PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x17 A Constellation Of Doubt (TRON)



DRD Pike
26.06.2004, 13:21
Das wäre die letzte Folge. :) :)

http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...0-%20German.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%20S04E17%20-%20A%20constellation%20of%20doubt%20-%20German.srt)

(@Cheffes: Bitte Übersichsthread editieren.)

mort
26.06.2004, 16:28
Ich gehe mal an die 17:

-Rechtschreibung/Grammatik/Zeilenumbruch (so weit vertretbar) ändere ich ohn es hier zu posten

-Übersetzungsprobleme: was mir auf fällt, schreibe ich rein, ändere aber nichts

Darum würd eich es gern an drdpike schicken, schließlich ändere ich nur R/G.

TRON
26.06.2004, 17:19
Na klar immerzu, wäre schön wenn du keine finden würdest, aber das kann ich mir wohl schenken. :D

MfG TRON

mort
26.06.2004, 17:52
Wie immer, die üblichen rechtschreibfehler bei nebensatzeinleitung, eher Klickerkram.
Zeilen über 49 Zeichen wurden umgebrochen.


Zeile
322
"..dann ist sie nicht jemand, die ich möchte,
die uns zu sagen hat was wir glauben sollen."

(TV-Interview über Norantis Qualifikation, ihre Religionsansichten zu vertreten)

Ich würde es nennen,

..dann ist sie nicht jemand, von dem ich möchte,
dass sie uns zu sagen hat, was wir glauben sollen."


Zeile
438
"Beth(,) diese Riesenhexe(,) gewinnt einen Emmy."

Da müssen Kommas hin, aber welche? Denn ich habe die Folge noch nicht gesehen, kenne als den Zusammenhang nicht.


Zeile
595
..hat er einen Bericht mit dem FBI geführt...
(Sheriff von damals)

vielleicht Verhör mit ihm...?


Zeile
615
"Nun, das Meiste davon. So was? Ich sah sie.
Sie sind hier. Und ich kenne ihren Plan."

"So was?" ist sicher als "na und?" gemeint...


Geht an drdpike

Edit: Der Nächste, der dann korrogiert, kann dann die besprochenen Fehler oder Sätze ändern.

Schmingo
26.06.2004, 20:46
Zeile
438
"Beth(,) diese Riesenhexe(,) gewinnt einen Emmy."

Im Orginal heißt es : Bet this summabitch wins an Emmy.
Ich würde es so übersetzen :

Wetten, die Oberschlampe gewinnt den Emmy.

mort
26.06.2004, 21:18
Ich fand ja Rygel im Interview so köstlich sexistisch:

"...und mit 1-900-SCHLAMPE kann man sich hier auf der Erde sogar Frauen in's Haus kommen lassen!" :lol:

DRD Pike
27.06.2004, 11:01
nach morts R/G-Korrektur: http://scifi.pages.at/drannit/4x17_A%20con...%20German_2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x17_A%20constellation%20of%20doubt%20-%20German_2.srt)

Ich habe die o.a. Änderungensvorschläge und die meinigen (s.u.) gleich mit eingetragen.



Originally posted by Schmingo+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Schmingo)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
Zeile
438
"Beth(,) diese Riesenhexe(,) gewinnt einen Emmy."

Im Orginal heißt es : Bet this summabitch wins an Emmy.
Ich würde es so übersetzen :

Wetten, die Oberschlampe gewinnt den Emmy.[/b]
Nicht ganz, da war das Transcript wieder ungenau bzw. Crichton nuschelt sehr stark.
"I bet this son of a bitch wins an Emmy." = "Ich wette, dieser Huronsohn gewinnt dafür einen Emmy."
(Im Kontext: Crichton sagt dies über R. Wilson Monroes Berichterstattung)
Ich hab&#39;s geändert.


<!--QuoteBegin-mort
Zeile
595
..hat er einen Bericht mit dem FBI geführt...
(Sheriff von damals)

vielleicht Verhör mit ihm...?[/quote]
"to file a report" = "einen Bericht einreichen"
Also:
"... hat er beim FBI einen Bericht eingereicht..."
Ich hab&#39;s so eingetragen.

Sponkomat
29.06.2004, 23:21
Ich würde gerne auch nochmal über 4x17 drüberschauen - oder ist da sonstwer gerade dran? Kann ich?

