PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetztungsfehler



cronos
01.12.2004, 01:29
Hiho

habe gerade Dan Simmons Endymion - Die Auferstehung gelesen, und dabei ist mir ein Wort richtig ins Auge gesprungen: Mörderwale. Waren wohl Killerwale gemeint... Manchmal frage ich mich, wo der Übersetzer bei der Arbeit seinen Kopf hat...

und noch eine Frage:

was mir öfters unterkommt ist: der Shuttle
irgendwie klingt das falsch, allerdings habe ich das schon bei mehreren Übersetzern gelesen.

Heisst das nun das Shuttle oder der Shuttle?


achja, der eigentliche Sinn des Threads: Welche Fehler lassen euren Kopf mit der Wand kollidieren?


mfg
cronos

Kaff
01.12.2004, 16:04
Originally posted by cronos@01.12.2004, 02:29
habe gerade Dan Simmons Endymion - Die Auferstehung gelesen, und dabei ist mir ein Wort richtig ins Auge gesprungen: Mörderwale. Waren wohl Killerwale gemeint... Manchmal frage ich mich, wo der Übersetzer bei der Arbeit seinen Kopf hat...

Wo kamen denn da Wale vor? Hab es hier da, könnte mal nachschauen, wie es im Original heisst.

Zum Sinn des Threads: Da die Kollision des Kopfes mit der Wand ziemlich schmerzhaft ist, lese ich zumindest englische Literatur im Original. Bei Literatur, die in anderen Fremdsprachen verfasst wurde, dann passiert es eigentlich recht selten, dass es mir überhaupt auffällt. Ausser wenn die Übersetzung in einem wirklich schlechten Deutsch ist und das Lesen dadurch zur Qual wird. Aber dann verkaufe ich das Buch zumeist wieder.

Zum Shuttle sage ich mal "das", wenn man es mit "das Schiffchen" übersetzen würde. Besser klingt da eigentlich "die Fähre", was wiederum "die Shuttle" bedeuten würde. Was mal wieder zeigt, dass man es eigentlich ganz übersetzen sollte und nicht auf Krampf, für fremdsprachliche Wörter, für die es eine deutsche gibt, einen Artikel sucht.

cornholio1980
01.12.2004, 16:20
Originally posted by cronos@01.12.2004, 01:29
Welche Fehler lassen euren Kopf mit der Wand kollidieren?
Schon mal Stephen Baxters "Titan" gelesen? Auf DEUTSCH? Dort wurden doch tatsächlich Begriffe wie "copy that", "do you read" etc. aus dem Funkverkehr wortwörtlich mit "Kopiere das", "lesen Sie?" übersetzt... :wacko:

greenslob
01.12.2004, 16:46
Mein schlimmstes Lese-Uebersetzungserlebnis:

In einem Buch über Nintendo Motherboard mit "Mutterbord" (statt Hauptplatine) übersetzt.

Es gab da auch noch merkwuerdige Uebersetzungen von "Cereals", die ich aber leider wieder vergessen habe.
(das war, bevor sich in Deutschland bei Müsliriegel-Reklamen das schöne Wort "Zerealien" durchsetzte)

cronos
01.12.2004, 16:57
weil du gerade das Thema Technik anspirichst:


Ich hab mal von einer gesteuerten Alternativlöschung gehört, gemeint war wohl Ctr. + Alt + Del. Allerdings habe ich das nur gehört...

@kaff

Ich weiss nurmehr, dass es im letzten Teil war, in einem Kapitel, wo es um ausgestorbene und "gerettete" Tierarten der alten Erde ging. Und hier wurden die Mörderwale erwähnt...

mfg
cronos

TheEnvoy
01.12.2004, 19:31
nun beim Lesen halte ich es eigentlich wie Kaff, wo es nur geht greife ich zur
Orginalliteratur

Was das Thema Shuttle angeht, würd ich eigentlich auch immer das Shuttle sagen.
Ich kann mir aber auch Situationen vorstellen wo ich der Shuttle sage, z.B. wenn
ich von einem Shuttle-Bus rede. Um das nun ganz zu klären hab ich mal auf duden.de
geschaut und siehe da (was mal halt sieht wenn man nicht bezahlt):


