PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : WUP - Who-Untertitel-Projekt



Prospero
25.01.2007, 01:03
Da Pro7 offenbar nicht willens ist den Doctor zu zeigen, muss man sich mal wieder selbst behelfen. Deutsche Untertitel zur neuen Who-Serie hat zumindest für die ersten zwei Folgen hat Dill schon mal erstellt - das Posting findet man hier: http://www.spacepub.net/showpost.php?p=108429&postcount=6 - und das kann ja nur der Anfang eines wunderbaren neuen Projektes hier sein. Glaube ich. Denke ich. Hoffe ich.
Also: Wenn ihr meint Dill helfen zu können oder sonstwie Ideen habt - dazu ist dieser Thread da. Also tut euch keinen Zwang an... ;-)
Ad Astra

Dill
25.01.2007, 18:04
huhu :)
bin die nächsten tage mal in eurem irc chan falls jemand die .srts der ersten beiden folgen möchte. folge 3 ist kurz vor der fertigstellung.

Dr.BrainFister
25.01.2007, 18:16
wow, super idee!
das nachfolge-projekt zu deutschscape! viel erfolg!
verfasst doch auch einen text für die homepage, in dem ihr ziel und vorgehensweise von WUP beschreibt. so kann man noch ein bissi mehr werbung dafür machen und die frohe botschaft auch über escope verbreiten.


.

Hmpf
25.01.2007, 18:20
Ich habe leider keine Zeit, mich dieses Mal zu beteiligen.

Dune
25.01.2007, 18:58
Wenn mir jemand sagt was ich machen soll bin ich dabei, ist sowieso ergiebiger als zu versuchen für die Klausurphase zu lernen ;)

Crystal
25.01.2007, 22:01
Also ich hätte hier deutsche Untertitel zu Runaway Bride anzubieten - allerdings müssten die auf jeden Fall noch verbessert werden, da ich 1. zum ersten Mal selbst die Timecodes gemacht habe und manche deswegen etwas zu kurz sind, 2. ich kein englisches Transcript hatte und deshalb nur nach Hören gegangen bin und 3. das schnell fertig werden sollte und ich deshalb manchmal nicht die schönsten Umschreibungen genommen habe.

Aber arbeiten kann man damit auf jeden Fall. Wenn daran also Interesse besteht, lad ich die mal hoch. :)

Prospero
25.01.2007, 22:11
verfasst doch auch einen text für die homepage, in dem ihr ziel und vorgehensweise von WUP beschreibt. so kann man noch ein bissi mehr werbung dafür machen und die frohe botschaft auch über escope verbreiten.


Also wenn wir eine Vorgehensweise haben dann auf jeden Fall - momentan sind wir in der "Wer macht was und wann und warum und wieso und überhaupt und häh?"-Phase. Aber wenns was Genaues gibt mache ich gern einen Text dazu.

Wir haben IRC-Channel? *wunder*
Ad Astra

Prospero
25.01.2007, 22:20
Wenn mir jemand sagt was ich machen soll bin ich dabei, ist sowieso ergiebiger als zu versuchen für die Klausurphase zu lernen ;)

Das ist dann die Pyramiden-Kategorie "Alles wovor man sich drücken kann"...
Crystal hatte da doch was im Angebot - ich kenn mich selber mit dem Erstellen von solchen Teilen ja nicht so gut aus, Korrekturlesen könnte ich ja mal eventuell...
Hmpf: Kein Problem. Wir kommen da denke ich auch so ohne dich - ähem - ich meine, es wäre natürlich toll wenn du noch Zeit hättest, aber klar, real life und so... Ich denke sowieso dass das hier noch etwas dauern wird, falls du zwischendurch mal Luft hast... ;)

An Alle: Okay - organisieren tun. Was brauchen wird denn...
Eine Sammelstelle für die SRT-Files oder eine Webseite dafür oder ähnliches für später, momentan wäre das allerdings auch nicht so verkehrt für vorhandene Files wie die ersten drei Folgen der Ecclestone-Staffel und Runaway-Bride. (Es sei denn wir kriegen das mit dem Austausch untereinander per PM oder Mail hin - Stichwort Yousendit oder Rapidshare, hüstel...)
Dill hat SRT-Files für die ersten drei Folgen erstellt, Crystal hat die Runaway-Bride. Wer erstellt die nächsten? Dill kanns ja nicht komplett alleine machen, leider hab ich keine Ahnung wie sowas von statten geht - Timecode? Häh? Timecop kenne ich höchstens - ich helfe aber gerne beim Korrekturlesen.
Leute, die Korrekturlesen: Dune und wer noch? Außer mir eventuell?
Hey, moment, das ist doch schon eine Vorgehensweise/Fahrplan zum Ziel komplette deutschsprachige Untertitel für die Folgen zu erstellen. Braini, ich denke am Sonntag gibt einen Doppelrundschlag. *g*
Ad Astra

Dill
26.01.2007, 00:04
also... die englischen untertitel mit den timecodes für die folgen habe ich. mit diesen kann man die übersetzung sehr leicht machen. die .srt textfiles kann man da ganz leicht mit dem windows notepad editieren.die englischen untertitel sehen zb so aus:

27
00:02:33,780 --> 00:02:39,571 X1:197 X2:520 Y1:444 Y2:527
Like you're gonna get killed
by eggs or beef
or global warming or asteroids.

28
00:02:39,660 --> 00:02:44,529 X1:177 X2:542 Y1:444 Y2:527
But you never take time to imagine
the impossible,
that maybe you survive.

29
00:02:46,140 --> 00:02:50,213 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:527
This is the year 5.5/Apple/26.

30
00:02:50,300 --> 00:02:52,655 X1:196 X2:523 Y1:504 Y2:527
Five billion years in your future.

die timecodes sind die anweisungen wann und wie lange eine untertiteleinblendung erschienen soll.

übersetzt sieht das dann so aus:

27
00:02:33,780 --> 00:02:39,571 X1:197 X2:520 Y1:444 Y2:527
Sowas wie an zuvielen Eiern oder Rindfleisch zu sterben oder
durch die globale Erwärmung oder Asteroiden.

28
00:02:39,660 --> 00:02:44,529 X1:177 X2:542 Y1:444 Y2:527
Aber ihr nehmt euch nie Zeit an das Unvorstellbare zu denken,
daran das ihr vielleicht überleben werdet.

29
00:02:46,140 --> 00:02:50,213 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:527
Dies ist das Jahr 5.5/Apfel/26,

30
00:02:50,300 --> 00:02:52,655 X1:196 X2:523 Y1:504 Y2:527
fünf Milliarden Jahre in der Zukunft


wie man sieht ist alles gar nicht so schwer :)
ich brauche für eine folge da die soviel quasseln ca 8-10 stunden inkl fehlerkorrektur, in die folge zappen zum testen usw...

Dr.BrainFister
26.01.2007, 00:20
wollt ihr ein unterforum für dieses projekt?

Dune
26.01.2007, 16:57
Warum nicht, Braini? :D Das lockt vielleicht noch mehr Leute an. Ich kann mich auch gerne an Übersetzungen beteiligen diesmal (da hab ich mich bei Farscape ja nicht drangewagt), das kann ich gut nebenher in der Uni machen, anders als Timecodes erstellen, da steh ich auch als absoluter Laie vor.

Prospero
26.01.2007, 17:59
Definitiv für Unterforum seiend. Das mit den SRT-Dingern schaue ich mir bei Gelegenheit an, ich habe jetzt erstmal den Cory Doctorow hier, den ich noch zu Ende übersetzen möchte. (Nicht unbedingt muss, aber Cory ist begeistert... *g*)
Ad Astra

Hmpf
26.01.2007, 18:01
Definitiv für Unterforum seiend. Das mit den SRT-Dingern schaue ich mir bei Gelegenheit an, ich habe jetzt erstmal den Cory Doctorow hier, den ich noch zu Ende übersetzen möchte. (Nicht unbedingt muss, aber Cory ist begeistert... *g*)
Ad Astra

Wow... Du übersetzt echt so nebenher einen ganzen Roman? Respekt.

Prospero
26.01.2007, 18:13
OT: Roman? Ach was - erstmal eine Kurzgeschichte, "Craphound", obwohl mich "Someone comes to town, someone leaves town" auch reizen würde. "Down and out in the Magic Kingdom" - tja - da warte ich mal die Stellungnahme von Heyne ab. ;)
Und "OwnzOred" wäre der nächste Punkt auf der Liste aus der ersten Kurzgeschichtensammlung, wobei ich die Tesla-Geschichte auch recht reizvoll finde aber da müsste man wohl alle drei machen.
Definitiv kommen aber noch einige Kurzgeschichten aus "Overclocked" dran demnächst so nebenbei. Ich langweile mich sonst wenn ich nichts zu tun habe so nebenbei als Ablenkung. Und Cory verdient auch in Deutschland gelesen zu werden, wenngleich ich wohl kaum mehr als eine - na ja - sagen wir - halbwegs brauchbare Übersetzung mache. Dank CC-Lizenz ja alles kein Thema, glücklicherweise.
Sorry fürs Abschweifen, zurück in die TARDIS...
Ad Astra

Hmpf
26.01.2007, 18:23
Ich übersetze ja auch nebenher, aber eher Fanfic, und auch nur sehr kurze Stories. Als Fingerübung ist's genug, und an bekannte Autoren traue ich mich einfach noch nicht ran. Wenn ich eine richtig erfahrene und gute Übersetzerin wäre, würde ich mich gerne mal an eine Neuübersetzung des Book of the New Sun von Gene Wolfe machen... aber dazu müßte ich vermutlich erstmal Mediävistik oder so studieren. *g*

(Na ja, und meine eigenen Sachen übersetze ich auch, natürlich. Schreibe ja in Englisch.)

Prospero
26.01.2007, 19:59
Ach, Cory Doctorow ist bekannt? *scnr*
Ich würde ja auch liebend gerne zu dem offiziellen Who-Übersetzertream für die Bücher gehören falls die jemals hier erscheinen - einfach um solche Begriffe wie "Time Lord" als Eigennamen stehenzulassen und aus einem Sonic Screwdriver keinen Schall-Schraubenzieher zu machen - irgendwo habe ich das kürzlich noch erneut gelesen und mich schlappgelacht... Na ja, wenn ich das mit den Timecodes mal verstanden habe, dann habe ich wohl auch die Ehre. ;) (Abgelegt unter: Geschickte Überleitung zum eigentlichen Hauptthema bevors zu OT wird...)
Ad Astra

Prospero
26.01.2007, 20:04
Ach ja, einen Subtext brauchen wir fürs Unterforum ja noch - hmm - "Für alle die nicht aus dem Norden kommen: Deutsche Untertitel für die neue Who-Staffel". Oder ähnlich...
Dann lasst uns das Teil mal WUPpen. (Und nein, das Wort war nicht ausschlaggebend für die Abkürzung, wirklich nicht... *g*)
Ad Astra

Dune
26.01.2007, 20:14
Wer will denn jetzt was machen? An oberster Stelle stünden ja jetzt erstmal die Timecodes und die Übersetzungen, richtig? Das hinterher zusammentüddeln wäre dann der Feinschliff.