Defiant
30.06.2004, 05:02
Originally posted by Sponkomat@29.06.2004, 23:21
Ich würde gerne auch nochmal über 4x17 drüberschauen - oder ist da sonstwer gerade dran? Kann ich?
Ich bin da nicht dran. ;) Schanpp sie dir, dann haste die Folge. :)

TRON
30.06.2004, 19:58
Genau, damit wird sie immer besser&#33;&#33; :)

Bis denne

TRON

Sponkomat
01.07.2004, 21:13
Boah, die Folge hats ganz schön in sich... So als ob Einstein aus 4x11 noch ein paar Kumpel mitbringt und sie einen Wettbewerb im Satzverschachteln veranstalten... :-) Bin noch dran...

DRD Pike
04.07.2004, 09:45
inklusive Korrekturen von Sponkomat: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...bt_German_3.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x17%20-%20A%20Constellation%20Of%20Doubt_German_3.srt)

Hmpf
21.09.2004, 03:51
Diese Folge hat wieder etwas länger gedauert und es sind noch einige Sachen zu klären - habe im Moment einen Thread auf Kansas laufen, und werde jetzt hier auch noch einige Fragen posten.


Fragen:


170: duzt oder siezt Lo&#39;la D&#39;Argo? (siehe Synchro zu Revenging Angel?); auch 181


509 & 510:

Original:
Bobby: &#39;I ask because my Grandfather says you&#39;re a great bell-wether on who we are as a species.&#39;
Chiana: &#39;Bull... wether.&#39;

&#39;bell-wether&#39; ist nach Meinung der meisten Kansas-Poster sowie verschiedener Wörterbücher hier eigentlich falsch verwendet, doch einige Poster haben darauf hingewiesen, daß sich die Bedeutung des Wortes von &#39;Leithammel, Trendsetter&#39; langsam zu &#39;Indikator&#39; oder sowas Ähnlichem wandelt. Leider fällt mir jetzt keine deutsche Wendung ein, die einerseits diese Bedeutung hat, andererseits aber ein relativ hohes Mißverständnis-Potential hat, so daß Chiana in der nächsten Zeile was Seltsames draus machen kann... Vorschläge?



Nützliche Anmerkungen für Englisch-Lernwillige - es gab in dieser Folge ein paar leicht mißzuverstehende englische Wörter und Wendungen:

218: &#39;They hate you guys&#39; heißt hier nicht wirklich &#39;Sie hassen euch Typen&#39;. &#39;You guys&#39; kann im Gespräch einfach als Anrede verwendet werden, z.B. kann ich zu meinen Freunden sagen &#39;What do you guys think?&#39; und damit ist dann gemeint &#39;Was meint ihr?&#39;, und nicht &#39;Was meint Ihr Typen?&#39;, was ja immer etwas abfällig klingt.

293: &#39;ignorant&#39; heißt nicht unbedingt &#39;ignorant&#39; sondern hier eher &#39;unwissend&#39;

310: &#39;do unto others&#39; heißt nicht nicht &#39;für andere da sein&#39;, sondern eher &#39;was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu.&#39; (&#39;Do unto others as you would have them do unto you&#39; oder so)

324: &#39;make allowances&#39; heißt eigentlich nicht &#39;eine Erlaubnis geben&#39;, sondern eher &#39;eine Ausnahme machen&#39; (&#39;Zugeständnisse machen&#39;, sagt LEO.)


Ach ja, und ich habe die Folge trotzt Unklarheiten jetzt mal an Tron abgeschickt.

Hmpf
21.09.2004, 19:25
Noch ein Problem: Durch die Diskussion im Thread zu 4.06 ist mir gerade wieder aufgefallen, daß es noch ein Problem mit &#39;Arn/Arns&#39; gibt. Und zwar folgendes: Irgendwo in 4.17 gibt es den Satz

"Ich war schon vor Arns fertig."

Ich habe den erstmal so gelassen, obwohl wir uns irgendwo schon darauf geeinigt hatten (glaube ich), daß der Plural von Arn einfach Arn ist. Aber

"Ich war schon vor Arn fertig."

klingt m.E. etwas bescheuert... Wir haben also zwei Möglichkeiten: Entweder der Plural von &#39;Arn&#39; ist doch &#39;Arns&#39;, oder der obige Satz - leider weiß ich die Zeilennummer nicht mehr, man müßte also danach suchen - müßte etwas geändert werden, z.B. in

"Ich war schon vor einigen Arn fertig."

Da Lösungsvorschlag 1 die Änderung sämtlicher anderer Folgen nach sich ziehen würde, wäre ich für die Änderung des Satzes wie oben vorgeschlagen. :-)

ETA: Genaugenommen geht es hier natürlich nicht nur um den Plural, sondern vielmehr um den, äh, Dativ(?) des Plurals... (ETA: Und der könnte, z.B. analog zu Meter - Metern auch so gebildet werden:

"Ich war schon vor Arnen fertig."

Arrrrrrrrgh... ich hasse Grammatik.

Crystal
22.09.2004, 18:13
Erstmal zu dem Arn-Problem, das mit Lo&#39;La und D&#39;Argo sehe ich dann anschließend nach.

Beim ersten Lesen hörte sich der Satz "Ich war schon vor Arn fertig." gar nicht so merkwürdig an. Das kam erst später, nachdem ich ihn ein paar Mal gelesen habe. Sonst hätte ich jetzt einfach gesagt, dass er ruhig so bleiben kann.

"Ich war schon vor einigen Arn fertig." hört sich doch gut an, wobei ich finde, dass zu Sikozus Tonlage ein "Ich war schon vor ein paar Arn fertig." besser passt, ganz einfach, weil ich da die Betonung anders setzen würde.

So, und jetzt noch Revenging Angel...
Lo&#39;La duzt D&#39;Argo also (ich hätte eigentlich mit siezen gerechnet) und als kleine, völlig unnötige Nebeninformation: Könnte es sein, dass das Schiff von Nicolas Cage Synchronstimme gesprochen wird (ich glaube, die aus z.B. "The Rock" nicht die aus "City of Angels")?

Nager
22.09.2004, 18:19
Ich habe den erstmal so gelassen, obwohl wir uns irgendwo schon darauf geeinigt hatten (glaube ich), daß der Plural von Arn einfach Arn ist.

Wahh&#33;? Ich ging felsenfest davon aus, dass wir uns darauf geeinigt hätten, dass es Singular "Arn" - Plural "Arns" heißt. Bei meinem Gedächtnis garantiere ich natürlich für nichts ...

Jetzt müssen wir die ganze über verschiedenste Threads verstreute &%&#036;&%&#036; Diskussion wieder ausgraben.

Lo&#39;la - D&#39;Argo: Duzen sich imo. Wie du selbst gesagt hast, ist solche Förmlichkeit irgendwie nicht so recht Luxanisch.

Die Idee, Chiana mit einer Kuhglocke um den Hals herumlaufen zu lassen, taucht nicht zum ersten mal auf. *g* Ich kapiere aber nicht, was "bellwether" hier bedeutungsmäßig heißen soll. "Leithammel" ja eigentlich nicht oder? Babylon bietet außer "Leithammel" und irgendwelchen Finanz-Indikatoren auch noch "Schwätzer" als Übersetzung an, aber das hilft wohl auch nicht weiter.

greenslob
22.09.2004, 19:01
"to be a bellwether on ..." scheint als Phrase tatsächlich meist sowas wie "Vorreiter sein" zu bedeuten. (Also die ersten, die etwas tun und damit einen Trend auslösen).


Manchmal scheint es auch in Zusammenhängen zu stehen, die sich eher mit "Testballon sein" uebersetzen liessen.

Hmpf
22.09.2004, 19:40
Originally posted by greenslob@22.09.2004, 18:01
"to be a bellwether on ..." scheint als Phrase tatsächlich meist sowas wie "Vorreiter sein" zu bedeuten. (Also die ersten, die etwas tun und damit einen Trend auslösen).


Manchmal scheint es auch in Zusammenhängen zu stehen, die sich eher mit "Testballon sein" uebersetzen liessen.
Ja - nur leider passen beide diese Bedeutungen nicht auf den Kontext, in dem es in der Folge verwendet wird. Grrrr.

Sky
22.09.2004, 19:41
Originally posted by Nager@22.09.2004, 18:19

Ich habe den erstmal so gelassen, obwohl wir uns irgendwo schon darauf geeinigt hatten (glaube ich), daß der Plural von Arn einfach Arn ist.

Wahh&#33;? Ich ging felsenfest davon aus, dass wir uns darauf geeinigt hätten, dass es Singular "Arn" - Plural "Arns" heißt. Bei meinem Gedächtnis garantiere ich natürlich für nichts ...


Und warum sagst du das erst jetzt? Den Post hab ich schon vor einer Weile gemacht und keiner hat darauf reagiert.
Auch ich bin nur nach Gedächtnis gegangen - möglich, das ICH mich geirrt habe.

Crystal
23.09.2004, 16:00
Und ich habe mich dann an Skys Empfehlung gehalten, da das auch das letzte war, was ich zu der Diskussion in einem anderen Thread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915&st=80) gefunden hatte. Da war die bisherige Mehrheit auf jeden Fall für Arn im Plural.

Beim Artikel haben wir uns aber anscheinend noch weniger geeignet. Wer bei seinem Korrekturen einen brauchte, was habt ihr denn verwendet? Wie gesagt, bei mir war es dann ein "das Microt" in 4.06. Falls das zufällig bei allen gleich ist, bräuchten wir darüber gar nicht mehr nachdenken.

Und mir kam&#39;s schon so vor, als hätte ich als einzige irgendwas bei der Arn/Microt-Diskussion nicht mitbekommen...

Nager
23.09.2004, 17:36
Asche auf mein Haupt. Ich hatte sogar selbst für Arn / Arn gestimmt..

greenslob
23.09.2004, 19:06
Originally posted by Hmpf@22.09.2004, 18:40
Ja - nur leider passen beide diese Bedeutungen nicht auf den Kontext, in dem es in der Folge verwendet wird. Grrrr.
" I ask because my Grandfather says you&#39;re a great bellwether on who we are as a species"

Stimmt, das ergibt irgendwie wenig Sinn.

Hm, ich glaub allmählich, Bobby hat das Wort einfach falsch verwendet...
oder vielleicht hat Opa ohne sein Gebiss genuschelt ... ;)

Man muesste das vielleicht mal als Frage in einem native speaker Forum stellen... :huh:

Hmpf
23.09.2004, 20:03
Originally posted by greenslob@23.09.2004, 18:06
Man muesste das vielleicht mal als Frage in einem native speaker Forum stellen... :huh:
Das gehört zu meiner Standardprozedur beim Durchsehen der Folgen - alles was mir &#39;spanisch&#39; vorkommt, wird auf Kansas gepostet und ich nehme Änderungen dann nach eingehender Beratung von dort vor. Der Thread zu Folge 4.17 ist hier:

http://forums.scaperoute.com/kansas/index.php?topic=19944.0

greenslob
23.09.2004, 20:50
Opa braucht wahrscheinlich dringend eine Grosspackung Voltax.

hihi, bei Kansas war man ja offenbar auch der Meinung, das sich da jemand geirrt hat. :lol: Das beruhigt irgendwie.

Lustigerweise kamen mir von dem Zusammenhang des Gesamtsatzes auch eher so Begriffe wie Lakmus-Test in den Sinn.

Crystal
25.09.2004, 17:53
Die Erklärung it dem "Indicator" hört sich doch gut an. Nah an Trendsetter dran, also würde das gut zu einer Sprachveränderung passen.

Das wäre dann also sowas wie "unserer Gesellschaft einen Spiegel vorhalten"... wobei mir im Moment nicht klar ist, wieso Chiana unsere Gesellschaft widerspiegelt.

Datirez
08.11.2004, 21:21
? :huh:

edit:
bei wem ist jetzt diese Nr. untergetaucht?

Ich muß nachfragen da von sich aus hier keiner mehr was sagt/schreibt.

Datirez
14.11.2004, 23:52
Hmpf war so nett und hat die Nr.4x17 verbessert (da der übersetzter nicht da ist)- an 4 stellen- und es mir zugeschickt.
Habe den Rest eingefügt und es an Rommie abgeschickt.
Sie wird es dann (die Tage) Online stellen. :D

mort
15.11.2004, 16:05
Datirez hat&#39;s mit zum Probieren geschickt:perfekt synchron&#33;
Kann auf&#39;s Fließband&#33;