PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : deutsche Synchro von BSG '03



Balian
06.09.2005, 17:14
Die Synchronsprecher:


Rolle Schauspieler Synchronsprecher weitere Sprechrollen
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cmdr. William "Husker" Adama Edward James Olmos (http://german.imdb.com/name/nm0001579/) Thomas Fritsch Russel Crowe

Capt. Lee "Apollo" Adama Jamie St. John Bamber Griffith (http://german.imdb.com/name/nm0051397/) Philipp Moog Ewan McGregor

Lt. Kara "Starbuck" Thrace Katee Sackhoff (http://german.imdb.com/name/nm0755267/) Katrin Fröhlich Cameron Diaz, Heather Graham, Anne Heche, Heather Locklear, Gwyneth Paltrow

Lt. Sharon "Boomer" Valerii Grace Park (http://german.imdb.com/name/nm0661825/) Shandra Schadt Jessica Alba

Col. Saul Tigh - XO Michael Hogan (http://german.imdb.com/name/nm0389581/) Erich Ludwig div. Nebenrollen in US Serien wie Judging Amy und The Guardian

Lt. Carl C. "Helo" Agathon Tahmoh Penikett (http://german.imdb.com/name/nm0671886/) H. von Lerchenfeld Jonathan Brandis

Präsident Laura Roslin Mary McDonnell (http://german.imdb.com/name/nm0001521/) Kornelia Boje Barbara Carrera u.a. in Dallas

Number Six | Shelly Godfrey Tricia Helfer (http://german.imdb.com/name/nm1065454/) Elisabeth Günther Arwen in der "Der Herr der Ringe" und Dr. Weir in "Stargate: Atlantis"

Doctor / Vize-Präsident Gaius Baltar James Callis (http://german.imdb.com/name/nm0130536/) Manou Lubowski Jerry O'Connell in Sliders, Sean William Scott in Final Destination

Chief Petty Officer (CPO) Galen Tyrol Aaron Douglas (http://german.imdb.com/name/nm0234928/) Florian Halm Johnny Depp in "Edward mit den Scherenhänden" und Jude Law in "Der talentierte Mr. Ripley"

Lt. Gaeta Alessandro Juliani (http://german.imdb.com/name/nm0432228/) Philipp Brammer Jason Priestley in "Beverly Hills 90210"

Petty Officer 2nd Dualla Kandyse McCLure (http://german.imdb.com/name/nm0565973/) Natascha Geisler Jennifer Lopez in The Cell, Katie Holmes in The Gift

Billy Keikeya Paul Campbell (http://german.imdb.com/name/nm1353748/) Stephan Günther Michael Weatherly in Dark Angel

Crewman Specialist Cally Nicki Clyne (http://german.imdb.com/name/nm0167435/) Kathrin Gaube div. Animes darunter Inu Yasha's Mutter

Tom Zarek Richard Hatch (http://german.imdb.com/name/nm0368745/) Wolfgang Müller Patrick Swayze, Mickey Rourke, Jason Isaacs

Brendan "Hot Dog" Constanza Bodie Olmos (http://german.imdb.com/name/nm0647453/) Dirk Meyer ?

Louanne "Kat" Katraine Luciana Carro (http://german.imdb.com/name/nm1382781/) Caroline Guthke ?

Ellen Tigh Kate Vernon (http://german.imdb.com/name/nm0894690/) Victoria Brahms Jane Fonda in Coming Home und Meryl Streep in Rendezvouz im Jenseits

Crashdown Sam Witwer (http://german.imdb.com/name/nm1022429/) Robinson Reichel ?

Dr. Cottle Donnelly Rhodes (http://german.imdb.com/name/nm0722413/) Norbert Gastell Homer Simpson in Die Simpsons

Aaron Doral Matthew Bennett (http://german.imdb.com/name/nm0071922/) Martin Umbach ?

Priest Elosha Lorena Gale (http://german.imdb.com/name/nm0301874/) Ilona Grandke ?

Crewman Specialist Socinus Alonso Oyarzun (http://german.imdb.com/name/nm0654640/) Manuel Straube ?

Sekou Hamilton Biski Gugushe (http://german.imdb.com/name/nm0346607/) Alexander Pelz ?

Playa Palacios Christina Schild (http://german.imdb.com/name/nm1775193/) Simone Brahmann Sharon Stone in Basic Instinct und Daryl Hannah in Staatsanwälte küßt man nicht

Sgt. Hadrian Jill Teed (http://german.imdb.com/name/nm0853805/) Susanne Wirtz ?

