PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Glossar: alle Begriffe gesammelt



Nager
24.07.2004, 13:56
Das ist ein Ableger des Glossar-Threads (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915&st=0).
Inzwischen konnte Einigkeit über die Begriffe gefunden werden (Es lebe die Demokratie ;)).

Folgende Übersetzungen gelten:

- Command Carrier - Kommandoschiff
- Transport pod - Transportkapsel
- Prowler - Prowler
- Dreadnought - Dreadnought
- Marauder - Marauder
- Docking Web - Andocknetz
- maintenace bay - Wartunghangar
- Pilots Den - Pilots Höhle
- Uncharted territories - Unerforschte Territorien
- Tormented Space - Tormented Space
- translator microbes - Übersetzermikroben
- heat delirium - Hitze-Delirium
- Pulse pistol - Impuls-Pistole
- Heat delirium - Hitzedelirium
- Female - die Weibliche
- Wrinkles - Runzelchen
- Comms - Comms
- Center Chamber - Zentralkammer
- Tier - Ebene
- Modul - Maschine

Squirrel
24.07.2004, 14:01
Ich denke, man sollte "Dreadnought" als Dreadnought belassen, da in etlichen deutschen Spielen und Filmen sowohl Dreadnoughts als AUCH Schlachtschiffe vorkommen, es wird also eine Unterscheidung getroffen.

Ergänzung: Ich bin kein Militärexperte, aber ich vermute, dass Dreadnoughts eine besondere ART von Schlachtschiffen bezeichnet.

Thandor
24.07.2004, 14:31
Sathoan
Ergänzung: Ich bin kein Militärexperte, aber ich vermute, dass Dreadnoughts eine besondere ART von Schlachtschiffen bezeichnet.

Ein Dreadnought ist nicht mehr und nicht weniger ein "Panzer"-Schiff. Heißt, alles was eine Mindestpanzerung von wasweißich hat, ist praktisch ein Dreadnought. Von daher könnte man es durchaus mit Schlachtschiff übersetzen, aber wie Satho schon gesagt hat ist "Dreadnought" in vielen deutschen PC-Spielen, Büchern etc. ein handelsüblicher Begriff.


Nager
1. Command Carrier

- Kommandoschiff (Pike, Datirez, Haplo)
- Kommandotransporter (Hmpf)

Ich werfe ein "Kommando-Träger" ein, da ich persönlich "Carrier" sofort mit Träger übersetze (vgl. Flugzeugträger - Aircraft Carrier). Klingt auch ziemlich pompös, finde ich. ;)


7. Center Chamber
Hauptkammer? Zentralkammer?


Hmmm, schon wieder im scapigen Teil des Forums gelandet. (Kontaminierungsalarm? :D)
Naja, ich hoffe es war hilfreich - zum Übersetzen muss man ja kein Scaper sein. ^_^

Crystal
24.07.2004, 15:55
1. Ich habe gerade mal in der Synchro der Premiere nachgesehen. Dort wurde es mit "Kommandotransporter" übersetzt. Um das nachzuprüfen, habe ich auch noch mal 3.19 getestet. Hier ist es auf einmal ein "Kommandoschiff". Weiß jemand, ob das immer durcheinander gewürfelt wurde oder ob es hauptsächlich eine dieser Bezeichnungen war?
Ich würde jedenfalls eher "Kommandoschiff" nehmen.

2. Transportkapsel gefällt mir am besten. Ist mir auch von der Synchro in Erinnerung geblieben, also wird der Ausdruck da wohl ziemlich durchgehend verwendet worden sein.

3. Wie gesagt, ich wollte es so lassen, weil ich den Begriff einfach schrecklich fand. Ist ja auch eine Raumbezeichnung, also kann man sich das erlauben. :P

4. Die wörtliche Übersetzung ist ok.

5. Da bin ich für "Comms". Ich denke mal, das wird auch ohne den Austausch eines Buchstabens verständlich sein und "Komms" liest sich eher wie "komm's"

6. Würde ich auch so lassen. Den Begriff haben wir schließlich sogar in unserem Geschichtunterricht als "Dreadnought" angeschrieben bekommen.

7. Da gefällt mir "Zentralkammer" am besten.

8./9. "Dockingnetz" und "Ebene"

Wie wäre es eigentlich, wenn wir die Arn-Diskussion auch hier rüber verlagern? Bisher findet sie in mindestens 2 verschiedenen Topics (4.06 und 4.07) statt.

Nager
24.07.2004, 16:16
Zur Arn-Diskussion siehe bitte ausschließlich den Synchro-Glossar-Thread.
--> http://forum.spacepub.net/index.php?sho...t=60#entry70389 (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915&st=60#entry70389)

Dune
24.07.2004, 17:39
Wie wärs mit Zentralkammer für Center chamber?

mort
24.07.2004, 18:15
Zentrale?

Dusty
24.07.2004, 18:42
Zu 8.

Docking Web.. wurde es nicht auch so gelassen?

Weil, als Crichton Pilot in der einen Serie zurief, er solle ein Schif mittels Trägerstrahl... Traktorstrahl reinziehen, verstand Piolot nichts, sondern fragte zurück, ob Crichton das Docking Web meinte. Was er bejahte.

Also bitte lassen. Ansonsten wäre es ein Traktorstrahl. Bekannt durch zahlreiche Filme und Perry Rhodan. Aber dieser Ausdruck Docking Web ist farscapisch. :-) Auch wenn es englisch ist. :-)

Tormented Space.

Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
Aber das ist ein anderes Thema. ;)

Sponkomat
24.07.2004, 20:48
"Docking Web" habe ich in Unrealized Reality als "Andocknetz" übersetzt. Auch weil ich der Meinung bin, dass das kein Farspeak ist - sondern eine durchaus übersetzbare Sache darstellt.

Und sobald etwas Sinn machen kann und sich nicht zu konstruiert anhört, warum sollte man es dann nicht übersetzen?

Beim Tormented Space ist das was anderes, da fällt mir auch keine vernünftige Übersetzung ein... "Gequälter Raum" ist unfreiwillig komisch, "Raum der Qualen" wäre zu arenasynchronisch...

Dune
25.07.2004, 00:05
1. Command Carrier
- Kommandotransporter find ich besser, hört sich irgendwie stylischer udn gefährlicher an... Wie heisst denn so ein Schiff z.B. bei der Marine? Also das Schiff, wo da das Sagen hat... ?


2. Transport pod / pod

Imzwischen ist es mir relativ gleich, ob wir Transporter nehmen oder es so lassen, gefällt mir beides. Obwohl wie Nager schön sagte das Ganze dann nich mehr mit dem Carrier passt.

