PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung der Episodentitel



Nager
01.07.2004, 16:19
Um das Thema mal aus anderen Threads rauszuhalten, ein Extra-Topic.
Ein paar Leute hatten schon Vorschläge gemacht. Ich habe einfach mal Sponomat's (?) Vorschläge genommen und an manchem Stellen um meinen Senf ergänzt.
Bitte nur noch in diesem Thread über die Titel diskutieren. Wenn wir uns schnell einigen, haben wir wenigstens *ein* Thema auch mal abgehakt. ;)

---

Crichton Kicks - Crichton-Tritte

What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Lava's a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava
Promises - Versprechungen

Natural Election - Natürliche Auswahl

John Quixote - John Quijote

I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

Coup by Clam - Mollusken, Macht und Miezen

Unrealized Reality - Unrealisierte Realität

Kansas - Kansas

Terra Firma - Terra Firma

Twice Shy - Gebranntes Kind...

Mental as Anything - Mentaler geht's nicht

Bringing Home the Beacon - Ortung ist das halbe Leben

A Constellation of Doubt - Eine zweifelhafte Konstellation

Prayer - Gebet

We're So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

We're So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

We're So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba

Bad Timing - Schlechtes Timing

---

Sponkomat, wenn er's war hatte bei WSS vorgeschlagen: Wir sind so frelled. Ich bin für die radikalere Variante. Vielleicht fällt uns auch noch was besseres ein. ;)

Dune
01.07.2004, 16:28
Ich persönlich finde "Alle lieben Lava" eigentlich recht gelungen.
Da "Lava is a splendored thing" unter anderem eine Anspielung auf den Film "Love is a many splendored thing" ist (der im deutschen übrigens mit "Alle Herrlichkeit auf Erden" übersetzt wurde *würg*).
Und natural election? Ist doch eigentlich Natürliche Auslese, oder?

Nager
01.07.2004, 16:39
Mh.. ich finde schon, dass man nicht immer alles wörtlich übersetzen muss. Wir können uns ruhig etwas Freiheit nehmen, solange es passt und halbwegs originell ist. ;)

chani
01.07.2004, 17:11
A Constellation of Doubt - Nagende Zweifel (der gefällt mir ja besonders gut biggrin.gif)


hehe, wie wäre es mit "Am Rande des Nervenzusammenbruchs" oder "Verzweiflung" oder "Reality TV"

Last_Gunslinger
01.07.2004, 18:09
Imo sollten die Folgen so wörtlich wie eben möglich übersetzt werden.
Gerade diese eigenständigen Übersetzungen (Allgemein bei Titeln, nicht nur hier) finde ich sehr störend.
Der Writer/Director hat sich doch etwas bei der Bennung gedacht und ich finde das sollte man respektieren.
Klar, etwas geht immer verloren und manche Sache funktionieren einfach nicht auf Deutsch, aber so weit es geht sollte man sich an die Vorlage halten.

mort
01.07.2004, 20:31
Crichton Kicks - John teilt aus :lol: :lol:

Sponkomat
01.07.2004, 22:14
@Last Gunslinger: Ja, du hast ja schon recht, aber wenn einem bei der wörtliche Übersetzung ein großzügiger Brechreiz übermannt, sollte man denke ich den Mut haben, etwas freier zu übersetzen, ohne den Sinn zu verfälschen. Und wenn das auch nicht geht... tja, in dem Fall würde ich sagen: Wir sind ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen. Das ist nicht Arena Synchron hier! hehe.

Crichton Kicks - Crichton-Tritte
Die ist echt schwer... Bin inzwischen ein Fan von "Crichton tritt".

Alle lieben Lava
Bin auch immer noch dafür - mir gefällts, dass man das so runterlallen kann. :-) Das ist doch ne Alliteration, oder? Ich versteck mich schonmal vor mort, falls das nicht stimmt... ;-) Aber hey: Stilmittel! In Folgennamen!!

Natural Election - Unkraut
"Auslese" wäre ja "Selection" - hier ist die "Wahl" als Wortspiel mit drin... das bringste im Deutschen nicht zusammen. Daher hatte ich "Unkraut" genommen.

Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
Hehe, ja auch gut... Was meint der Rest so?

Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
"So mental wie's nur geht" ist so ein Fall, wo man sich besser was neues ausdenkt. :-)

Was gefrellt oder "am Arsch" angeht... Mir eigentlitsch wurscht.

Dune
02.07.2004, 11:19
Ich verstehe ja, dass sich manche Sachen einfach nicht ins Deutsche übertragen lassen, vor allem bei den Wortspielen.
Nur sich *komplett" neue Ep-Titel auszudenken, auch wenn sie noch so toll die Folge beschreiben, da dauerts doch nich mehr lange und wird sind wieder bei den Sat1-Titeln und ich persönlich muss schon kotzen, wenn ich die nur höre.

Da nehme ich für Natural-Election doch lieber in Kauf, dass die Beibedeutung "Wahl" wegfällt, als hinterher mit Titeln wie denen hier (http://www.allabouthmpf.com/fs_synchro.htm) zu enden.

mort
02.07.2004, 12:40
Coup by Clam - Zickenalarm :lol:

Sponkomat
02.07.2004, 12:53
Allahopp, Düne, das ist eine verständliche Meinung. Das Schöne an diesem Projekt ist ja, dass sich hier jeder die Untertitel-Files am Ende noch
auf der heimischen Festplatte ganz seinem Gusto anpassen kann - hier wird nur nach dem optimalen Stand für den Download gesucht. Das man damit nicht jedermanns Geschmack treffen kann ist seit Adam und Eva bekannt. Ich jedenfalls weiss schon, welche Titel ich nehme (und das sind nicht "Lava ist ein Ding mit vielen Geschmacksrichtungen", "Putsch durch Muschel", "Fötale Anziehung", "Konstellationen des Zweifels" oder auch "Doppelt scheu") - und ich beteilige mich an dieser Diskussion nicht, um irgendjemandem was aufs Auge zu drücken. Also, jeder nach seinem Geschmack.

Und auf Galileo 7 ist hier ja nun echt noch keiner gelandet, also ist der Verweis reichlich übertrieben.

DRD Pike
04.07.2004, 10:06
Mit 4x16 bin ich auch noch nicht so ganz glücklich:

1. Eine wörtliche Übersetzung kommt nicht in Frage.

2. "Bringing Home The Beacon" ist darüber hinaus ein Wortspiel von "Bringing Home The Bacon".