Crewman Specialist Jammer Dominic Zamprogna (http://german.imdb.com/name/nm0952778/) Benedikt Gutjan ?

Wallace Gray Robert Charles Wisden (http://german.imdb.com/name/nm0936288/) Michael Gahr ?

James McManus David Kaye (http://german.imdb.com/name/nm0443286/) Michael Schwarzmeier Henry Fonda in Der Tod des alten Zirkuslöwen und Ronald Reagan in Sabotageauftrag Berlin

Prisoner Mason Brent Strait (http://german.imdb.com/name/nm0821609/) Ole Pfennig ?

Grimes Patrick Gallagher (http://german.imdb.com/name/nm0302466/) Andreas Borcherding ?

Valance Alex Zahara (http://german.imdb.com/name/nm0951912/) Tobias Lelle ?



Synchronregie & Dialogbuch: Michael Brennicke ("Stargate: Atlantis")

Synchronisationsstudio: Dubbing Brothers ("Stargate: Atlantis")

Quelle: Space-View 5/05 (http://www.space-view.de/home.htm), Synchroworld.de (http://www.synchroworld.de/mediac/400_0/besetzungen/serien/battlestargalactica.html) und Deutsche-Synchronsprecher.de (http://www.deutsche-synchronsprecher.de/)


Sobald weitere Synchrosprecher bekannt werden oder ich weitere Sprechrollen der bisherigen Synchronsprecher finde werde ich diese Liste aktualisieren.

Balian
06.09.2005, 17:14
Eine Schwierigkeit stellen immer die Episodentitel dar, die oftmals weit vom Original abweichen, was schlicht und ergreifend daran liegt, dass deutsche Sender Titel bevorzugen, die den Zuschauer "heiß machen", sodass er auch einschaltet,. Und viele der US-Titel, die oftmals nur aus einem Wort bestehen, würden bei einer direkten Übersetzung einfach nicht ausreichen.
Quelle: Space-View 5/05 (http://www.space-view.de/home.htm)


StaffelxEpisode Originaltitel deutscher Titel
------------------------------------------------------------------------------------
S0xE0 Battlestar Galactica (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4462) Kampfstern Galactica

S1xE1 33 (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4461) 33 Minuten
S1xE2 Water (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4464) Wassermangel
S1xE3 Bastille Day (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4465) Meuterei auf der Astral Queen
S1xE4 Act of Contrition (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4460) Zeichen der Reue
S1xE5 You can't go Home again (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4466) Kein Weg zurück
S1xE6 Litmus (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4467) Das Tribunal
S1xE7 Six Degrees of Seperation (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4459) Unter Verdacht
S1xE8 Flesh and Bone (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4457) Fleisch und Blut
S1xE9 Tigh Me Up, Tigh Me Down (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4456) Ellen
S1xE10 The Hand of God (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4529) Die Hand Gottes
S1xE11 Colonial Day (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4561) Der Zwölferrat
S1xE12 Kobol's Last Gleaming, Part I (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4586) Kobol Teil 1
S1xE13 Kobol's Last Gleaming, Part II (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=4605) Kobol Teil 2

S2xE1 Scattered (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5071) Die verlorene Flotte
S2xE2 Valley of Darkness (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5088) Im Tal der Finsternis
S2xE3 Fragged (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5106) Die Gesetze des Krieges
S2xE4 Resistance (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5116) Leben und Sterben
S2xE5 The Farm (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5126) Die Farm
S2xE6 Home, Part I (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5136) Heimat Teil 1
S2xE7 Home, Part II (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5165) Heimat Teil 2
S2xE8 Final Cut (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5213) Die Reporterin
S2xE9 Flight of the Phoenix (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5236) Die Hoffnung lebt
S2xE10 Pegasus (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5266) Pegasus
S2xE11 Resurrection Ship, Part I (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5527) Die Auferstehung Teil 1
S2xE12 Resurrection Ship, Part II (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5553) Die Auferstehung Teil 2
S2xE13 Epiphanies (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5560) ???
S2xE14 Black Market (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5584) ???
S2xE15 Scar (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5624) ???
S2xE16 Sacrifice (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5673) ???
S2xE17 The Captain's Hand (http://www.spacepub.net/showthread.php?goto=newpost&t=5711) Mensch und Maschine
S2xE18 Downloaded (http://forum.spacepub.net/forum/showthread.php?t=5731) ???
S2xE19 Lay Down Your Burdens, Part I (http://forum.spacepub.net/forum/showthread.php?t=5760) ???
S2xE20 Lay Down Your Burdens, Part II (http://www.spacepub.net/showthread.php?t=5797) ???

