PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : PKW-Hörchallenge



DRD Pike
12.02.2005, 18:44
Wie bereits im anderen Thread geschrieben, sind die Untertitel der US-DVD alles andere als gut. Ziemlich oft wurden einzelne Wörter oder sogar ganze Sätze weggelassen oder schlicht und einfach komplett falsch transkripiert. Besonders schön fand ich "Pilot. All right, one through twenty." während Crichton eigentlich "Pilot, what's your 20?" sagte. :blink:

Die meisten dieser Fehler hab ich hingekriegt, aber an einigen Stellen verlässt mich mein Gehör. Also, wer hat hier die besten Ohren und kann mir sagen, was an folgenden Stellen wirklich gesagt wird?


Anfang Teil 2, Zeilen 1320-1321
Scorpius sagt: "Preservatives. Combustible. At a very high temperature."
Vor "Preservatives" sagt er jedoch noch ein weiteres Wort, das nicht in den Subs steht. Könnte die Bezeichnung des Konservierungsmittels sein, bin mir aber nicht sicher.


direkt zwei Zeilen später (1323)
Crichton zu Sikozu: "Come with me, ... Girl, we're gonna get you to higher ground."
Was sagt er vor "Girl"?


D'Argo in Zeile 1370:
"Stop acting like a bunch of ... and look down!"
Bunch of was? In den Subs steht "losers", aber es klingt anders.


John zu Stark in Zeile 1688:
"You're lying. It's not your regular brand." steht in den Subs, macht nicht viel Sinn.
"Your light, it's not your regular brand." steht bei http://www.crichtonisms.com/05minipart3.shtml
Oder er sagt was ganz anderes. Keine Ahnung. Ich kapier's nicht. Help please.


Ahkna in Zeile 1727:
"Weapons systems ... is inoperative from the Luxan attack, Excellency."
... = ?


Chiana in 1771:
"We can take those Dreadnaughts on. " steht in den Subs, aber sie sagt da definitiv nicht "Dreadnoughts", würde an der Stelle auch keinen Sinn machen, also wen können sie erledigen?


Chiana in Zeile 1910:
Subs: "She's having it.", das sagt sie aber nicht.


Jothee in Zeile 1927:
"Found a nice ... Scarran transport vessel."
... = ?


Zeile 1936:
nach "Fall back! Reinforce the defense perimeter." fehlt ein ganzer Satz, fängt mit "patrol" an


Zeile 1944:
John, get these ...


Chiana zu John in Zeile 2206:
Kill the frelling ...

Dune
13.02.2005, 16:02
So, dann hör ich mal mit ^^


John zu Stark in Zeile 1688:
"Your light, it's not your regular brand." steht bei Crichtonisms und hört sich auch richtig an, denn er redet ja davon, dass Starks Licht nun tuffig pink ist.

direkt zwei Zeilen später (1323) Hört sich für mich nach
Crichton zu Sikozu: "Come with me, Zippo- Girl" an, würde in etwa passen, oder :)

Crystal
13.02.2005, 17:45
Ja, Zippo-Girl hatte ich mir da auch notiert. Und bei der Stark-Zeile verstehe ich auch nichts anderes.

Ansonsten verstehe ich bei Zeile 1927 "fared". Bei 1310 verstehe ich immer sowas wie "metaplas", was ja irgendwie passen könnte. Aber da versuche ich noch ein paar mal reinzuhören.

Der Rest scheint hauptsächlich Farspeak zu sein, womit es schon mal Probleme mit der Schreibweise geben könnte. Aber mal sehen. Achja, und Zeile 1910 könnte irgendwas mit "Aeryn" am Ende sein, vielleicht etwas im Sinne von "Beruhige Aeryn".

Edit: So, bin noch mal alles durchgegangen.
1370: Hört sich an wie "screvas". Ausgesprochen am Anfang wie "screw" und am Ende "vas". Oder würde man das dann auch einfach "screwvas" schreiben? Sieht etwas merkwürdig aus. Sorry, aber ich habe etwas Probleme, das gehörte Englisch in sinnvolle Worte zu übertragen. ;)

1727: Würde ich jetzt mal "griacca" schreiben.

1771: Dreysnauts?

1944: "Come on, get these doors closed!". Hört sich zwar am Anfang auch wie "John" an, aber das passt meiner Meinung nach nicht.

2206: Slitchnauts?

Hmpf
13.02.2005, 18:43
Originally posted by Crystal@13.02.2005, 17:45
2206: Slitchnauts?
Ich glaube, dieses Farspeak-Wort schreibt sich 'slitchnots'. (Ohne Garantie. Kann man aber vermutlich irgendwo nachschlagen... ich weiß nur nicht, wo.) Jedenfalls kam das schon öfter mal vor.

Zu mehr kann ich mich jetzt erstmal nicht äußern, dazu müßte ich mir die entsprechenden Stellen erstmal nochmal angucken, und ich wollte heute erst 4.22 fertig machen.

DRD Pike
13.02.2005, 23:03
Originally posted by Dune+13.02.2005, 16:02--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Dune &#064; 13.02.2005, 16:02)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>John zu Stark in Zeile 1688:
"Your light, it&#39;s not your regular brand." steht bei Crichtonisms und hört sich auch richtig an, denn er redet ja davon, dass Starks Licht nun tuffig pink ist.[/b]
Achsoooo, jetzt kapier ich das. Da war ich wohl mal wieder etwas langsam. :ph34r:
Danke, Dune :)

Zippo-Girl klingt auch gut, passt auf jeden Fall.