Transcripts gibts hier (http://who-transcripts.atspace.com/), die könnten wir ja auch irgendwie erwähnen. Welche Folge wäre denn die nächste die übersetzt werden muss?

Hmpf
26.01.2007, 20:15
Ach, Cory Doctorow ist bekannt? *scnr*
Ich würde ja auch liebend gerne zu dem offiziellen Who-Übersetzertream für die Bücher gehören falls die jemals hier erscheinen - einfach um solche Begriffe wie "Time Lord" als Eigennamen stehenzulassen und aus einem Sonic Screwdriver keinen Schall-Schraubenzieher zu machen - irgendwo habe ich das kürzlich noch erneut gelesen und mich schlappgelacht... Na ja, wenn ich das mit den Timecodes mal verstanden habe, dann habe ich wohl auch die Ehre. ;) (Abgelegt unter: Geschickte Überleitung zum eigentlichen Hauptthema bevors zu OT wird...)
Ad Astra

Also, der Sonic Screwdriver ist auf Englisch aber *exakt* genauso albern wie auf Deutsch ein Schallschraubenzieher. Was meinst Du, weshalb der Doctor sich vor Jack so davor zierte, damit rauszurücken, was für ein 'sonic'-Dingsbums er hatte! Die Albernheit des Begriffs ist Absicht - ich würde ihn auch übersetzen, wenn es meine Entscheidung wäre. (Bei Time Lord bin ich mir nicht so sicher, weil es auf Deutsch sehr umständlich klingt.)

Prospero
26.01.2007, 20:20
Die "Wer macht was"-Liste ;)

Übersetzerteam: Dill, Dune, eventuell ich wenn ich das Vorgehen verstanden habe.

Korrekturlesen: Crystal? Ich auf jeden Fall.

Zu Übersetzen wäre jetzt wohl Folge 4, Dill hat die ersten drei ja schon gemacht.
Folgen die zur Korrekturlesung anstehen: 1 bis 3.

Habe ich was vergessen? Oder wen? Und habe ich nichts Besseres zu tun als sowas zu machen? Ähm - nein... *g*
Ad Astra

Dune
26.01.2007, 20:22
Solange ihr nicht Zeitlord draus macht ist mir alles egal, der Begriff ist einfach nicht gut zu übersetzen... Aber das ist dann ein eigenes Topic im neuen Unterforum *Braini mit Hundeaugen anschau*

Prospero
26.01.2007, 20:23
Die Albernheit des Begriffs ist Absicht - ich würde ihn auch übersetzen, wenn es meine Entscheidung wäre. (Bei Time Lord bin ich mir nicht so sicher, weil es auf Deutsch sehr umständlich klingt.)

"Time Lord" ist halt der Name der Bewohner von Gallifrey wie Terraner halt von Terra abstammen - da suche ich ja auch nicht unbedingt einen anderen Begriff für.
Was den Schallschraubenzieher angeht - das klären wir dann mal in der Konkordanz. ;)
Ad Astra

Hmpf
26.01.2007, 20:37
"Time Lord" ist halt der Name der Bewohner von Gallifrey wie Terraner halt von Terra abstammen - da suche ich ja auch nicht unbedingt einen anderen Begriff für.
Was den Schallschraubenzieher angeht - das klären wir dann mal in der Konkordanz. ;)
Ad Astra


Och nee. Das geht mich eigentlich nichts an, wie Ihr hier irgendwas übersetzt. Ich werde mich hier tunlichst raushalten. Ich habe zwar sicher zu vielem eine Meinung, aber das ist Euer Projekt, und damit sind das alles Eure Entscheidungen. :-)

Dune
26.01.2007, 20:39
Och nee. Das geht mich eigentlich nichts an, wie Ihr hier irgendwas übersetzt. Ich werde mich hier tunlichst raushalten. Ich habe zwar sicher zu vielem eine Meinung, aber das ist Euer Projekt, und damit sind das alles Eure Entscheidungen. :-)


Ach Hmpf, wir sehen uns doch eh alle im Vokabular-Thread wieder ;)

Hmpf
26.01.2007, 20:47
Ach Hmpf, wir sehen uns doch eh alle im Vokabular-Thread wieder ;)

Mag sein, aber Eure Entscheidungen werde ich nicht beeinflussen. Wie *ich* etwas in einer Fanfiction übersetze, ist dann wiederum meine Sache. :-) Ich werde nicht den Fehler machen, mich in etwas reinzhängen, das mich nichts angeht. Ich tendiere dazu, ausgeprägte Meinungen zu Übersetzungsfragen zu haben; es ist besser, wenn ich Euch damit verschone.

Crystal
28.01.2007, 21:05
Hab Sonic Screwdriver tatsächlich mit Schall-Schraubenzieher übersetzt, aber das lag eher daran, dass ich meiner Zielperson endlich mal klarmachen wollte, was es denn ist. Nach dem xten "Oh, der Laser!" war ich es Leid. ;)

Ich ändere das aber erstmal wieder bis wir uns entschieden haben. Gibt's schon irgendeine Adresse, wohin ich schicken könnte? Ein Uploadservice für die Mini-Datei find ich dann doch etwas übertrieben. *g*

Am Korrekturlesen würd ich mich auch mal versuchen. Inklusive Übersetzungsdiskussionen natürlich. Eventuell würde ich auch eine Folge übersetzen. Soweit ich das neben dem Timecode erstellen beurteilen konnte, sind DW-Untertitel von der Länge her sehr akzeptabel....
...
...
Aaach, so wie ich mich kenne, kann ich mich eh nicht davon abhalten, mindestens eine Folge zu übersetzen. Egal wie sehr mir das nicht in den Zeitplan passt. :lips:

Prospero
29.01.2007, 01:34
Na ja, okay, "Laser" ist es ja definitiv nicht - der Konkordanz-Thread sollte dann mal zum ausgiebigen Diskutieren genutzt werden.
Hmm, rein theoretisch könnte man eine Sammel-Emailadresse fürs Verschicken erstellen - ein Upload-Service für SRT-Dateien finde ich auch nicht sinnvoll. Oder ich pack die Dinger auf meinen Webspace solange bis wir da was Festes haben.
(Und dann wäre ich für eine stinknormale HMTL-Seite wie beim FS-Projekt.)
Wenn ich mit dem Cory fertig bin würde ich mich ja auch mal am Übersetzen versuchen - ist ja nur noch ein bißchen. ;)
Ad Astra

Dr.BrainFister
29.01.2007, 22:01
...
Wird aber ein kleines Projekt mit 4 Leuten. Wenn jetzt nicht jemand schreit, er will das unbedingt im kleinen Kreis machen, wär ich doch mal für eine Ankündigung auf der Page und damit gleichzeitig im e!Scope. Vielleicht finden sich da noch ein paar Begeisterte.
jo, das hab ich ja auch schon vorgeschlagen.
meinetwegen kann für WUP auch bei "den anderen" um unterstützung geworben werden. im gegenzug können die dann den untertitel-service in ihr angebot aufnehmen. natürlich mit entsprechender angabe der quelle dieser idee: uns. ;)

.

Dune
29.01.2007, 22:21
... und nehme auch keinem hier die Jack-Folgen weg. :hmm:
.

Laaaaaa... :D

Ich würde mich gerne mal an Empty Child versuchen wenn euch das Recht ist, da hab ich noch ein wenig Zeit bis die dran ist, die Klausuren rufen ja auch noch...

Prospero
30.01.2007, 17:13
Offizielle Meldung folgt morgen, heute Abend mache ich dann mal eine Liste - und Braini? Subforum oder Unterforum? So allmählich? *stubs*
Ad Astra

Dark_13
31.01.2007, 09:30
Hallo zusammen! Als frischgebackener DW-Fan, vehement rekrutiert durch Crystal, bin ich gerne bereit ein bissel zu übersetzen! Ob Korrektur-Lesen oder ne ganze Folge is ganz gleich, je nachdem was noch frei ist! :D Zeit ist im Moment schließlich genug! :hmm:

Dr.BrainFister
31.01.2007, 09:42
Offizielle Meldung folgt morgen, heute Abend mache ich dann mal eine Liste - und Braini? Subforum oder Unterforum? So allmählich? *stubs*
Ad Astra
ja sorry, ich les hier nicht immer mit. so offizielle absprachen also bitte per pn an nich weiterleiten, dann läufts. :)

.

Dill
31.01.2007, 18:09
besteht denn die möglichkeit das man sich zur zeitnäheren und direkten absprache in einem irc chatraum oder sowas in der art treffen könnte ? dort könnte man die srt dateien auch gleich verschicken. würde als server irc.d-t-net.de und als channel #whosubs vorschlagen... werde da mal idlen vielleicht kommt ja jemand der schon mal meine subs begutachten möchte :)
falls ihr sowas eher nicht wollt dann wärs schön jemand etwas besseres vorschlagen könnte.

Prospero
31.01.2007, 18:15
IRC - müssen wir mal schauen, eine gute Idee wäre es. Mittlerweile sollte die Ankündigung online sein, dass wir noch Mitstreiter suchen.
Liste erstelle ich gleich auch noch, dann kann sich jeder mal melden was er machen möchte - ich überlasse jedem anderen gerne die BEMs... ;)
Ad Astra

Prospero
31.01.2007, 18:40
Als frischgebackener DW-Fan, vehement rekrutiert durch Crystal, bin ich gerne bereit ein bissel zu übersetzen! Ob Korrektur-Lesen oder ne ganze Folge is ganz gleich, je nachdem was noch frei ist! :D Zeit ist im Moment schließlich genug! :hmm:

Hey, herzlich Willkommen. Die Liste steht ja noch einen Post über diesem hier - such dir also was raus.
Ad Astra

Dune
31.01.2007, 19:42
Und wir brauchen noch einen handlicheren Titel als 'WUP', das hört sich für mich viel zu sehr nach einem aufgeregten Dr. Zoidberg an :D

Hmpf
31.01.2007, 19:51
Ich find WUP klasse. Aber ich heiß ja auch Hmpf.

(Shwoooom!)

Dune
31.01.2007, 20:06
Bei Who wäre ich mehr für 'Vworp, Vworp' ^^

greenslob
31.01.2007, 20:10
Oder "Doktor Wer?" *g*

Ist das nur die erste Staffel?