...


Sobald die deutschen Episodentitel bekannt sind, werde ich die hier nachtragen. Ich hoffe, dass man die Titel nicht verunstaltet und wenn möglich, die englischen Titel wortwörtlich ins deutsche übersetzt. Meistens sind die deutschen Titel ja nicht sehr kreativ, spoilern oder der tiefere Sinn der Titel geht verloren. Ich werde demnächst die Originaltitel mal ins deutsche übersetzen und dann hier eintragen. Hier können Ihr aber auch Eure Wunschtitel für die einzelnen Folgen oder Wunschsprecher für die Schauspieler nennen.

Imzadi
19.09.2005, 02:10
Bei tvinfo.de kann man in der Programmvorschau schon einige Titel ausmachen

1. 33 (33)
2. Water (Wassermangel)
3. Bastille Day (Meuterei auf der Astral Queen)

Folge 4 und 5 werden zwar schon aufgeführt, aber immer noch mit englischen Titel. Auch bei info.premiere.de.

P.S. Schande über mich. Ich bin ein Russel Crowe Fan und habe nicht erkannt, dass Adama vom gleichen Sprecher synchronisiert wird.

Peter von Frosta
19.09.2005, 09:04
Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

Captain Garan
19.09.2005, 14:07
Na wenigstens einen von 3 Titeln haben sie Sinn getreu übersetzt. ;]

Amujan
19.09.2005, 15:20
Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.

:confused:

Peter von Frosta
19.09.2005, 15:27
Sinngetreu übersetzt wurden alle, einer davon nur "wort"wörtlich.

:confused:
Wie man bei Water - Wassermangel zu Sinngetreu gekommen kann will sich mir nicht so recht erschließen.

Amujan
19.09.2005, 15:38
Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...

Peter von Frosta
19.09.2005, 16:30
Du kennst die Folge doch und was herrschte da? ...
Und was haben sie auf dem Eisplaneten gefunden wozu man die Crew der Astral Queen brauchte?

Amujan
19.09.2005, 17:06
Ja und? Oo Warum sollte die Folge deswegen nicht so heissen? Sie können sie ja "es fehlt Wasser, wird aber gefunden" nennen.

Die Gefangenen und die Astral Queen sind aber Hauptthema der nächsten Folge, warum sollte also Wassermangel nicht der dt. Titel von "Water" sein?

"Wasser" klingt im dt. einfach doof und die weitreichende Bedeutung drückt dieses Wort so allein im deutschen nunmal nicht aus. Genauso Bastille Day: Bastille-Tag oder was? Es geht eben nicht immer, ausserdem gibs viel schlimmere Episodenübersetzungen wo man sich fragt, was der Titel mit der Episode zu tun hat.

Peter von Frosta
19.09.2005, 18:26
Ich hätts "Tag der Bastille" genannt ;)

Balian
19.09.2005, 19:15
Das "33" wortwörtlich beibehalten wurde finde ich richtig gut.
Mit "Wassermangel" als dt. Episodentitel für "Water" kann ich gut leben, es hätte auch schlimmer kommen können.


"Wasser" klingt im dt. einfach doof und die weitreichende Bedeutung drückt dieses Wort so allein im deutschen nunmal nicht aus. Genauso Bastille Day: Bastille-Tag oder was? Es geht eben nicht immer, ausserdem gibs viel schlimmere Episodenübersetzungen wo man sich fragt, was der Titel mit der Episode zu tun hat.

Der Originaltitel "Water" klingt auch nicht viel besser und die weitreichende Bedeutung kommt dabei meiner Meinung nach auch nicht rüber, da wäre mir "Wasser" als dt. Episodentitel lieber gewesen. Aber schlimmere Episodenübersetzungen gibt es wirklich.

"Bastille Day" mit "Meuterei auf der Astral Queen" zu übersetzen, finde ich hingegen nicht so toll. Ok, auf der Astral Queen gab es eine Meuterei, aber der Titel verrät zuviel.


Ich hätts "Tag der Bastille" genannt ;)

Ja, der Titel wäre super gewesen!

Simara
20.09.2005, 14:59
Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

*tztztz* Immer diese Unterstellungen.

Ich hätte zuerst den Titel auch mit "Tag der Bastille" übersetzt.

Aber.... es geht hier ja um Galactica.
Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.

Meine Meinung.

Balian
20.09.2005, 17:45
Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

*tztztz* Immer diese Unterstellungen.