3.

Bringing Home the Beacon - Mission: Boje
"Beacon" wurde innerhalb der Folge dem Kontext entsprechend mit "Ortungsgerät" übersetzt. Das Wort "Boje" im Titel paßt demnach nicht. Schreiben wir jetzt in den Titel "Mission: Ortungsgerät" können wir uns gleich bei Arena Synchron bewerben, und zwar mit der besonderen Fähigkeit, simple Episodentitel total zu verspoilern (s. Deutschscape-Thread). *g*

4. Aber mir fällt auch nix ein... :(



Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung
Da fand ich "Mentaler geht's nicht" eigentlich recht passend.



Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit
Hier bekam ich gerade einen Lachkrampf. Ist euch klar, dass dies einer der möglichen Titel ist, die wir uns im Deutschscape-Thread ausgedacht hatten? Bitte Bitte Bitte nicht verwenden!!!
Warum keine wörtliche Übersetzung? "Unverwirklichte Realitäten", denn um genau das geht's in der Folge ja.



Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten
Ich finde beide Vorschläge nicht so prickelnd, aber den zweiten finde ich ganz besonders schlimm.

Sponkomat
04.07.2004, 10:28
Was 4x17 betrifft... Constellation heisst ja auch "Sternbild". Möglicherweise klingts blöd, aber ich stells trotzdem mal in den Raum: "Im Sternbild des Zweifels" Aber naja, die Diskussion läuft... Vielleicht finden wir ja zusammen Lösungen für die Problemfälle.

Ach und gegen Unverwirklichte Realität(en) (Plural?) hätte ich auch nix, kann mich aber daran erinnern, dass da jemand heftigst dagegen war... "Mentaler geht's nicht" ist für mich auch ok.

DRD Pike
04.07.2004, 10:49
Ähm Sorry, ich meinte natürlich die 4x16 Bringing Home The Beacon. :ph34r:
<--- konfus
(hab&#39;s editiert)

mort
05.07.2004, 16:09
Gleich im Vorfeld sorry für meinen Beitrag:

4x04: "Lava ist für alle da&#33;", "In Lava stirbt jeder für sich allein"
4x10: "Killer-Mollusken-Tussen"
4x19: "Fötal Frontal" , "Fötus interruptus" :lol:
4x22: "Zu früh gekommen" :P


Ich konnte nicht anders...

DRD Pike
09.07.2004, 19:30
:lol: mort, ich empfehle dir die Lektüre diese Threads (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=2987).

mort
09.07.2004, 22:16
Ich bin mal fies: Meintest du "diesen Thread" o. "dieses Threads?" 8)

wu-chi
10.07.2004, 00:39
:D :D :D

DRD Pike
10.07.2004, 09:33
Klugscheißer :P

(und Spammer)

scififan
10.07.2004, 17:09
also zunächst muss ich erstmal ein riesiges kompliment für dieses ganze übersetzungs-projekt loswerden&#33; es ist wirklich unglaublich, was ihr hier innerhalb dieser kurzen zeit zustande gebracht habt - ich war ein paar wochen nicht hier und schon ist mal eben die komplette vierte staffel mit untertiteln versehen - WAHNSINN&#33;&#33;&#33; :D

also bei "unrealized reality" wäre ich vielleicht eher für "unrealisierte realität" - ist im englischen ein zungenbrecher und sollte es vielleicht auch im deutschen bleiben :D

"coup by clam" geht ja nun gar nicht - da sträube ich mich gegen jede übersetzung ;) (obwohl, wie wär&#39;s mit "frauen-power"?)

"we&#39;re so screwed" - nun das ist ein spezialfall, den ich persönlich am ehesten mit "wir sind echt gearscht" (könnte aber sein, dass das ne lokale redewendung ist *g*) übersetzen würd...

liebe grüße,

steffi

Hmpf
21.07.2004, 07:42
Ja, ich bin immer noch nicht im Bett... die Sonne scheint so penetrant ins Zimmer, dabei kann ich einfach nicht einschlafen. Daher gebe ich hier statt dessen meinen mittlerweile sehr müden Senf dazu. ;-)

>Crichton Kicks - Crichton-Tritte

Brauchbar.


>What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

Brauchbar.


>What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

Brauchbar.


>Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Eimerweise Lava (vorher: Alle lieben Lava)

Da bin ich eher für die frühere Variante, also &#39;Alle lieben Lava&#39;. Klingt besser, ist ironischer. Die neue Version ist irgendwie... platt.


>Promises - Versprechungen

Yep.


>Natural Election - Unkraut

Das finde ich eine sehr schöne Lösung. Schön &#39;understated&#39;. Wetten, daß daraus bei Sat1 &#39;Angriff der Killerpflanze&#39; oder so geworden wäre? ;-)


>John Quixote - John Quijote

Yep.


>I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

Yep.


>A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

Yep.


>Coup by Clam - Was der Bauer nicht kennt... / Frauenangelegenheiten

Hm. Das Wortspiel des Originals ist natürlich völlig unübersetzbar (http://www.zyra.org.uk/kublai.htm)... Nein, sorry, da fällt mir leider nichts zu ein. Wenn es eine der beiden obigen Möglichkeiten sein muß, dann eher die erste.


>Unrealized Reality - Durch Raum und Zeit

Ähmmmmmmmmm... LOL? Bin doch eher für die Varianten, die später im Thread genannte wurden.


>Kansas - Kansas

Yep.


>Terra Firma - Terra Firma

Yep.


>Twice Shy - Gebranntes Kind...

Yep.


>Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung

Sehr schön.


>Bringing Home the Beacon - Mission: Boje

Arrrgh. Nein. Und das war ja auch ganz und gar nicht die Mission, sondern eher ein ungewollter Nebeneffekt.


>A Constellation of Doubt - Nagende Zweifel (der gefällt mir ja besonders gut )

Nee, sorry. Nix für ungut, Nager. ;-)


>Prayer - Ohne Rücksicht auf Verluste

Na ja. Brauchbar, schätze ich. Klischée halt. Was spricht eigentlich gegen &#39;Gebet&#39;?


>We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

Sehr schön.


>We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

Brauchbar.


>We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba

Yep.


>Bad Timing - Schlechtes Timing

Yep.