Dr.BrainFister
31.01.2007, 23:24
WUP-unterforum wurde erstellt.
falls veränderungs- oder erweiterungs-wünsche bestehen, bitte eine pn an mich oder meine admin-kollegInnen schreiben.

viel erfolg! :)

.

greenslob
31.01.2007, 23:27
WUP - there it is.... :).... Vielen Dank Braini

Prospero
01.02.2007, 00:13
Ich finde WUP toll - außerdem stehts jetzt auch schon so in der "Wir brauchen Leute"-Meldung... Gut, der Name ist auch von mir, ich bin voreingenommen. ;)
Na schön wir können ja nochmal was überlegen. Ändern kann mans ja immer noch. Und jetzt machen wir mal zwei wichtige Threads auf: Konkordanz und Wer macht was? ;)
Ad Astra

Teylen
01.02.2007, 02:09
Also wenn ich helfen kann, wäre ich dabei.
Ist auch nicht so das ich auf Ideen wie Zeit-Lord - wenn dann nicht zusammen schreiben, schaut ja grausig aus - nun bestehe. Wenn nicht gehe ich schweigend wieder Richtung Hauptforum.

Dill
01.02.2007, 16:40
huhu :)
wäre toll wenn noch jemand in den weiter oben genannten irc chatraum kommen könnte damit man sich besser austauschen kann... fühl mich da sooo alleine.....

Uliamos
01.02.2007, 21:32
In dem drwho.de-Forum wurde auf dieses Projekt aufmerksam gemacht und ich wollte mal fragen, was ihr genau unter "Korrekturlesen" versteht. Bezieht sich das auch auf diese Timecode-Sache oder geht es schlichtweg nur um Rechtschreibung, Zeichensetzung und solche Sachen? Falls es Letzteres ist, würde ich mich gerne anbieten. Meine Freunde verfluchen mich schon immer dafür dass ich alle möglichen Fehlerleins in deren Texte finde *ggg*. Würde mich echt freuen, wenn ich euch irgendwie helfen könnte :) .

Dr.BrainFister
01.02.2007, 22:27
... Meine Freunde verfluchen mich schon immer dafür dass ich alle möglichen Fehlerleins in deren Texte finde *ggg*. Würde mich echt freuen, wenn ich euch irgendwie helfen könnte :) .
na, das klingt doch prima! super, dass das mit der unterstützung schon funktioniert!!! willkommen bei uns "anderen", uli! :D:D

.

Uliamos
02.02.2007, 00:24
Danke für den netten Willkommensgruß :)
Wie gesagt, wenn ich helfen kann, steh ich gerne zur Verfügung. Und wenn ihr mich erst etwas kennenlernen wollt, weil ich hier ja "grad erst reingestolpert" bin :D , bevor ihr mich in das WUP-Team aufnehmt - kein Thema - schreibt ne PN. Ob ich auf alle Fragen antworte ist was anderes *lol*

Prospero
02.02.2007, 02:14
wäre toll wenn noch jemand in den weiter oben genannten irc chatraum kommen könnte damit man sich besser austauschen kann... fühl mich da sooo alleine.....

Wir sollten generell einen festen Termin dafür finden. Spontane Sessions finde ich ja auch recht nett aber wenn es denn für Absprachen bzw. um die Übermittlung von den SRT-Files geht, dann sollte man einen festen Termin für die Chatsession haben - die Scaper haben ja auch einen, an dem ich eigentlich so gut wie nie kann. ;)
Vorschläge? Werktags? Abends? Wochenende?
Ad Astra

Prospero
02.02.2007, 02:17
Bezieht sich das auch auf diese Timecode-Sache oder geht es schlichtweg nur um Rechtschreibung, Zeichensetzung und solche Sachen? Falls es Letzteres ist, würde ich mich gerne anbieten.

Momentan gehts eher in Richtung Rechtschreibung, aber das mit dem Timecode-Überprüfen ist auch nochmal eine Sache - stimmt. Ich denke mal die Vorlagen werden da allgemein verlässlich sein, aber ich muss mich da auch nochmal ein wenig mit den technischen Gepflogenheiten auseinandersetzen.
Ansonsten: Gruß an die Kollegen nach drüben. ;) Wehe, das kommt im nächsten Whocast nicht vor, alter Mann. *g* (Insider)
Also: Rechtschreibung vor Timecode erstmal denke ich. Oder hat jemand da was dagegen?
Ad Astra

Prospero
02.02.2007, 02:20
Und wenn ihr mich erst etwas kennenlernen wollt, weil ich hier ja "grad erst reingestolpert" bin :D , bevor ihr mich in das WUP-Team aufnehmt - kein Thema - schreibt ne PN. Ob ich auf alle Fragen antworte ist was anderes *lol*

Hmm, wer entscheidet denn jetzt nochmal wer zum Team gehört und wer nicht? Im Zweifelsfall wir alle. *g*
Also so neugierig bin ich ja nun auch nicht, ich freue mich dass du dazustoßen möchtest - have fun. :) (Verdammt, warum habe ich das Gefühl, dass ich hier zum Boss mutiere? Das kann nur eine Anwandlung sein, die vorübergehend ist, ich will sowas gar nicht werden. ;))
Ad Astra

Dill
06.02.2007, 21:14
nabend :)
da offensichtlich noch die sammelstelle für die untertitel fehlt habe ich euch mal auf rapidshare die englischen subs von 1x3-2x12 hochgeladen sowie die deutschen subs von 1x1 und 1x2 zum korrekturlesen. 1x3 habe ich noch nicht zu 100% fertig da fehlt noch der feinschliff. würde auch gerne die 1x6 subben mit dem dalek falls sich dafür noch keiner gefunden hat. die folge hat mir sehr gefallen. nehme natürlich auch das was mir zugewiesen wird falls die folge schon vergeben ist und zeit dafür hab ich eigentlich eh nicht *g

zu beachten bei "meinen" subs wäre noch das ich nicht alles wortwörtlich übersetzt habe da es mir wichtiger war den sinninhalt und witz rüberzubringen als auf biegen und brechen etwas einzudeutschen. als beispiel hier zb in 1x2 das psychic paper bei dem ich dem doktor "psychic paper ist ein psychosuggestives papier. es läßt andere sehen was ich sie sehen lassen will" in den mund gelegt habe.

diejenigen aus dem team die den link möchten sollen mir bitte eine nachricht zukommen lassen. dem eingetragenen korrekturleser hab ich den link eben zugeschickt.

gruß,
dill

Uliamos
06.02.2007, 22:01
Nachdem ich gerade meinen ersten "Arbeitsauftrag" bekommen hab *freu* (Danke, Dill :D ), hab ich gleich mal ne Frage an das Übersetzer-Team. Und zwar wollte ich wissen, wie ihr es mit der Rechtschreibreform haltet? Arbeitet ihr nach der neuen oder der alten? Denn ich finde, da sollte man sich auf eines einigen ...

Prospero
07.02.2007, 22:34
Ich bin für die neue. Die ist doch jetzt offiziell, oder?
Ad Astra

Uliamos
07.02.2007, 22:50
Yep ist sie - aber ich kenne trotzdem noch genügend "Verfechter" die einfach weiterhin stur nach der alten arbeiten. Also ich verbesser dann mal mit Blick auf die neue Rechtschreibung (aber keine Gewähr dass ich da alle neuen Regeln beherrsche ;) aber ich werde mir natürlich alle Mühe geben :D )

Dune
07.02.2007, 22:50
Können wir es nicht so halten wie der Rest der Welt: Jeder schreibt wie er will? ;)

Uliamos
07.02.2007, 22:54
Naja, also ich fänds unter Umständen störend, wenn eine Folge nach der neuen, eine Folge nach der alten, dann wieder zwei nach der neuen usw... wäre. Ich wäre dafür das einheitlich zu gestalten (wirkt zudem auch etwas professioneller ;) )

Prospero
09.02.2007, 03:53
Ebend. Wir wollen doch Qualität abliefern, oder? ;)
Dill hat mir übrigens die SRT-Files geliefert - dankeschön. Für die 612 Byte lässt sich bestimmt ein schnuckeliges Plätzchen auf meinem Server finden. ;)
Ad Astra

benyolcu
14.02.2007, 01:29
Hallo,
bin neu hier - kann sein, dass ich daher es nicht gefunden habe aber woher kann ich denn nun bereits fertige subs laden (ausser irc ) ?
Habe da was von rapishare gelesen aber keinen link gefunden...

Prospero
14.02.2007, 11:11
Erstmal herzlich Willkommen - und moment, so schnell bin ich nun auch nicht. Wenn du nicht abwarten willst bis ich die Dinger auf meinen Server gepackt habe frag mal Dill per PM an, die hat die Dinger. Und ja, ich packe sie heute noch online. Wirklich. Bestimmt. Vertraut mir, ich weiß was ich tue. Na ja, manchmal...

So - das RAR-Archiv findet man jetzt hier. (http://www.christianspliess.de/downloads/DoctorintheTardis.rar)

Ad Astra

benyolcu
14.02.2007, 13:07
Danke an alle Beteiligten. Respekt, das ging ja schnell ...

dent
16.02.2007, 20:08
Hallo, habe mir gerade die ersten beiden Folgen, mit deutschen Untertiteln
angeschaut. " Fantastisch" weiter so

Dill
16.02.2007, 20:36
hallo dent :)
toll das dir die untertitel zu den ersten beiden folgen gefallen haben. natürlich ist da noch nachbesserungsarbeit durch das wupteam notwendig doch ist es besonders schön wenn man sieht das die ersten fans schon ihre freude daran haben.

benyolcu
29.03.2007, 17:42
hallo

tolle Arbeit. Hat jemand schon Infos bezüglich 3.Staffel - wo man Untertitel engl . bekommen könnte. Laufen ja diese Woche. Gibt es schon Pläne wegen Übersetzung?

share well

Uliamos
29.03.2007, 20:02
Erst mal danke für dein Lob :)
Also im Augenblick wühlen wir uns grad durch die erste Staffel und das erste Christmas Special - aber ich denke, Staffel 2 wird auch noch drankommen (zumindest würde ich das befürworten :D ) und wenn sich wegen einer deutschen Ausstrahlung weiterhin nix tut, dann könnte ich mir vorstellen, dass wir uns auch die dritte Staffel zur Brust nehmen (Torchwood wurde ja auch schon angesprochen ;) ) ... aber alles ohne Gewähr derzeit ;). Und was die Untertitel betrifft - ich finde die Transcripts hier (http://who-transcripts.atspace.com/) nicht schlecht. Die haben zwar im Augenblick auch noch nicht The Runaway Bride oben ... aber wer weiß ... vielleicht ändert sich das ja, sobald die dritte Staffel startet :).