Die Zuschauer werden nicht für blöd gehalten, sondern deutsche Sender bevorzugen Titel, die den Zuschauer "heiß machen", so steht es in dem von mir Zitierten Artikel in der Space-View und das stimmt in denn meisten Fällen auch, daher finde ich auch das es eine Unterstellung ist, dass man den dt. Zuschauer für zu blöd hält. Aber man glaubt halt, dass der dt. Zuschauer Episodentitel braucht, die spannend klingen um einzuschalten.


Ich hätte zuerst den Titel auch mit "Tag der Bastille" übersetzt.

Aber.... es geht hier ja um Galactica.
Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.

Meine Meinung.

Mit "Meuterei" könnte ich mich auch anfreunden, auf jedenfall eher als mit "Meuterei auf der Astral Queen".

Kaff
20.09.2005, 18:33
... dass man den dt. Zuschauer für zu blöd hält. Aber man glaubt halt, dass der dt. Zuschauer Episodentitel braucht, die spannend klingen um einzuschalten.
Also hält man ihn ja doch für blöd, wennman der Meinung ist, dass er bei korrekten Übersetzungen, die Anspielung auf geschichtliche Ereignisse oder Zitate beinhalten oder so etwas in der Art, nicht einschalten würde. [böserModus]Oder er ist ganz einfach blöd, wenn er nur dann einschaltet, wenn es reisserisch klingt[/böserModus]
Ich kam jedenfalls ziemlich veralbert vor, als ich vor langer Zeit herausgefunden hatte, wie die viele Titel "übersetzt" wurden.

Peter von Frosta
20.09.2005, 18:55
Aber.... es geht hier ja um Galactica.
Im Galactica-Universum gibt es keinen Tag der Bastille, da sie die Geschichte der Erde ja nicht kennen.
Von daher finde ich "Meuterei auf der Astral Queen" okay.
Oder noch besser wäre einfach nur "Meuterei" oder "Aufstand" gewesen.
Das Problem mit vielen deutschen Titel ist aber, dass sie einfach zu viel Spoilern.

Balian
20.09.2005, 23:14
Also hält man ihn ja doch für blöd, wennman der Meinung ist, dass er bei korrekten Übersetzungen, die Anspielung auf geschichtliche Ereignisse oder Zitate beinhalten oder so etwas in der Art, nicht einschalten würde. [böserModus]Oder er ist ganz einfach blöd, wenn er nur dann einschaltet, wenn es reisserisch klingt[/böserModus]
Ich kam jedenfalls ziemlich veralbert vor, als ich vor langer Zeit herausgefunden hatte, wie die viele Titel "übersetzt" wurden.

Klar, Du hast recht, so oder so - ob wir nun angeblich irgendetwas beim Titel nicht verstehen oder nur einschalten wenn der Titel interessant klingt - halten die dt. Sender uns bzw. den Zuschauer für blöd.
Früher habe ich die dt. Episodentitel so hingenommen, ich habe gar keinen Gedanken daran verschwendet, dass die Titel im Original anders lauten als in deutsch. Doch seit ich das weiß, achte ich da automatisch drauf und bin oft richtig verärgeert, wie die Titel übersetzt wurden, egal ob bei aktuellen Serien oder bei Serien die schon vor Jahren ausgelaufen sind.
Besonders das bei den dt. Titeln oft viel verraten wird ärgert mich oder das die dt. Titel nur selten originell sind.

Falcon
21.09.2005, 13:02
Schade, dass man den deutschen Zuschauer für zu blöd hält zu wissen was es mit der Bastille auf sich hat.

Naja, ich vermute mal in den USA können mit dem Titel deutlich weniger was anfangen, als hierzulande.

Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.

CU Falcon

Balian
25.09.2005, 16:03
Die 4. Episode "Act of Contrition" wird "Zeichen der Reue" heißen. Ein, wie ich finde, passender Titel. "Akt der Reue" hätte man zwar auch nehmen können und das wäre auch besser gewesen, aber es hätte auch schlimmer kommen können.


Ist aber eigentlich recht interressant, dass in den USA von den Sendern nicht auch "griffigere", "klarere" Titel verlangt werden.

Hat mich auch überrascht, aber wenn man sich die dt. und US- Episodentitel mehrerer Serien anschaut, bestehen dort die Episodentitel oft wirklich nicht aus Titeln, die "griffig", "klar" und "spannend" klingen, sondern aus einzelnen, nichts sagenden Wörtern.

greenslob
25.09.2005, 17:12
Allerdings ist der Begriff "act of contrition" vor allem auch der feststehende Name für die Gebete, die Katholiken nach der Beichte immer sprechen muessen... ("12 Ave Maria and 4 Acts of Contrition my son...")