3. Tormented Space

Ich mag schon die Übersetzung "Raum" nicht so gelungen. Ich lehn mich mal aus dem Fenster und sage, dass könnte man ja auch mit Territorien übersetzen. So von wegen von einem Territorium ins nächste.
Und Tormented? Vielleicht lieber sowas wie "Heimgesucht"? Gequält hört sich so... gequält an *hust*
Vielleicht die Gequälten Territorien, die Heimgesuchten Territorien, der heimgesuchte Raum... etc. Oder man geht ganz vom Wort weg und denkt sich Arena-like was ganz neues aus: Der Dunkle Raum, der Mörderische Raum, der Dune-denkt-sich-komische-Sachen-aus-Raum...


4. Pilots Den
- Pilots Höhle hört sich seltsam an, aber man gewöhnt sich sicher dran. Vielleicht aber auch ein Wort etwas weiter ab von Den? Vielleicht Pilots Kammer?

5. Comms
Warum machen wir nicht gleich BSA= Bordsprechanlage draus? ;) Ich bleib bei Comms

6. Dreadnought
So lassen. Ich erinnere mich dabei an eine Voyager-Folge, wo sie es auch so gelassen haben. Obwohl das Wort klar englisch ist bezeichnet es ja nunmal eine Schiffsklasse. Wenn auch Raumschiff.

7. Center Chamber

Zentralkammer, bitte

8. Docking Web

Ich find Andocknetz ziemlich gut, nicht mal denglisch :)

9. Tier

Ebene.... was denn auch sonst? Deck klingt ja nun wirklich nach Star Trek

Nager
25.07.2004, 01:26
Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran. ;)

Defiant
25.07.2004, 06:15
Originally posted by Nager@25.07.2004, 01:26
Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran. ;)
Keine Einwände. ;)


Aber nochmal zu Command Carrier:

Ich wäre für Kommmandoschiff. Und zwar einfachen Grund:
Ein Transporter ist halt ein Transporter. Also etwas, was zwischen den Schiffen hin und her pendelt. ;)
Ein Schiff besagt aber schon, das es größer sein muß. Ein kleines Schiff bezeichnet man auch als Boot.
Beispiel: Mit Segelboot verbinde ich so eine kleine Nußschale.
Ich würde aber z.B. die GorchFock niemals als Boot bezeichnen, sondern als Schiff. :) Allein schon von ihrer Größe her.

Datirez
25.07.2004, 08:37
Ja wir kommen voran. :D
das ist schön

Gott sei dank wird TIER übersetzt und nicht so belassen.Hatte schon "angst" daß ich das selbst für mich entfernen werden müßte!

Es wäre auch schön wenn wenn wir es beim Kommandoschiff belassen würden. :D

Dusty
25.07.2004, 10:28
Wenn statt Docking Web, jetzt Andocknetz verwendet werden soll, dnn ist es nicht mehr die Synchro der ersten 3 Staffeln.

Warum sollten in den UTs neue Begriffe für alte verwendet werden?
Die Diskussion über Docking Web verstehe ich nicht. Das irritiert den Zuschauer doch nur.

Ich wäre hier wirklich für ein Übernehmen des Begriffes Docking Web, da sich der Begriff über 66 Folgen eingebürgert hat.

DRD Pike
25.07.2004, 11:28
Auch wenn ich mal wieder zu spät komme, hier noch ein paar Kommentare meinerseits:

Ich ziehe meine Übersetzung von Transport Pod zurück und favorisiere ab jetzt auch "Transportkapsel". Klasse Vorschlag! :)

Weiteres:
Tier = Ebene (das hatten wir vor Monaten schon mal in irgendeinem Thread geklärt)
Docking Web = Andocknetz (@Dusty: verstehe ich das jetzt richtig, dass in der deutschen Synchro Docking Web nicht übersetzt wurde? Gehen die Trantüten bei Arena Synchron eigentlich mit irgendeiner Logik vor? Docking Web ist doch problemlos einzudeutschen, da gibt es doch keinen Grund, das nicht zu übersetzen....)

Dune
25.07.2004, 12:25
Aber Komandoschiff hört sich trotzdem noch so klein an für so nen riesen Carrier. Selbst die Queen Mary 2, die meiner Meinung nach schon nur noch so gerade als "Schiff" durchgeht wäre bei dem Carrier ja nur ein Fleck auf der Windschutzscheibe... Gibts da nicht ein gigantischeres Wort? Irgendwas, was die Größe verdeutlicht? Kommandoflagschiff, Kommandokriegsschiff, etc etc.
Transportkapsel ist zwar nicht schlecht, aber das hört sich so nach passivem Transport an. Für mich klingt Kapsel immer nach rundem Evakuierungs-Dingens, dass durch die Strömungen des Raums getrieben wird, ohne dass man was machen kann.... Vielleicht nimmt mich aber auch das Lernen zu sehr mit ;)

Hmpf
25.07.2004, 16:52
Originally posted by Dune@25.07.2004, 11:25
Transportkapsel ist zwar nicht schlecht, aber das hört sich so nach passivem Transport an. Für mich klingt Kapsel immer nach rundem Evakuierungs-Dingens, dass durch die Strömungen des Raums getrieben wird, ohne dass man was machen kann.... Vielleicht nimmt mich aber auch das Lernen zu sehr mit ;)
Die Assoziation ist aber durchaus auch im englischen Original vorhanden. Da heißt nämlich die Rettungskapsel, die Du hier ja wohl meinst, 'escape pod' - also ganz ähnlich wie unser 'transport pod'.

Sponkomat
25.07.2004, 17:14
Transport pod: Transportkapsel ist cool, besser geht das glaub ich nicht...
Command Carrier: Kommandoschiff... Kann verstehen, wenns für einige ein bisschen klein klingt, aber auch da gleub ich finden wir keine bessere Lösung - gut... wir könnten natürlich Kommandokampfstern nehmen. :-)

@Dusty: Klar, da ist dann ein Bruch da - aber so wie ich das verstanden habe, versuchen wir hier alles nach besten Kräften und bestem Wissen hinzukriegen, und da sind wir nunmal (und das können wir inzwischen denke ich mit Fug und Recht behaupten) besser als die Arena-Leute. Und dann sollten wir die Fehler von denen auch nicht beibehalten...

Dusty
26.07.2004, 10:35
Originally posted by Sponkomat@25.07.2004, 17:14
Transport pod: Transportkapsel ist cool, besser geht das glaub ich nicht...
Command Carrier: Kommandoschiff... Kann verstehen, wenns für einige ein bisschen klein klingt, aber auch da gleub ich finden wir keine bessere Lösung - gut... wir könnten natürlich Kommandokampfstern nehmen. :-)

@Dusty: Klar, da ist dann ein Bruch da - aber so wie ich das verstanden habe, versuchen wir hier alles nach besten Kräften und bestem Wissen hinzukriegen, und da sind wir nunmal (und das können wir inzwischen denke ich mit Fug und Recht behaupten) besser als die Arena-Leute. Und dann sollten wir die Fehler von denen auch nicht beibehalten...