Prospero
01.04.2007, 03:04
Wir machen durch bis Staffel Vier! Wenn schon, denn schon. ;)
Ad Astra

benyolcu
01.04.2007, 11:03
Das ist doch erfreulich. Kann man die aktuellen Folgen der 3. Staffel die gerade angelaufen sind denn vielleicht vorziehen? Wäre schon interessant wenn man diese direkt mit subs sehen könnte...
Zudem gibt es denn Quellen für subs (engl)? Ich meine danke für den Tipp mit Transscripts aber subs für die Folgen wären herrlich.


Hallo da gibt es eine französische Seite mit Untertitel für Dr Who ( auf englisch) - die kennen wohl einige aber manche wohl auch nicht...
ist es angebracht diese zu nennen oder kann man / soll man die subs hier einfach hochladen?

Prospero
09.04.2007, 04:48
Link ist okay, hochladen kann man hier sowieso nichts. ;)
Natürlich wäre es interessant für die dritte Staffel Subs zu kreieren, aber das kann man tun wenn man mehr Personal hat. Deswegen machen wir momentan alles schön der Reihen nach, das erste Zwischenziel ist es ja auch die erste Staffel komplett mit Untertiteln zu versorgen damit man die Grundlage, das Fundament hat.
Wobei das bei der dritten Staffel noch mit der Comic-Folge interessant wird und die Sarah-Jane-Adventures starten ja auch demnächst und irgendwann auch die K9-Serie - insofern haben wir erstmal, sehen wir von Torchwood ab, mit der ersten Staffel des Doctors genug zu tun.
Ad Astra

Prospero
09.04.2007, 04:53
Kurze Frage - wenn wir zumindest die ersten zwei Folgen beim TBFC schon mal einem kleinen Kreis präsentieren wollen - wer hat die eigentlich und bringt die mit?
Drei und Vier sind leider noch nicht so weit von meiner Seite aus - das wird noch dauern, warum kriege ich eigentlich nochmal die BEMs? ;)
Ad Astra

Kallisto
11.04.2007, 15:18
Hallo in die Runde,

Ich hab dieses Untertitelungsprojekt hier gestern mehr oder weniger durch Zufall gefunden und mich deshalb registriert. Klasse Sache! Darf ich mitspielen? :D
Am liebsten bei den noch offenen Jack-Folgen und/oder Torchwood. (Damit wär dann wahrscheinlich klar, wo meine Fangirl-Prioritäten liegen, hüstel)

Von der ganzen Untertitelungstechnik bzw. -software hab ich leider keine Ahnung, aber sofern das Übersetzen und Lektorieren auch über normale Dateiformate wie Word oder so funktionieren würde, wär ich gern dabei.
Das wär dann mal ne Abwechslung zu den ganzen technischen Texten, mit denen ich mich hauptberuflich rumschlage.;)

Ja. Ähm. Soviel erstmal dazu. Was nun? Was kann ich tun, wo und wie? Bin noch ein bisschen hilflos, was die ganze Verständigung hier angeht.

Liebe Grüße,
Kallisto

Dune
11.04.2007, 16:32
Wilkommen, willkommen. Arbeitssuchende sind immer gern gesehen hier :) Schau einfach mal im 'Wer macht eigentlich was' Topic hier rein, was noch zu vergeben ist, aber wenn ich mich recht erinnere ist mit Jack Folgen erst mal nix mehr, die äääh... habe ich mir gekrallt. *hüstel*

Und als nächstes stünde erst mal Staffel 2 an bevor wir uns an Torchwood machen, wenn wir endlich mal Leute finden, die sich mit Timecodes und anderem technischen Kram auskennen.

Kallisto
11.04.2007, 16:49
Hallo Dune,

danke fürs Willkommen. Da fühlt man sich doch gleich... na eben willkommen. :)
Meine Hoffnung, noch was von den Jack-Folgen abzubekommen basierte eigentlich genau auf der Liste oben in dem von Dir genannten Thread... Ist das dann doch nicht mehr aktuell? Zumindest stehst Du da bei Boomtown noch alleine drin, und für Bad Wolf noch gar keiner. Hm.

Dune
11.04.2007, 19:17
Oh, dann habe ich das noch nicht aktualisiert, die sind beide übersetzt und laufen gerade durch die Korrekturphase. Werd das gleich mal überarbeiten :)

Prospero
11.04.2007, 22:22
Ich hab dieses Untertitelungsprojekt hier gestern mehr oder weniger durch Zufall gefunden und mich deshalb registriert. Klasse Sache! Darf ich mitspielen? :D
Am liebsten bei den noch offenen Jack-Folgen und/oder Torchwood. (Damit wär dann wahrscheinlich klar, wo meine Fangirl-Prioritäten liegen, hüstel)

Von der ganzen Untertitelungstechnik bzw. -software hab ich leider keine Ahnung, aber sofern das Übersetzen und Lektorieren auch über normale Dateiformate wie Word oder so funktionieren würde, wär ich gern dabei.
Das wär dann mal ne Abwechslung zu den ganzen technischen Texten, mit denen ich mich hauptberuflich rumschlage.;)

Dill war ja so freundlich diese Untertiteldateien zur Verfügung zu stellen, die schon einen eingebauten Timecode enthalten - ich übersetze meine Folgen direkt in diesen Dingern, das sind die SRT-Dateien, kann man mit einem normalen Editor oder Word problemlos öffnen. Ob das dann allerdings zeitlich immer so genau hinkommt - deutsche Texte sind immer länger als die englischen - das müsste man mal ausprobieren. Aber Dill hat da ja sicherlich mehr Erfahrung, ich wollte ja auch nochmal die Aktiven aus dem Farscape-Untertitel-Projekt - dem FUP? Kicher - fragen wie die das für die vierte Staffel gemacht haben.
Ansonsten: Für die erste Tochwood-Staffel hat sich noch sooo keiner gemeldet. ;)
Ad Astra

Dune
11.04.2007, 23:31
Haben wir denn diese Timecode-Viecher auch für die anderen Folgen? Ich hätte hier ja schon mal zumindest eine Übersetzung dank Dashan fertig korrigiert rumliegen, da müsste wer nur copy&pasten...

Kallisto
12.04.2007, 13:05
Werd das gleich mal überarbeiten :)

Oh, alles klar.
Na dann würd ich mich doch spontan der Chronologie beugen und bei der zweiten Staffel anfangen. Gibt es da auch schon diese SRT-Dateien, die Ihr erwähnt habt, oder sind da "nur" Transkripte vorhanden?
Ich hab gestern (beim "Shakespeare Code" gucken...:D ) übrigens gleich noch ne Freundin angeheuert, mit der ich dann als Zweier-Team arbeiten würde. Sie dürfte hoffentlich auch bald hier auftauchen.

@Prospero
"Ansonsten: Für die erste Tochwood-Staffel hat sich noch sooo keiner gemeldet."
Wie jetzt - will DA etwa keiner ran? :confused:

benyolcu
14.04.2007, 02:40
also englische untertitel als srt mit den richtigen timecodes gibt es bei www.forom.com - da braucht man sich nicht die mühe machen mit den timecodes -
die seite ist hauptsächlich in französich aber es gibt eine englische abteilung - wo man sich auch die srt untertitel herunterladen kann. sieht ein wenig verwirrend aus aber das gibt sich schnell

Dune
14.04.2007, 10:59
Super, damit hätten wir schonmal ein Problem weniger. Jetzt müssen sich nur noch Leute finden, die ihre Copy&Paste Künste spielen lassen und das fertige Produkt mal Probe schauen, richtig?

benyolcu
14.04.2007, 23:55
Es gibt auch hilfreiche Programme wie subtitle workshop wo das editieren etc. leichter fällt. Man kann z.B. alle Untertitel um ms verschieben, einstellungen vornehmen, in verschieden formate umwandeln etc. Ist halt bequemer als wordpad denke ich aber das muss ja auch jeder für sich selbst entscheiden.

Prospero
15.04.2007, 02:28
Na dann würd ich mich doch spontan der Chronologie beugen und bei der zweiten Staffel anfangen. Gibt es da auch schon diese SRT-Dateien, die Ihr erwähnt habt, oder sind da "nur" Transkripte vorhanden?

Ich müsste mal ins SRT-Paket von Dill schauen, ich glaube da habe ich die zweite Staffel gesehen, bin mir aber nicht sicher - wo die runterzuladen sind sollte ja bekannt sein, gelle?


Ich hab gestern (beim "Shakespeare Code" gucken...:D ) übrigens gleich noch ne Freundin angeheuert, mit der ich dann als Zweier-Team arbeiten würde. Sie dürfte hoffentlich auch bald hier auftauchen.

Juhu! Juhu! The more the merrier. ;)


@Prospero
"Ansonsten: Für die erste Tochwood-Staffel hat sich noch sooo keiner gemeldet."
Wie jetzt - will DA etwa keiner ran? :confused:

Na ja, Torchwood ist nicht meine Serie. Einmal die erste Staffel gucken reichte mir, hüstel...
Aber ansonsten sind die anderen ja noch beschäftigt mit den andereren Folgen und ich bin sicher wir finden da noch etliche... *g*
Ad Astra

Dill
15.04.2007, 14:43
Wollte nur Bescheid sagen das auch ich zum tbfc kommen werde. werde die soweit fertig untertitelten doctor who folgen mitbringen und man kann dort dann ja auch genauer besprechen wie man was macht als es hier im forum der fall ist. freue mich schon unheimlich auf das tbfc und hoffe möglichst viele von euch wiederzusehen :)

Kallisto
16.04.2007, 14:50
Ich müsste mal ins SRT-Paket von Dill schauen, ich glaube da habe ich die zweite Staffel gesehen, bin mir aber nicht sicher - wo die runterzuladen sind sollte ja bekannt sein, gelle?

SRT-Paket von Dill? Ort bekannt? :embarass: Ähm... Hab mich bis jetzt hier noch nicht sonderlich weit bewegt. Ist der Weg ausgeschildert?

Und wenn ich was gefunden habe, soll ich dann im wer-macht-was-Thread laut HIER rufen?...

PS: Kann's sein, dass ich hier ständig Fragen stelle? :hmm:

Prospero
17.04.2007, 02:32
Ja. ;)
Macht aber nichts - Dill hatte ein SRT-File an mich gegeben, das liegt bei mir auf dem Server - moment - müsste das hier sein (http://www.christianspliess.de/downloads/DoctorintheTardis.rar).
Ich pinns aber die Tage nochmal im anderen Thread oben an. ;)
Diese Dateien lassen sich ganz normal mit einem Texteditor öffnen und editieren - hier sind die Zeitmarkierungen vorhanden, die genau festlegen wann was erscheint - allerdings habe ich keine Ahnung wie das ist wenn der deutsche Text länger als der englische ist, zudem sind das offenbar die UTs "English for hearing impaired". Ich hatte z.B. eine Zeile in der beschrieben wird, dass ein Martinshorn tutet... ;)
Ad Astra

benyolcu
20.04.2007, 01:14
ich habe noch englische subs (srt) - für die aktuellen folgen 3.01 - 3.03 - braucht/will die jemand? weil ich habe diese hier im forum nicht gefunden.