Da ich nicht katholisch bin, kann ich leider nicht sagen, wie die Dinger auf Deutsch eventuell heissen koennten...

Peter von Frosta
25.09.2005, 18:21
"Act of Contrition" müsste das "Vater Unser" sein.

greenslob
25.09.2005, 18:26
Nee, es ist schon etwas Beicht-spezifischer:

http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Contrition

Eher sowas wie "Abbitte" oder Abbitt-Gebet

Amujan
25.09.2005, 19:35
Ich glaube die wörtliche Übersetzung funktioniert mit dem Inhalt der Folge zusammen aber ganz gut meint ihr nicht auch? ;)

Peter von Frosta
25.09.2005, 22:39
Ja, eigentlich schon.

Imzadi
26.09.2005, 02:05
Weiter Titel sind über http://info.premiere.de ersichtlich

S01E05 - Kein Weg zurück (You can't go Home again)
S01E06 - Das Tribunal (Litmus)

Imzadi
30.09.2005, 11:45
S01E07 - Unter Verdacht (Six Degrees of Separation)

Balian
01.10.2005, 23:47
Übersetzt würde "Six Degrees of Separation" ja "Sechs Grade der Trennung" heißen, aber das wäre als dt. Titel wohl ungeeignet. "Unter Verdacht" ist, wie ich finde, kein schlechter Titel, er gibt einen Hinweis, darauf auf das was ind der Folge passiert ohne zuviel zu verraten.

Sirius
05.10.2005, 08:23
Gestern lief ja auf Premiere 4 die Folge 33

Hab selber kein Premiere drum meine Frage. Wie ist die deutsche Syncro?
Da Michael Brennicke ("Stargate: Atlantis") Synchronregie & Dialogbuch (laut Syncroworld.de) gemacht hat, mach ich mir sorgen das die Syncronisation genauso schrecklich ist wie bei Stargate: Atlantis.

Sind das eigenlich die selben Sprecher wie im Pilotfilm oder wurden Leute ausgetauscht?

Imzadi
06.10.2005, 12:23
Und weiter:

S01E08 - Fleisch und Blut (Flesh and Bone)

Balian
06.10.2005, 15:41
"Flesh and" wurde mit "Fleisch und" ja richtig übersetzt aber "Bone" mit "Blut" zu überstzen ist schon ein Fehler, immerhin heißt Bone auf dt. Übersetzt Knochen. Ausserdem kenne ich in Deutschland nur den Spruch "Haut und Knochen".

Kasi
06.10.2005, 16:29
In Fleisch und Blut gibt es als Redewendung. Vielleicht heisst es in Amerika einfach nur anders. Dann wäre es korrekt übersetzt.

Amujan
06.10.2005, 17:59
Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.

Balian
06.10.2005, 23:12
Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.

Das man Redewendungen meistens nicht direkt übersetzen kann ist mir klar. Mir ging es nur darum, ob es die Redewendung "Fleisch und Blut" gibt, da mir nur die Redewendung "Haut und Knochen" etwas sagt, dann wäre das nämlich die bessere Wahl für "Fleisch und Knochen" gewesen.

Imzadi
07.10.2005, 20:42
S01E09 - Ellen (Tigh Me Up, Tigh Me Down)
S01E10 - Die Hand Gottes (The Hand of God)

Balian
07.10.2005, 20:54
S01E09 - Ellen (Tigh Me Up, Tigh Me Down)
S01E10 - Die Hand Gottes (The Hand of God)

Wie konnte man für "Tigh Me Up, Tigh Me Down" nur "Ellen" als dt. Titel nehmen? Da geht doch der tiefere Sinn des Titels verloren. "Die Hand Gottes" als dt. Titel für "The Hand of God" ist hingegen wieder passend.

Imzadi
08.10.2005, 00:45
Bei "Die Hand Gottes" konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Aber "Ellen" ist wirklich nicht gerade ein optimaler Titel.

Balian
08.10.2005, 00:58
Bei "Die Hand Gottes" konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Aber "Ellen" ist wirklich nicht gerade ein optimaler Titel.

Genau, bei "Tigh Me Up, Tigh Me Down" hätte man nichts ändern sollen, manchmal ist es wirklich besser den Originaltitel beizubehalten. Hier gibt es für mich keine Vernünftige alternative, hoffentlich ändert man den Titel nocheinmal.