Transportkapsel wurde schon 66 Folgen lang verwendet,
Kommandoschiff ebenso.

Was ich meine, in Bezug auf Docking Web, ist, wenn UTs verwendet werden, die ja praktisch die synchro ersetzen, sollte der Zuschauer nicht mit neuen Begriffen für alte bombardiert werden.
Es ist für mich (der kein Englisch kann) nicht nachvollziehbar, wenn für alte, neue Begriffe kommen. Der Zuschauer hat sich daran gewöhnt.
Wenn Arena Docking Web, Arn, Microt so übernommen haben, dann sollte auch hier nicht neues dazu erfunden werden. Auch wenn ich euch verstehe, aber ihr müßt das Rad nicht neue erfinden. :-) Ihr leistet eh schon aussergewöhnliches!

Lars
26.07.2004, 11:28
Der Vollständigkeit halber:
Für "transport pod" hatte ich auch noch Fähre vorgeschlagen. Aber das hat irgendjemand - glaube ich - als "zu deutsch" abgelehnt.

"tormented space" - klingt für mich irgendwie nach "verzerrtem Raum". In welchem Zusammenhang fiel der Begriff? Spoilert mich ruhig zu ...

wu-chi
26.07.2004, 16:51
von Nager: Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran.

zu 6. Dreadnought = Dreadnought
-> nach den Einwänden würde ich es lieber so belassen!

zu 9. Tier = Ebene ist okay
-> Obwohl ich hier auch am ehesten dazu tendieren würde den Begriff so stehenzulassen, aber dann würden viele mit dem Begriff nichts anfangen können.

zu 7. Center Chamber = Zentralkammer
-> ist okay

zu 5. Comms = Comms
-> so belassen

bei 8. Docking Web tendiere ich dazu es zu belassen!

d.h. es sind noch folgende Begriffe zu klären:

zu 1. Command Carrier = Kommandoschiff
-> finde ich am besten.

zu 2. Transport Pod = Transportkapsel
-> ist m.E. sehr treffend.

zu 3. tormented space = ?
-> sehr schwierig zu übersetzen. "verzerrter Raum" klingt noch am besten. Ich bin aber mit den bisheirgen Vorschlägen nicht so zufrieden, so daß ich zur Zeit am ehesten dazu tendiere es zu belassen.

zu 4. Pilots Den = Pilots Höhle
-> trifft es m.E. noch am besten.

zu 8. Docking Web = Docking Web
-> würde ich so belassen, vor allem wenn dieser Begriff wirklich kontinuierlich in der deutschen Synchro verwendet wurde. Dergleichen könnte man den Begriff wirklich als farspeak einordnen.

Das war es mal von meiner Seite zu diesen Begriffen.




von Dusty: Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
Aber das ist ein anderes Thema. ;)

Generell hast du recht, wenn du die Länge der Subs kritisierst. Prinzipiell geht es hier um eine korrekte Übersetzung des englischen Transcripts. Dieses hat erstmal Vorrang.

Wenn du dir aber schon die Mühe machst, alle episoden-subs sinngemäß zu verkürzen damit die Pausentaste nicht betätigt werden muß, würde ich es durchaus interessant finden auch deine Versionen zum upload anzubieten. Allerdings sollten diese vorher geprüft werden bevor sie hier bei der SF-Community angeboten werden.

Viele Grüße
wu-chi

Dusty
26.07.2004, 17:09
Originally posted by wu-chi@26.07.2004, 16:51


von Dusty: Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
Aber das ist ein anderes Thema. ;)

Generell hast du recht, wenn du die Länge der Subs kritisierst. Prinzipiell geht es hier um eine korrekte Übersetzung des englischen Transcripts. Dieses hat erstmal Vorrang.

Wenn du dir aber schon die Mühe machst, alle episoden-subs sinngemäß zu verkürzen damit die Pausentaste nicht betätigt werden muß, würde ich es durchaus interessant finden auch deine Versionen zum upload anzubieten. Allerdings sollten diese vorher geprüft werden bevor sie hier bei der SF-Community angeboten werden.

Viele Grüße
wu-chi

Eines möchte ich klarstellen. Ich übe grundsätzlich keine Kritik an den übersetzten UTs! :) Da steckt einfach zu viel Arbeit und Liebe zu den Details dahinter. Die schon sehr bewundertswert sind.
Als ich die Filme mit den Uts mir anschaute, waren sie mir schlicht zu lang. DAS kann aber jeder für sich selbst entscheiden und wenn er/sie Lust hat, einfach nachbearbeiten. Natürlich kostet auch das nicht eben wenig Zeit.
So bin ich mit einer Episode mittlerweile bei etwa einem Tag angelangt. Es ist wirklich sehr zeitaufwendig und dabei muß ich noch nicht einmal übersetzen sonden kann auf die fertigen Texte zurückgreifen. Ich korrigiere halt nur noch die Rechtschreibung, wenn sie nicht korrekt ist, oder lösche Namen, ziehe Texte zusammmen. Aus 3 mal 2 Zeilen werden teilweise 2 mal drei Zeilen. Gut, damit stimmt dann teilweise auch nicht mehr der Text 100%ig mit dem eben gesprochenem überein, aber das macht mir nichts, weil ich durch diese Anordnung mehr Zeit zum Lesen habe.

Meine fertigen UTs würde ich gern zum Upload anbieten. 4x01 Crichtons Kick habe ich fertig. Und nur noch drei oder 4 Stellen, die per Pause lesbar sind. Da konnte ich einfach nicht ändern oder weglassen.
Wenn interesse besteht... einfach Bescheid sagen.

Nager
27.07.2004, 14:47
Dusty: Klasse, dass du dir die Arbeit machst - aber für uns hier wenig hilfreich. Wie Pike schon sagte (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3934&st=20#entry70702) machst du dir selbst nur unnötige Arbeit, wenn du unsere halbfertigen Übersetzungen als Grundlage für deine Ausbesserungen nimmst, während Leute wie Hmpf sich parallel, aber "offiziell" die selbe Mühe machen.

Warte doch solange, bis wir die Übersetzungen wirklich fertig haben, bevor du sie für dich anpasst. Wenn überhaupt, dann nimm die Episoden als Grundlage, die Hmpf bereits durchkorrigiert hat. Bei diesen Folgen dürften nur noch Kleinigkeiten zu verbessern sein. Welche Folgen das sind, entnimmst du dem Übersichtsthread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3895).