Kallisto
20.04.2007, 10:57
müsste das hier sein (http://www.christianspliess.de/downloads/DoctorintheTardis.rar).


Aaaah! Dankeschön!:D

Da ich jetzt dank des richtigen Entpackprogramms auch an den Inhalt gekommen bin, würd ich -ausgehend von Dunes atualisierter Liste- mal "New Earth", also Staffel 2 Folge 1, als in Arbeit anmelden. Ich schreibs auch noch in den Wer-macht-was-Thread. Aber es wär schön, wenn ich Bescheid bekomme, falls doch schon jemand die Folge angefangen hat.

Was habt Ihr denn bis jetzt mit den Hörgeschädigten-Untertiteln gemacht, die nur Geräusche wiedergeben? Auch übersetzt? Wär ja eigentlich nicht schlecht...
So, na dann werd ich auch mal im Konkordanz-Thread schmökern. ;)

Ach ja, wo kann man sich denn mal ein, zwei der fertigen srts ansehen (also durchlesen)? Würd gern wissen, wie die so klingen, bevor ich hier irgendeinen "Stilbruch" begehe, der mir vielleicht gar nicht auffällt...

140174
01.05.2007, 13:32
Hallo,

grüsse erstmal an alle. Habe jetz die ersten 5 Minuten von Dr.Who von der Season 1 ->2005 gesehen. Leider hört mein English dort scjhon auf. Wo kann kann ich deutsche Subtitles beziehen.

Grüsse
Olli

skinner33
21.05.2007, 22:27
Bzgl dem "Fertige Untertitel"-Thred:

Ich denke mal das wird nicht rapidshare zum Verteilen brauchen (überhaupt weil das Zeug dort gelöscht wird wenns mal länger inaktiv ist).
2 Möglichkeiten:
1) Im Forum als Anhang
2) Auf unseren Server laden (wenn die anderen kein Problem damit haben)

mfg

Dill
21.05.2007, 23:40
würde die .srt files auch als anhang anfügen nur leider steht bei mir "es ist dir nicht erlaubt anhänge anzufügen". wenn mir einer sagt wohin ich was speichern soll mach ich das gerne oder einer der mods könnte es selbst ordentlich machen. bin jetzt auch nicht der forumsprofi der sich mit allen funktionen hier auskennt ;)
toll wäre es auch wenn wir einen kürzeren, direkteren link auf den untertitel bereich bekommen könnten den man dann auch in die untertitel aufnehmen kann weil momentan ist http://www.spacepub.net/forumdisplay.php?f=76 drinnen und das ist doch recht uneinprägsam. irgendwas mit www.spacepub.net/wup oder so wär klasse. was meint ihr ?

benyolcu
24.05.2007, 18:16
hier habe ich eine Seite mit englischen Untertitel. Die sind sehr aktuell/schnell.(Folge 3x07 ist raus)
http://www.seriessub.com/sous-titres/doctor_who/saison_3/
falls aus irgendwelchen Gründen dieser Link hier nicht erscheinen darf - sorry - bitte in diesem Fall - diesen Beitrag bitte löschen!

shizukuchan
29.05.2007, 12:38
noch zum Thema .srt-Dateien hochladen/Website basteln... auf http://www.piranho.de/ kann man gratis werbefreie Websites und Dateien bis 500 KB hochladen... da es ja nur eine Übersichtsseite werden soll, könnte ich das in den nächsten Tagen auch machen ;)

Dill
29.05.2007, 12:49
hört sich nett an jedoch würde ich persönlich lieber zu sowas wie bei den farscape untertitel tendieren. da gibt es ja diesen netten downloadbereich:
http://www.spacepub.net/deutschscape/
sowas für uns, wie weiter oben schon geschrieben, mit http://www.spacepub.net/wup/ oder so als adresse fände ich ideal. diese adresse wäre auch schön zu merken wenn man die in die untertitel einbindet und die untertitel würden dann auch auf diesem server hier gehostet sein. was meint ihr (vor allem die mods welche das bei gefallen dann ja einrichten müssten) dazu ? ;)

Uliamos
29.05.2007, 18:44
Bin zwar kein Mod :D aber ich fände so eine Adresse hier bei der sf-community schon klasse :)

Prospero
11.06.2007, 04:15
Ähm - BRAINY??? Wir als Mods können ja nur hier im Forum herumfuhrwerkeln, ich meine ich hätte Brainy auch schon mal drauf angesprochen aber kann sein, dass ich das nur tun wollte...
Sowas wie /Wup fände ich auch toll. Wirklich. Da könnte man dann auch eine ansprechende Seite für anfertigen. Zumal wir ja jetzt die erste Staffel komplett haben - mea culpa für Dauern - die zweite ja auch schon da ist und es erste Untertitel auch zu Torchwood gibt... BRAINY? HIERHER! ;)
Ad Astra

Dill
11.06.2007, 11:44
nachdem sich der direktlink zum wup vor kurzem ohne info von http://www.spacepub.net/forum/forumdisplay.php?f=76 nach http://www.spacepub.net/forumdisplay.php?f=76 geändert hat ist momentan in allen veröffentlichten untertiteln "WUP @ www.spacepub.net/forum/" drinnen.
eine einprägsame kurze adresse fürs wup wie weiter oben beschrieben wär nach wie vor klasse. bitte liebe mods, nehmt euch die zeit dazu ;)

Prospero
11.06.2007, 19:00
BRAAAIIIINNNNYYYYYY! Ts...
Ad Astra

Dill
09.07.2007, 11:43
wollte nur mal rückfragen ob jemand fehler bei den bereits veröffentlichen untertiteln gefunden hat. diese würde ich, sofern vorhanden, dann gleich mit ausbessern wenn ich den link zum wup in den subs ändere. habe auch die subs zu 1x8 und 3x2 in den fertige untertitelbereich eingestellt. die übersetzung von 3x2 hat mir übrigens sehr gefallen. die "alte" sprache wurde schön schwülstig übersetzt. riesenlob ans andere team ;)

samantharichter
21.08.2007, 00:14
Hab heute Abend Boomtown, Bad Wolf und Parting of the Ways mit meinem Vater zusammen geguckt. Hab zwar nicht immer auf die Untertitel geachtet, aber sah gut aus soweit! Gute Arbeit!

Hab natürlich direkt nen Torchwood-Konkordanzfehler gefunden... Chamäleon-Schaltkreis...jep, macht Sinn. Mehr Sinn als Chamäleon-Bezirk...

Das ist dann der Punkt, wo auffällt, dass ich nicht eine einzige Folge Doctor Who gesehen hatte als ich die erste Folge TW übersetz habe. Naja, das hat sich ja inzwischen geändert ;)

Dr.BrainFister
22.09.2007, 11:13
gestern erschien bei fictionBOX übrigens ein kolumnenbeitrag von eurer kollegin uli (uliamos). der erste von 2 beiträgen, die sie über ihre fandom-aktivitäten schrieb:
http://www.fictionbox.de/index.php/content/view/4260/88888910/

nochmal vielen dank an uli für den interessanten & unterhaltsamen artikel! :)


Ähm - BRAINY??? Wir als Mods können ja nur hier im Forum herumfuhrwerkeln, ich meine ich hätte Brainy auch schon mal drauf angesprochen aber kann sein, dass ich das nur tun wollte...
Sowas wie /Wup fände ich auch toll. Wirklich. Da könnte man dann auch eine ansprechende Seite für anfertigen. Zumal wir ja jetzt die erste Staffel komplett haben - mea culpa für Dauern - die zweite ja auch schon da ist und es erste Untertitel auch zu Torchwood gibt... BRAINY? HIERHER! ;)
Ad Astra
ob solche aufrufe bei mir ankommen oder nicht, ist eher glückssache. ich lese nicht in jedem forum permanent mit. deshalb, wie ich es hier schon mehrmals sagte, bitte schickt mir oder meinen kollegen eine pn, wenn etwas erledigt werden soll. :) dann stürzen wir uns sofort drauf. :D
nur nochmal als hinweis. soweit ich mich erinnere ist der wunsch aus prospis beitrag ja mittlerweile erfüllt.

wie stehts denn eigentlich mit der wup-seite, die sich an unserer deutschscape-seite orientieren sollte?


.

Prospero
22.09.2007, 11:26
Wer wollte sich denn um die WUP-Seite, die an die Deutschscape-Seite angelehnt ist kümmern? ;)
Hmm, Artikel noch nicht hinterlegt-Fehlermeldung...
Ad Astra

Dr.BrainFister
22.09.2007, 12:21
Wer wollte sich denn um die WUP-Seite, die an die Deutschscape-Seite angelehnt ist kümmern? ;)
Hmm, Artikel noch nicht hinterlegt-Fehlermeldung...
Ad Astra
weiß ich nicht mehr genau. aber normalerweise ist ghettomaster dafür der ansprechpartner. hatte sich uli damals vielleicht an ihn gewendet?

.

Dill
22.09.2007, 13:48
uli (tolle geek kolumne!) hat den "richtigen" downloadbereich fast fertig und kümmert sich, wenn sie aus dem doctor-who-land wieder zurück ist, darum das der zügig online geht.

Uliamos
23.09.2007, 18:57
Hey, das ist ja ne tolle Ueberraschung. Da guggt man nichtsahnend mal hier rein und dann diese Meldung mit meiner Kolumne - wie cool - freut mich jetzt wirklich :)

Dill hat ja schon geantwortet, drum bestaetige ich hiermit nur, dass ich die Download-Seite in Arbeit hab und sie auch schon recht weit ist, aber fuer den letzten Kram ist mir aufgrund privater Umstaende etwas die Zeit ausgegangen. Duerfte sich aber nach meiner Rueckkehr aus UK hoffentlich etwas aendern.

Der tanzende Arzt
05.10.2007, 12:36
Er, hi!

Sollte ein englischer Mutter-Sprachler irgendwie helfen können (z.B. cultural references usw.), fragt mal!

Dr.BrainFister
05.10.2007, 12:46
willkommen "tanzender arzt"! :D das ist ja mal ein witziger name. :)
viel spaß bei WUP!

.

Uliamos
05.10.2007, 12:48
Muttersprachler dürften bei so einem Projekt bestimmt hilfreich sein - danke fürs Hilfeanbieten :) und auch von mir ein ganz herzliches Willkommen beim WUP :)

Der tanzende Arzt
09.10.2007, 15:05
Ich habe jetzt gerade gesehen, dass "Patrick Moore" und "Delboy" bei Aliens Of London bzw. Father's Day beibehalten wurden, sowie "ein bisschen ITV" bei Blink: Habt ihr auch vor, eine Art Nachschlagwerk für solche Referenzen zu kompilieren, oder bleibt das in den Händen Wikipedias?