Simara
10.10.2005, 15:37
Für die in Englisch nicht so Fachkundigen wie mich: Was heißt den Tigh me up, tigh me down?

Bezüglich der Redewendungen "Fleisch und Blut" bzw. "Haut und Knochen"... Ich würde sagen, das müsste sich aus dem Inhalt der Folge ergeben. Geht es um etwas, das in "Fleisch und Blut" übergeht. Oder ist etwas so dünn, dass es nur noch "Haut und Knochen" ist.
Um was gehts in der Folge?

Es sei denn Flesh and Bone ist gar keine Redewendung in dem Sinne und es geht wirklich um reines Fleisch und Knochen.

Imzadi
27.10.2005, 11:48
Und ein weiterer Titel:

S01E11 - Der Zwölferrat (Colonial Day

Balian
01.11.2005, 22:20
Für die in Englisch nicht so Fachkundigen wie mich: Was heißt den Tigh me up, tigh me down?

Weiß ich ehrlich gesagt auch nicht genau, da mein englisch auch nicht so gut ist, ich glaube irgendwas mit "... mich rauf, ... mich runter" . Aber in der Folge geht es um Col Tigh und seine Frau Ellen und daher hätte man einen anderen Titel nehmen können.


S01E11 - Der Zwölferrat (Colonial Day

Tag der Kolonien hätte man doch auch nehmen können oder, aber geht noch.

Balian
03.11.2005, 22:16
Episodentitel: Kobol Teil 1
Original-Episodentitel: Kobol's Last Gleaming, Part 1

Somit wird Kobol's Last Gleaming, Part II wohl Kobol Teil 2 heißen.
Dem Titel fehlt etwas, man hätte vielleicht "Kobols letzter Glanz" nehmen sollen oder, angelehnt an BSG 78, "Der verlorene Planet der Götter". Aber, auch wenn dem Titel etwas fehlt und er "lahm" klingt hätte esd auch schlimmer kommen können.

Balian
17.11.2005, 19:07
Ich habe die Liste der Synchronsprecher aktualisiert. Ab einschliesslich Brendan "Hot Dog" Constanza findet Ihr weitere Rollen und deren Synchronsprecher. Auch die Stimme von Homer Simpson ist dabei.

Imzadi
23.12.2005, 14:22
Hier die ersten Titel laut http://www.info.premiere.de

1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)
2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)
3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)
4 - Leben und Sterben - (Resistence)
5 - Die Farm - (The Farm)
6 - Heimat 1 - (Home, part I)
7 - Heimat 2 - (Home, part II)

Balian
23.12.2005, 14:43
Ich habe gestern noch geguckt und da standen die deutschen Titel noch nicht da und jetzt soviele auf einmal.

1 - Die verlorene Flotte - (Scattered)

Verstreut oder zerstreut hätte man auch nehmen können.

2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

Sehr gut!

3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

4 - Leben und Sterben - (Resistence)

Warum nicht "Wiederstand"

5 - Die Farm - (The Farm)

Sehr gut!

6 - Heimat 1 - (Home, part I)

Sehr gut!

7 - Heimat 2 - (Home, part II)

Sehr gut!

Fazit: 4 von 3 passend übersetzt, nicht schlecht!

greenslob
23.12.2005, 15:11
<noel-modus-ein>

2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

da hätt ich aber "Im finsteren Tal" korrekter gefunden...

(mal wieder zum Thema "Nicht-Erkennen religiöser Motive")

Imzadi
23.12.2005, 15:59
Vielleich passender, aber im Tal der Finsternis hört sich einfach besser an.

Lightshade
23.12.2005, 16:59
Ich frag mich echt was ihr für Sorgen habt mit den Titeln... im Endeffekt muss es ja nur ein wenig stimmig klingen und viele Titel geben auf deutsch nunmal wortwörtlich übersetzt keinen Sinn...

Und solang die Synchro stimmt... :P

mort
23.12.2005, 21:32
Hehe, wenn dann schon "im finstren Tal"...

Nager
24.12.2005, 02:29
Im Vergleich zu den Verbrechen bei der Übersetzung der Episodentitel von Farscape klingt das alles sehr nett. :)

Armitage
29.12.2005, 12:54
3 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged)

Gibt es für Fragged eigentlich eine passende übersetzung?

