitereien.

Datirez
21.12.2004, 09:14
:rolleyes:

Hmpf bist du soweit?

Hmpf
15.03.2005, 01:30
Änderungen:

10: 'crippled' in diesem Zusammenhang eigentlich eher 'schwer beschädigt' - 'gelähmt' ist etwas arg spezifisch.

20: 'defensive forces' = 'Verteidigungskräfte' (nicht: 'Verteidigungssysteme')

24: 'Bananengewächs'? Pray tell! ;-) (Original: 'hummingbird feeder' = 'Kolibri-Futterpflanze')

59:
Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie du es mir
gesagt hast, als du es mir gesagt hast, dann
bedeutet das, dass er weiss, dass du es weisst.

gekürzt zu:

Na, wenn du es ihm so gesagt hast, wie
du es gerade mir gesagt hast, dann bedeutet
das, dass er weiß, dass du es weißt.

124: Genaugenommen sagt Ahkna hier nicht, daß das Amt ihrem Vater gestohlen wurde, auch wenn es impliziert wird. Eher: 'Ihr politisches Amt... ist gestohlen.'

128: 'gone' würde ich hier mit 'tot' übersetzen, sonst klingt es, als ob sie geklaut worden sei. (Und 'gone' wird tatsächlich oft für 'tot' verwendet.)

133: D'Argos 'äh' wieder eingefügt.

135: 'fruit loop' heißt 'Irrer' - ganz regulär, steht sogar im Wörterbuch. Auch, wenn es natürlich schön wäre, das idiomatische von Johns Ausdrucksweise zu bewahren, wäre es also dennoch ganz nett, wenn die Bedeutung etwas deutlicher rüberkäme als bei 'Fruchtgummi'. (auch: 139)

150: 'and then they'll enslave your planet' = 'und dann werden sie deinen Planeten versklaven', nicht: 'und deinen Planeten nicht versklaven.'

161: 'unsere Optionen' ist näher am Original und kürzer als 'verschiedene Möglichkeiten'

169: 'which is just as well for now he can't vomit at all' = 'was auch besser so ist, denn so kann er nicht mehr kotzen', nicht 'was genauso schlimm ist, denn er kann überhaupt nicht kotzen.'

179: '..., dear?' - '..., Liebes?'? (Noranti zu Aeryn)

225: eher: 'Ich kann dich nicht um einen weiteren Gefallen bitten.' (Vorher: 'Ich erwarte nicht, dass du mir noch einen Gefallen tust.')

243: 'retirement' eher 'Ruhestand' als 'Rente'

245: 'this is exactly what I imagined' - 'Das hier ist genau, was ich mir vorgestellt hatte', nicht 'Genau so hatte ich mir das auch vorgestellt.' - Letzteres impliziert nämlich, daß John die gleichen Vorstellungen vom Leben hatte wie Aeryn, und das ist ja nicht der Fall.

252: Kürzungsmöglichkeit: 'Erlauben Sie mir, Ihnen bei dieser Gelegenheit zu sagen...' (geändert, da Text wirklich sehr lang)

266: 'Galaxis', nicht 'Universum'

277:
Gekürzt zu:

Sollte dein Planet erobert werden, würde ich
nicht in dem Kopf leben wollen, der sich die
Schuld daran gibt.

Vorher:

"Sollte dein Planet den Scarranern zum Opfer
fallen, würde ich nicht in einem Kopf bleiben
wollen, der sich ständig Vorwürfe macht."

279: 'aus meinem Blickpunkt' ist eigentlich nicht ganz korrekt. Entweder 'von meinem Blickpunkt aus' oder 'aus meiner Perspektive', IMO.

315: Gekürzt: '... dass ich Crichton nicht helfen könne.' (vorher: '... dass es mir nicht möglich wäre, Crichton zu helfen.')

320: 'kleinen' in 'grünen' geändert

321: vielleicht eher 'beunruhigt' oder 'besorgt' statt 'verzweifelt'

351: Laut Transkript nur ein einfaches 'Was?'(Statt 'Was funktioniert nicht?')

363: 'regulatory systems' = 'Regulierungssysteme'/'Regelungssysteme' oder so ähnlich, nicht 'Standardsysteme'

382: 'unangemessen' durch 'ungenügend' ersetzt

385/386: 'don't hold your breath, this isn't even one you could get odds on' - habe 'haltet nicht den Atem an' durch 'wettet lieber nicht drauf' ersetzt, da 'haltet nicht den Atem an' im Deutschen m.E. nicht so rüberkommt.

401: 'egghead scientists' - klingt auf deutsch wörtlich übersetzt ungelenk. - Jetzt: 'Wissenschafts-Eierköpfe'.

407/408: "Serenity Base" als Eigennamen vielleicht so stehen lassen statt zu übersetzen

454: 'steigen' klingt hier etwas besser als 'klettern'

459: 'goodbye' sollte übersetzt werden, IMO. (Lebwohl)

501: Diese Zeile lautet laut Brent Barrett auf Kansas 'Damn, baby... our life!' (im Ton ungläubigen Staunens über die seltsamen Dinge, die besagtes Leben beinhaltet).

Datirez
15.03.2005, 07:56
Wie war noch der Deutsche Titel für diese Folge?
Bad Timing. :(

Datirez
15.03.2005, 13:02
Habe es als "Schlechtes Timing" betitelt.Geht an Rommie raus. :D