Crystal
21.07.2004, 19:25
Ich beziehe mich jetzt mal hauptsächlich auf Hmpfs Aufzählung im vorherigen Post.

4.01 - 4.03 sind ok.
4.04 würde ich auch "Alle lieben Lava" nehmen.
4.05 Versprechungen sind in Ordnung, aber wieso nicht einfach Versprechen?
4.06 - 4.09 wieder ok.
4.10 Tja... mir fiel gerade noch "Innere Angelegenheit(en)" ein, aber das ist auch nicht gerade das Wahre.
4.11 "Unrealisierte Realität"
4.12 - 4.14 ok
4.15 gefällt mir auch "Mentaler geht&#39;s nicht" besser
4.16 "Intrigen", "Komplizierte Spiele" (in Anlehnung an 4.19), "Blinder Passagier"... keine Ahnung, ich werfe einfach nur mal mit Einfällen um mich, vielleicht kann ja jemand was daraus machen ;)
4.17 Fernsehabend&#33; Sorry, das musste einfach mal sein... hmm, ich glaube, ich höre besser auf, mir Titel auszudenken.
4.18 "Gebet"
4.19 - 4.22 sind ok.

mort
21.07.2004, 21:19
4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop" :lol:

Lars
23.07.2004, 10:13
Alternativ-Vorschlag zu "Unrealized reality": Unverwirklichte Wirklichkeit.

ANM.:Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen" - passen denn in dieser Hinsicht die deutschen Übersetzungen des Episodentitels zum Episodeninhalt?

Dune
23.07.2004, 12:44
Unrealisierte Realität passt auch in dem Kontext eigentlich ziemlich gut, das hätt ich gar nicht bemerkt mit dem realize, Lars&#33;

Also, nu komm ich nommal, kann mich zwar nur bis Terra Firma äussern (Da ich ja IMMER NOCH warte, dass ein gewisser Herr aufholt...) aber trotzdem mal mein Senf:

Crichton Kicks - Crichton-Tritte find ich ok

What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: hier hätte ich lieber "Opfer" als das vorige "Opferung", klingt irgendwie schicker

What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung Jo, schön so

Lava&#39;s a Many Splendored Thing Ich bleibe bei "Alle lieben Lava" das hört sich so schön nach "Alle lieben Raymond" an ;)

Promises - Versprechungen oder doch Versprechen? Wo sind denn die Deutschlehrer wenn man sie braucht?

Natural Election - Gerade damit der Kontext mit der Captian-Wahl erhalten bleibt sollte man hier doch lieber "Natürliche Auslese" beibehalten, oder wenigstens sowas in der Art wie "Natürliche Wahl" oder (Achtung Arena ich mache euch Konkurrenz, ein Hammer für Deutschscape) "Wahl nach Darwin" :D

John Quixote- John Quijote okii

I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich auch oki

A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord Sehr schön, meine Komplimente an den von dem das stammt

Coup by Clam- da gefällt mir bis jetzt keine Alternative...Bessere Vorschläge hab ich aber leider auch net

Unrealized Reality - Unrealisierte Realität ok

Kansas - Kansas

Terra Firma - Terra Firma sind natürlich auch beide gut ;)


Und noch ein kleines Edit mit noch einer kleinen Meinung: Ich hab zwar "We&acute;re so screwed" noch nicht gesehen, finde aber, dass es sich irgendwie scapiger anhört, wenn man statt am Arsch das Wörtchen gefrellt verwendet. Genau erklären kann ichs aber nich, find das mit dem Arsch *etwas* zu explizit. Komischerweise würde mir bei "screwed" nie auffallen wie explizit das ist :D

Crystal
23.07.2004, 13:07
Wobei mir auffällt: "to realize" bedeutet doch "etwas bemerken" und NICHT (im Unterschied zum deutschen Quasi-Homonym "realisieren") "etwas bewerkstelligen, etwas erstellen"
Soweit ich weiß, heißt das englische &#39;realize&#39; doch auch &#39;bemerken&#39; und &#39;umsetzen&#39;. Also würde das passen.

Übrigens fiel mir gerade noch 4.07 ins Auge. Ich kenne das eigentlich nur als &#39;John Quichotte&#39; und bei Google bekomme ich bei Quijote hauptsächlich spanische Seiten. Also heißt es bei uns nicht eigentlich Quichotte?


4.10 "Internal Affairs - Trau ihm nicht, er ist kein Cop"
Ganz so schlimm sollte es dann doch nicht sein. Sollte eher noch zusätzlich eine Anspielung auf die inneren Ungewöhnlichkeiten sein, die die Mollusken verursacht haben, aber ich dachte mir schon, dass das nicht auffällt. ;)

DRD Pike
25.07.2004, 11:18
Nochmal zu 4.06 (und bitte entschuldigt mich, falls der Vorschlag schon anderswo auftauchte):
Wie wäre es mit "Natürliche Auswahl".
Da hätten wir dann einerseits den Hinweis auf die Wahl des Captains ("Election") und andereseits auch eine Andeutung auf das Wortspiel im Original ("Selection" = "Auslese" --&#62; Auswahl)

Wie ist das? Oder ist das zu sehr um die Ecke gedacht?

Squirrel
25.07.2004, 11:30
von Dune:
Promises - Versprechungen oder doch Versprechen? Wo sind denn die Deutschlehrer wenn man sie braucht?


Ich bin kein Deutschlehrer, aber beide Möglichkeiten sind sprachlich korrekt, wobei Versprechen meiner Meinung nach eleganter klingt; Versprechungen ist ein wenig verumständlicht. :D

mort
25.07.2004, 11:49
"Versprechungen" ist Literaturdeutsch, also geschriebene, keine gesprochene Sprache. 18./19. Jahrhundert.

Nager
25.07.2004, 12:21
Pike: Eigentlich nicht um die Ecke gedacht, sondern verdammt naheliegend.
Ich werde das erste Posting nachher mal um die verschiedenen Vorschläge ergänzen - und dann nochmal die Folgen zur Diskussion stellen, bei denen noch keine Einigung vorliegt. Damit wir mal vorankommen. ;)

mort
25.07.2004, 12:35
Wenn ich so überlege, dann klingt bei der 4x05 "Versprechungen" viel besser, denn "Versprechen" hat zu viele Bedeutungen. Deswegen wurde es auch in der Schriftsprache eingeführt. Geriet nur in Vergessenheit. Man nennt das Hochsprache.