Shut|tle der; -s, -s [engl. (space) shuttle; engl. shuttle = im Pendelverkehr eingesetztes Fahrzeug]: 1. Raumfähre.
Quelle: www.duden.de (http://www.duden.de)

zum weiteren Vergleich, und mMn auch mehr Aufschluss gebend, siehe auch: dict.leo.de (http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=shuttle)

Letzten Endes würde ich in der SF Literatur ein "das Shuttle" erwarten da es ja
dort meist als "das Schiffchen" zu verstehen ist. Ansonsten ist der Kontext zu
betrachten.

Cuspid
02.12.2004, 11:28
Es gab da auch noch merkwuerdige Uebersetzungen von "Cereals", die ich aber leider wieder vergessen habe.
Hey, da fällt mir doch was ein:
Ist schon ewig her, dass ich "Die drei ??? und der tanzende Teufel" gelesen habe. Darin ging es um ein nachgespieltes Ungeheuer, von dem der Nachahmer nur eine Beschreibung hatte. An dem Gürtel der Teufels hingen Maiskolben. In der Beschreibung stand ja auch "corn".
Witz an der Sache: Der Teufel stammt aus Europa um 1200, hier bedeutet "corn"=Weizen. (Mais kam frühstens erst mit Columbus aus Südamerika hierher) So kamen die ??? dem Fälscher auf die Spur.
Ich habe damals ewig darüber nachgedacht, bis mein Englisch langsam besser wurde und ich die Logik verstanden habe...

Ansonsten finde ich "Lightsaber" immer noch ganz nett.
Ob jetzt "Schwert" oder "Säbel" ist eigentlich wurscht. Licht-Schwert klingt halt besser...

DRD Pike
08.12.2004, 10:55
Eines meiner Lieblings-Übersetzungsverbrechen ist immer noch die deutsche Version von Brave New World: Handlung einfach mal so von London nach Berlin verlegt und den Charakteren neue Namen gegeben... :blink:

Captain Garan
26.07.2005, 14:46
Hmm... als Star Wars Fan kommt man auch öfters in das „Vergnügen“ von unfähigen Übersetzern, von denen viele wahrscheinlich nicht mal die Filme gesehen haben, in machen Fällen sind die Filmübersetzer, aber auch wirklich nicht besser.

Filme
Deaths sticks -> Killersticks o.O (hätten sie ja auch gleich Death sticks behalten können, als ein englisches Wort für das falsche Englische zu tauschen)
Bulk Cruiser -> Nahverkehrskreuzer

Bücher
Bulk Cruiser -> Schwerer Kreuzer
Bulk Cruiser -> großer Kreuzer
Bulk Cruiser -> kreuzender Frachter
Light Cruiser -> Lichtkreuzer
Jabba the Hutt -> Jabba die Hütte
Blaster Rifle -> Berstgewehr
Rogue Squadron -> Sonnderstaffel (Klingt mehr wie ein Zusammenwurf von Sonderschülern als ne Elite Staffel -.-)

Comics
Star Destroyer -> Sternentöter >_<
Luke Skywalker -> Luke der Himmelläufer -.-
Spoils of War -> Kriegsgelüste o.O

Hmpf
26.07.2005, 15:06
Luke Skywalker -> Luke der Himmelläufer -.-


*dies*

greenslob
26.07.2005, 18:36
Blaster Rifle -> Berstgewehr

Das hat aber definitiv was... *vor Lachen berst*

Ach ja, was mir vor kurzem noch auffiel, eine nette Übersetzung bei Aliens III, bei der Szene im Lazarett, wo sie erfährt, dass _alle_ Haare ab müssen... *g*

Original:
"When your hand is steadier you can attend to your private parts yourself."

Deutsch durch unsere Synchro-Helden:
"...den privaten Teil können sie dann erledigen,"

:D

[BTW, kann nicht jemand mal den Thread-Titel korrigieren? Der wirkt so kontraproduktiv zu dem, worauf wir hinauswollen....]