Wenn du uns ein wenig helfen willst, wäre es schön, wenn du die Folgen nicht nur für dich veränderst, sondern für uns die Veränderungen rausschreibst und in die entsprechenden Threads postest, damit wir nachvollziehen können, was du für dich noch verbessert hast. Schließlich ist uns daran gelegen, das Endergebnis so gut wie möglich werden zu lassen - und wir hätten gern *die* beste Version, nicht eine Auswahl an mehreren korrigierten Versionen. Wir sind für jede Hilfe sehr dankbar. ;)

Dusty
27.07.2004, 15:22
Originally posted by Nager@27.07.2004, 14:47
Dusty: Klasse, dass du dir die Arbeit machst - aber für uns hier wenig hilfreich. Wie Pike schon sagte (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3934&st=20#entry70702) machst du dir selbst nur unnötige Arbeit, wenn du unsere halbfertigen Übersetzungen als Grundlage für deine Ausbesserungen nimmst, während Leute wie Hmpf sich parallel, aber "offiziell" die selbe Mühe machen.

Warte doch solange, bis wir die Übersetzungen wirklich fertig haben, bevor du sie für dich anpasst. Wenn überhaupt, dann nimm die Episoden als Grundlage, die Hmpf bereits durchkorrigiert hat. Bei diesen Folgen dürften nur noch Kleinigkeiten zu verbessern sein. Welche Folgen das sind, entnimmst du dem Übersichtsthread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3895).

Wenn du uns ein wenig helfen willst, wäre es schön, wenn du die Folgen nicht nur für dich veränderst, sondern für uns die Veränderungen rausschreibst und in die entsprechenden Threads postest, damit wir nachvollziehen können, was du für dich noch verbessert hast. Schließlich ist uns daran gelegen, das Endergebnis so gut wie möglich werden zu lassen - und wir hätten gern *die* beste Version, nicht eine Auswahl an mehreren korrigierten Versionen. Wir sind für jede Hilfe sehr dankbar. ;)

Das mit dem rausschreiben und in den einzelnen Threads posten ist, nicht weil ich nicht will, zu aufwendig. Als Beispiel schreibe ich mal die Zahl der Veränderungen in Chrichtons Kick 4x01. Das waren 114 Veränderungen!

Als Beispiel habe ich den Text bei 00:24:54.80 bis 00:25:07 von dreimal 2 Zeilen auf zweimal 3 Zeilen zusammengefasst. Das läßt sich besser lesen. Bei dreimal 2 Zeilen mußte ich die Pausentaste zu Hilfe nehmen.

Es ist wirklich am Besten, wenn ihr es euch selber anschaut (hört).
Ich würde die Episode einfach mal uploaden wollen.
An wem sollte ich sie schicken?

Nager
27.07.2004, 15:28
Jetzt bin ich neugierig. Schicke sie bitte an drd_pike@spacepub.net, die lädt sie dann auf ihren Webspace. ;)

Desweiteren der neue Stand der Dinge:

Transport Pod - Transportkapsel
Pilots Den - Pilots Höhle
Tormented Space - Tormented Space (Auch wenn Leute kein Englisch können, klingt das doch "irgendwie gefährlich". ;) Und eine im Deutschen gut klingende Übersetzung findet sich nicht. Also abgehakt.)

Diese Übersetzungen betrachte ich als geklärt, es sei denn, jemand möchte noch etwas dazu sagen.

Noch offen sind:

Command Carrier - Kommandoschiff oder Kommandoträger

"Kommandoträger" passt meiner Meinung nach besser, weil das Schiff ja wirklich ein Trägerschiff oder "Mutterschiff" für jede Menge kleinerer PK_Schiffe ist. Dafür klingt "Kommandoträger" irgendwie nicht so dolle. Die Frage ist, ob man sich daran gewöhnen kann. Die Mehrheit scheint sich bisher mit "Kommandoschiff" abzufinden, auch wenn das irgendwie "klein" klingt. Aber ich sehe hier noch nicht das allerletzte Wort gesprochen.

Docking Web - Docking Web (Crystal, Dusty), Andocknetz (Sponkomat, Dune, Pike)

Ich finde, dass nach Möglichkeit alle englischen Begriffe übersetzt werden sollten. "Docking Web" sehe ich nicht als Farspeak an, sondern als technische Erfindung des Farscape-Universums, die sich auch ganz logisch übersetzen lässt. Warum die Arena-Deppen das nicht getan haben, entzieht sich meiner Kenntnis. Ich möchte daran erinnern, dass seinerzeit bei Star Trek "Tractor-Beam" übersetzt wurde - und zwar mit "Transporterstrahl". Also sollten wir "Docking Web" auch übersetzen. "Andocknetz" ist dafür eine wirklich einwandfreie Übersetzung. Es wäre angenehm, wenn sich für alle Farscape-"Erfindungen" so wunderbar einfache Übersetzungen finden ließen. Ich glaube nicht, dass wir damit Zuschauer verwirren, wenn wir andere (bessere ;)) Übersetzungen für einzelne Begriffe finden, als Arena. Das dürfte nicht nur das "Docking Web" betreffen. Jeder hier wird quasi sofort wissen, was mit "Andocknetz" gemeint ist - also sehe ich hier kein Problem.

Noch ein neuer Punkt ist in einem anderen Thread angesprochen worden:
Wie übersetzen wir das "Commandant" Grazyza. Ich bin schwer dafür, hier "Kommandantin" zu schreiben und nicht "Kommandant"..

Dusty
27.07.2004, 15:45
Originally posted by Nager@27.07.2004, 15:28

Tormented Space - Tormented Space (Auch wenn Leute kein Englisch können, klingt das doch "irgendwie gefährlich". ;) Und eine im Deutschen gut klingende Übersetzung findet sich nicht. Also abgehakt.)
Docking Web - Docking Web (Crystal, Dusty), Andocknetz (Sponkomat, Dune, Pike)

Ich finde, dass nach Möglichkeit alle englischen Begriffe übersetzt werden sollten.[/b]

Hier widersprichst du dir aber selbst. :-) Dann gehört auch der NEUE Begriff Tormented Space dazu.

Tormented Space sagte mir, als nicht englisch Kenner gar nichts. Ich kramte dazu das Wörtebuch raus, um nachzulesen, was es bedeutet.