Danke auch an Crystal und Hmpf, den Rest guck ich mir morgen nochmal an. Muss jetzt ins Bett. ;)


<!--QuoteBegin-Hmpf
Ich glaube, dieses Farspeak-Wort schreibt sich &#39;slitchnots&#39;. (Ohne Garantie. Kann man aber vermutlich irgendwo nachschlagen... ich weiß nur nicht, wo.) Jedenfalls kam das schon öfter mal vor.[/quote]
Im Glossar von den Companions 1 und 4 konnte ich das Wort nicht finden, 2 und 3 hab ich leider nicht. Die Karlsweb Enscapelopedia gibt da leider auch nichts her.

Sky
13.02.2005, 23:32
Originally posted by DRD Pike@13.02.2005, 23:03
Im Glossar von den Companions 1 und 4 konnte ich das Wort nicht finden, 2 und 3 hab ich leider nicht. Die Karlsweb Enscapelopedia gibt da leider auch nichts her.
Nope, in 2 und 3 stehts auch nicht.

Hmpf
14.02.2005, 01:21
Kleiner Tip für Pike für alle kniffligen Fragen: Mach doch, was ich auch immer mache, und frage auf Kansas nach. Da sind Muttersprachler, die können Dir in den meisten Fällen sagen, was John & co. *wirklich* nuscheln. ;-)

Dune
14.02.2005, 15:12
Dieses Slitchnots kommt mir aber sehr bekannt vor, das hat Chiana irgendwo schonmal benutzt.... und siehe da, ich weiss sogar noch den Zusammenhang: Scratch n Sniff. Da sagt sie:



"you&#39;re both acting like a couple of immature dredgenauts"
Isses das vielleicht? Manchmal hat man auch was von den Soundfiles aus den Folgen ;)

Ach Pike, ist das Script dass du benutzt irgendwo online? Die Stellen finden sich dann einfacher, wenn man den Zusammenhang sieht

Rommie
16.02.2005, 22:54
ist das Script dass du benutzt irgendwo online?
Die Original-Subs kann man hier (http://www.farscapetv.com/subs/) runterladen.
Auf die Seite hab ich jetzt auch mal die Untertitel des SciFi-Channels gepackt, über die ich heute beim Googlen gestolpert bin. Anscheinend hat die jemand mitgeloggt. Gefunden hab ich sie hier (http://fastcat.org/farscape/). Bei manchen Stellen können die wohl Klärung bringen.. oder noch mehr verwirren ;)

Rommie
18.02.2005, 22:34
Puh, da kommen schon lustige Sachen bei raus:

Scorpius:
You&#39;ll be as dead as D&#39;Argo and ....
Original-Subs: .. [nichts&#33;]
SciFi-Captions: .. in the body truck.
Meine Ohren: .. the Nebari tralk. :D Ich denke mal, das wird es auch sein ;)

John:
.... Yondalao is not ready.
Original-Subs: [nichts&#33;] ..
SciFi-Captions: Without me ..
Meine Ohren: Mahatma .. :huh: Bin mir nicht ganz sicher, aber es wäre Crichton-typisch..

DRD Pike
23.02.2005, 11:13
Ich geh grad nochmal alles mit den Skiffy-CCs durch, bin also doch noch nicht ganz fertig. Die Problemstellen hab ich jetzt aber im Großen und Ganzen.

1370
01:34:41,911 --&#62; 01:34:44,436
Hört auf, euch wie ein Haufen ...
aufzuführen und schaut nach unten&#33;

In den CCs steht "Slow-Mos", mein Gehör bestätigt mir das irgendwie, auch wenn es mich wundert, dass D&#39;Argo so ein Wort benutzt, ich würde es spontan eher als "Earth-Slang" einordnen. Aber vielleicht hat er&#39;s ja mal von John aufgeschnappt. *g*
Bei der sinngemäßen Übersetzung grüble ich aber noch:
Slow-Mo --&#62; slow Motion = Zeitlupe
Also vielleicht Trantüten oder Schnarchnasen?


Zeile 1727
01:59:17,885 --&#62; 01:59:21,912
Skiffy-CCs: Weapons systems Kriaker is inoperative from the
Luxan attack, Excellency.
Das Waffensystem Kriaker ist (oder eher: die Waffensysteme Kriaker sind)seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.

Vielleicht haben sie aber auch einfach ein Apostroph vergessen:
Weapons system&#39;s Kriaker is inoperative from the Luxan attack, Excellency.
Das Kriaker des Waffensystems ist seit dem luxanischen Angriff außer Betrieb, Exzellenz.

"Kriaker" ist wohl Farspeak, kann also so einiges bedeuten. Übersetzung 2 klingt für mich im Moment ein kleines bisschen besser, auch wenn sie leicht von den Subs abweicht. Ich überlege noch...


Bleibt nur noch eine Zeile, bei der ich immer noch auf keinen grünen Zweig gekommen bin:

1910
02:11:47,167 --&#62; 02:11:49,158
DVD-Subs: She&#39;s having it.
CCs: It&#39;s Aeryn.

??

mort
23.02.2005, 11:20
Vorschlag:

"Das Kriaker-Waffensystem ist nach dem luxanischen Angriff außer Funktion, Eure Exzellenz."

DRD Pike
23.02.2005, 11:33
Ja, das könnte man schreiben, wenn sie sagen würde "Weapon system Kriaker..."
Sie sagt aber: "Weapon systems Kriaker..." bzw. "Weapon system&#39;s Kriaker..."

Dieses s stört mich, das meinte ich...

mort
23.02.2005, 11:40
Dann eben Mehrzahl. :D

"Eure Exzellenz, die Kriaker-Waffensysteme... "