4 - Leben und Sterben - (Resistence)

Warum nicht "Wiederstand"

Also ich glaub es gibt keine richtige übersetzung für "Fragged" ist eben ein aus dem Krieg entstandenes wort (wenn ich mich nicht täusche Vietnamkrieg)

hat eine wirklich fiese bedeutung
abschlachten,jemanden wirklich zerfetzten=> in die luftsprengen=>den gegner eben auf brutalste weise den Gar ausmachen vernichten


Also Leben und sterben ist ja wohl wirklich eine shit "übersetzung" ich hätte es einfach Resistance gelassen oder eben die vielfachen übersetzungen davon genommen: Widerstand,Gegenwehr,Gegendruck
wie auch immer alles wär besser als Leben und Sterben wie kommens den da drauf!wirklich sehr gaga!

mort
29.12.2005, 13:15
(We are) fragged klingt wie "we are screwed" von FS, das man auch schwer übersetzen kann.

Erinnert mich auch an "boarded", wenn der Gegner in das eigene Raumschiff o. Bastion eindringt...

greenslob
02.01.2006, 22:59
Bei FS gibt's ja schliesslich auch eine frag cannon *g*

Allerdings wird "fragged" bei BSG ja hauptsaechlich als stubenreinen Ersatz fuer das beliebte 4-letter-word benutzt, dass man ja bei SciFi offenbar nicht benutzen darf. (s. Frell)

mort
02.01.2006, 23:55
Da hat dann wohl jemand vergessen, dass auch Mason von DLM zu sagen, als er mal seinen post-it verliert: "I'm totally goddamn fucked up, totally fucked, I'm royally fucked..."

greenslob
03.01.2006, 11:40
Argh: ich muss mich selbst korrigieren...

Gestern hab ich was lautes gegessen und entgegen meiner Gewohnheit mit Untertiteln gekuckt... und sie schreiben es Fracked ! :(

Meine gesamte BSG Rezeptionshistorie muss neu aufgerollt werden... :shocked:

Amujan
03.01.2006, 14:25
Nein muss es nicht, der Episodentitel hat einfach nichts mit dem FUCK = FRAK (OHNE C!) - Ersatz zu tun. Fragged (ugs.) kommt von Fragment/to fragment und bedeutet nur auseinandergebrochen/zerbrochen/geteilt etc., genau das was in der Episode mit der Flotte passiert...

Also mal alle ganz ruhig bleiben. ;)

Imzadi
06.01.2006, 01:00
Und weiter geht es mit der fantasievollen Übersetzung

8 - Die Reporterin - (Final Cut)

Balian
06.01.2006, 02:29
<noel-modus-ein>

2 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness)

da hätt ich aber "Im finsteren Tal" korrekter gefunden...

(mal wieder zum Thema "Nicht-Erkennen religiöser Motive")

Stimm natürlich "Im finsteren Tal" bzw. "Im finstren Tal" hätte besser gepasst.


Ich frag mich echt was ihr für Sorgen habt mit den Titeln... im Endeffekt muss es ja nur ein wenig stimmig klingen und viele Titel geben auf deutsch nunmal wortwörtlich übersetzt keinen Sinn...

Und solang die Synchro stimmt... :P

Eigentlich hasst Du ja recht. Früher hab ich die Titel so hingenommen und ich habe auch nicht gewusst, wie die Originalltitel hießen und damals habe ich mich darüber auch nicht so aufgeregt, dass ist erst seitdem ich hier im Forum bin und weiß wie die Originalltitel lauten. Ausserdem werden wirklich Titel versaut oder einige spoilern zuviel.


Also ich glaub es gibt keine richtige übersetzung für "Fragged" ist eben ein aus dem Krieg entstandenes wort (wenn ich mich nicht täusche Vietnamkrieg)

hat eine wirklich fiese bedeutung
abschlachten,jemanden wirklich zerfetzten=> in die luftsprengen=>den gegner eben auf brutalste weise den Gar ausmachen vernichten

Stimmt, irgendwie sowas war die Bedeutung von Fragged. Ich glaube irgendwie einen eigenen Offizier töten.


Na "Die Reporterin" ist mal wieder ein bescheuerter Titel, da weiß man doch gleich, dass mit der Reporterin irgendwas besonderes ist. Und "Der finale Schnitt" klingt doch auch nicht schlecht.

Balian
12.01.2006, 13:22
2x09 "Flight of the Phoenix" = "Die Hoffnung lebt"

Warum nicht "Der Flug des Phoenix", abgesehen davon das man den Titel soeinfach hätte übersetzen können klingt "Die Hoffnung lebt" eigentlich nicht schlecht, aber er spoilert wieder etwas. Ausserdem hätte man die folge "Die Hoffnung kehrt zurück" nennen müssen.