Uliamos
09.10.2007, 15:22
Hab ich ehrlich gesagt noch gar nicht drüber nachgedacht, aber ich denke, wer weitere Infos will, wird dann schon selber googlen bzw. wie du gesagt hast, bei Wikipedia nachguggen.

Uliamos
29.10.2007, 21:07
Hiermit darf ich stolz verkünden, dass die Download-Seite nun offiziell unter www.spacepub.net/wup zu erreichen ist. *freu* Die Weiterleitung ins Forum, die bisher bei diesem Link erfolgt ist, ist also logischerweise abgestellt.

Dill
29.10.2007, 21:33
prima!
dann geht die 2x6 morgen im laufe des tages zu dir damit du sie hochladen kannst.

Uliamos
29.10.2007, 22:15
Ui, dann kann ich ja bald das erste Update in die Seite einbauen :D

Übrigens mal ein Danke an deine sehr gute "Vorarbeit" hier im Forum mit dem Download-Bereich - da hab ich mir ja doch einiges abguggen können ;)

Dill
29.10.2007, 22:20
öh, prospero und dune haben hierzu das fundament gelegt. hab nur ein bisschen dazugebastelt.

Uliamos
29.10.2007, 22:25
Hmm, dann geht das Danke an euch drei :)

Crystal
31.10.2007, 13:36
Sieht super aus, schön übersichtlich, so dass man schnell an die Untertitel rankommt. :D Von mir also auch Danke an euch drei!

Hab nur eine Kleinigkeit zu meckern: Hab bei 3.00 nicht die Timecode-Korrekturen gemacht, sondern die Timecodes erstellt.

Und eine Frage noch: Ist die Seite echt nicht zentriert, wie das Forum hier oder wird das bei mir nur falsch angezeigt?

Dill
31.10.2007, 15:19
also bei mir (opera 9.23 browser, win xp) ist alles ordentlich zentriert uns sieht schick aus. hab keine klagen. was nutzt du denn für nen browser?

Uliamos
31.10.2007, 15:49
@Crystal

Erst mal danke für dein Lob :). Freut mich, dass dir die Seite gefällt. Bzgl. der Zentrierung kann ich dir glaub ich auch nicht weiterhelfen. Ich hab die Homepage aufgrund der Basis von den Scapern erstellt und an der Ansicht nix geändert. Kann durchaus sein, dass es an manchen Browsern liegt, dass es nicht zentriert dargestellt wird :(

Dein "Beitrag" bei 3x00 wird bei Gelegenheit geändert, denn im Augenblick gibts grad wieder leichte technische Probleme, aber so wie ich den Kollegen Ghettomaster verstanden hab, sollte es nix Gravierendes sein *hoff*

Uliamos
01.11.2007, 08:39
Homepage ist geupdated - ich hoffe, ich hab keine Böcke geschossen :embarass:

Crystal
02.11.2007, 15:12
Im Moment habe ich die Seite mit dem IE 7 auf. Da ist sie jedenfalls nicht zentriert. Ich meine, im Opera, öhm.. 9.23(?) war sie auch linksbündig.

Hm, Deutschscape wird bei mir jetzt auch nicht mehr zentriert angezeigt. Sehr komisch... :???:

Uliamos
02.11.2007, 18:45
Ich gebe zu, bei mir (Maxthon 2.0.4 Windoof Vista) ist sie auch nicht zentriert, aber im Augenblick hab ich grad nicht unbedingt die Zeit, den Fehler zu suchen. Ist es arg schlimm, dass die Seite linksbündig ist? Ich weiß, perfekt ist es nicht, aber den Anspruch hab ich auch nie erhoben :D. Wenn ich mal die Zeit hab und dran denke, kann ich ja mal nach ner Problemlösung suchen, aber im Augenblick siehts etwas schlecht aus :embarass:. Oder meint ihr, man kann damit leben?

Uliamos
25.11.2007, 19:20
Nachdem Corax mir grad 2x11 zurückgeschickt hat, liegen bei mir nun die Folgen 2x10-2x13 fix und fertig auf der Festplatte, drum mal die Frage, ob ich morgen nicht gleich alle Folgen hochladen soll, oder halten wir weiter an dem Wochen-Plan fest?

Dill
25.11.2007, 21:25
Gleich alle wär Prima ;)

Uliamos
26.11.2007, 20:03
Hmm, tja, dann würde ich mal sagen, bei zwei Ja-Stimmen (ich bin auch dafür :D ) und sonst nur Enthaltungen, ist das Ergebnis, dass ich jetzt dann alle Folgen hochlade.

samantharichter
26.11.2007, 20:25
Ui! alle DW Subs sind fertig! *applaus* *steckt ihre Nase weiter in die TW 1x09 Übersetzung*

Uliamos
26.11.2007, 20:32
Konnte es selbst kaum glauben :D
Aber Nachschub an Arbeit kommt ja bald ;)

Prospero
27.11.2007, 00:35
Ab März erscheinen die Sarah-Jane-DVDs...
(Wir SIND wahnsinnig, oder?)
Ad Astra

Uliamos
27.11.2007, 10:53
Jep, und stolz drauf :D (ich zumindest ;) )

samantharichter
28.11.2007, 18:45
*nick* :) Das Icon sagt doch alles... *lol*

(TW 1x09 ist bei Matze und sollte morgen wie geplant online gehen. Allerdings warscheinlich spät abends weil ich von 8 bis ca. 20Uhr in der Uni hängen werde und dann erst um 10 rum zu Hause bin... *schmoll* )

Uliamos
28.11.2007, 19:01
12 Stunden Uni? OMG - Du Arme *tröst*

Und nur keine Eile, ich hab montags auch immer abends nach der Uni erst die DW-Folgen hochgeladen, weil ich in der Früh keine Zeit hatte :)

samantharichter
28.11.2007, 19:09
naja, wenigstens nicht durchgehend Vorlesung. Da sind ein paar Freistündchen zwischen, ist nur blöd verteilt. Freitag hab ich allerdings von 11:30 bis 20:05 Uhr durchgehend...davon 8 (Unterrichts-)stunden BWL am Stück... *headdesk* Danach wird dann direkt im Anschluss der Geb-tag einer Komilitonin gefeiert. Erwartete Heimfahrtszeit: erster Zug am nächsten Morgen, also 6Uhr... Naja, wird bestimmt lustig. *g* Aber gut, dass am Freitag nicht die Deadline für den UT ist, das wäre echt schwierig.

Uliamos
28.11.2007, 19:43
Ganz ehrlich, was bin ich froh, dass ich nur noch dieses eine Semester hab, und dass das ein reines Lernsemester ist. Diese vollen Stundenpläne hab ich gehasst. Und vor allem freitags find ich sowas extrem undankbar :(
Wenn's möglich is, kannste ja die Datei auch einfach an mich schicken und dann pack ich die zumindest schon mal auf die Download-Seite :)

samantharichter
28.11.2007, 21:45
Das problem ist, dass Matze die Datei noch hat und ich nicht weiß wann ich die morgen kriege. Vor allem wollte ich die Timecodes dann vllt nochmal nachchecken... Kommt drauf an wann ich morgen zu Hause bin. (Vielleicht kriegen wir ja doch noch einen Zug früher *ganz viel hoff*)

Uliamos
28.11.2007, 22:33
Kein Thema, war nur ein Angebot :)

samantharichter
16.12.2007, 14:05
Liebe Arbeitslose DW-Übersetzer, ;)

Matze und ich sind mal unsere Planung durchgegangen und merken dass es im Januar/Februar wegen Arbeit, Klausuren und sonstigem Kram eng werden könnte.

Daher wollten wir mal fragen ob jemand Lust hätte sich an TW 1x11 Combat zu vergreifen(Die Folge war für den 12.01. angesetzt)?? Ich würde die Folge dann Korrekturlesen und Matze und ich würden zusammen die beiden Finalfolgen übersetzen. Hätte jemand Interesse?

Was die zweite Staffel angeht, werden wir beide da auch auf jeden Fall weiter machen. Hoffentlich finden wir dann auch noch ein paar TW fans die mitübersetzen wollen. Ich muss mal dringend rumfragen.

Viele Grüße,
~Sam~

Uliamos
16.12.2007, 14:55
Wahrscheinlich bin ich völlig wahnsinnig :D aber ich würd mich melden :). Übersetzung bis zum 12.01. müsste gut machbar sein :). Allerdings hab ich noch keine srt-files für TW. Könntest du mir dann die entsprechende schicken? Ach ja, vielleicht hab ich ja dann auch noch n bissl Zeit für S02 - zumindest bis DW losgeht :D

samantharichter
16.12.2007, 19:23
Ui, super! :D Wollt schon sagen ich schick dir die Datei später, weil ich nicht zu Hause bin, aber dann viel mir ein, dass ich jetzt immer alle TW srt-Files auf meinem USB-Stick durch die Gegend trage, nur für den Fall,dass ich in der Uni plötzlich Zeit zum Übersetzen haben könnte... ;) Also schicke ich sie dir jetzt. Danköö.

Uliamos
16.12.2007, 19:38
You're welcome :)
BTW - cooles Ava :D

Dill
16.12.2007, 20:12
ich mach leider nicht bei tw mit.... bin aktuell dabei zusammen mit corax einige ausgewählte folgen der klassischen doctor who reihe zu subben.... jedenfalls hier erstmal für alle die es kaum erwarten können der 2te trailer zum voyage of the damned xmas special in guter qualität: http://rapidshare.com/files/77027532/drw400t2de.avi.html

Prospero
17.12.2007, 23:39
Ihr subbt die klassischen Who-Folgen? Ihr SEID wahnsinnig... ;) Auch wenn ihrs nur in Auswahl macht... Kicher.
Ad Astra

Dune
18.12.2007, 20:56
Aber das ihr auch richtig die Polarität des Neutronenflusses umdreht! Hut ab :D

shizukuchan
18.12.2007, 21:43
ich mach leider nicht bei tw mit.... bin aktuell dabei zusammen mit corax einige ausgewählte folgen der klassischen doctor who reihe zu subben...

... welche denn so? wollte eventuell The Five Doctors übersetzen, hab' das letztens auf DVD bekommen, und es sind lauter Untertitel drauf, nur keine deutschen XD

... TW find ich auch cool, vielleicht mach ich nächstes Jahr auch mal bei euch mit :)

Dill
18.12.2007, 22:47
five doctors hab ich mit annehmbarer deutscher synchro, da wollt ich aufs untertiteln verzichten ^^
curse of fatal death wäre schon ne weile fertig...
und jetzt plauders ichs einfach mal aus:
corax sitzt an 1x2 - the daleks
ich bin mit 17x1 destiny of the daleks beschäftigt.
möglicherweise könnte es eine art dalek-projekt geben bei dem von jedem doctor eine dalek folge gesubbt wird die in der restaurierten fassung vorliegt, sicher ist aber noch gar nichts....
erstmal soll das fertig werden was gerade in arbeit ist, dann sieht man weiter.
als nächstes wirds wohl den deutschen sub zum who tv-film geben, den hat corax schon fast fertig(den gibts zwar auch mit deutscher synchro aber die ist nicht so dolle). mir ist es jedenfalls ein anliegen zu jedem doctor den es gibt eine gesubbte folge zu haben damit sich auch des englischen unkundige doctor fans ein bild von unserem helden in all seinen inkarnationen machen können.
wenn ihr zeit und lust habt könnt ihr ja anfangen eure lieblingsfolge zu subben, damit würdet ihr nicht nur euch eine große freude bereiten ;)

Prospero
18.12.2007, 23:05
Oha, der Siebenteiler beim Hartnell. Dann wäre es ja auch reizvoll mal die Cushing-Variante zu subben. Nein, ich mach das nicht. ;)
Na ja, jeder Doctor hat mit den Daleks zu tun, von daher ist das wirklich eine sinnvolle Sache denke ich. Und beim Film bitte an einer Stelle "WER - BIN - ICH?" titeln, ja? ;) Dass es den mit deutscher Synchro gibt wußte ich zwar, ich hab diese Fassung aber nie gesehen - gibts den auf deutsch als DVD? Das wäre ja nochmal interessant.
Ad Astra

shizukuchan
18.12.2007, 23:16
will auch mal classic DW auf deutsch sehen... wozu hol ich mir eigentlich eine "Special Edition" DVD wenn da nix für mich drauf ist? XD

... jedenfalls, darf ich die Dalek-Folge mit Fivey übersetzen? Darf ich? Darf ich? :D (weiß aber nicht, ob es die schon synchronisiert gibt...)

Dill
18.12.2007, 23:23
öh, nur zu, welche genau ist das denn ? ;)
synchronisiert wurden wohl nur s22-s26 sowie der tv-film und five foctors...
wenn jemand mehr weiß bitte bescheid geben.

naja und doctor who 2005 s1 & 2 sollen ja angeblich auch schon lange fertig synchronisiert sein... schade das es die folgen nirgends zu kaufen gibt...
hmm, hat pro7 s3 nicht gekauft ? laßt uns zusammenlegen um die 3. season der bbc abzukaufen ^^

Corax
19.12.2007, 02:10
Da dill ja aus dem Nähkästchen plaudert... ;)
Corax sitzt eigentlich gerade an Doctor Who - The Movie (700/ca. 850 fertig) . :D

Allerdings hat leidet The Movie sowohl grausamen Timcodes (offenbar eine nicht zu kurierende Krankheit bei Doctor Who Subs) , als auch unter einer furchtbar unzulänglichen Transkription - wie ihr evtl. seht beziehe mich auf die VO-srt.


Ich habe The Daleks (bzw. Das Dalek Übersetzungs-Projekt ;)) erst einmal ein wenig verschoben. Die erste Folge von The Daleks (Dead Planet) ist zu ca. 30% fertig.
Wenn gewünscht, kann ich ich hier gerne einmal eine Liste der Folgen angeben, die ich zu übersetzen plane. Tatsächlich schwebt mir so etwas vor wie eine Dalek-Folge je Doctor.
Ob das aber umgesetzt wird...

@shizuchuchan:
The Five Doctors habe ich auch auf der Liste!
Wäre aber toll wenn du die Folge übersetzen würdest. Ich kann dir auf jeden Fall eine Transkription schicken, allerdings keine Timecodes, sorry!
Aber die brauchst du ja auch vielleicht nicht.

Ääh... was deine Frage @"Fivey" angeht:
Das hat niemand anderes zu entscheiden als du!
Nur wäre es natürlich schön, wenn du es allgemein kundtust, dass du eine Folge subbst, schätzte es reicht schon wenn du es mir oder dill sagst... *gg*
Es wäre ja ärgerlich wenn wir uns doppelte Arbeit machen.
Aber generell sollte jede übersetze Folge willkommen sein!

Was die deutsche Synchro angeht...
Irgendwie verliert die Serie dadurch ein Teil ihres Charms. Also ruhig trotzdem Übersetzen. Schließlich ist das doch auch der Sinn dieser Seite, oder?

shizukuchan
19.12.2007, 18:23
Ok, dann mach ich erstmal die Five Doctors.... Englische subs hab ich schon, kannst mir aber das Transkript ruhig mal schicken, bei mir sind schon ein paar Fehler drin (echt mal, den Nachnamen eines Companions in offiziellen Untertiteln falsch zu schreiben?!?! Die BBC-Leute sind wohl auch nicht immer ganz dabei XD)


Und ja, die ersten 2 neuen Staffeln sollen schon fertig synchronisiert sein, und habe auch gelesen, dass sie im Frühjahr (oder seit neustem schon Januar) ausgestrahlt werden sollen... hoffe ja eher früher als später, weil ich in ein paar Monaten wohl gar nicht mehr in Deutschland bin, will's aber gerne mal auf deutsch sehen XD

samantharichter
19.12.2007, 20:14
Oh Leute, ihr seid ja völlig bescheuert! :D Sehr cool!! Ich nehme den Kommentar mit den arbeitslosen DWlern zurück ;) Findisch echt klasse.

Matze und ich freuen sich übrigens sehr über über diese ersten TW-Freiwilligen! *hehe*

Corax
20.12.2007, 00:07
Ok, dann mach ich erstmal die Five Doctors.... Englische subs hab ich schon, kannst mir aber das Transkript ruhig mal schicken, bei mir sind schon ein paar Fehler drin (echt mal, den Nachnamen eines Companions in offiziellen Untertiteln falsch zu schreiben?!?! Die BBC-Leute sind wohl auch nicht immer ganz dabei XD)


Toll! :D
Die Transkriptionen (zwei Stück) sind eben raus.

Fehler in Untertiteln...
Ich habe gerade einen harten Kampf mit den Untertiteln zu Doctor Who - The Movie hinter mir. Daher:
Jepp, alles ist möglich. Bei The Movie waren die Timecodes nicht zu gebrauchen und die Untertitel sowohl unvollständig als auch fehlerhaft.

Scheint so, als würden Untertitel eher stiefmütterlich behandelt. :(

Corax
02.03.2008, 13:59
Um das Thema Doctor Who Classic mal wieder aufzuwärmen,
die folgenden Folgen sind mittlerweile übersetzt:

Doctor Who S01E02 - The Daleks
- Part 1 - 7

Doctor Who S07E01 - Spearhead From Space
- Part 1-4

Doctor Who S17E01 - Destiny of the Daleks
- Part 1-4

Bis Uliamos wieder Zeit hat um die Subs hier hochzuladen, sind sie bei SubCentral (http://www.SubCentral.de) zu beziehen.

mfg
Corax

Uliamos
02.03.2008, 15:53
Das "Zeitproblem" ist nicht, die Subs hochzuladen, sondern entsprechende Rubriken zu basteln ;)

Prospero
02.03.2008, 23:19
Vom Who-Film kenne ich jetzt die englische Fassung und die deutsche Synchro. Er GEWINNT definitiv in der deutschen Synchro - was schon wohl etwas über den Film an sich aussagt... Ich bin auf die Subs gespannt...
Ad Astra

Corax
03.03.2008, 08:19
Ich nehme an, du meinst den Film mit dem 8. Doctor?
Okay, dem 7. und dem 8. ;)
Der Sub ist doch schon längst bei SubCentral (http://www.SubCentral.de) hochgeladen.
Hatte ich wohl vergessen hier zu erwähnen, sorry.

In diesem Sinne:
Dort gibt es auch Untertitel für Doctor Who - The Curse of Fatal Death.
Also der einzigen Acht-Doctor-Folge. :D

Wenn sich Uliamos nicht ständig mit irgendwelchen Nebensächlichkeiten beschäftigen würde ;),
wären die Subs vielleicht auch hier zu beziehen.

Gruß Corax

Uliamos
03.03.2008, 11:26
Schulligung, ja, ich weiß, ich hab dem (morgen beginnenden!!! *aaaaah*) Staatsexamen etwas zu viel Priorität eingeräumt, tut mir ja Leid :D

Uliamos
21.03.2008, 17:21
Nachdem jetzt ja offiziell ist, dass DW am 5. April in die vierte Runde geht, würde mich mal interessieren, wer meint, Zeit zu haben um sich bei den anstehenden Übersetzungen einbringen zu können. In welcher Form auch immer. Nur dass mal so prinzipiell ersichtlich ist, wieviele Leute wahrscheinlich dran arbeiten werden :).
Also ich auf alle Fälle :D

Teylen
21.03.2008, 20:42
Also wenn es etwas zu tun gibt, und ich helfen kann, ggf. bei Übersetzungen, wäre ich dabei zu haben. ^^

Uliamos
23.03.2008, 16:06
Prima :)
Sonst noch wer?

Uliamos
03.04.2008, 09:22
zwei Sachen:
a) Schade, dass sich außer Teylen keiner mehr gemeldet hat :(
b) drei Leute bei SubCentral haben sich zusammengefunden und werden die vierte Staffel übersetzen

Wir haben nun also meines Erachtens 3 verschiedene Möglichkeiten:
1. Wir machen unsere eigenen Subs, aber dafür müssten sich mehr Leute einfinden
2. Wir machen gar keine Subs, da SubCentral ja nun welche erstellt
3. Wer will kann sich mit den Subbern von SubCentral zusammentun und dort mithelfen

Falls ich eine Möglichkeit übersehen habe, bitte hier posten welche das wäre.

samantharichter
03.04.2008, 13:20
Naja, ich könnte bei DW schon immer mal gerne aushelfen, aber für mich hat TW nun erstmal Priorität. Schade, dass sich für DW so wenige finden/gefunden haben.

Eigene Subs zu erstellen, wenn bei Subcentral welche gemacht werden, fände ich aber eh wenig sinnig. Was bring es uns, wenn wir "gegeneinander" arbeiten? Zusammenarbeit ist da doch bestimmt die beste Lösung.

Uliamos
13.04.2008, 21:04
Es gibt mal wieder Infos von der S04-Subber-Front: und zwar werden die Folgen wohl offensichtlich nur von zwei Leuten gesubbt (Corax macht nicht mit), und die würden uns die Subs nur überlassen, wenn sie komplett ungeändert hochgeladen würden, also nicht mal erneutes Korrekturlesen. Bleibt also erneut die Frage, ob man diese Subs dann so übernimmt, man könnte sich ja mal die ersten zwei Folgen anschauen, oder ob man doch eigene macht.
Ich bitte um Stellungnahme :)

Dune
13.04.2008, 22:40
Es gibt mal wieder Infos von der S04-Subber-Front: und zwar werden die Folgen wohl offensichtlich nur von zwei Leuten gesubbt (Corax macht nicht mit), und die würden uns die Subs nur überlassen, wenn sie komplett ungeändert hochgeladen würden, also nicht mal erneutes Korrekturlesen. Bleibt also erneut die Frage, ob man diese Subs dann so übernimmt, man könnte sich ja mal die ersten zwei Folgen anschauen, oder ob man doch eigene macht.
Ich bitte um Stellungnahme :)

Öh, da würde ich mir vorher gerne mal die Qualität anschauen, ansonsten schaut man ja geschenkten Gäulen nicht ins Maul, oder? :D

Uliamos
13.04.2008, 23:38
Joah, das wäre halt im Prinzip so wie mit den TW-Subs... die gehen auch unverändert bei SubCentral online...

Uliamos
16.04.2008, 21:35
Also ich hätte die deutschen Subs der ersten beiden Folgen der vierten Staffel. Gibt es Freiwillige, die sich die Subs mal anschauen wollen? :) Wenn ja, bei mir melden, dann schick ich sie weiter.

Uliamos
19.04.2008, 16:06
Leider hat sich bei mir noch keiner gemeldet wegen den DW S04 Subs, also wer will, der Job ist noch zu haben :D

Dune
19.04.2008, 19:23
Also ich kann mal drüber schauen, könnte aber ein wenig dauern?

Uliamos
19.04.2008, 19:46
Hab ich kein Problem mit. Ich schick dir sofort ne Mail :)

Dune
23.04.2008, 18:23
Also ich habe mal durchgesehen, und noch ein paar Verbesserungsvorschläge, ansonsten sind die UTs aber okay... unter anderem ist es etwas schade, dass die gemimte "Unterhaltung" zwischen dem Doctor und Donna aus 'Partners in Crime' nicht untertitelt ist. Für nicht-Engländer ist das auch mit guten Englischkenntnissen recht schwer... wenn da wer was hinzufügen möchte, ich habe die "Dialog"-Stelle aus dem Skript als Screencap :D

Uliamos
23.04.2008, 18:51
Vielen lieben dank dir, aber verbessern ist nicht. Die Subs kommen entweder so auf die WUP-Seite oder gar nicht, bzw. wenn dann nur komplett eigene. Zumindest ist das die "Bedingung" unter der wir die Subs von SubCentral auf der WUP-Homepage veröffentlichen dürfen.

Dune
23.04.2008, 19:56
Vielen lieben dank dir, aber verbessern ist nicht. Die Subs kommen entweder so auf die WUP-Seite oder gar nicht, bzw. wenn dann nur komplett eigene. Zumindest ist das die "Bedingung" unter der wir die Subs von SubCentral auf der WUP-Homepage veröffentlichen dürfen.

Öh, könnten wir ihnen nicht wenigstens die Verbesserungen vorschlagen? Die können meinetwegen damit machen was sie wollen, da es nur Kleinigkeiten sind... aber die sollten ja auch Interesse an Korrekturen haben, oder?

Dreumex
23.04.2008, 20:08
Hi,

ich bin einer der Übersetzer.

Gegen Verbesserungsvorschläge ist natürlich nichts einzuwenden, wenn es auf freundliche Art und Weise geschieht. Aber bitte nicht so, wie hier einige zum Beispiel mit den Subs von Corax umgegangen sind.

Wenn ihr Verbesserungsvorschläge habt, könnt ihr mir die gerne per PM oder hier im Forum mitteilen.


MFG Dreumex

Dune
23.04.2008, 20:36
Hi,

ich bin einer der Übersetzer.

Gegen Verbesserungsvorschläge ist natürlich nichts einzuwenden, wenn es auf freundliche Art und Weise geschieht. Aber bitte nicht so, wie hier einige zum Beispiel mit den Subs von Corax umgegangen sind.


Dann sage ich nochmal, dass das weder böse, noch abwertend gemeint war, aber naja, Korrekturlesen schadet ja nicht... PM ist auf dem Weg

EricS
13.05.2008, 19:07
Hej,

ich wollte mich auch mal an einer Übersetzung versuchen, hier (http://schwerintk.sc.funpic.de/stuff/german-Doctor.Who.405.The.Poison.Sky..srt) nun das Ergebis von Doctor Who - 4x05 "The Poison Sky"

Ich würde mich über ein feedback freuen

Uliamos
17.05.2008, 10:54
Hallo EricS
Ui, danke für deine Mühe :)
Leider bin ich derzeit nicht Zuhause und komm nur selten ins Internet, weshalb ich grad noch keine Zeit hab, mir dein Werk anzuschauen. Tut mir Leid, dass du so lange keine Antwort erhalten hast und noch weiter warten musst :( Ich bin noch über eine Woche nicht daheim.
Finds jedenfalls toll, dass du dir die Arbeit gemacht und dich hier gemeldet hast :)

Dune
17.05.2008, 14:02
Hej,

ich wollte mich auch mal an einer Übersetzung versuchen, hier (http://schwerintk.sc.funpic.de/stuff/german-Doctor.Who.405.The.Poison.Sky..srt) nun das Ergebis von Doctor Who - 4x05 "The Poison Sky"

Ich würde mich über ein feedback freuen

Jo, die Uli hat mich aus meinem Lurker-Leben gepiekt und ich werde mal drüberschauen, sobald ich ein paar Minütchen Zeit finde. Danke für's Melden!

bbgreenie
29.05.2008, 17:58
*anklopf*

Hallo, ich bin vom Lifejournal rübergestolpert... *wink zu uliamos*

Was genau muss ich denn machen, wenn ich eine Übersetzung übernehmen möchte? Ich würd mich daran gern mal versuchen. Edit: TW oder DW s4 wäre am besten, weil ich bei den Classics noch nicht wirklich weit bin.

(Wenn's so eine englische Untertiteldatei schon irgendwo gibt, kann das technisch ja nicht sooo schlimm sein?)

Hilft mir jemand? :)

LG
Birgit

Uliamos
29.05.2008, 19:06
Hab mir doch grad gedacht, den Nick hab ich heute schon n paar Mal gesehen *rofl*

Also TW haben Sam und ich schon aufgeteilt und DW S04 wird hier nicht gesubbt sondern das hat ein Team von SubCentral übernommen. Du könntest dich höchstens mal an sowas wie Sarah Jane Adventures versuchen, da von der Serie bisher nichts erarbeitet wurde. Ich glaub nen englischen Sub für den Pilotfilm hab ich irgendwo auf der Festplatte rumdüsen, bzw. kann ich dir besorgen, wenn du Interesse daran hast. Dann brauchste nur noch den Subtitle Workshop und kannst dich quasi an die Arbeit machen. Übersetzen ist in aller Regel weniger das Problem, sondern die Timecodes können durchaus etwas ekelhaft sein, also die Angaben, wann deine Übersetzungen ein- und wieder ausgeblendet werden. Bei TW sind die Dateien insofern grad super, was ich bei DW S04 mitbekomme, muss es wieder mal recht grausam sein. Aber das ist im Prinzip ne Geduldssache und auch nicht weiter schwierig.

Also wenn du immer noch Interesse hast, kann ich dich gerne mal per PN einlernen :)

bbgreenie
29.05.2008, 20:14
Uih, von den SJA hab ich ehrlich gesagt noch nicht eine Folge gesehen. :( Ob das auch so geht?

Aber schick mir doch mal ne PM, vielleicht kann ich Dir entweder noch was abnehmen, oder ich probiers mit SJA oder melde mich schon mal für TW3 an. *g*

Kytoma
14.07.2008, 22:48
Ich finde es supertoll von euch dass ihr euch diese Arbeit antut und die Untertitel erstellt.
Dank euch muss man nicht auf die Staffel 3 und 4 verzichten.
Wenn ich englisch könnte würd ich mitübersetzen aber leider kann ich es nicht gut.
Ich:demut:vor euch und bedanke mich bei euch.
Ich freu mich so total dass ich mir auch die 3 und vierer Staffel ansehen kann.
Bin so süchtig danach und dank euch kann ich meiner Sucht nachgeben.
Find es supertoll dass ihr das macht.:thumbsup::bussi:

Uliamos
14.07.2008, 22:52
Ui, danke für soviel Lob :)
Viel Spaß dabei, wenn du deiner Sucht nachgehst :D
Kennste auch schon Torchwood?

Kytoma
15.07.2008, 01:17
Kenne ich NOCH nicht.
Das wird sich aber demnächst mal ändern.

Uliamos
15.07.2008, 13:10
Sehr gut :D

beagel
06.09.2008, 00:18
hoi,

ne Warnung nebenbei: Torchwood kanns nicht mit doctor who aufnehmen, ich habe das Gefühl die Drehbücher sind nicht wirklich gut, und die Schauspieler überzeugen mich auch nicht.

b2t: Wie wäre es mit einer Liste im ersten post, was alles noch zu tun ist? Soweit ich sehe gibt es nurnoch timecodes zu überprüfen?

Uliamos
06.09.2008, 11:09
Wie gut Serien sind ist immer ne subjektive Sache :)
Im Uebrigen solltest du dir mal die Download-Seite (www.spacepub.net/wup) anschauen, dann siehste, dass die Uebersetzungen von DW und TW abgeschlossen sind ;) Sarah Jane wird wohl bald auf SubCentral uebersetzt werden.

beagel
07.09.2008, 01:25
Ich weis ja nicht ob nicht noch was verbessert werden sollte, usw

Uliamos
07.09.2008, 01:36
Noe... also wenn jemand Fehler findet, kann man es melden und bei Gelegenheit ausbessern, aber unsere Subs sind inzwischen alle korrekturgelesen, Rechtschreibfehlerquote sollte also eher minimal sein. Und ansonsten ist wie gesagt alles abgeschlossen. Aber danke der Nachfrage.

Nager
29.12.2008, 00:37
Ich möchte mal ein Dankeschön für eure Mühen hinterlassen. Ich habe eine grobe Ahnung davon, was das für ein Aufwand gewesen sein muss. Meine Eltern wissen es jedenfalls zu schätzen, die sich jetzt den Doctor ohne größere Probleme ansehen können.

Prospero
31.12.2008, 09:42
Ich vermute, das wachsende Interesse am Doctor liegt an Leuten wie Nagers Eltern... Schön, dass man helfen konnte. :)
Ad Astra

Dr.Jecyll
30.08.2011, 22:04
Hi Leute

Kurze Frage macht ihr noch weiter mit Untertiteln oder habt Ihr damit aufgehört ?

Danke

cu