Und zu Docking Web wiederhole ich mich, aber warum Begriffe neu einführen, die 66 Folgen lang nicht übersetzt wurden. Docking Web gehört dazu. Es ist zu einem farscapischen Begriff geworden. :-)

Command Carrier übrigens auch. Es wurde zu diesem Schiff immer Kommandoschiff gesagt.
Das klingt zwar nicht wirklich so richtig gut, aber es ist bekannt. Mir würde dazu Trägerschiff einfallen. Denn es ist doch so etwas wie ein Flugzeugträger.

mort
27.07.2004, 15:46
Du meinst sicher "Traktorstrahl," ich alter Klugscheißer. :lol:

Docking Web

Andocknetz

Kommandantin Grayza

Nager
27.07.2004, 16:12
Meeeeeh... du alter Klugscheißer. :P

Dusty: Tormented Space ist nicht richtig übersetzbar, bzw. uns fällt nichts sinnvolles ein. Docking Web ist dagegen sehr einfach und logisch übersetzbar und die Übersetzung sollte auch keinerlei Verwirrung oder Verständnisprobleme verursachen. Meine Meinung.

mort
27.07.2004, 17:32
Dieser tormented Space ist so eine Art Bermuda Dreieck der Galaxie.
Ein "verfluchter Raum." verrucht, verrufen, berüchtigt... es gäbe so viele Möglichkeiten, aber eine 100%ig treffende fällt mir auch nicht ein...

Es bleibt wohl tormented space...

Wir müssen bei diesem Zeugs zum Abschluss kommen:

Ich schlage vor, bis 31.07.2004 müssen die Begriffe klar sein. Jemand ist dann so nett, die in eine Tabelle zu machen.

Und wer sich mit dem Ultraeditor aus kennt, kann dann 90% dieser "Fehler" in einem Ruck in ALLEN 22 Dateien ändern.
Aber erst, wenn Hmpf durch ist.

DRD Pike
27.07.2004, 18:38
Hier die 4x01-Version von Dusty: http://scifi.pages.at/drannit/4x01%20Dusty.srt
Irgendjemand wird sich jetzt aber die Mühe machen müssen, unsere momentane Version und Dusty Kürzungen zu vergleichen. Daher hab ich diese Version jetzt auch nicht auf die Webseite und in den 4x01-Korrekturthread gepackt, sondern erstmal nur hier hinein.


Originally posted by Nager
Noch ein neuer Punkt ist in einem anderen Thread angesprochen worden:
Wie übersetzen wir das "Commandant" Grazyza. Ich bin schwer dafür, hier "Kommandantin" zu schreiben und nicht "Kommandant".
Da wir die anderen Ränge auch nicht übersetzen, sollte man Commandant eigentlich so lassen. Ansonsten aber natürlich Kommandantin, sie ist schließlich eine Frau.

Dusty
01.08.2004, 14:37
Hallo Leute,

hat sich denn mal einer oder vielleicht sogar noch ein anderer meinen bearbeiteten Untertitel angeschaut?

Mich würde einfach mal die Meinung interessieren.

Crystal
06.08.2004, 20:48
Da fällt mir doch gerade auf, dass ich meine Stimme für Commandant Grayza noch nicht abgegeben habe. Stimme da also DRD Pike zu, denn sonst müssten wir alle anderen Ränge auch übersetzen. Und ich kann mir nicht vorstellen, dass sie selbst in einer deutschen Synchro etwas anderes als "Commandant Grayza" gesagt hätten.

Sky
07.08.2004, 09:25
Stimme Crystal & Pike zu. Ich bin auch dafür es bei Commandant zu lassen.

Defiant
07.08.2004, 10:30
Originally posted by Sky@07.08.2004, 09:25
Stimme Crystal & Pike zu. Ich bin auch dafür es bei Commandant zu lassen.
Ich bin dafür, dieses jetzt einfach mal festzulegen. Sonst wird das nie was. ;)

Zudem:
Docking Web = Docking Web
Transport Pod = Transporter

Ich sehe mir grade wieder die 1.Staffel an und dort heißt "Docking Web" eben Docking Web. ;)
Außerdem verlange Dargo einmal von Pilot einen Transporter.
Ich glaube nicht, das sich auf Moya die Transporter so geändert haben, das es plötzlich Transport Pods sind. :rolleyes:

Sponkomat
07.08.2004, 19:32
Haben wir nicht vielleicht die Möglichkeit, Polls einzurichten? Es gibt einige Fragen, die wir damit ganz demokratisch und zivilisiert klären könnten... Es ist recht schwer zu zählen, wer hier für was ist und für was nicht in den Unmengen von Threads und Posts.

Gleiches gilt für die Entscheidungen, die im Titel-Thread noch ausstehen...

mort
07.08.2004, 19:37
Genau: Es ist wirklich ermüdend, klären wir es durch Polls! :ph34r:

Sky
23.08.2004, 07:06
Originally posted by mort@07.08.2004, 19:37
Genau: Es ist wirklich ermüdend, klären wir es durch Polls! :ph34r:
Diese sind beendet und die restlichen ungeklärten Begriffe nun demokratisch in geklärte Begriffe umgewandelt. ;)

Ergebnis:
Command Carrier - Kommandoschiff (11 Stimmen)
Docking Web - Andocknetz (16 Stimmen)
Tormented Space - bleibt so (21 Stimmen)
Commandant - bleibt so (22 Stimmen)

Nager
23.08.2004, 12:11
Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.

Defiant
23.08.2004, 15:59
Originally posted by Nager@23.08.2004, 12:11
Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.
Vielleicht solltest du den Thread noch pinnen, damit er nicht zwischen den anderen verloren geht. :)

Sky
23.08.2004, 20:13
Originally posted by Nager@23.08.2004, 12:11
Ich habe die restlichen Begriffe mal in das Eröffnungsposting eingefügt und den Threadtitel geändert.
Fein, daran zu denken war ich dann doch zu müde heute Morgen. ;)

Crystal
23.08.2004, 23:16
Wie sieht es denn jetzt eigentlich mit den entsprechenden Korrekturen der Begriffe aus, auf die wir uns wirklich mal demokratisch geeinigt haben?
Übernimmt jeder ein paar Folgen oder können sie vielleicht im Moment gar nicht geändert werden, da noch irgendwas anderes vorher erledigt werden muss (Vorspann, Abspann usw. fallen mir da z.B. ein, da das sonst immer in ein Chaos ausartete)?