Imzadi
12.01.2006, 15:48
Was für ein bescheurter Titel. Vor allem, da auch die wörtliche Übersetzung des Originals für jeden Sinn machen sollte.

mort
12.01.2006, 16:16
Wagt ihr es etwa, an den genialen und sicher gut bezahlten Marketingstrategen von Arena Berlin zu zweifeln? Jeder dieser Titel ist Poesie pur!

Balian
19.01.2006, 11:02
Episodentitel: Pegasus
Original-Episodentitel: Pegasus

Da konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Obwohl ...

Imzadi
22.01.2006, 16:14
Wie nicht anders zu erwarten lautet auch der deutsche Titel der 10. Folge Pegasus. Mal schauen wie es danach weiter geht. Ich gehe davon aus, dass Premiere erstmal eine längere Pause einlegen werde. Ich bezweifele, dass sie knapp 2 Monate nach dem US-Start synchronisiert weiter senden werden.

mort
22.01.2006, 16:32
Am 13.03. würde Resurrection Ship 1 laufen und am 06.01. lief sie in der USA. Ich gehe einfach davon aus, dass die Serien garantiert früher an die Käufer weltweit ausgeliefert werden, da die Synchronisationsstudios sicher eine genaue Terminplanung haben.
Da gab es odch eine Seite, die konnte recht weit voraus das fernsehprogramm anzeigen...

Imzadi
30.01.2006, 23:47
Mittlerweile kann man über info.premiere.de auch tatsächlich sehen, dass am 13.03. "Resurrection Ship, Part 1" und am 20.03. der zweite Teil läuft. Deuter Titel steht noch nicht drin, was aber nicht ungewöhnlich ist.

Swiss
02.02.2006, 19:38
Ich weiss nicht, ob ich hier richtig bin. Ich wollte hier etwas über die Synchro der Miniseries loswerden.

Gestern hab ich zufälligerweise den ersten Teil der Miniseries auf RTL glaube ich gesehen. Ich kenne alle Folgen bereits im Original und hasse synchronisierte Fassungen. Geschaut habe ich sie bloss, weil ich krank im Bett lag und nichts Bessers zu tun hatte.
Erstaunlicherweise war ich aber sehr zufrieden mit der Synchro von BSG. Die Stimmen waren nicht unpassend und die Stimmung der ganzen Folge war gut und dem Original nicht unähnlich. Bei Farscape und Stargate bekomme ich immer Pickel und Haarausfall bei der deutschen Version. Aber BSG war wirklich nicht schlecht. Vielleicht werde ich mir sogar den 2. Teil anschauen. Ich weiss zwar nicht wann der läuft.

Amujan
02.02.2006, 20:48
Morgen, Freitag den 03.02.2006, 20:15 Uhr auf RTL II

:D

Amu

Imzadi
23.02.2006, 17:57
Auch wenn ich es schon in dem anderen Thread gepostet habe:

Ich checke ja immer wieder info.premiere.de um zu sehen, wie die deutschen Titel heißen. Bis vor kurzem konnte man noch folgende Info lesen

11 - (Ressurection Ship I) 13.03.2006
12 - (Ressurection Ship II) 20.03.2006
13 - (Epiphanies) 27.03.2006
14 - (Black Market) 03.04.2006
15 - (Scar) 10.04.2006

Gerade habe ich also nachgesehen, und was sehe ich?

01 - Die verlorene Flotte - (Scattered) 13.03.2006
02 - Im Tal der Finsternis - (Valley Of Darkness) 20.03.2006
03 - Die Gesetze des Krieges - (Fragged) 27.03.2006
14 - (Black Market) 03.04.2006
15 - (Scar) 10.04.2006

Ich schließe daraus, dass die 2. Staffel wiederholt wird und man die Episoden "Black Market" und "Scar" ebenfalls austauschen wird.

Was haltet ihr davon?

Balian
27.07.2006, 19:30
Bevor in knapp 50 Minuten die 11. Folge der zweiten Staffel auf Premiere 4 beginnt hier mal die neuen Episodentitel:

2x11 Ressurection Ship I = Die Auferstehung 1
2x12 Ressurection Ship II = Die Auferstehung 2

2x17 The Captain's Hand = Mensch und Maschine

ie Titel der Folgen 2x13 bis 2x16 und nach 2x17 sind derzeit noch nicht bekannt. Die drei Titel gefallen mir nicht wirklich, aber es gab schon schlimmere (Ellen).