Crystal
25.07.2004, 13:14
Ändere meine Titelwahl für 4.06 auch auf "Natürliche Auswahl". Wieso kommt eigentlich keiner auf sowas einfaches?

Hm, also wenn &#39;Versprechungen&#39; zu einer veralteten Hochsprache gehört, sollten wir es wohl gerade nicht verwenden, denn wann verwendet Farscape sowas schon mal? ;)
Mir gefällt &#39;Versprechen&#39; jedenfalls besser. Trotz der Mehrdeutigkeit. Den meisten wir wohl eher die richtige Bedeutung einfallen.

Nager
25.07.2004, 14:10
Auch hier ne kleine Übersicht.

Folgende Episodentitel sollten fertig sein:

What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung

What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

John Quixote - John Quichotte

I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord

Kansas - Kansas

Terra Firma - Terra Firma

Twice Shy - Gebranntes Kind...

Bad Timing - Schlechtes Timing

-----

Leider noch nicht sehr viele. ;)
Bei dem Rest bestehen noch mehr oder weniger Unklarheiten


Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)

Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)

Promises - Versprechungen / Versprechen

Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl (Natürliche Auswahl macht wohl das Rennen)

Coup by Clam - ?

Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) / Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)

Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht&#39;s nicht (ich schwanke, tendiere aber zu ersterem)

Bringing Home the Beacon - ?

A Constellation of Doubt - ?

Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)

We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal

We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba


Minimieren wir erstmal die Zahl der Unklarheiten und widmen uns dann mit voller Konzentration dem Rest. :D

mort
25.07.2004, 14:41
@Crystal

Nicht veraltet, alte Hochsprache der Dichter, die gerne noch in der Literatur genommen wird.
"Versprechungen" trifft aus meiner Sicht den Kern der Folge viel besser: John muss heilige und unerschütterliche Schwüre, Versprechungen abgeben.

Bei solchen Streitpunkten sollten wir wirklich abstimmen, sonst nimmt das nie ein Ende:

Einen Poll bitte&#33; 8)

Sponkomat
25.07.2004, 17:03
>Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
Auf mich wirkt das Erste so seltsam konstruiert und "kicks" ist ja ein Verb - bin also für "Crichton tritt"

> Promises - Versprechungen / Versprechen
Da wär ich für "Versprechungen"

>Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl
Ich mag halt Unkraut irgendwie, aber "Natürliche Auswahl" ist auch ein guter Einfall.

> Coup by Clam - ?
Ich weiss, Ihr köpft mich gleich... aber wie wärs mit "Doppelte Übelkeit" oder "Übelkeit mal zwei" oder gleich (und jetzt begebe ich mich in echte Gefahr) "Übelkeit / 2 = ?" hehe
Oder... "Mägenverstimmung" hmm... das ist ganz lustig, oder? Dafür bin ich.

> Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) /
> Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)
Äh... Reality ist ja Einzahl. "Unrealisiert" ist doch arg seltsam und weder deutsch noch verständlich. Also: "Unverwirklichte Realität"

> Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht&#39;s nicht
Wenn ich mich entscheiden müsste: "Mentaler geht&#39;s nicht"

> Bringing Home the Beacon - ?
Tja... "Tarnungen" (sowohl bei Moya als auch bei den "genetisch" veränderten...
Oder: "Mission: Tarnung" :-)

> A Constellation of Doubt
Nix mehr übrig? Ok, dann ein paar Vorschläge:
"Im Sternbild des Zweifels"
"Zweifel über Zweifel"
"Verzweiflung"

> Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)
Jepp

> We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
> Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal
Irgendwie find ich immer noch, dass "im Arsch" irgendwie... irgendwie unprofessionell rüberkommt... Keine Ahnung. Mir wäre "gefrellt" lieber gewesen, da es auch gleichzeitig eindeutig farscapisch ist... Aber wenn die Mehrheit anderer Meinung is...

Hmpf
25.07.2004, 19:17
Originally posted by Sponkomat@25.07.2004, 16:03
>Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
Auf mich wirkt das Erste so seltsam konstruiert und "kicks" ist ja ein Verb - bin also für "Crichton tritt"

&#39;Kicks&#39; kann sowohl Verb als auch Substantiv im Plural sein (&#39;kick&#39; = Tritt; &#39;kicks&#39; = &#39;Tritte&#39;). Die Formulierung &#39;Crichton-Tritte&#39; wird in der Folge von John gebraucht, der damit die Tritte des Babys in Aeryns Bauch beschreibt - er sagt, das seien &#39;Crichton-Tritte&#39;. Und darauf bezieht sich der Episodentitel.

Dies nur zur Erklärung.

Lars
26.07.2004, 13:04
"Coup by clam" -> Aufstand der/mit Austern ? Der Austern-Aufstand? Austern an die Macht&#33; Die Muschel macht&#39;s&#33; Die Macht der Muscheln, Muschel-Mauscheleien --- verflixtes Arena-Fieber&#33; :lol:

Oh, oh, ...

Defiant
26.07.2004, 14:21
> A Constellation of Doubt < = "Eine zweifelhafte Situation" :rolleyes:

> Coup by Clam < = "Heimlicher Staatsstreich" :ph34r:

Sponkomat
26.07.2004, 14:28
@Defiant: Ja, cooler Ansatz... oder "Zweifelhafte Lage"

Was sagt ihr denn jetzt zu Coup by Clam -> "Mägenverstimmung"? Ich find den Titel echt gut. :-)

Dune
26.07.2004, 16:29
"Die Geschichte/Sache mit den Muscheln" ;)
Ooooder "Muscheln an der Macht", "Ein muschelhaftes Geschäft", "Muscheln im Doppelpack".... :lol:

Nilag
26.07.2004, 16:32
Hm, ok, wahrscheinlich ist es schon viel zu spät für so einen Post, und ich mach mich nur unbeliebt, aber ich wollte es trotzdem mal loswerden. *g*

Da ich in den letzten Wochen ziemlich viel zu tun hatte hab ich mich aus den Titeln rausgehalten, jetzt hab ich etwas Zeit und hab mal etwas überlegt, über die Titel die mir noch nicht so gefallen. Allerdings find ich das wirklich extrem schwierig, weil gerade hier ja fast jeder Titel ein Wortspiel ist das man so kaum übernehmen kann.
Bei Lava... könnte man ja vielleicht noch ein deutsches Sprichwort oder Titel eines Buches, Gedichtes etc. nehmen und einfach Liebe durch Lava ersetzten, sowas wie "Kabale und Lava" - gut, in der Folge sind nun leider keine Kabale drin... aber sowas in der Art. Fällt mir leider auch nix besseres ein.
Nur insgesammt halt ich es bei einigen Titeln schon fast für unmöglich die ordentlich zu übersetzen, weil das einfach ein künstlerischer Akt der Macher ist, den man einfach in die deutsche Sprache nicht überbringen kann. Vor allem wenn wir versuchen möglichst nah an der Bedeutung zu bleiben klingt doch ziemlich vieles recht blöd und vor allem auch unprofessionell. Da sind wirklich Titel dabei wo ich mich, wenn Sat.1 sie gemacht hätte drüber aufregen würde (ohne zu wissen wie es besser geht - klar&#33;).
Bei so einem Titel wie "Mentaler gehts nicht" würde ich (sorry) als neuer Besucher auf der Seite doch arg an der Professionaliät zweifeln, die wir nach der gründlichen Korrektur und der vielen Arbeit sicherlich haben.
Da bin ich nun der Meinung, dass wir wenn wir ein paar Titel einfach nicht schön übersetzt kriegen (und es scheint mir im Moment fast so) es nicht vielleicht doch ganz lassen sollten.

Falls es aber doch sein muss ;) hier mal meine Meinung zu den Titeln:

>Crichton Kicks - Crichton-Tritte / Crichton tritt (welchen nehmen wir?)
Crichton-Tritte ließt sich blöd find ich. Passt zwar besser, aber trotzdem blöd. Bei Crichton tritt geht was verloren, aber eher das.
>What Was Lost Part One: Sacrifice - Was verloren ging Teil 1: Opferung
ok
>What Was Lost Part Two: Resurrection - Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung
ok
>Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)
Gefällt mir nicht. Wie oben erwähnt vielleicht ein deutsches Wortspiel, wo man Liebe durch Lava ersetzt. "Lava geht durch den Magen" nur halt in gut. ;)
>Promises - Versprechungen / Versprechen
Versprechungen
>Natural Election - Unkraut / Naturliche Auslese / Natürliche Auswahl (Natürliche Auswahl macht wohl das Rennen)
Natürliche Auswahl
>John Quixote - John Quichotte
ok
>I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe, also bin ich
ok
>A Prefect Murder - Ein Präfekter Mord
ok
>Coup by Clam - ?
Ehm ja, keine Ahnung. Aber die bisherigen Vorschläge haben mir alle nicht zugesagt.
>Unrealized Reality - Unverwirklichte / Unrealisierte Realität(en) / Wirklichkeit(en) (ja wie nun?)
Unrealisierte Realität
>Kansas - Kansas
ok
>Terra Firma - Terra Firma
ok
>Twice Shy - Gebranntes Kind...
Gefällt mir nicht so. Aber zur Not ok.
>Mental as Anything - Psychologische Kriegsführung / Mentaler geht&#39;s nicht (ich schwanke, tendiere aber zu ersterem)
Vielleicht "Mentale Kriesgführung"?
>Bringing Home the Beacon - ?
Tja, auch so ein Fall.
>A Constellation of Doubt - ?
"Eine zweifelhafte Konstellation"?
>Prayer - Gebet (eigentlich damit erledigt, oder?)
ok
>We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction - Wir sind so im Arsch Teil 1: Fatal fötal
Fatal fötal - naja, zur Not. ;)
"Wir sind so im Arsch" mag ja vielleicht passen, find ich aber trotzden zu krass. "Im Eimer" ist schon wieder zahm. Müsste man vielleicht noch was dazwischen finden. Und außerdem: "Am Arsch" oder "Im Arsch"? *g*
>We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi - Wir sind so im Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi
ok
>We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba - Wir sind so im Arsch Teil 3: La Bomba
ok
>Bad Timing - Schlechtes Timing
ok

Sponkomat
26.07.2004, 17:31
Ähem... ja. Zu "Constellation of Doubt" würde ich gerne, wieder aufbauend auf dem Vorschlag von Defiant, folgendes vorschlagen:
"In verzweifelter Lage"
Weitere Vorschläge waren:
"Eine zweifelhafte Konstellation"
"Eine zweifelhafte Situation"
"Zweifelhafte Lage"

Zu Coup by Clam haben wir:
"Heimlicher Staatsstreich"
"Mägenverstimmung"
"Die Geschichte/Sache mit den Muscheln"
"Muscheln an der Macht"
"Ein muschelhaftes Geschäft"
"Muscheln im Doppelpack"

Und nochwas: Was soll denn "unrealisiert" bitte für ein Wort sein, ihr verdenglischten Drannits? ;-)

Und was die angebliche Unprofessionalität von "Mentaler gehts nicht" betrifft... Äh? Hä? Siehe Titel des Films "Besser geht&#39;s nicht". Wie auch bei "Fatal fötal" wurde mit der ungewöhnlichen Ausdrucksweise versucht, die *Selbstironie* und den *Witz* des Originals ins Deutsche zu retten. Das Wort mental kennt inzwischen ja auch jeder dank Boris. Also wieso ist das unprofessionell? <zurückhalt>Ich mag Kritik ohne Begründung nicht so...</zurückhalt>

Nilag
26.07.2004, 18:45
Also auf die Anspielung mit "Besser gehts nicht" bin ich gar nicht gekommen. Mag vielleicht daran liegen, dass mentaler einfach kein Wort ist, dass man in der Steigerung benutzten würde (im Gegensatz zu besser), aber vielleicht auch daran, dass für mich "besser gehts nicht" kein zusammenhängender Ausdruck ist, wie es bei manchen anderen Wortkombinationen aus Sprichwörtern oder Filmtiteln der Fall ist. Ich hatte jetzt halt nur meinen Eindruck geschildert als ich "Mentaler gehts nicht" gelesen habe, und das finde ich klingt nicht gut - nur meine Meinung.

Das mit fatal fötal find ich vom Ansatz her auch nicht schlecht. Ich stell mir nur den Eindruck vor, wenn ich als unbekannter Besucher auf die Seite komme, würd ich das lesen und es komisch finden. Denn ich glaube nicht, dass sich jeder Besucher darüber bewußt ist, dass wir versucht haben den Wortwitz des originals "ins deutsche zu retten".
Ok, bei dem unprofessionel hätte ich vielleicht noch mehr drauf hinweisen sollen, dass es meine Meinung ist. Ich fänds nur einfach schade, wenn Leute die später auf die Seite kommen den gleichen Eindruck haben, darum hatte ich es angesprochen.

Es ist aber schon so, dass ich selten deutsche Übersetzungen von Titeln mag - ist vielleicht einfach mein persönlicher Kampf mit der deutschen Sprache.

Defiant
26.07.2004, 22:11
Weitere Vorschläge ;)

> "Unrealized Reality" = "Unerfüllte Realität"

> "Lava&#39;s a Many Splendored Thing" - Alle lieben Lava (OK, scheint sich durchzusetzen)
Sorry Leute, aber hört sich ziemlich doof an. ;) "Alle lieben Lava" hört sich nach einem Kinderlied an. :rolleyes:
Mir fällt zwar auch nichts anders dazu ein, aber trotzdem ... :(

> "Coup by Clam" = Ein gelungender Streich in aller Stille

> "We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction" = Wir sind so verbohrt Teil 1: Fötus Reiz

> "We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi" = Wir sind so verbohrt Teil 2: Auf nach Katratzi

> "We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba" = Wir sind so verbohrt Teil 3: La Bomba
"verbohrt" klingt nicht ganz so vulgär wie "..im Arsch" ;)

mort
26.07.2004, 22:17
Die Farscape-SPrache, auch auf Deutsch in Staffel 1-3, ist aber sehr vulgär. Erst im Englischen fallen die Schimpfwörter so richtig auf, weil im Deutschen die Alltagssprache gewisse Ähnlichkeiten auf weist (wenn man sich gerade im Bahnhofsviertel auf hält).
Das Schimpfwort "Schlampe" kommt öfter in FS als "fuck you" in "Blue Velvet" mit Dennis Hopper... 8)

Wir sind so im Arsch o. so gefrellt...

..entspricht der FS-Kultur: Ungewaschen, blutrünstig und sehr unfreundlich... :)

Sponkomat
26.07.2004, 23:41
"Unrealized Reality" = "Unerfüllte Realität"
"Unerfüllt" triffts bei weitem nicht so gut wie "unverwirklicht". Etwas "unerfülltes" ist etwas, wonach man strebt, was aber leider nicht eintritt. Das kann man ja wohl über die meisten unverwirklichten Realitäten nicht sagen...

"Alle lieben Lava"
Für *bessere Vorschläge* sind wir ja offen... Dass das nach einem (meinetwegen auch klindlichen) Lied klingt, ist (Überraschung&#33;&#33;) Absicht&#33;&#33;&#33; Siehe Original. So erstaunlich es auch klingen mag, aber für jeden der Vorschläge, die hier die Runde machen, hat sich schonmal jemand Gedanken gemacht. Langsam regt mich dieses gehaltlose Rumgemotze auf.

"verbohrt" klingt nicht ganz so vulgär wie "..im Arsch"
Stimmt. Dafür klingts aber bescheuert. Nix für ungut. Wie mort schon sagte, wäre "gefrellt" ne Alternative, aber die meisten scheinen "im Arsch" zu bevorzugen. (Was mir gerade Angst macht...) Na jedenfalls wär ich auch für gefrellt. Aber was auch immer die Mehrheit aussucht...

Mann... kommen wir hier noch zu Potte? Jeder meckert und mäkelt an allem rum, die wenigsten machen konkrete brauchbare Vorschläge. Es bringt doch nix, wenn jeder nur deshalb nen neuen Vorschlag in den Raum stellt, um auch mal was gesagt zu haben (die lustigen Posts mal ausgenommen).

Wie wäre es, wenn wir dann vielleicht doch mal einen festen&#33;&#33;&#33; Termin setzen, ab dem KEINE Vorschläge mehr gemacht werden dürfen, und in den Streitfällen mit einer demokratischen Abstimmung begonnen werden kann?&#33;

Und wo ich mir gerade Luft mache, kann ich etwas anderes auch gerade hier im Thread loswerden: Wieso werden jetzt die Korrektoren *nicht* erwähnt? Ich hab mindestens 2 Tage an 4x17 und 1 Tag an 4x01 korrigiert, was sehr viel Arbeit war - und dann wird das nicht mal erwähnt? Irgendwie ist das sinnlos unfair - ist ja nicht so, dass jede Zeile Geld kostet.

Hmpf
26.07.2004, 23:57
Originally posted by Sponkomat@26.07.2004, 22:41
Und wo ich mir gerade Luft mache, kann ich etwas anderes auch gerade hier im Thread loswerden: Wieso werden jetzt die Korrektoren *nicht* erwähnt? Ich hab mindestens 2 Tage an 4x17 und 1 Tag an 4x01 korrigiert, was sehr viel Arbeit war - und dann wird das nicht mal erwähnt? Irgendwie ist das sinnlos unfair - ist ja nicht so, dass jede Zeile Geld kostet.
Ich denke, weil einige Folgen mittlerweile drei, vier oder mehr Korrektoren haben und es irgendwann etwas lächerlich wird, so eine lange Liste von Leuten da hinten dran zu hängen.

Ich korrigiere ja z.B. jede Folge nochmal (und bis jetzt - habe jetzt 4.01 bis 4.10 fertig korrigiert - muß ich leider auch sagen, daß es durchaus nötig war, selbst wenn schon zwei bis drei Leute vorher korrigiert hatten; es sind eben doch immer noch viele englische Wendungen mißverstanden worden...); mort korrigiert jede Folge; Nager korrigiert ziemlich viele (u.a. zur Angleichung von Ausdrücken, auf die sich die Mehrheit erst jetzt geeinigt hat etc.) usw. usf. Was mich betrifft - ja, es ist eine Heidenarbeit, diese Korrekturen zu machen (3 bis 6 Stunden pro Folge, abhängig von Fehlermenge und Schwere der Fehler)... aber ich habe mich ja freiwillig gemeldet, und ich will wirklich einfach nur, daß die Folgen so gut sind, wie wir es gemeinsam hinbekommen können. Ob irgendjemand weiß, daß ich daran beteiligt war, ist mir dann relativ Wurscht. Und ich glaube irgendwie auch nicht, daß die Nutzer ernsthaft darauf achten werden, wer im Abspann steht... ;-)

Nager
27.07.2004, 00:17
Dies ist das großartigste Community-Projekt, in dem ich bisher mitwirken konnte, eine Anstrengung, die die wenigsten Online-"Gemeinschaften" je in dieser Qualität auf die Beine gestellt bekämen - sollte uns das nicht genügen? Sollten wir da nicht statt persönlichem "Ruhm" das gemeinschaftlich Erreichte in den Vordergrund stellen?

Es kommt außerdem hier sicher keiner zu kurz. Wie Pike in einem anderen Thread schon sagte, wird jeder einzelne, der seine Freizeit für dieses Projekt eingesetzt hat (geopfert klingt so negativ ;)) namentlich auf der Webseite erwähnt werden, wo man die fertigen Untertitel letztendlich auch herunterladen können wird.

Was die Folgentitel angeht, bin ich für ausnahmslos jedes Feedback dankbar&#33; Die Anzahl der noch unklaren Folgen wurde bereits ganz gut eingeschränkt und den Rest bekommen wir auch noch gebacken. Zeitlimit brauchen wir hierfür keines, das bekommen wir auch ganz locker so hin.

Sponkomat
27.07.2004, 00:23
Also auf "Ruhm" bin ich gewiss nicht aus, denn als Sponkomat kennt mich ausser hier ja nun niemand. Ich fand es nur seltsam, da zumindest in einem Fall die Korrektur fast ebensoviel Arbeit war wie eine komplette Folge zu übersetzen... das nimmt teilweise extreme Ausmaße an.

Aber gut, das Argument, dass es ab einer gewissen Zahl an Korrektoren lächerlich wirkt, ist nachvollziehbar.

Ich engagier mich hier hauptsächlich deswegen, um zwei guten Freunden die 4. Staffel bestmöglich zeigen zu können, trotz Sprachbarriere. Und nicht, um den Usern als "Sponkomat" im Gedächtnis zu bleiben. (Wer würde das schon wollen) ;-)

Defiant
27.07.2004, 05:52
Originally posted by Sponkomat+26.07.2004, 23:41--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Sponkomat &#064; 26.07.2004, 23:41)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Mann... kommen wir hier noch zu Potte? Jeder meckert und mäkelt an allem rum, die wenigsten machen konkrete brauchbare Vorschläge. Es bringt doch nix, wenn jeder nur deshalb nen neuen Vorschlag in den Raum stellt, um auch mal was gesagt zu haben (die lustigen Posts mal ausgenommen).

Wie wäre es, wenn wir dann vielleicht doch mal einen festen&#33;&#33;&#33; Termin setzen, ab dem KEINE Vorschläge mehr gemacht werden dürfen, und in den Streitfällen mit einer demokratischen Abstimmung begonnen werden kann?&#33;[/b]
So so, meckern nennst Du das&#33; :angry: Der einzige, der hier meckert, das bist Du&#33; Aber scheinst du noch nicht gemerkt zuhaben. :angry:
Aber OK, dann halte ich mich halt ab sofort zurück. Vielleicht ist das Projekt ja mal zu Weihnachten fertig, wenn ich wieder reinschaue. :angry:
Mir ist nämlich grade die Lust vergangen&#33; http://smilies.jeeptalk.org/cwm/cwm/angryfire.gif

<!--QuoteBegin-Sponkomat@26.07.2004, 23:41
Und wo ich mir gerade Luft mache, kann ich etwas anderes auch gerade hier im Thread loswerden: Wieso werden jetzt die Korrektoren *nicht* erwähnt? Ich hab mindestens 2 Tage an 4x17 und 1 Tag an 4x01 korrigiert, was sehr viel Arbeit war - und dann wird das nicht mal erwähnt? Irgendwie ist das sinnlos unfair - ist ja nicht so, dass jede Zeile Geld kostet.[/quote]
Auch dieses Thema hatte wir schon in einem anderen Thread zum erbrechen durch diskutiert und waren uns einig, das wir die Korrektorleser nicht erwähnen. Aber schön, fang du nur wieder damit an. So wird es nie was. :ph34r:


• unrealized

adj. unerfüllt, unverwirklicht (Übersetzung v. Babylon)

mort
27.07.2004, 10:07
Unrealized Reality

Unbestimmte Realität
Alternative Realität

als Idee, Aber "unverwirklichte Realität" ist merhheitsfähig(er). :)

Und jetzt regt euch wieder ab, der Projekterfinder (ich) entscheidet: :)

-Übersetzer
-sf-Community
-website

Auf der website steht es dann ausführlich, ein kleiner Abriß der Übersetzungsgeschichte muss schon sein.

Lars
27.07.2004, 10:42
Ich habe mir gerade die Episodenbeschreibung zu "Unrealized Reality" durchgelesen ... Wie wäre es mit dem Titel "Wirklichkeit ?"

Mir kommt es dabei vor allem auf das Fragezeichen an. Denn was ist eigentlich noch real, was ist Realität, wenn man/John mithilfe eines Wurmloches alles beeinflussen, also jede gewünschte Realität erreichen kann? Es gibt dann nämlich nicht die eine Realität, es hängt nur davon ab, welche Realität man real werden lassen möchte (to realize a reality).

:huh: Versteht mich (noch) jemand?

Crystal
27.07.2004, 10:42
Noch mal zu 4.17 zurück. Bisher habe ich den Titel "Constellation of Doubt" immer auf die Zweifel bezogen, die John in Bezug auf die Erde oder auch die ganze Katrazi-Geschichte hat. Zusätzlich noch die Zweifel der Erde über den Alien-Besuch.

Bei den Übersetzung mit "zweifelhaft" hört es sich aber eher so an, als wäre die Lage an sich zweifelhaft. Vielleicht als wäre sie nicht real. Denn im englischen wäre es ja "doubtful".
Irgendwie fehlt mir da ein Zusammenhang mit der Folge. Dann würde ich schon eher das Wortspiel weglassen und es einfach mit "Verzweifelt" oder "Verzweifelte Lage" übersetzen. Hat zwar auch nicht viel mit meiner ursprünglichen Interpretation des Titels zu tun, aber wenigstens passt es zur Handlung.

Lars
27.07.2004, 10:46
Und zu "Coup By Clam":
Wie wäre es mit "Von Muscheln und Meutereien"? "Von Muscheln und Machtkämpfen"? In Anlehnung an Steinbecks "Von Mäusen und Menschen" ...

mort
27.07.2004, 11:58
Na Lars, dann noch eins drauf, im RTL-2 Dokustil, 4x10:

Miezen, Macht und Muscheln.

Nager
27.07.2004, 12:40
Genialer Vorschlag, Mort&#33;
Sehr schöner Rückgriff auf deutsche Titel der 2. Staffel wie "Intrigen, Macht Und Mörder" und "Kanonen, Lügner Und Moneten"

mort
27.07.2004, 12:59
Intrigen, Macht Und Mörder" = melodische Aussprache: 3 Silben, 1, 1, 2
und
"Kanonen, Lügner Und Moneten" = ebenfalls melodisch: 3 Silben, 2, 1, 3

Miezen, Macht und Muscheln: 2, 1, 1, 2


Jetzt müsste das erste Wort mit "M" anfangen und 3 Silben haben?&#33; :huh: Vorschläge&#33; Dann wäre es perfekt, wie die RTL-2 Reportagen (die ich noch nie gesehen habe)&#33; :lol:

mort
27.07.2004, 17:34
Mollusken, Macht und Miezen = wunderbar melodisch&#33;

DRD Pike
27.07.2004, 18:30
Äh hallo? mort und Nager? Ich dachte wir wollten uns nicht an den Übersetzungs-Verbrechen von Arena-Synchron orientieren? Oder habt ihr euch im Thread vertan und wolltet eigentlich in den Deutschscape-Thread? ;)


@Defiant: "verbohrt" mag zwar die ursprüngliche wörtliche Übersetzung von "screwed" sein, hat aber mit dem Kontext nicht mehr allzuviel zu tun. "am Arsch" "gearscht" oder "im Arsch" trifft&#39;s da schon eher. Ich find&#39;s auch nicht unpassend. Immerhin sagte der Originaltitel exakt dasselbe aus (was übrigens auch der Grund für die BBC war, den Titel rauszuschneiden und bei diesen 3 Episoden lediglich die Untertitel einzublenden).
Ich bin allerdings gegen "gefrellt". Denn wenn "gefrellt" gemeint gewesen wäre, dann hätte im original auch "We&#39;re So Frelled 1-3" gestanden und nicht "We&#39;re So Screwed."

Lady Morella
28.07.2004, 18:32
Nachdem ich hier als stiller Beobachter das Übersetzungsprojekt sehr interessiert verfolge, muss ich erstmal meine Anerkennung loswerden ;) .
Das Engagement ist wirklich bemerkenswert&#33;
(Darf doch auch mal gesagt werden, oder?&#33;)

Nun ist zu allen "schwierig zu behandelnden" Titeln schon soviel gesagt worden, da will ich mich ganz sicher nicht einmischen - obgleich ich zugeben muss, dass mich das "Fieber" leicht anstecken könnte....

Nur eines:

4.09: "A Prefect Murder" wird einverständlich von allen als "Ein Präfekter Mord" betitelt. Ich kapier überhaupt nicht, was dass heißen soll...(vielleicht ich viel dumm?). In der Folge wird ein Clanführer - also sowas wie ein Präfekt - getötet. sollte es da nicht "Präfektenmord " heißen?

Verzeiht mir die Einmischung, aber das hat mich ganz konfus gemacht...
(Ich verschwinde dann auch wieder nach Centauri Prime ;) )

Dune
28.07.2004, 19:33
Hallo und willkommen erstmal bei uns Morella.

Das mit dem "Präfekten Mord ist zur Abwechslung mal eine 1:1-Übersetzung des Wortspiels aus dem Original: Da heisst das Nämlich auch nicht "A perfect Murder", also "Ein perfekter Mord", sondern ebend "prefect".
Das sieht man erstmal nicht, ist aber auch kein Tippfehler. Ich dachte auch erst die Folge heisst mit "Perfect" ;)
Und da "prefect" nun "Präfekt" heisst, hat sich statt dem Titel "Ein perfekter" ebend das "präfekter Mord" durchgesetzt. Hoffe, das konnte man jetzt verstehen :),

Übrigens: Wenn einem das beim ersten Mal nicht auffällt spricht das dafür, dass man relativ gut englisch kann, denn man liest das Wort nicht mehr ganz (wie wenn man es nicht kennt) sondern hat schon auf Mustererkennung umgeschaltet.

xox
28.07.2004, 20:26
Noch ein Vorschlag zum Episodentitel von 4x18 "Prayer":

(zwar wir d"Gebet allgemein akzeptiert, dere Titel reist mich abre auch nicht grad vom Hocker")

Wie wär&#39;s mit

"Bete und Töte"

(als ferne Anspielung an "Ora et Labora" und fastschon ein Spoiler für den Inhalt).

Meinungen?

XOX

Sky
23.08.2004, 23:39
Die Umfragen für die Episodentitel laufen noch bis Mittwoch.
Wer also noch nicht gevotet hat und dies noch tun möchte, sollte sich bald entscheiden. ;)

Sky
26.08.2004, 00:20
So, vorbei. Naja... bis auf "Bringing home the beacon".

Die Ergebnisse:

Crichton Kicks - Crichton-Tritte (8 Stimmen)
Natural Election - Natürliche Auswahl (10 Stimmen)
Mental as Anything - Mentaler geht&#39;s nicht (11 Stimmen)
Coup by Clam - Mollusken, Macht und Miezen (8 Stimmen)
Unrealized Reality - Unrealisierte Realität (7 Stimmen)
Lava is a many splendored Thing - Alle lieben Lava (14 Stimmen)
A Constellation of Doubt - Eine zweifelhafte Konstellation (9 Stimmen)

Füge sie dann vorn in die Übersicht ein und wieder ist ein Schritt geschafft. :)

Sky
29.08.2004, 23:44
Neuer Post, da der Alte schon was her ist. ;)
Die letzte Umfrage ist beendet, mit weniger Stimmen als die erste und "Ortung ist das halbe Leben" der deutsche Titel für Bhtb. Mit 5 Stimmen.

Wobei Tarnungen insgesamt doch mehr Stimmen bekam. ;)