Falls Mittwoch/Donnerstag noch Leute für die Änderungen gebraucht werden, kann ich gerne noch mithelfen. Bis dahin bin ich erstmal in Hamburg. :)

Rommie
06.09.2004, 20:59
Ich habe vorhin die Subs von Datirez zum Einbauen in die HP bekommen. Aber was ist denn nun mit den Begriffen, die noch geändert werden müssen? Das scheint noch nicht geschehen zu sein, oder? Zumindest habe ich mal spontan nach "Command Carrier" gesucht und es auch gefunden ;) Zugegeben, danach lässt sich leicht suchen und man könnte es schnell austauschen. Aber was ist, wenn diese Begriffe schon ganz anders übersetzt worden sind? Das weiß wohl nur der Übersetzer. Es sei denn Hmpf hat für sämtliche unklaren Begriffe die Zeilennummern angegeben. Moment, haben die sich nicht durch den Vorspann eh verschoben? Ich fürchte, hier müsste am besten nochmal jeder selbst seine Folgen durchgehen und die Begriffe umändern..?
Wer auch immer es macht, bitte die aktuellste Version von DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net) runterladen und diese ändern. Danach an rommie@farscapetv.com schicken.

mort
06.09.2004, 22:54
Wenn es nicht anders geändert wurde oder sogar nur der Wortstamm in die Übersetzung eingeflossen ist, hilft der gute alte Ultraeditor: Mit dem kann man bis zu 2.000 Dateien und 4 GB große Files gleichzeitig nach bestimmten Gesichtspunkten durchsuchen und ändern. Macht sich gut bei Aktualisierungen...

Datirez
07.09.2004, 00:04
Soll man sich aufregen oder nicht?Das ist hier die Frage!

Also waren die gehympften Folgen gar nicht fertig.

Ich will nicht nörgeln oder Jammern oder daß ihr denkt daß ich schon wieder agressiv hier schreibe aber ... ich weiß auch nicht... irgendwie scheinen die Subs Verflucht zu sein.Die wollen fürs verecken nicht fertiggestellt werden.Immer ist es noch was, was eingefügt, geändert, ausgebessert usw. sein muß. :(

Jetzt bin ich nicht sauer aber neugierig ob und wann wir mit dem Projekt fertig werden?

Könnte es vielleicht sein, daß wir hier was falsch machen? DIe Untertitel sind kein Wettbewerb,Wir bekommen doch keine auszeichnung dafür, daß wir die Perfektesten Untertiteln in der Geschichte der DVD Authoring Bla Bla Bla machen.

Nein ich bin nicht ungeldudig.Nicht mehr.Das hat nachgelassen.Nur ein wenig enttäuscht daß es so langsam voran geht.So als ob wir/manche das mit absicht machen.Es in die Länge ziehen.Damit wir ja so lange was zu tun nd zu schreiben über Farscape haben bis die Mini online geht.(Fernsehen)
Nix gegen Hympf.Respeckt für das was sie sich vorgenommen hat.

Die begriffe wurden doch ausgesucht.
Die Folgen sind doch online.
Jeder nimmt mal eine Folge( so wie das am Anfang gemacht wurde) und fügt die begriffe ein.(eigentlicht dacht eich daß die Übersetzter das schon gemacht haben.deshalb haben sie doch von Hympf die Folgen bekommen um die neuen begriffe einzufügen.Oder habe ich da was falsch verstanden) :(

Will hier niemanden zu nah tretten... aber bewegt eure hintern. :D
Bewegung, Bewegung, Bewegung.Los, Los, Los. :P

mort
07.09.2004, 00:17
Also ich brauche diese "Begriffseierei" nicht in meinen Subs. Die werden in Fülle und Inhalt so schnell über den Bildschirm flitzen, dass mir nicht auffällt, dass es "Andocknetz" o. "Dockingweb" heißt.
Oder "Commandant" und "Kommandantin." Das ist mir inzwischen sowas von scheißegal.
Wir haben durchschnittlich 17,2 Zeilen pro Minute, was ungeheuer viel ist.

Wer auch nur einige Folgen der Serie gesehn hat, kennt 90% aller Begriffe.

Schon dieser Unsinn hat einen Monat gekostet.

Riddick, komm her und räum auf! :lol:

Nager
07.09.2004, 00:46
Nennt mich bescheuert, aber ich werde es mir nicht nehmen lassen, die Folgen nochmal auf solche "Inkonsistenzen" zu überprüfen. ;)
Dank guter Editor-Strategie kostet das auch nicht viel Zeit...

Defiant
07.09.2004, 04:58
Originally posted by Nager@07.09.2004, 00:46
Nennt mich bescheuert, aber ich werde es mir nicht nehmen lassen, die Folgen nochmal auf solche "Inkonsistenzen" zu überprüfen. ;)
Dank guter Editor-Strategie kostet das auch nicht viel Zeit...
Also verstehe ich das richtig, das du alle Folgen nochmal überprüftst?
Sonst hätten wir ja helfen können. ;)

Defiant
07.09.2004, 05:00
Originally posted by Datirez@07.09.2004, 00:04
(eigentlicht dacht eich daß die Übersetzter das schon gemacht haben.deshalb haben sie doch von Hympf die Folgen bekommen um die neuen begriffe einzufügen.Oder habe ich da was falsch verstanden) :(
Eigentlich sollte das auch so laufen, eigentlich. :unsure:

Datirez
07.09.2004, 08:50
Nix für Ungut aber wenn noch Nager alle Folgen zum schluß durchgehen möchte werden -wie so langsam ich befürchte, es werdeen immer irgendwelche sachen noch ausgetauscht- die Folgen nie fertig. :(
Ja immer gibts da noch was zu verbessern.
( ich mecker hier nicht rum weil es mir spaß macht, nein das ist nicht der Grund.Ich hasse es zu meckern! Ihr sollt endlich zum schluß kommen.das ist nur ein FUN Projekt nichts anderes.Aus dem FUN ist was anderes geworden.)

Dusty
07.09.2004, 09:32
Hallo,

Andocknetz" o. "Dockingweb für mich kommt nur der letzte Ausdruck in die UTs. Warum? Weil ich dieses Wort seit 66 Folgen habe.

Ebenso wird es mit Transportkapsel sein. Erstmal ist das Wort viel zu lang, zweitens seit 66 Folgen nennt sich das Dingens Transporter.

Will damit sagen, übertreibt es bitte nicht.
Und wen was stört, der/die kann es doch schnell selber ändern. Das Grundgerüst habt ihr hingestellt. Anpassen kann es sich doch jeder selbst auf die eigenen Bedürfnisse.
Der Eine will mit der Pausentaste schauen, der andere will die FB nicht in seiner Nähe haben. Ergo muß sich letzterer noch einmal über die einzelnen UTs hermachen und an sich anpassen.
Ihr habt so und auch so tolle Arbeit geleistet. Aber irgendwann soll doch Schluß sein. Sonst werdet ihr nie fertig.

SciFi beginnt die Ausstrahlung von 88 Folgen Farscape nächste Woche um 18:30 Uhr. Vielleicht kommt die 4. Staffel ja nun doch in deutsch. :-)

bye Dusty

Rommie
07.09.2004, 10:05
Ein Grund zum Aufregen ist es nicht direkt. Ja, es stimmt schon, die Begriffe haben wir wohl etwas unter den Tisch fallen lassen, bzw. es wurde gedacht "Ach, das machen wir schon", aber es hat sich niemand drum gekümmert und ein Machtwort gesprochen.

Aber ich glaube nicht, dass wir mit dem Projekt nun nie fertig werden, denn es ist doch nun wirklich das letzte was noch fehlt, oder?

Ganz ignorieren sollten wir die Begriffe aber auf keinen Fall. Wozu gab es sonst die ganzen Abstimmungen? Außerdem bin ich auch dafür, die Subs einheitlich zu halten.

Nun ist die Frage, wer das ganze macht, weil es sonst wieder ein Versions-Chaos gibt. Nager, willst du wirklich alle Subs selbst durchsuchen? Dann müsstest du aber wirklich den ganzen Text nochmal durchgehen, oder wüsstest du z.B. noch, dass wir in Kansas Wrinkles mit Schrunzel übersetzt haben anstatt Runzelchen? Sowas findest du doch nicht, wenn du es nicht weißt.. Andererseits ist es natürlich schwer, jetzt nochmal alle Übersetzer zu finden und zu motivieren, ihre Folgen selbst durchzugehen..

Haplo
07.09.2004, 10:25
Sobald "meine Folge" 4x15 von Hmpf durchgesehen und berabeitet worden ist, werde ich sie gerne persönlich nochmal nach allen Glossar-Begriffen durchsehen.


@Datirez

Höre doch bitte auf ständig herum zu jammern! Du bist doch keine 5 Jahre mehr alt! Es zwingt dich weder jemand dazu an den Übersetzungen zu arbeiten, noch auf die "fertigen Versionen" zu warten. Wenn dir die Übersetzungen im jetzigen Zustand gut genug sind, dann lade sie dir herunter und brenne sie auf CD.

mort
07.09.2004, 15:02
Das Ganze ist ja ein Wechselspiel zwischen "Spaß" und "Pflicht-Ehre", die Subs mit hoher Qualität aus zu statten.
Leider sind wir vom 100sten ins Tausendste gekommen, ohne einen Teilschritt auch ab zu schließen.

Mit dem
Ultraeditor "erwischt" Nager garantiert mehr als 90%, da kann er alle Folgen, alle Subs gleichzeitig öffnen.

Und selbst wenn Nager Variationen ("Runzel" ,"Schrunzel", "Rapunzel") benutzt und so vielleicht nach 50 verschiedenen Begriffen sucht, braucht er, WENN er sich eine Liste der auszutauschenden Wörter ausdruckt und diese dann abhakt, nicht mehr als eine Stunde.
Ich habe mit dem Ultraeditor 100e Webseiten aktualisiert, einfach perfekte und logische "SUCHEN-ERSETZEN" Operatoren...

Defiant
07.09.2004, 16:58
Originally posted by Haplo@07.09.2004, 10:25
Sobald "meine Folge" 4x15 von Hmpf durchgesehen und @Datirez

Höre doch bitte auf ständig herum zu jammern! Du bist doch keine 5 Jahre mehr alt! Es zwingt dich weder jemand dazu an den Übersetzungen zu arbeiten, noch auf die "fertigen Versionen" zu warten. Wenn dir die Übersetzungen im jetzigen Zustand gut genug sind, dann lade sie dir herunter und brenne sie auf CD.
Wieso? Er hat doch gewissermaßen Recht. Und das dieses hier langsam voranschreitet, stimmt ja wohl. ;)
Letzendlich müßen ja die Begriffe, die zur Abstimmung standen, auch irgendwie umgesetzt werden. Wenn Nager das machen möchte, kann ich morts Empfehlung mit UltraEdit nur zustimmen. :)
So, und nun hackt hier nicht gegenseitig aufeinander rum, das bring uns auch keinen Schritt weiter. ;)

Crystal
07.09.2004, 18:30
Ich würde auch meine eigene Folge durchsehen, wenn es dadurch etwas schneller geht und Nager etwas von dem ganzen Haufen an Untertiteln abgenommen wird. Mehr kann ich inzwischen leider nicht mehr anbieten, da meine Zeit jetzt stark eingeschränkt ist.

Wie schon im Thread nebenan gesagt, ich sehe ehrlich gesagt kein Problem darin, wenn es noch etwas dauert. Denn sich erst die ganze Arbeit zu machen und dann den Feinschliff wegzulassen sehe ich als Fehler an. Im Moment haben wir gute Subs. Aber nach den restlichen paar Arbeistschritten dürften sie wirklich dem Fan-Perfektionismus entsprechen. Und das ist immerhin nur noch die Korrektur durch Hmpf und die Anpassung der Begriffe in den Subs. Wenn man sich mal den weg ansieht, den wir schon zurückgelegt haben, ist das wirklich nicht mehr viel (außer für Hmpf, du hast da wirklich eine ganz schöne Arbeit auf dich genommen :blink:).

DRD Pike
07.09.2004, 19:12
@Rommie: 4x13 ist bereits fertig, alle geklärten Begriffe sind drin. Bis auf "module", aber das hab ich ja im entsprechenden Thread schon geschrieben.

@all: Was soll das Geplärre? Jetzt setzt sich jeder nochmal kurz mit seiner Folge hin und haut die richtigen Begriffe rein und gut is. Ihr habt die Folgen übersetzt, ihr solltet genau wissen wo ihr was geschrieben hat. Das Anpassen ist ne Sache von 3 Minuten.

Ich stimme Crystal, Nager etc. zu: Wenn wir so etwas machen, dann machen wir es auch richtig. Und viel fehlt ja wirklich nicht mehr.
Also kommt mal in die Gänge Leute. ;)
(PS: Wer nen Tritt in den Hintern braucht, kann sich gerne einen bei mir abholen. Ich hab grad so tierisch schlechte Laune. *g*)

Datirez
07.09.2004, 19:36
@Haplo das gleiche was DRD Pike da oben geschrieben hat versuche ich euch begreiflich zu machen.macht hine.Bewegt eucht und schlaft nicht ein. ;)

Datirez
07.09.2004, 19:53
Abgesehen davon Haplo was fährst du mich hier an.Es ist nicht so, daß wir seit 2 Wochen an den Subs arbeiten und ich mecker hier rum, daß wir nicht voran kommen!Es sind schon Monate vergangen.
Und nein ich werfe bestimmt nicht das Handtuch, bleibe bis zum ende dabei.

@ALL bitte laßt nicht wieder eine einziege person alleine arbeiten.Die Begriffe einfügen.Es gibt doch wohl noch ein paar Übersetzer die das in ihren eigenen Folgen tun könnten.Nager kann doch nicht alles alleine machen,es wäre nicht in ordnung.

Crystal
07.09.2004, 19:56
Ich habe meine Folge jetzt einfach mal durchgesehen und meine, es wäre alles in Ordnung. Dabei ist mir aber aufgefallen, dass in der Übersicht auf der ersten Seite dieses Threads 1. "heat delirium" zweimal aufgeführt ist (einmal mit und einmal ohne Bindestrich) und 2. die Pluralformen von Arn und Microt fehlen. Die bräuchte ich nämlich auch noch, da ich mir nicht sicher bin, ob die Auflistung im Thread "Synchro-Glossar" noch aktuell sind.

So, das war doch mal was anderes als die Diskussion, ob es schnell genug geht oder nicht. ;) Wäre nämlich gut, dass auszubessern, bevor sich alle auf die Begriffsübersicht stürzen.

Edit: @Datirez: Wenn ich mir mein Anmeldedatum so ansehe, sind etwa 4 Monate seit Projektbeginn vergangen. Bei der Menge an Text und wenn man bedenkt, dass wir die Übersetzungen in unserer Freizeit und nicht hauptberuflich mache, ist das gar nicht mal so viel.

Datirez
07.09.2004, 20:04
@Crystal da streite ich mich nicht wer recht hat.
Edit: @Datirez: Wenn ich mir mein Anmeldedatum so ansehe, sind etwa 4 Monate seit Projektbeginn vergangen. Bei der Menge an Text und wenn man bedenkt, dass wir die Übersetzungen in unserer Freizeit und nicht hauptberuflich mache, ist das gar nicht mal so viel
Nur ich sehe die sache ein wenig von ner anderen seite( vielleicht bin ich vorbelastet) durch die farscape subs (nicht die Deutschen ) habe ich angefangen mich ein wenig mehr mit den Subs zu befassen, und da ich noch ne andere sprache spreche bin ich in der lage zu beobachten wie so was (subs erstellen) in einem anderen Land passiert.Daher kommt mir das so langsam vor.Nix für ungut.

Rommie
08.09.2004, 10:38
Ok, dann würd ich auch sagen, Nager rührt die Subs nicht an, sondern jeder Übersetzer schnappt sich seine eigenen Folgen und ändert die Begriffe um. Die Liste steht am Anfang dieses Threads.
Und bitte kein einfaches Search&ReplaceAll, ohne das Ergebnis nachzuschauen, sonst wird aus "Nehmen wir den Transport Pod!" "Nehmen wir den Transportkapsel!" ;)
Wenn sich nach ner Woche(?) herausstellt, dass sich einige Übersetzer nicht mehr rühren, kann Nager immer noch deren Subs übernehmen.
Also loslegen, Leute! Subs von DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net/) holen und nach der Prozedur an rommie@farscapetv.com schicken.

mort
08.09.2004, 14:14
Gibt es eine Liste der zu ersetzenden Begriffe?
Ständig beim Ersetzen das Forum durch zu blättern halte ich für extrem ineffektiv...

Crystal
08.09.2004, 14:24
Auf der ersten Seite dieses Threads stehen zumindest die englischen Begriffe mit der deutschen Übersetzung, auf die wir uns geeinigt haben. Wie gesagt, es fehlen aber zumindest noch Arn und Microt.

Eine Auflistung der deutschen Begriffe, die geändert werden müssen, gibt es wohl deshalb nicht, weil es da so einige unterschiedliche Übersetzungen gab. Ich habe jedenfalls keine Übersicht mehr darüber, wer in welcher Sub welches Wort wie übersetzt hat.

DRD Pike
12.02.2005, 18:40
noch ein paar aus PKW:

"Decimator" (Staleeks Schiff) --> Bleiben wir bei dem englischen Ausdruck oder machen wir "Dezimierer" draus?
"Emperor Staleek" --> Ich hab "Imperator Staleek" draus gemacht.
"grand chancellor" --> Großkanzler
"Eidelons" --> "Eidelonier", klingt zwar doof, aber was denn sonst?

Comments?

Lars
15.02.2005, 10:26
"Eidolons" -> wie wär's mit "Eidolonen"? Auch nicht wesentlich besser, aber vielleicht gefällt es Dir.

"Decimator" -> "Dezimator"? Nee, lieber nicht; der englische Begriff reiht sich doch ganz gut ein in die anderen Begriffe wie "Marauder" und "Prowler".

DRD Pike
17.02.2005, 10:50
Originally posted by Lars@15.02.2005, 10:26
"Eidolons" -> wie wär's mit "Eidolonen"? Auch nicht wesentlich besser, aber vielleicht gefällt es Dir.
Gute Idee. Man könnte das i weglassen, dann klingt's nicht mehr ganz so albern:
Eidelons = Eideloner
(wir schreiben ja auch nicht Hynerians = Hynerianier *g*)

Was meint ihr?


"Decimator" -> "Dezimator"? Nee, lieber nicht; der englische Begriff reiht sich doch ganz gut ein in die anderen Begriffe wie "Marauder" und "Prowler".
Stimmt eigentlich. Gutes Argument.

Rommie
18.02.2005, 20:40
OK, dann haben wir jetzt den Decimator und die Eideloner.
Imperator haben wir auch genommen.
Unser "Grand Chancellor" hieß allerdings "Hoher Kanzler". Das las sich eigentlich ganz schön..

DRD Pike
23.02.2005, 11:38
Originally posted by Rommie@18.02.2005, 20:40
Unser "Grand Chancellor" hieß allerdings "Hoher Kanzler". Das las sich eigentlich ganz schön..
Ich hatte das von anderen Titeln bzw. Begriffen abgeleitet:
Grand Duke = Großherzog und grand duchy = Großherzogtum
oder: grandparents = Großeltern

Rommie
27.02.2005, 23:07
Ja klar, Großkanzler ist uns natürlich auch zuerst in den Sinn gekommen, aber wir fanden, dass es irgendwie komisch klingt. Wenn du jedoch daran hängst, können wir ihn auch umbenennen ;)

DRD Pike
23.03.2005, 18:09
Originally posted by Rommie@27.02.2005, 23:07
Ja klar, Großkanzler ist uns natürlich auch zuerst in den Sinn gekommen, aber wir fanden, dass es irgendwie komisch klingt. Wenn du jedoch daran hängst, können wir ihn auch umbenennen ;)
Das wäre lieb. ;)


PS: *60-Sekunden-Sperre-erschlag-und-über-dem-offenen-Feuer-grill* :angry: