PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wer macht eigentlich was?



Seiten : 1 [2]

Dill
20.09.2007, 19:16
Wollte nur noch mal nachfragen ob die Staffel 2 Leute ihre Übersetzungen in den nächsten Tagen per Emailanhang an Corax oder mich schicken könnten. Meines Wissens fehlen noch:

Dune: 2x7, 2x10, 2x11
shizukuchan: 2x8, 2x9
Crystal 3x00

Falls irgendwas nicht klappt, länger dauert, Hilfe benötigt wird oder was auch immer... ihr wisst ja, einfach melden ;)
Falls ihr die Übersetzungen schon an Uliamos geschickt habt könnt ihr auch kurz Bescheid geben, dann weiß jeder was los ist oder ob eventuell doch noch die Übersetzung einer Folge fehlt.

samantharichter
21.09.2007, 02:25
So erfolg, TW 1x06 ist grundsätzlich fertig. Yay.
Ich guck aber morgen nochmal drüber, ob da nicht noch irgendwelche Klöpse drin sind... *fällt ins Bett*

Crystal
21.09.2007, 10:02
Ich hab eigentlich nur auf das Startzeichen gewartet, dass das 2. Christmas Special dran ist. Ich seh mal, dass ich am Wochenende nochmal drübergucke und schicke es dann an... ja, an wen denn eigentlich?

Corax
21.09.2007, 11:14
Zumindest was die technischen Dinge angeht, also die Überführung in eine srt und deren Überarbeitung, wäre es wohl sinnvoll die Datei an mich zu schicken.

Es sei denn jemand anders würde das gerne Übernehmen wollen.

Uliamos
23.09.2007, 20:03
Hey ihr Daheimgebliebenen :D

Nur kurz die Info, dass ich hier in London superschoene Tage hatte (inklusive John Simm treffen und Autogramm erhaschen *jippieh* - nur fuer ein Foto hatte er keine Zeit :cry: ). Morgen gehts endlich nach Cardiff *squee*. Ich bin echt so freudig nervoes wie ein Kind unterm Weihnachtsbaum :D

Prospero
24.09.2007, 01:27
AAAAHHHH! Das ist Folter! Ein John-Simm-Autogramm! AAAAHHHH! NEID!
Viel Spaß mit Torchwood. ;)
Ad Astra

Dune
27.09.2007, 13:41
Hab ich jetzt eigentlich irgendwem schon Love and Monsters zum Betalesen geschickt? Dieses ganze Simm-Anschmachten hat mich verwirrt :D

Dill
27.09.2007, 14:31
also ich hab nichts bekommen...
habe auch von den folgen zwischen 2x6 und 3x1 leider noch gar nichts bekommen. :(
corax hast du vielleicht schon mehr übersetzungen als ich erhalten (btw, was ist mit eurem board?) ?

Uliamos
27.09.2007, 20:58
@Dune
Ich nehme an, du hast keine Location-Infos oder? Vor zwei Tagen war ich mal am Temple of Peace, weil da die DW-Crew wohl noch vor kurzem gesichtet wurde, aber leider war keiner mehr da :(

BTW - Sorry, will hier ja gar niemanden quaelen *hust*. Aber wenns beruhigt, in Cardiff bin ich leider bisher weder irgendwem von TW noch von DW begegnet ... allerdings geb ich jedes Mal, wenn ich direkt beim Hub steh, ein *squee* von mir :D

Dune
27.09.2007, 22:13
Es war Nachtshoot im Bute Park gestern, keine Ahnung wo die heute sind, sorry

Corax
28.09.2007, 00:17
@Dill:
Nein ich habe nichts anderes, im Gegenteil. ;)
An fertigen Folgen habe ich nur 02x02-04.
Sonst habe ich nichts.

Allerdings hat mir Crystal heute eine PN bzgl. der 03x00 geschickt,
so dass die wohl demnächst bei mir eintrudeln wird.

tv4user ist down, keine Ahnung was da los ist, ich hab noch nicht nachgefragt.
Ist früher schon ab und zu passiert, aber nie so lange. :???:
tvfreaks lüppt aber noch.

Gruß Corax

Dashan
28.09.2007, 08:04
Also gut, um die allgemeine Verwirrung hier mal ein wenig zu lichten:
Idiot's Lantern liegt momentan bei mir zum Beta, ich habe angefangen, aber das dauert noch einen Moment. Sorry!

Uliamos
29.09.2007, 22:12
:cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
Der Butepark ist so ziemlich gleich um die Ecke von meinem Hotel - ich glaub ich heul gleich. Naja gut, andererseits wird der soweit ich das gesehen hab, immer um 18 Uhr dicht gemacht ... trotzdem ... *heul*

Dune
30.09.2007, 13:00
Sorry, Uli. Gestern war wohl in irgendeiner Kneipe was los und unten an der Bay... Bist du aufm Outpost Gallifrey angemeldet? Solltest da mal schauen, die Jungs und Mädels in den Filming Location Threads sind etwas schneller als ich ;)

Dafür hier die (spoilerhaltigen) Bilder ausm Bute Park. (http://fotoalbum.web.de/gast/iris.halliez/TW_Filming_in_Bute_Park_250907)

Wenn ich das also richtig sehe, brauche ich einen Betaleser für Love and Monsters... irgend jemand noch nicht ausgelastet?

samantharichter
30.09.2007, 15:42
Matze und ich haben beschlossen, unsere Deadlines für Torchwood etwas zuverschieben, so dass wir immer 3 Wochen Zeit pro Folge haben. Dann bricht nicht immer gleich Chaos aus, wenn etwas dazwischen kommt(bei mir die Uni, bei Matze bald ein Umzug, usw.).
Greeks Bearing Gift wäre damit am 13.10 fällig, aber ich habs dann wieder auf den 10. vorverlegt, weil ich ein langen Wochenende auf der Ring*Con verbringen werde, und zwischendurch bestimmt kein i-net hab.

Naja, ich übersetz dann mal fleißig weiter "Greek brearing Gifts",

VG,
~Sam~

Dune
30.09.2007, 19:50
Wenn bei Who nichts mehr anliegt können wir euch ja dann auch unter die Arme greifen :)

Prospero
01.10.2007, 02:10
Ähm - wir? *duckundwechrenn*
Ad Astra

samantharichter
01.10.2007, 02:12
lol, zwingt dich ja keiner :) Ich weiß, dass ihr nicht alle Fans von Torchwood seit. :p

Corax
01.10.2007, 02:59
@Prospero:
Naja, wenn ich richtig liege fehlt ja auch noch der eine oder andere Doctor Who Sub.
Noch braucht du dich also weder zu ducken zu "wechzurennen" ;)
Ganz im Gegenteil, es gäbe noch einiges zu Übersetzen...

Dill
01.10.2007, 15:40
öhm *hüstel*
wenn jemand zeit und lust hätte die 2x6 zu übersetzen... bin anderweitig etwas eingespannt so das ich nicht garantieren kann die folge rechtzeitig fertig zu haben. 2x5 bin ich bei 50%. diese folge bekomme ich aber auf jeden fall in den nächsten 14 tagen fertig. sorry das ich nicht so schnell beim übersetzen bin wie zb dune. wenn noch jemand die 2x6 einschieben könnte dann wäre das klasse ;)
danke auch nochmal an alle die bis jetzt so fleissig übersetzt haben. finde es einfach toll anzusehen das unser aller lieblingsserie eingedeutscht wird ;)

Dune
01.10.2007, 15:57
Kannst mir deine angefangene Übersetzung gerne schicken wenn du möchtest, hab noch immer etwas zu viel Zeit ;)
Fehlt jetzt wirklich nur noch für 2x05 die Übersetzung? Wenn niemand möchte, jage ich die dann auch noch schnell hinterher, dann wäre der Übersetzungsteil schonmal abgeschlossen

Uliamos
02.10.2007, 13:35
Gestern war wohl in irgendeiner Kneipe was los und unten an der Bay

An der Bay war ich an dem Tag sogar ne Weile ... so von 17-19:30 Uhr, hatte aber nix Offensichtliches entdeckt - allerdings hat ein Monsterschiff, das an dem Tag in der Bay angedockt hatte meine Aufmerksamkeit auf sich gezogen, und ich hatte das ne Weile im Auge, in der Hoffnung, dass da vielleicht was gedreht wird, aber ich hab nix gesehen - bitte sag mir nicht, dass dem doch der Fall war, dann krieg ich nämlich nen Schreikrampf ...

Danke auf jeden Fall für all deine Infos :)

BTW - Info an alle - bin seit gestern wieder im Lande *seufz* ... und hab gleich mal recherchiert, ob ich während meinem zweijährigen Referendariat, das hoffentlich Oktober 2008 beginnt, nicht auch mal im Ausland ein paar Monate ableisten kann - Bingo - bis zu drei Monate :D :D, frühestens zwar wohl erst ab Oktober 2009 aber diese Idee werde ich wohl im Auge behalten *hüstel*

Uliamos
07.10.2007, 23:53
Also 2x12 ist fertig übersetzt und soeben zur Korrektur an Corax rausgegangen. Bei 2x13 hab ich nun in etwa 25% der Folge durch.

Uliamos
10.10.2007, 00:01
2x13 ist eigentlich fertig und geht dann an Corax, ich warte nur noch auf Eingebung, wegen diesem einen dummen Satz (s. Allgemeine Übersetzungsfragen)

BTW - Nennt mich verrückt oder was auch immer - ne Freundin wollte Silvester zu mir kommen und dann wollten wir gemeinsam ins neue Jahr feiern - naja, wir starten nun auch gemeinsam ins neue Jahr - aber wir stecken in Cardiff :D :D :D :D :D *squee* - zu dumm, dass da meines Wissens nix gedreht wird (naja, die sollen auch mal ein paar Tage Drehpause haben *hihi*), und Cardiff ist auch so toll :D Hach, ich bin jetzt einfach nur happy *Freudentanz-aufführ*

Prospero
10.10.2007, 03:57
Andere feiern traditionell Silvester in Mülheim mit Grillen und komischen thailändischen Süßigkeiten... *g*
Jedem das Seine. ;)
Ad Astra

Uliamos
10.10.2007, 10:08
Bist ja nur neidisch ;)
Viel Spaß schon mal beim Grillen und Süßigkeiten-Futtern :D

Corax
10.10.2007, 14:07
Vielleicht sollte das Top-Thema dieses Beitrages mal aktualisiert werden (Dune?).
Es ist zur Zeit nicht ganz klar, wer tatsächlich welche Folge schon gemacht hat, noch macht oder noch machen will.
Hat irgendjemand etwas von shizukuchan gehört (Folgen 02x08 und 02x09)?

Wenn ich den Überblick behalten habe, wären alle anderen Folgen entweder fertig oder zumindest in Arbeit, stimmt das?

Wenn man den wöchentlichen Turnus von Dill zugrunde legt, sollte die 02x08 am 12.11. hochgeladen werden (?).
Dieser Termin sollte doch nun wirklich einzuhalten sein, oder?
Gute vier Wochen für Folge 02x08 und gute fünf Wochen für Folge 02x09.

Es wäre schön, wenn sich die Vergabe, bzw. der Stand, der restlichen beiden (?) Folgen noch abklären ließe.

Gruß Corax

Uliamos
10.10.2007, 16:44
Hm, gute Frage, keine Ahnung, was mit shizukuchan los ist *schulterzuck*

@Dune
Hast du nun eigentlich nen Betaleser für Love and Monsters? Falls nicht, kannstes ja mal an mich schicken, bin mit Übersetzen ja nun durch.

Und falls wir von shizukuchan nix mehr hören, wird sich wohl wer anders an die beiden Folgen machen müssen. Ich würde mich dann sogar dafür anbieten - so abends ein bisschen übersetzen hat mir die letzten Tage sogar ziemlichen Spaß gemacht :). Aber jetzt warten wir mal noch bis... würd mal sagen nächste Woche. Sollte dann immer noch langen zum Übersetzen und Korrekturlesen.

Dune
10.10.2007, 22:16
Keine Ahnung was mit sikozuchan ist, da müssten wir uns echt mal drum kümmern. Was stimmt denn noch nicht in der Auflistung? 2x08 schicke ich dann gleich mal an dich weiter, Uliamos, viel Spaß ;)

Uliamos
10.10.2007, 22:50
Ich hab grad mal an shizukuchan ne PN rausgejagt mit der Bitte, entweder auf die PN zu antworten oder sich hier im Forum zu melden und uns mitzuteilen, wie der Stand der Dinge ist.

@Dune
Noch hab ich nix gekriegt *wart* :D (mal abgesehen davon, dass ich vermute, dass du nicht 2x08 sondern 2x10 gemeint hast, oder? ;) )

Ach ja, allgemeine Warnung, falls ich die Tage mal etwas durchgedreht kling - liegt zum einen an der Vorfreude auf Cardiff und zum anderen hab ich heute Abend die Info bekommen, dass ich nächstes Jahr David live auf der Bühne erleben darf :D :D :D - ich hab ne Karte für Hamlet bekommen *squee*

Uliamos
18.10.2007, 17:13
Tja, nachdem ich von shizukuchan bis heute keine Antwort auf meine PN erhalten habe, kümmere ich mich nun also baldmöglichst um die Übersetzung der Folgen 2x08 und 2x09, damit die zweite Staffel dann abgehakt werden kann (danke an Corax fürs Erinnern). 2x12 und 2x13 hab ich schon korrigiert von Corax zurückerhalten (abermals danke :) ), da werde ich mich dann auch noch irgendwann durchwühlen. Und wenn alles halbwegs so läuft wie ich hoffe, möchte ich am Wochenende die Homepage soweit fertig machen, dass sie online gehen kann. Feinheiten kann man danach ja immer noch machen. Ach ja, und Korrektur von 2x11 hab ich auch noch vor mir, hab ich nicht vergessen, Dune :)

Soweit mein aktueller to-do-Stand :)

Uliamos
20.10.2007, 18:33
Ich beschäftige mich gerade (wie geplant :D ) mit der Download-Homepage und irgendwie ist mir gerade das Folgende in den Sinn gekommen. Und zwar haben die Kollegen von DeutschScape sowohl die deutschen als auch die englischen Untertitel zum Download angeboten. Ich weiß jetzt nicht, wie gut deren Ausgangsuntertitel bzgl. der Timecodes waren, aber ich kenne ja das Desaster bei unseren Untertiteln. Drum also die Frage, sollen wir nur die deutschen Untertitel anbieten oder dennoch auch die englischen? Falls wir uns für die englischen entscheiden, sollen es dann die "vermurksten" sein oder macht sich irgendwer die Arbeit, die Timecodes auch noch anzupassen?

Prospero
21.10.2007, 20:25
Da die englischen Subs auf den englischen DVDs drauf sein müssten - ich habs bei den Vanilla-DVDs jetzt nicht überprüft, gehe aber mal stark davon aus - konzentrieren wir uns doch auf die deutschen Untertitel. Ich nehme mal dass wer die Serie wirklich mit englischen UTs verfolgen will schon weiß wie er an die drankommt... Natürlich durch den Kauf der offiziellen DVDs, natürlich...
Ad Astra

Uliamos
21.10.2007, 20:44
Juhu, eine Antwort :D - danke dir :)

Ich bin eigentlich auch der Meinung, dass es die englischen nicht braucht, wollte einfach nur mal gefragt haben. Und um auf der etwas "sichereren" Schiene zu bleiben, gehe ich davon aus, dass wir auch nur passende srt's zu den DVD's anbieten, nicht auch zu TV-Rip's oder? Denn da unterscheiden sich die Timecodes gewaltig, weshalb einer, der nur nen TV-Rip daheim hat, mit DVD-srt's nicht glücklich wird.

Im Übrigen wäre die Homepage wohl für den Start bereit - gibt noch hie und da ne Kleinigkeit, an der ich was wurschteln müsste, aber im Prinzip könnte ich sie online nehmen ... allerdings hakts mal wieder an der Technik :mad: . Durch den Serverumzug der SFC bekomm ich im Augenblick null Zugriff auf die Seite. Aber die zuständigen Leutchen sind schon informiert. Oder ich bin gerade schlichtweg zu blöde :D.

Prospero
21.10.2007, 21:12
Wir halten uns einfach an die DVDs. Schreibe ich jetzt mal so. ;)
Wer die SRTs halt so nutzen möchte macht das dann auf eigene Gefahr... *g*
Ad Astra

Uliamos
21.10.2007, 21:37
Hab ich kein Problem mit - wollte einfach nur mal vorher gefragt haben ;)

Dashan
22.10.2007, 08:26
Ich muss leider das Beta für Idiot's Lantern wieder abgeben. :( Ich bin die Woche schon wieder komplett ausgebucht und da DUne's Übersetzung schon so lange hier ist, ohne ernsthaft bearbeitet werden zu können, gebe ich lieber wieder weiter.

Dune, *hugs* Tut mir echt leid! Ich dachte wirklich, ich könnte es noch zwischen schieben. :(

Uliamos
22.10.2007, 10:20
@Dashan
Ist nicht so tragisch, du hast ja noch rechtzeitig Bescheid gesagt, so dass sich noch wer anders ums Korrekturlesen kümmern kann.

Äh ja, als wer würde ich dann mal mich anbieten :) - es sei denn, es findet sich wer anders :D

Dashan
22.10.2007, 12:50
Danke schön. Ist mir echt unangenehm...

Uliamos
22.10.2007, 13:18
Ach iwo - wenns mal net geht, dann gehts halt net. Ist meines Erachtens wirklich nicht so wild. :)
Schickst du mir dann die Datei zu? Ich glaub, meine Emailadresse hast du, oder? :???:

Dashan
22.10.2007, 13:30
Mach ich gerne, aber Dune ist da vielleicht schneller. Ich bin erst morgen spät abends wieder daheim...

Uliamos
22.10.2007, 13:52
Ah, OK, dann warte ich mal ab, ob ich was von ihr bekomme - ich sag dir dann nochmal Bescheid :)

Dune
22.10.2007, 18:57
Kann ich dir aber gerne auch nochmal schicken...

Übrigens ist jetzt auch die fehlende Age of Steel Folge übersetzt... wer möchte? :D

Uliamos
22.10.2007, 21:08
Also Idiot's Lantern bitte an mich schicken - naja und wenn du schon dabei bist, kannst Age of Steel auch noch mit in die Mail packen ;) - ist bei meinem to-do-Stapel eh scho wurscht :D

Dill
23.10.2007, 11:14
age of steel könnte man auch zu mir schicken. hab die 2x5 endlich soweit fertig und dann könnte ich gleich den zweiten teil der doppelfolge auf kontinuität hin abklopfen. gemeinsame, beide folgen betreffende übersetzungfragen wie zb earpod = ohr-pod legen das nahe.

Uliamos
23.10.2007, 12:01
Von mir aus gern - hab eh noch nix erhalten. Also, Age of Steel an dill, bitte :)

Dashan
23.10.2007, 19:51
Ich sehe, ihr kommt klar.
Bin gerade aus dem "Wilden Osten" zurück... *ächz* Und ganz froh, das Beta nicht mehr im Hinterkopf zu haben. Danke noch mal! :)

Uliamos
23.10.2007, 19:57
Gern geschehen - Rechnung kommt dann :D - ähm, wenn du schon daheim bist ... kannst du es mir dann doch schicken? Ich hab von Dune bisher nix bekommen - meine Addy hast du?

Dill
23.10.2007, 20:28
das .doc zu 2x6 von dune ist gut bei mir angekommen. danke ;)

Uliamos
23.10.2007, 21:19
OK, ich glaub, jetzt kommt meine Stunde der Wahrheit ... :embarass:

Hier findet ihr die Download-Homepage fürs WUP. (http://www.spacepub.net/wup_beta/)

Im Laufe der Zeit möchte ich sie vielleicht noch mit passenden Bildchen unterlegen (danke an dill, der mir schon gute Vorschläge hierfür unterbreitet hat), aber jetzt war es mir erst mal wichtig, dass die ganzen Daten und das Layout stimmen (danke an Corax für sehr hilfreiches Feedback). Infinite Quest hab ich mal auch in Einzelepisoden aufgeteilt - wenn ihr das für unnütz haltet, hab ich kein Problem damit, das wieder rauszunehmen.

Ach ja, was mir wichtig ist, schaut doch bitte darauf, ob eure Namen da auftauchen, wo ihr auch mitgearbeitet habt. Denn ich will hier wirklich keinen außen vor lassen. Also, wenn ich irgendwo Mist gebaut hab, oder wenn ihr anderweitige Vorschläge habt, lasst es mich wissen :).

Hmm, joah, ich glaub das war's von meiner Seite - würde mich über Feedback freuen, damit ich dann in ein paar Tagen die URL-Änderung beantragen kann, damit man dann mit www.spacepub.net/wup direkt auf dieser Seite landet :).

samantharichter
23.10.2007, 22:58
Ui, wie cool! *freu*

Könntest du mich bei "Untertitelung der Trailer" bitte auch noch nennen? Den TW Trailer hab ich nämlich gesubbt... Dankö ;)

Uliamos
23.10.2007, 23:02
Kein Problem, wird sofort erledigt :)

samantharichter
23.10.2007, 23:16
wow, das ging aber fix!

(Oh, gabs einen bestimmten Grund warum du die geplanten Daten für die TW Subs nicht dabei geschrieben hast? Fiel mir nur grad auf. Sorry fürs nerven...)

Uliamos
23.10.2007, 23:25
Sorry, die sind mir durch die Lappen gegangen :embarass: - wird auch gleich noch geändert :)

samantharichter
23.10.2007, 23:26
Super! Gute Arbeit!

Uliamos
23.10.2007, 23:31
Danke :)

Ach ja, was mir beim Erstellen der Homepage aufgefallen ist - meines Wissens nach ist Folge 1x09 "Random Shoes" und Folge 1x10 "Out of Time" - bei dir in der Liste steht das irgendwie anders rum drin :???:

Dill
23.10.2007, 23:34
die seite ist wirklich sehr schön und übersichtlich geworden. ;)

samantharichter
24.10.2007, 21:36
@Uliamos

Oh! Da haste recht, ist mir echt nicht aufgefallen. Vor allem wo ich mich doch so gefreut hatte, dass ich Out of Time übersetzen darf... Naja, hab den Fehler jetzt behoben. Dankö.

Uliamos
24.10.2007, 22:04
@Sam: Gern geschehen :)
@dill: Danke :)

Uliamos
25.10.2007, 09:23
Sodele, hab von Dashan Idiot's Lantern fürs Korrekturlesen erhalten :)

@Dune
Gestern hab ich mit Love and Monsters angefangen - ich hoffe, dass du es zum Wochenende dann zurückbekommst.

Prospero
25.10.2007, 12:50
Zur Zeit habe ich wieder etwas Luft - falls also eine Folge noch nicht in Bearbeitung sein sollte, her damit. ;)
Webseite: Oh - toll - endlich! Wenn die so richtig offiziell fertig ist sollten wir das aber feiern. ;)
Sarah Jane? Wir sind wahnsinnig, oder? ;)
Ad Astra

Uliamos
25.10.2007, 13:35
Zur Zeit habe ich wieder etwas Luft - falls also eine Folge noch nicht in Bearbeitung sein sollte, her damit. ;)
Ich glaub, jetzt hamma alles aufgeteilt *überleg* Mir fällt zumindest nix mehr ein.


Webseite: Oh - toll - endlich! Wenn die so richtig offiziell fertig ist sollten wir das aber feiern. ;)
Klar, stell schon mal den Sekt kalt :D


Sarah Jane? Wir sind wahnsinnig, oder? ;)
Wenn du schon so fragst: JEP :rolleyes:

Prospero
26.10.2007, 23:11
Na schön. Dann schau ich mal ob ich eine weitere Cory-Doctorow-Geschichte schaffe - aber das hat Zeit. *g*
Ad Astra

Uliamos
26.10.2007, 23:21
Ich wünsche viel Spaß dabei :)

samantharichter
27.10.2007, 18:16
Hab alle TW Subs nochmal neu hochgeladen um Kleinigkeiten, unter anderem einen schönen copy&paste Fehler("Im 21st Jahrhundert ändert sich alles."), zu korrigieren. Hab die Angaben zur Untertitel Version so gelassen, weils echt nur Kleinkram war.

Wenn ihr Rechtscheib oder Übersetzungsfehler findet, bitte melden. ;)

VG,
~sam~

Uliamos
28.10.2007, 10:52
@Sam
Danke fürs Bescheidgeben :) - ich hab die neuen Subs gleich runtergeladen und auf die Download-Page gepackt.

Da ich keine Einsprüche gehört hab, werde ich dann mal die Änderung der URL beantragen, damit nun das _beta aus der www-Adresse fliegt und die Homepage offiziell "on air" gehen kann :D.

Uliamos
28.10.2007, 16:30
DW 2x07 Idiot's Lantern ist grad korrekturgelesen zurück an Dune gegangen.

Uliamos
28.10.2007, 22:52
So, Feierabend - genug gewuppt für heute :)

DW 2x10 Love and Monsters ist soeben auch korrekturgelesen an Dune zurückgegangen.

Wie gut, dass der Tag heute ne Stunde länger ist :D

shizukuchan
28.10.2007, 23:45
hey, sorry dass ich mich so lange nicht gemeldet habe, war schon 'ne ganze Weile nicht mehr hier XD
wenn nötig könnte ich noch eine Folge von den beiden, die ich übernommen hatte, bis zur "deadline" fertig bekommen... aber scheint ja alles schon soweit organisiert, sehr schön^^

Uliamos
29.10.2007, 01:53
Dass du ne Weile nimmer hier warst, haben wir gemerkt ;)

Also mir isses prinzipiell wurscht, da ich noch nicht mit der Übersetzung angefangen hab, weil ich erst Korrekturlesen beenden wollte. Ich müssts halt nur wissen, da ich angedacht hatte, morgen mit 2x08 anzufangen, damit das bis zur Deadline fertig wird (Timecodes überarbeiten und Korrekturlesen muss schließlich auch noch gemacht werden ;) ). Zwecks Konkordanz wärs wahrscheinlich auch einfacher, wenn einer ne Doppelfolge macht, aber das haben wir bei der ersten Staffel ja soweit ich weiß auch nicht gemacht.

Somit... sprich (bitte bald) ein Machtwort :) - willste ne Folge machen und wenn ja, welche?

shizukuchan
29.10.2007, 02:30
nya, hätte mir vielleicht email-Benachrichtigungen für PMs einstellen sollen, so hab' ich gar nix mitbekommen XD

von 2x08 hatte ich schon die ersten 4 oder 5 Minuten, dann war da irgendwas was ich nicht richtig übersetzen konnte (weiß, was es bedeutet, fand aber nirgends eine Übersetzung), deshalb hatte ich "Pause" gemacht und wurde dann von anderen Dingen okkupiert.. also das würde ich gerne weitermachen, nur kann mir wer eine gute (kurze) Übersetzung für "we have incoming" geben? :/ (hab das auch schon in so Kriegsfilmen gehört, im Sinne von einem bevorstehenden Angriff, hier diese Erdbeben, im moment hab' ich "bevorstehendes Beben", aber gibt's noch was besseres?)

edit: könnte die andere Folge auch noch machen - wenn du noch ein oder 2 Tage wartest sag ich bescheid wie weit ich mit dieser bin und ob ich die andere noch schaffe, ok?^^

Uliamos
29.10.2007, 08:59
Danke für die schnelle Antwort :)

Super, dass du die Folge(n?) übernimmst. Sag einfach Bescheid, wie es läuft :)

Stell die Frage mit dem Incoming doch mal im Übersetzungsfragen-Thread ;) (aber an und für sich ist die Idee mit dem bevorstehenden Beben doch prima)

Dill
29.10.2007, 09:06
weiß zwar jetzt nicht den genauen zusammenhang in der folge mit dem "incoming" doch normalerweise würde ich sowas mit "wir werden angegriffen" oder "wir stehen unter beschuss" übersetzen. ganz salopp könnte man vielleicht auch sagen "gleich rumpelts" *gg
prima das du wieder da bist shizukuchan ;)

Dune
29.10.2007, 20:14
Wollte nur schnell Laut geben, dass die korrigierten Fassungen meiner Übersetzungen beide bei mir heil angekommen sind... werde aber frühestens am Wochenende einen Blick drauf werfen können.

Uliamos
31.10.2007, 10:42
Nur mal ne allgemeine Frage:

Wie siehts mit Folge 2x11 aus? Wer hat die grad, ist die schon korrekturgelesen?

samantharichter
03.11.2007, 03:37
So, TW 8 ist gepostetet! Wenn ich morgen Zeit haben sollte, werd ich die ganze auchnochmal in der entgültigen Übersetzung Probe gucken, aber jetzt erstmal ins Bett mit mir....

samantharichter
03.11.2007, 14:03
Tipp des Tages:

Beim Subtitleworkshop niemals aus Versehen die automatische OCR-Fehler Korrektur starten... Dann heißt Ianto nämlich plötzlich lanto. Der arme Kerl.

Gut, dass Corax das gesehen hat.

Uliamos
03.11.2007, 14:05
Tja, solche Dinge passieren im Eifer des Gefechts ;)

Wie siehts nun eigentlich mit 2x11 bei Doctor Who aus (s.o.)?

shizukuchan
05.11.2007, 15:27
okay, ähm, wichtig: Habe 2x08 jetzt fast komplett übersetzt (die letzten 2 Minuten fehlen noch), Timecodes hab ich aber erst für die erste Viertelstunde... und meine Timecodes waren beim letzten Mal schon ziemlich daneben, deshalb sag ich jetzt einfach mal, dass ich das so schnell wie möglich an einen Korrekturleser abgebe, der das dann halt auch beenden müsste (muss nächste Woche fertig sein).

Die Übersetzung ist in einer Textfile, sind immer ein bis 2 kurze Zeilen Text und dann eine Leerzeile usw., Timecodes etc. lassen sich also leicht einfügen... bis sich wer meldet mache ich noch weiter, aber diese Woche hat meine Mutter Geburtstag und ich geh zum Klassentreffen, bin also zeitlich sowie gedanklich nicht mehr so ganz für sowas geeignet, sorry XD

samantharichter
06.11.2007, 23:29
*headdesk* Da fand ich das Wort K.O.-Knarre bei TW 1x08 so schön und was schreibe ich: "K.O.-Pistole"... ups... Hab die Folge eben mit meinem Vater geguckt und prompt wieder was zu "meckern" gefunden. An 1 oder 2 Stellen sind die timecodes definitiv zu kurz, da stimmt was nicht. Ich hoffe ich finde irgendwann morgen die Zeit zum korrigieren...jetzt grad geht die Uni vor. :(

Corax
09.11.2007, 11:45
Ich habe mich entschlossen die Untertitel zur DVD von "Doctor Who - The Infinite Quest" zu machen.
Allerdings habe ich im Augenblick nicht so viel Zeit und möchte auch erst, wie versprochen, die 208 von shizukuchan fertig machen,
weshalb der Sub zur infinite quest wohl erst in einer guten Woche fertig sein dürfte.

Gruß Corax

Uliamos
09.11.2007, 13:03
Prima :) Und nur keine Eile - der kann auch ruhig erst in nem Monat fertig werden, bei Infinite Quest haben wir schließlich keine Deadlines :D

samantharichter
10.11.2007, 01:09
So, habe kleinere Timecodeschwächen und den Patzer mit der K.O.-Pistole statt Knarre korrigiert. Leider hatte ich keine Zeit die Timecodes der ganzen Folge nochmal in Ruhe zu überpüfen. Bei mir geht im Moment vieles drunter und drüber...

Corax
11.11.2007, 00:20
Folge 208 ist komplett überarbeitet und gerade an shizukuchan rausgegangen.

Gruß Corax

Uliamos
17.11.2007, 20:12
Sodele, good job everyone - so wie es aussieht, sind wir mit der zweiten Staffel quasi durch. 2x09 ist zur Korrektur vorhin an Corax rausgegangen, 2x10 wird gerade von Corax an die Timecodes angepasst, 2x11 hab ich grad zur Korrektur bekommen und 2x12 und 2x13 sind schon restlos fertig und stehen nur noch in den Startlöchern :) - Dann kann die vierte Staffel ja kommen :D
Ne, im Ernst - saubere Arbeit - ich glaub, wir können stolz auf unser Projekt sein :) - insofern auch nochmal ein riesiges Lob an die Kollegen von Torchwood: Sam und Matze.

Prospero
17.11.2007, 21:07
Ach, wir hätten da noch Sarah Jane, The Infinite, demnächst kommt die zweite Torchwood-Staffel und DANN erst die Vierte - was mit dieser K9-Serie ist weiß wohl anscheinend keiner. (Vielleicht auch besser so nachdem ich "K9 and Company" gesehen habe. Oh my...)
Ad Astra

Uliamos
17.11.2007, 21:47
Also Infinite ist quasi schon im Kasten - hab ich vorhin zum Korrekturlesen von Corax erhalten. Und bei Sarah Jane gibt's wohl noch keine Untertitel-Dateien. Torchwood hab ich mit Sicherheit auch nicht vergessen ;) - wollte nur mal allgemein sagen, dass wir schon ganz schön weit inzwischen gekommen sind und uns mal n bisschen selbst auf die Schulter klopfen können :)

shizukuchan
18.11.2007, 00:31
*allen mal ordentlich auf die Schultern klopft* :)

... habe eben mal so zum Spaß das CIN Special von gestern übersetzt (u.a. weil ich gerade ein Transcript gefunden hatte^^)... ist nur doof mit Timecodes und so, also richtig untertiteln lässt sich das recht schlecht XD

Uliamos
18.11.2007, 01:29
Lass mich raten, weil die zu schnell und zu viel reden ;-).
Wie gut, dass du Bescheid gesagt hast, dass du das schon übersetzt hast. Ich hatte schon mit dem Gedanken gespielt, mich da morgen mal ranzusetzen - allerdings hatte ich kein Transkript - das wäre ein Spaß geworden, das nur nach Gehör zu übersetzen :D. Du kannst mir ja mal die Datei schicken. Vielleicht lässt sich ja doch was draus machen :)

BTW - Heute gings bei 2x11 rund - die Folge ist nun Korrekturgelesen, letztmalig von Dune gegengecheckt worden und soeben an Corax zwecks Timecodes rausgegangen.

shizukuchan
18.11.2007, 03:56
och nö, das mit dem zu schnell reden geht schon, nur gibt's keinen richtigen Anfangspunkt, da es ja nur von TV aufgenommen wurde, daher sind die Timecodes je nach Version anders und wenn man Pech hat total daneben XD

Ich schick's dir morgen mal, will's nochmal durchgehen (einiges klingt ziemlich doof... mal sehen ob sich da noch was besseres finden lässt^^)

Uliamos
18.11.2007, 12:02
Naja, klar, das ist immer das Problem mit TV-Rips. Aber wenn man mal eine "Vorlage" hat, dann sollte es ja immer ein konstanter Delay bei den TC's sein, so dass sich das dann mit Hilfe des STW schnell ändern lässt :)

Bin schon gespannt, was du da erstellt hast :) - das wäre doch was - am Freitag im Fernsehen gelaufen, am Montag bei uns schon zu haben *lol*

Corax
18.11.2007, 13:31
Oops!
Das kommt wenn man zu selten hier auf der Seite ist.
Ich habe heute morgen einen englischen Sub zu Time Crash erstellt.
Eigentlich wollte ich den gerade übersetzen, aber das kann ich mir jetzt wohl sparen... :)
Ich habe den englische Sub trotzdem mal an Uliamos geschickt.

Gruß Corax

Uliamos
18.11.2007, 13:56
Ist auch gut angekommen :D
Dann würde ich nur noch shizukuchans Übersetzung mit den TC's von Corax verwurschteln, dann sieht die Sache doch hoffentlich gut aus :) - bin jedenfalls schon sehr gespannt...

samantharichter
18.11.2007, 14:24
Hehe, 4 Doofe einundderselbe Gedanke... ;) Das war jawohl auch sowas von herrlich, da kribbelt's doch gleich in den Übersetzerfingern. Tja, gut ich hier vorher mal reingeguckt habe, bevor ich irgendwas übersetze.
Naja, wenns ihr noch nen Korrekturleser wollt melde ich mich hiermit, aber ich glaub irgendwie, dass ihr das auch alleine schafft ;)
Freu mich drauf die UTs zu lesen!

Uliamos
18.11.2007, 14:48
Danke, aber wenn ich die Übersetzung in die TC's überführe, werde ich automatisch korrekturlesen :) - mal schaun, ob das morgen ein Triple-Feature gibt: Satan Pit, Infinite Quest und Time Crash :D

@sam
Cooler Spruch in der Sig :D *lol*

Dill
18.11.2007, 17:26
Öh also wenn Bedarf besteht, hätte auch Zeit noch was korrekturzulesen oder zu übersetzen... Könnte mir jemand was zuweisen? ^^

Uliamos
18.11.2007, 17:38
Also mir fällt grad nix ein, was gemacht werden müsste, sorry. Infinite hab ich soeben korrekturgelesen und muss nur noch die Vorschläge an Corax schicken, und als nächstes klemm ich mich noch an das Children in Need Special. Aber es gibt bestimmt bald wieder was zu tun :)

Corax
18.11.2007, 19:01
*Hüstel*
@shizukuchan:
Wenn du immer noch Probleme mit einigen Ausrücken haben solltest, wäre es vielleicht sinnvoll Uliamos oder mir die Folge zuzuschicken, damit ein zweiter frischen Wind darein bringt.
Ich habe gerade den englischen Sub hochgeladen, es kann also sein, dass sich sonst andere an der Folge verbrechen.

Gruß Corax

shizukuchan
18.11.2007, 19:18
ist schon an Uliamos raus, und so viel war auch gar nicht mehr... hoffe ich mal^^

Uliamos
19.11.2007, 01:54
Die Übersetzung von shizukuchan ist nun mit den Timecodes von Corax verschmolzen (so wie die beiden TARDISse :D ). Habs grad noch an Corax rausgeschicht, damit der sich das nochmal ansehen kann, und dann denke ich, kann die Folge bald "on air" gehen :) - Infinite hab ich auch schon als final-Version hier. Jetzt muss ich morgen Abend nur nochmal 2x09 letztmalig checken, und dann steht morgen - wenn auch etwas spät ... sorry, vor der Uni schaff ich das dann doch nicht ;) - hoffentlich einiges zum Download bereit :)

Sehr produktives Wochenende würde ich sagen :)

Gute Nacht

samantharichter
21.11.2007, 00:12
Hallo Leute!
Hab mir grad die Subs zu Time Crash angeguckt. Die sind echt klasse geworden!

Einen kleinen Einwand hätte ich aber noch: Beim aller ersten "Who are you?" duzt der 5. den 10. Doctor und danach siezt er ihn für den Rest der Zeit. Vielleicht sollte man das noch ändern...oder steckte da eine Überlegung hinter?

VG,
~Sam~

Uliamos
21.11.2007, 17:42
Tja, kommt davon, wenn man spät nachts noch das duzen in siezen umwandeln will - hätte mich ja auch gewundert, wenn ich alle Sachen erwischt hätte :D - wird bald geändert und neu hochgeladen - danke für den Hinweis :)

Edit:
Ist inzwischen erledigt :)

Dill
18.12.2007, 00:16
corax hat sich heute bei mir gemeldet und würde gerne die weihnachtsfolge subben. wenn sich kein anderer darum reisst würde ich ihn gerne dafür eintragen. wäre das okay für euch ? ;)

samantharichter
18.12.2007, 00:20
Also von mir aus... *g* Ich mein, wir TWler sind je eh beschäftgt... Ich wünsch ihm schonmal viel Spaß dabei! (Und allen andern Spaß beim gucken ;) )

Uliamos
18.12.2007, 10:44
Ich schau mir lieber ne Folge erst an, bevor ich mich darum reiße. Hoffentlich macht der nicht so nen Stress bei der gesamten vierten Staffel :(

Corax
19.12.2007, 03:30
Sorry wenn der euch durch seine Übersetzungen Stress macht. :(
Irgendwo hier im Forum steht etwas von "zeitnaher Übersetzung" - was auch immer das juristisch exakt bedeuten mag. Vor Pro7 ;) ?

@Dill: Das ist ein Missverständnis!
Ich hatte gefragt ob das Special deines Wissens vom WUP übersetzt wird und ggf. wann!
Wenn es nicht "zeitnah" um diesen WUP-Ausdruck zu gebrauchen übersetzt wird, würde ich es wohl zusammen mit maexchen von SubCentral übersetzen, so dass es einigermaßen zügig gehen sollte. Aber noch ist der Fisch nicht erlegt... ;)
That's all.

Uliamos
19.12.2007, 10:02
Ganz ehrlich, deine Ungeduld find ich wirklich etwas stressig :(. Ich mein, ist ja schön und gut wenn ne Folge bald übersetzt ist, aber bevor ne Folge überhaupt gelaufen ist, mach ich mir persönlich keine Gedanken darüber, ob ich sie jetzt übersetzen will oder nicht. Ich bin immer davon ausgegangen, dass wir weiter übersetzen werden, das heißt auch Staffel 4 (zumal das auch schon ein paarmal im Forum weitere Befürworter hatte). Da braucht man nicht fragen "ob". Und was dieses "zeitnah" betrifft - bloß weil das irgendwer mal geschrieben hat, ist das für mich kein Grund mit Stift und Papier dazusitzen, wenn ich die Folge das erste Mal sehe (etwas übertrieben gesprochen). Ich bin mir ziemlich sicher, dass dir der folgende Satz etwas gegen den Strich gehen wird, aber: die Folgen werden übersetzt, wenn sich hier wer findet, der das gerne machen will, und nicht, damit es baldmöglichst erledigt ist. Wenn irgendwer ne Folge so klasse fand, dass er/sie gleich loslegen will, prima, aber vorher schon festzulegen, wer welche Folge machen will, ne, sorry (falls ich dich da missverstehe, sag's mir bitte). Da geht mir persönlich jeglicher Spaß an dem Projekt flöten :(. Ich gebe zu, es war prima zu sehen, wie flott Untertitel zu Staffel 3 nach der Ausstrahlung da waren, aber es hat nicht jeder soviel Zeit und vor allem soviel Übung wie du. Wenn's is, könnte man es dieses Mal so machen, dass Dateien auf die Homepage gesetzt werden, sobald sie fertig sind, also ohne irgendwelche Deadlines, dann ist das Ganze schon mal etwas flotter als beim bisherigen System. Und wer ne Folge gesehen hat und meint, er/sie möchte die übersetzen, kann das hier ja "anmelden" :)
Für weitere Fragen, Vorschläge und Kritik bzgl. meiner gerade getroffenen Aussagen steh ich jedem gerne zur Verfügung :D

Corax
20.12.2007, 01:40
Also Gelegenheit zur Übung hat es ja nun reichlich gegeben, nur genutzt wurde sie nur selten...
Außerdem hat Übersetzen nicht nur unbedingt nur mit Übung zu tun.
Es geht dabei meiner Meinung nach auch um Sprachgefühl.

Das man einen Sub auch durchaus in Wochenfrist erstellen kann, ohne sich groß zu stressen, das weiß du am besten!
Selbst wenn man sich "nebenbei" noch auf ein Examen vorbeireitet. :)

Was das Festlegen anbetrifft: Na wat denn nu?
Absprachen oder keine Absprachen. Du plädierst doch dafür, dass man vorher sagt was man will und die Leute nicht vor vollendete Tatsachen stellt.
Hat ja vielleicht auch etwas für sich. :D
Aber ich bin da ehrlich gesagt etwas irritiert...

Und sieh mal bitte in den "Wer macht eigentlich was Bereich", jepp so etwas gibt es hier im WUP! ;)
Irre ich mich oder wurden hier Absprachen getroffen?

Es ist ja nun nicht so, dass ich die S04 festlegen will, sondern wissen wollte ob jemand vor hat die Folge zu subben, die in weniger als einer Woche ausgestrahlt wird!
Und das die Folge übersetzt werden sollte, egal ob sie jetzt schon jemand gesehen hat oder nicht, darüber sollte doch wohl Konsens herrschen - zumindest im WUP.

Mit anderen Worten: Ich wollte ganz einfach deinem Rat/Bitte nachkommen und vorher fragen - muss ich aber nicht, falls es zu viel Stress hier auslöst... ;)

Was Deadlines angeht, die halte ich eh für schwachsinnig!
Um mit dem Duke zu sagen: "It's done when it's done"
Nur sollte das "dann" auch irgendwann geschehen und sich möglichst nicht wochenlang hinziehen.

Soweit meine 2 Cents.

samantharichter
20.12.2007, 02:38
Also, so wie ich Uli verstanden habe, geht es ihr lediglich darum, dass man die Möglichkeit hat sich die Folge auchmal anzusehen, bevor man sich entschließt sie zu übersetzen.
Du hast glaubbisch mal gesagt, dass du Folgen beim Übersetzen oft zum ersten Mal siehst. Das kann du ja auch gerne so handhaben, aber ich denke die meisten von uns, wollen sich erstmal in Ruhe vor den Fernseher hocken und die neue Folge genießen. ;)

Ich kann zu der ganzen Sache relativ wenig sagen, da ich eh nicht wirklich vorhabe an der 4. Staffel DW mitzuübersetzen. Aber ich denke es sollte durchaus möglich sein einen Rythmus in die ganze Sache zu kriegen, ohne das man sich vor Ausstrahlungstermin melden muss, um noch ein Stück vom Kuchen abzukriegen - so to speak. Ich finds ja klasse, dass du dich gleich mal für die Weihnachtsfolge meldest, aber wenn man sich vorher melden muss, damit man auch was übersetzen darf, dass wirkt auch auf mich leicht stressig. Sollte bestimmt nicht so rüber kommen, aber wirkte halt so.

Es müsste doch reichen sich insgesamt einig zu werden, dass wir "dann und dann" bis "da und da" gekommen sein wollen. Einfach ein paar checkpoints, um zu vermeiden, dass das ganze völlig einschläft - aber mal ehrlich: das wird ja wohl kaum passieren! Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, dass es uns für die S4 Episoden an freiwilligen mangeln wird. :)

Ich denke auch "zeitnah" ist ein dehnbarer Begriff. Ich persöhnlich hätte jetzt gar kein Problem damit der Staffel erst ein bisschen "vorlauf" zu geben, und dann zu gucken, dass wir die Staffel in einem angenehmen, mehr oder weniger einheitlichen Tempo untertiteln. Ich finde so lange keine zu großen Lücken entstehen ist kein Grund zur Hektik.

Vorran kommen, ohne zu vergessen, dass wir das hier zu unserem Vergnügen tun. Das sollte doch zu schaffen sein. ;)

Dat warn jetzt meine 2 cents, aber wie gesagt, ich bleib eh bei TW...(OMG, neue Staffel in Januar! *rumhüpf*) :D

Corax
20.12.2007, 03:37
Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, dass es uns für die S4 Episoden an freiwilligen mangeln wird. :)

Ich befürchte du schließt vom TUP auf das WUP.
Das TUP funktioniert...

Denn die Frage ist nur ob die Freiwilligen auch Untertitel erstellen oder nur Transkriptionen abliefern.
Außerdem sooo viele Leute übersetzen hier nun auch wiederum nicht. Allein die Untertitel der zweiten Staffel haben sich ja schon... *hust* hingezogen.
Hätte Uliamos da nicht so eifrig die Peitsche geschwungen... ich habe da so meine Zweifel ob die S02 jetzt fertig wäre.

Und jepp:
Ich subbe meist nur Folgen die ich noch nicht gesehen habe - ist mir sonst zu langweilig. :)

"Zeitnah" ist übrigens kein Begriff von mir, sondern ein Begriff mit dem das WUP wirbt!
Aber selbstverständlich ist Zeit ein relativer Begriff, da gebe ich dir Recht.
Da kann es zu Missverständnissen kommen.

Und zu schaffen ist eine Staffel von Doctor Who übrigens erwiesenermaßen!:D
Und das Vergnügen bleibt selbst dann nicht auf der Strecke, wenn man es allein macht.
Das kann ich dir versichern.

Uliamos
20.12.2007, 14:18
Also ich verstehe nicht, was du mit den "Absprachen" meinst? Klar legt man fest, wer der Übersetzer ist, wer Korrekturleser. Und falls du meinst, Absprachen in Bezug auf "Wer subbt denn nun S04?" - wie bereits gesagt, bin ich aufgrund bisheriger Posts davon ausgegangen, dass ich nicht die Einzige hier im Projekt bin, die vorhat, auch die vierte Staffel anzugreifen. Sam hat meinen Standpunkt völlig richtig erkannt, dass ich einfach keinen Bock hab, dass das Übersetzungsprojekt in völligen Stress ausartet, den man sich auch sparen kann, wenn man etwas mehr Geduld an den Tag legt ;). Ich will damit nicht sagen, dass wir mit dem Übersetzen erst anfangen, wenn die komplette Staffel durch ist. Aber ich will nicht bis zur zweiten Folge schon einen fix und fertigen Sub zur ersten Folge haben MÜSSEN. Wenn es sich so ergibt, prima, freu ich mich. Aber ich hab wahrlich keinen Bock drauf, hier in eine Maschinerie reinzugeraten wo stur gesubbt wird, damit's auch ja zügig geht so nach dem Motto "besser gestern als heute". Inwiefern ich wissen dürfte, dass man einen Sub innerhalb einer Wochenfrist stressfrei erstellen kann ist mir auch nicht so ganz klar. Klar ist es machbar, aber stressfrei? Ne, sorry, keine Ahnung, wann ich dir den Eindruck mal vermittelt haben soll :(. Je nachdem, wenn man nen guten Lauf hat, klar, dann isses mal mehr, mal weniger Stress, aber davon kann man einfach nicht jede Woche aufs Neue ausgehen. Ich glaube schlichtweg, dass unsere Vorstellungen von "Stress" und "Spaß" einfach auseinanderdivergieren.

Insofern finde ich Sams Vorschlag mit den gewissen Checkpoints gut, denn ich für meinen Teil möchte wirklich gerne weiter am Doc subben und ich hoffe, dass sich hier auch noch andere wieder definitiv dafür melden. Mein Vorschlag wäre, dass man versucht, spätestens vier Wochen nachdem die VO-srt's draußen sind, nen eigenen Sub fertig zu haben. Das ist wirklich stressfrei zu schaffen und wenn einem mal unerwartet was dazwischen kommt ist bei vier Wochen immer noch ein ordentlicher Puffer drin. Außerdem muss sich dann der Korrekturleser net abhetzen und der letzte Check nach dem Korrekturlesen sollte ja eh zügig gehen. Wie gesagt, wenn der Sub schon vorher fertig ist, subba :D.

BTW - Mit Übung meinte ich nun wahrlich nicht die Übersetzungsfähigkeiten, sondern die Zeit, die man braucht, um die beknachten nie passenden Timecodes anzupassen ;). Hilfreich wäre es natürlich, wenn der Übersetzer das schon während dem Übersetzen mit übernimmt, was natürlich nur bei der Arbeit mit den srt-Files geht. Wer nur Transkripte übersetzt sollte dann natürlich fairerweise bei der vier-Wochen-Frist nicht ewig lange warten, da derjenige, wer auch immer das dann ist, der die TC's dann anpasst auch Zeit haben soll.

Nu liegen auch meine 2 Cents aufm Tisch :D

samantharichter
20.12.2007, 20:17
So, bevor ich mich jetzt plichtbewusst (*g*) ans Korrekturlesen von TW 1x10 gebe, wollte ich nur grad sagen, dass ich die Idee mit dem "spätestens 4 Wochen nach der srt" sehr gut finde. Genau so hatte ich mir das mit den Checkpoints vorgestellt. ;)

Corax
21.12.2007, 00:59
Die srt's erscheinen aber praktisch wöchentlich, dass ist euch schon klar?

Wenn eine Folge in vier Woche übersetzt werden soll, müssen theoretisch 8 Leute an dem Projekt arbeiten, sonst geratet ihr in Verzug.

Oder soll derjenige der Korrektur liest jede Woche eine Folge korrigieren, dann wären es noch 5 Leute. Falls man allerdings Transkriptionen übersetzt kommt noch mal zusätzliche Arbeit dazu. Dann müssen noch mehr Leute an den Projekt arbeiten.
Mir scheint der Vorschlag nicht ganz durchdacht, aber vermutlich habe ich das nur mal wieder nicht begriffen.

Naah, im Prinzip muss in Wochenfrist jeweils ein Sub fertiggestellt werden, sonst baut ihr einen Berg auf. Oder sollen die 13 Folgen der S04 innerhalb von 52 Wochen übersetzt werden? ;)

Uliamos
21.12.2007, 01:10
Es war damit nicht gemeint, dass jeder immer den gleichen Job hat ;). Mal übersetzt der Eine, bei ner anderen Folge liest derjenige nur Korrektur. Ich sag ja nicht, dass das System unfehlbar ist, aber ich denke, wenn sich da ein paar Leutchen finden, geht das schon, wenn man sich ein bisschen zusammenreißt und zusammenhilft :). Mal abgesehen davon, dass ich finde, dass man zumindest Korrekturlesen innerhalb einer Woche schaffen kann. Das Langwierigste sind diese *zensiert* Timecodes *grml*

samantharichter
22.12.2007, 15:43
So, das mit dem TW Subs wird heute irgendwann auch noch was... Eigentlich war ich gestern soweit fertig, wollte heute morgen nur nochmal probegucken und die Subs bis 12Uhr posten. Was ich nicht wusste war, dass mein Computer mich heute auf jede erdenkliche Weise verarschen würde... *headdesk*
Wirklich, echt ätzend. In ner Stunde oder zwei sind die Subs aber dann oben...

Uliamos
22.12.2007, 15:56
Du Arme - dass einen die Technik im Stich lässt, kenn ich leider nur allzugut :(

samantharichter
22.12.2007, 16:51
Soar, wäre das auch geschafft. Folge 10 ist oben. *puh*

Wie immer bin ich nicht mit allen Formulierungen zufrieden, wenn ihr also noch Verbesserungsvorschläge habt:
Her damit. ;)

Corax
26.12.2007, 11:29
Um doppelte Arbeit zu vermeiden:
Maexchen (von SubCentral.de) und ich sind gerade dabei Special (VotD) zu übersetzen.

btw.:
Die erste Episode von The Daleks (The Dead Planet) ist fertig und liegt nur noch bei dill zwecks Korrektur.
Die zweite Episode (The Survivors) ist zu 50% übersetzt, liegt aber wegen des Special erst einmal auf Eis.

Uliamos
26.12.2007, 11:34
Viel Spaß mit dem Sub :D - würde mich echt freuen, wenn die Original-TC's mal etwas besser wären :)

samantharichter
17.01.2008, 03:18
*hebt mal die Hand für TW 2x01*
Ich meine, wenn Matze und ich mit unserem Abwechselnd-die-Folgen-Übersetzen weitermachen, dann bin ich eh dran, aber ich wollte es mal anmelden.

Wir ham natürlich nix gegen freiwillige Mitübersetzer ;)

Uliamos
17.01.2008, 10:19
Hab mir die Folge noch nicht angeschaut, aber die ganzen Teaser und Previews waren schon so geil und ich hab den ganzen Sonntag Zeit :D, vielleicht meld ich mich ja später nochmal ;)

Uliamos
17.01.2008, 15:43
Also falls du keine Zeit haben solltest zum Übersetzen ... *pfeif* :D ich glaub, ich könnte da n bisschen Zeit für erübrigen :D

Dune
17.01.2008, 19:19
Wenn's ein Transcript gibt, helfe ich gerne auch mit... bei Torchwood nuscheln mir leider alle zu sehr um es so zu versuchen :D

samantharichter
17.01.2008, 21:09
yay, Mitverrückte ;) Also nach 2maligem gucken denke ich, dass ich soweit verständnismäßig durchkäme...aber die timecodes...:(

Uliamos
17.01.2008, 21:31
Hmm, ich kann mich ja mal am Sonntag hinsetzen und selbst TCs basteln. Denn wenn ich die Folge übersetzt hätte, hätte ich die sowieso selber gemacht, denn nochmal tu ich mir die Wurschtelei mit ner Original-Datei nicht an...

samantharichter
17.01.2008, 21:42
Ich frag mich langsam, ob du da besonders schlechte timecodes erwischt hattest... Die TCs von "Captain Jack Harkness" waren nämlich ganz okay. Außer bei Trailern hab ich die codes noch nie selber gemacht. Findisch n bisschen blöd, denn beim Übersetzen übersetz ich immer so 10 items, dann höre ich mal nach ob die passen und dann weiter. Das ist ohne TCs auch ein Gewurschtel...

Uliamos
17.01.2008, 21:52
Ich hatte dir ja geschildert, was ich für einen "Spaß" mit denen hatte *grmpf*, wenn da mal fünf am Stück gepasst haben, war's n Glückstreffer, und das ist wirklich nicht übertrieben. Normalerweise mach ich das auch eher, dass ich n paar Items übersetz und dann die TC's check. Du kannst dir ja einfach mal Combat mit den Original-TCs anguggen, dann siehste was da für ein Murks drin war.
Vielleicht bin ich aber auch einfach ein bisschen zu perfektionistisch, was TCs betrifft, keine Ahnung. Sag mir halt einfach Bescheid, ob ich mich da ransetzen soll, oder nicht :). Wird zwar n bisschen seltsam, nicht auch gleich deutsche Sätze zu verfassen, aber was soll's... bin ja flexibel :D

samantharichter
17.01.2008, 22:30
Also die Combat TCs klingen ja echt übel *schauder*
Also wenn du gerne Timecodes für die Folge machst... *pfeif* Gerne :D

Uliamos
17.01.2008, 23:07
Okay, dann setz ich mich da am Wochenende mal dran :)

samantharichter
18.01.2008, 00:02
Yay! Klasse!

Uliamos
18.01.2008, 20:00
1. Die TCs für TW S02E01 sind bereits in Arbeit (ich konnte meine Fingerleins davon einfach nicht lassen :D )
2. Ich hätte ne srt-Datei für Sarah Janes erste Episode zu Verschenken? :D Irgendwelche Leute hier, die sich da an ne Übersetzung machen wollen?

samantharichter
18.01.2008, 22:31
@ Uli: Yay! ;)

So, ich wollte hier einen kleinen Tipp für den Subtitle Workshop loswerden. Nur für TW Übersetzer und solche, die's noch werden wollen:
Wenn man die Fehlersuche macht, dann kommt bei dem Namen Ianto immer dieser nervige OCR Fehler, weil das Programm denkt großes I, kleines o, dass ist falsch.

Abhilfe:
"Alt + I" drücken. Bei 'OCR Script: Default' auf den 'Edit' Knopf klicken.
Unter <!-- Rare cases --> dies hier hinschreiben:

<!-- The name "Ianto" -->
<ERROR Find="\b(lanto)\b" ReplaceBy="Ianto">

Abspeichern.
Jetzt meckert der nich mehr. :D

PS.: Wenns ne einfachere Möglichkeit gab das zu beheben, dann möchte ich mich damit rechtfertigen, dass ich den Geek approach gewählt habe... ;)

Uliamos
19.01.2008, 11:00
2. Ich hätte ne srt-Datei für Sarah Janes erste Episode zu Verschenken? :D Irgendwelche Leute hier, die sich da an ne Übersetzung machen wollen?

Es hat sich n Freiwilliger gefunden :)

Corax
20.01.2008, 01:02
Ich hoffe es ist nur niemand derjenigen hier, die sich bereit erklärt haben eine der Classic Folgen zu subben!
Sonst gäbe es da ja eine Art Interessenkonflikt und das wäre ja schade...

samantharichter
20.01.2008, 20:28
So, TW 1x12 ist fix und fertig und wird am 26. hochgeladen. Yay, endlich sind wir mal pünktlich! *hüpf*

Uliamos
20.01.2008, 20:57
Hey, 1x11 war auch pünktlich :D

samantharichter
22.01.2008, 01:49
Mit "wir" meinte ich eher Matze und mich und vor allem meinte ich "oberpünktlich"... ;)

samantharichter
31.01.2008, 19:12
hm...gibts schon Freiwiliige for TW 2x02? Ich mein, im Zweifellsfalle mach ich es, aber naja, ich würd viel lieber 2x03 nehmen. ;) Tosh Folge, yay! :D Wobei ich absolut keine Vorstellung habe, wie Tommy im Deutschen spricht...

Ach ja, "Kiss Kiss, Bang Bang" ist in Arbeit, steht aber noch am Anfang.

Prospero
31.01.2008, 20:05
Macht mal... ;)
Ad Astra

Uliamos
31.01.2008, 23:35
Menno, ich wollte mich grad für 2x03 melden *grml*... *liebguck* :)

samantharichter
01.02.2008, 03:45
Von mir aus, aber dann darf ich korrekturlesen ;)

Matze ist übrigens an Folge 1x13 dran und hofft, dass er's bis Samstag schafft, er hat momentan auf der Arbeit viel Stress. Ich werd ihn mal fragen, ob er Folge 2x02 haben will. *g*

Uliamos
01.02.2008, 10:24
Von mir aus, aber dann darf ich korrekturlesen
Hmm, ich glaub, das ist n faires Angebot :D
Danke, danke, danke :) :) :)

samantharichter
01.02.2008, 22:32
Matze bittet darum, den Termin für 1x13 auf nächsten Samstag(9.2.) zu verschieben. Er schafft es einfach nicht.

And Folge 2x01 hab ich heut im Zug noch fleißig weiter gemacht. :D

Übrigens würd ich den Downloadbereich hier im Forum bei der 2. Staffel dann auch mal einstampfen. Ich verlass mich dann ganz auf Uli ;)

Uliamos
01.02.2008, 23:12
Ist voll und ganz dir überlassen :)
Ich hab kein Problem damit, wenn nur noch die "offizielle" Homepage vorhanden ist, mich stört aber auch nicht, wenn du hier weiter fleißig mitpostest. Wie es dir lieber ist :)

Terminänderung wird sofort vermerkt...

samantharichter
14.02.2008, 02:56
TW Folge 5: *wild mit den Händen fuchtel und "Hier!" schrei*

Ich melde mich schonmal freiwillig. Uli, was sagst du?

Uliamos
14.02.2008, 13:31
Nachdem ich, soweit ich das aufgefasst hab, die Eps 02-04 mach, darfste gerne E05 übernehmen :D
Mal schaun, vielleicht erwärm ich mich noch für E06... aber erstmal muss ich meinen Ärger über nen Spoiler, den ich gestern Abend kassiert hab, verdauen... der hat mir Reset ziemlich versaut :angry:

Uliamos
21.02.2008, 15:46
2x07 -> Ich! Ich! Ich! :D

@Sam
ist das OK? :)

samantharichter
21.02.2008, 21:58
Okay, dann mach ich die 2x06. So kriegt jeder ein Stück Martha ;)

Uliamos
21.02.2008, 23:11
Deal :D

Dune
14.03.2008, 23:17
Öh, ich habe mal eben aus Spaß mit Untertiteln 'Utopia' geschaut, und festgestellt, dass neben ein paar Tippfehlern sich auch ein paar Übersetzungs- und Verständnisfehler eingeschlichen haben... hätte wohl die Zeit, das zu korrigieren wenn wer interessiert ist?

Uliamos
15.03.2008, 00:11
Gerne, Staffel 3 mal durchzuschauen steht auf meiner sehr langen nach-Examen-to-do-Liste :D

Dune
15.03.2008, 00:57
Also Utopia hab ich durch... hatte jetzt nicht das englische Transcript, habe aber mal die Fehler ausgebügelt, die offensichtlich waren. Wer bekommt das? Du, Uli?

Uliamos
15.03.2008, 02:07
Klar, ich muss doch die verbesserte Datei hochstellen ;)

Dune
15.03.2008, 13:16
Ich sage es noch mal hier: Die dritte Staffel muss GANZ DRINGEND gebetaed werden! Hat wer Zeit?

Uliamos
15.03.2008, 15:06
Prinzipiell ich, allerdings kann ich nicht jede freie Minute fürs WUP verwenden. Also wenn wer helfen will, gerne, ansonsten hatte ich die Überarbeitung wie bereits gesagt eh vorgehabt. Ich wollte nur erst mal meine Examensklausuren schreiben.

Dune
15.03.2008, 22:36
Haben wir irgendwo die Originale der Folgen-Transcripts? Ich habe jetzt bei Utopia schon ohne Template einige zotige Fehler gefunden, die wohl einfach dadurch entstanden sind, dass es a)falsch verstanden wurde oder b)von einem Online-Translator zerschossen worden ist.

Mal ein paar Highlights:



(erstes Doctor/Jack Treffen)
Jack:"Good to see you"
Doctor: "And you, same as ever, although... Have you had a little work done?"
Jack: "You can talk"
Doctor: "Oh, new face. Regeneration"

Doctor: "Hast du die Arbeit erledigt?"
Jack: "Du hast gut reden."
Doctor: "Ach ja, neues Gesicht"

(eigentlich gemeint ist "Hast du dir was - im Sinne Schönheits-OP- machen lassen?")



(über Jack's Unsterblichkeit)
Doctor: "I can't even look at you cause you're wrong"
Jack: "Thanks"

Doctor: "Ich kann dich nicht mal ansehen, denn du irrst dich."
Jack: "Danke"

(Jack 'irrt sich nicht', er ist 'falsch')




English for Runaways. Ich sag's ganz offen: Diese Subs sind für das Projekt einfach nur peinlich und bereiten mir körperliche Schmerzen.



Hülfe.

samantharichter
15.03.2008, 22:38
Oh gott, das ist böse! *headdesk*

Naja, ich halte mich aus korrekturen erstmal raus, wegen TW... Außer ich hab nächste Woche nach der letzten Prüfung Langeweile. Kann ja vorkommen... ;)

Dune
15.03.2008, 22:55
Ich habe eigentlich keine Zeit, werde mich aber heute Nacht noch an Smith and Jones begeben... All that hopping (http://who-transcripts.atspace.com/) hat einige Transcripte.

samantharichter
15.03.2008, 23:24
Ich hab soweit von allem englische UTs glaubbisch...aber die sind ja auch nicht immer soooo toll.

Uliamos
16.03.2008, 10:12
Ich versteh ehrlich gesagt nicht so ganz, warum du das jetzt hier so ultrabreit trittst. Im Großen und Ganzen hat Corax gute Arbeit geleistet, dass hin und wieder mal Übersetzungen daneben gegangen sind... ist nicht toll, aber kein Grund, das jetzt hier so an die große Glocke zu hängen. Mir sind auch schon ein paar Übersetzungen von WUP-Leuten untergekommen wo ein paar derbe Schnitzer drin waren, aber hier gehen die Subs ja erst raus, wenn die gebetaed wurden. Tut mir Leid, dass ich für S03 bisher keine Zeit hatte, und inzwischen ist schon wieder einiges an Zeit vergangen, weshalb ich die Dringlichkeit nicht mehr als hoch empfunden hab. Im übrigen steht auf der Homepage-Seite, dass diese Subs nicht vom WUP erstellt wurden!

Last_Gunslinger
16.03.2008, 12:28
Man, das ist übel. Für mich sind das keine Schnitzer mehr, sondern ganz offensichtlich richtige Verständnisprobleme.
Gerade beim 2. Beispiel finde ich es schlimm, da es sich dort um ein wichtiges Gespräch handelt, wenn nicht das wichtigste der Season handelt.
Mag man auch anders sehen, aber auf jeden Fall geht es um die "Essenz" eines Hauptchars

Dune
16.03.2008, 13:26
Ich will hier niemandem die Arbeit absprechen, die in das Projekt gesteckt wurde, aber das sind eben nicht nur ein 'paar Schnitzer', deshalb wollte ich hier mal die Dringlichkeit darstellen, mit der diese Subs korrigiert werden müssen. Denn so hat der deutsche User so gar nix von den UTs... ich mache mich mal ans Durchsehen. Übrigens hat Dill anscheinend sowohl Smith&Jones und auch Gridlock Korrektur gelesen, wird aber nicht auf der Seite aufgeführt.

Uliamos
16.03.2008, 13:42
Was ich nicht weiß, kann ich nicht auf die Homepage schreiben ;)
Wird bei Gelegenheit geändert. Halt mich nur bitte auf dem Laufenden, welche Folgen du machst / gemacht hast, muss ja nicht hier im Forum sein, geht auch per Email :)

Edit:
dill steht jetzt auf der Homepage bei den beiden Folgen als KL drin

Dune
16.03.2008, 14:33
Schau mal bei Shakespeare Code, da steht auch noch jemand drin der Beta gelesen hat... ich werde mich heute Nacht noch an 'Blink' machen, da habe ich ein Transcript für. Muss jetzt aber erstmal arbeiten gehen :undecide:

samantharichter
16.03.2008, 16:35
Apropos Korrekturlesen...ich wollte schon ewig mal "Rise of the Cybermen" nachkorrigieren, weil mir da Sachen aufgefallen waren... Irgendwie ist mir das dann aber durch TW wieder entfallen. Also mach ich hiermit dann mal offiziell eine "Note to self". ;) Hab bis Mittwoch Klausuren, d.h. ich werd mich Do/Fr so rum mal dran setzten.

Corax
16.03.2008, 23:28
Um nicht wegzuducken wenn es unangenehm wird:

Es handelt sich hier um ein Untertitelprojekt, da möchte ich eigentlich jedem die Berechtigung absprechen Kritik zu üben, der nicht selbst Untertitel erstellt.
Es ist ausgesprochen einfach, um nicht zu sagen billig, auf dem Allerwertesten zu sitzen, zu konsumieren, und dann mit dem Finger auf andere zu zeigen.

Ich habe nie für mich in Anspruch genommen gute Untertitel zu erstellen, aber ich erstelle immerhin welche! Wer macht das hier denn bitte noch, außer Uliamos?
(@Sam Es geht um Who, nicht TW).
Während es das komplette WUP nicht einmal fertig gebracht zusammen die S02 zu übersetzen, habe ich alleine die S03 übersetzt. Das merkt man?
Klar! Aber das WUP hatte genug mit der S02 zu tun...

Übrigens gab es selbst in den paar Übersetzungen, abgesehen von Uliamos (und mit Abstrichen Dune (Stichwort Doc-Datei!)), die das WUP gemacht hat böse Schnitzer, nein Verständnisfehler! Aber da das WUP ja leider nicht kaum Untertitel erstellt hat, konnten hier natürlich gar nicht so viele Fehler vorgekommen.

Soweit meine 2Cents, ich wollte nur Stellung beziehen und mich nicht wie so mancher andere "Wupper" tot stellen.

Wir lesen uns dann in etwa einem Jahr wieder, wenn wir über meine Fehler bei der S04 reden... :D


Gruß Corax

Dune
16.03.2008, 23:52
Äh, hier jetzt zu behaupten niemand würde hier arbeiten ist schon etwas sehr übertrieben, bitteschön. Und wenn ich mich recht erinnere wolltest du die dritte Staffel so schnell wie möglich up haben... Tut mir Leid, wenn ich erstmal die Folge genießen will. Für S4 sieht's also nicht besser aus.

Und wenn gute Untertitel länger brauchen, dann ist mir das lieber als überhastete Sachen. Eben deswegen wollte ich auch nie Doc- Dateien, da verliert man schon mal den Überblick bei der Übersetzung... ich gebe zu dass das für Timecodes scheiße ist, trotzdem bevorzuge ich es so.

Ich habe es eben schon mal gesagt dass ich hier niemandem an den Karren fahren will sondern es sich hier nur um eine Feststellung handelt. Dass wer Betas gesucht hat für die Folgen habe ich wohl aus Zeitgründen übersehen, sonst hätte ich wohl früher schonmal reingeschaut.

Corax
17.03.2008, 00:33
Äh, hier jetzt zu behaupten niemand würde hier arbeiten ist schon etwas sehr übertrieben, bitteschön.
thx ;)
Aber bitteschön, wer hat denn, außer dir und Uliamos mehrere Übersetzungen geliefert? Das hielt sich doch alles sehr in Grenzen.
Und über den Nutzen von doc-Transkriptionen hast du selbst alles gesagt.



Und wenn gute Untertitel länger brauchen, dann ist mir das lieber als überhastete Sachen.
Ich gebe dir Recht.
Allerdings war als ich begonnen habe die S03 zu subben, die S02 vom WUP nicht einmal annähernd fertiggestellt. Und hast du dich mal gefragt wann die S02(!) fertig gewesen wäre, wenn ich nicht Timecodes, etc. dafür gemacht hätte?
Ich glaube, dann hättest du auch bald die deutsche Synchro genießen können.



Eben deswegen wollte ich auch nie Doc- Dateien,

Auch da sind wir uns einig: Ich auch nie!



ich gebe zu dass das für Timecodes scheiße ist,
trotzdem bevorzuge ich es so.
Punkt 1: Jepp, du hast natürlich mal wieder absolut Recht!
Punkt 2: Das empfinde ich als ignorant, es sei denn du bügelst den Mist aus aus. Und bisher mussten das andere für dich machen, sorry.



Ich habe es eben schon mal gesagt dass ich hier niemandem an den Karren fahren will sondern es sich hier nur um eine Feststellung handelt.
Allerdings hätte ein "ich korrigiere mal xx" auch genügt, oder?

Aber was mir wirklich auf den Senkel geht, sind Leute die gar nichts machen...
Ach was, dass steht ja bereits alles oben. :D

Dune
17.03.2008, 01:21
thx ;)
Aber bitteschön, wer hat denn, außer dir und Uliamos mehrere Übersetzungen geliefert? Das hielt sich doch alles sehr in Grenzen.


Es ist schade, dass so wenige Leute sich trauen/die Zeit haben mitzuwirken, ja. Eben deswegen habe ich schon mehr übersetzt als ich eigentlich wollte. Trotzdem sollte die Qualität nicht leiden und sich die Leute vor den Kopf gestoßen fühlen, die geholfen haben. Ob eine oder 10 Übersetzungen ist da kein Maßstab, dabeisein ist ja schon fantastisch.

Ich sage auch nochmal ganz klar, dass deine Arbeit an den Timecodes gut war, ich kann mir gut vorstellen was das für Arbeit war. Das will ich dir nicht absprechen. Nur wo du eben perfektes Timing willst, will ich auch perfekte Übersetzung... sollte also gut zusammenpassen, oder?



Punkt 2: Das empfinde ich als ignorant, es sei denn du bügelst den Mist aus aus. Und bisher mussten das andere für dich machen, sorry.


Ich sage jetzt nochmal was zu den Textdokumenten, ich glaube ich habe das mit den Docs schon mehrfach erklärt: In Doc Dateien zu korrigieren/übersetzen/gegenzulesen ist scheiße. Man verliert den Überblick und das Original aus den Augen und findet korrigierte Stellen nicht.
Noch blöder ist das, wenn man das nicht daheim, sondern in den Pausen auf der Arbeit, auf dem Arbeitsrechner macht. Da kann ich nun einfach nicht die Video-Dateien laden oder das Programm dazu. Ich habe mehrfach angeboten zu helfen das umzupasten, nur ohne all das geht es eben schlecht. Die Alternative wäre direkt in der Doc zu arbeiten... äh, die englische direkt umschreiben vielleicht? Löst immer noch nicht das Timecode-Problem... aber wenn die Übersetzungen so nicht helfen, beschränke ich mich eben auf's betalesen.

Jetzt bügele ich deinen Mist aus. Teamarbeit in einem Gemeinschaftsprojekt eben.



Allerdings hätte ein "ich korrigiere mal xx" auch genügt, oder?


Wie gesagt, wollte nur die Dringlichkeit darstellen. Ich las nie ein "Kann mal da wer gegenlesen", und bei meinen Arbeitstagen stelle ich mich da auch nicht frei zur Verfügung, wenn ich die Zeit nicht habe. Jetzt hatte ich eben gerade eine halbe Stunde, sah es durch Zufall und arbeite mich vor.

Willst du denn season 4 wieder so schnell online stellen? Dann könnten wir ja nochmal über's beta-lesen reden, korrigiere gerne wenn du willst und ich die Zeit finde.

Apropos: *gähn*

Uliamos
17.03.2008, 01:30
Willst du denn season 4 wieder so schnell online stellen? Dann könnten wir ja nochmal über's beta-lesen reden, korrigiere gerne wenn du willst und ich die Zeit finde.

Da ich die Antwort kenne, greif ich da mal vor. Jep, er will nach Möglichkeit die S04 zeitnah an der Ausstrahlung immer online haben. Vielleicht lässt sich ja doch so ne gewisse Arbeitsteilung finden, die ich glaub ich vor Urzeiten schon mal vorgeschlagen hatte. Also einer übersetzt, einer macht TCs und einer liest Korrektur. Muss ja nicht jeder immer das Gleiche machen.

Corax
17.03.2008, 14:10
Es ist schade, dass so wenige Leute sich trauen/die Zeit haben mitzuwirken,
Sich im Forum zu einer Art von öffentlichem "Fehler-Bashing" zu treffen, kann übrigens auch Leute abschrecken.

Wenn ich von den "paar Übersetzungen" rede, die andere gemacht haben, dann möchte ich damit keinesfalls deren Arbeit als unwichtig oder marginal abtun!
Aber du sagst ja selber, das du mehr Folgen übernehmen musstest als du eigentlich wolltest. Ähnliches gilt wohl auch für Uliamos.
So bedauerlich es auch ist, wenn es tatsächlich darum geht Untertitel zu erstellen, finden sich im Doctor Who Untertitelprojekt bisher nicht gerade viel Engagierte.
Vielleicht ändert sich das ja aber mit der S04, ich würde mich auf jeden Fall darüber freuen.



Ich las nie ein "Kann mal da wer gegenlesen",
Das könnte daran liegen, das ich so etwas nie geschrieben habe. :D
Wie bereits gesagt, als ich die S03 gemacht habe, war das WUP vollauf damit beschäftigt die S02 zu übersetzen.
Und später habe ich ehrlich gesagt das Interesse an den Untertiteln zur S03 verloren.

Aber wenn die übersetzen Folgen der S04 gegenlesen möchtest, wunderbar, das würde mich wirklich freuen.
Vielen Dank für das Angebot, allerdings würde ich es gerne sehen das die Subs wöchentlich erscheinen, ich bin da ganz offensichtlich etwas ungeduldig. :)

Lassen wir die Diskussion um den Sinn oder Unsinn von doc-Dateien besser mal beiseite, da kommen wir kaum auf zu einer Übereinstimmung.



Jetzt bügele ich deinen Mist aus.
LOL
So langsam können wir ja einen Bügelkursus eröffnen. :D
Im Ernst: Vielen Dank, ist zwar für die meisten User leider zu spät, aber schaden wird es wohl nicht. ;)

@Uliamos:
Timecodes zu erstellen ist vermutlich überflüssig.
Ich würde dingend empfehlen auf ein englisches srt-File zu warten. Meist gibt es solche Files spätestens eine Woche nach der Ausstrahlung.
Aber falls du masochistische Neigungen verspüren solltest, nur zu... :D
Ich bin dafür schlichtweg zu faul.

Insofern fällt auch ein Arbeitsschritt weg, weshalb "nur noch" übersetzt und korrigiert werden müsste.
Falls sich mindestens vier Leute finden, dann müsste man doch auch einen wöchentlichen Rhythmus hinbekommen, oder?

Uliamos
17.03.2008, 15:25
@Uliamos:
Timecodes zu erstellen ist vermutlich überflüssig.

Ich habe nicht "erstellen" gesagt ;). Ich meinte, die TCs der irgendwann erscheinenden srts anpassen, da ich schlichtweg davon ausgeh, dass sie wie üblich nicht passen werden.

Teylen
17.03.2008, 15:53
Es ist schade, dass so wenige Leute sich trauen/die Zeit haben mitzuwirken,
Sich im Forum zu einer Art von öffentlichem "Fehler-Bashing" zu treffen, kann übrigens auch Leute abschrecken.
Vielleicht als Anmerkung, so von relativ gesehen aussen, abschreckend finde ich verschiedenes unszwar:

- Das man eigentlich nicht weiss ob ueberhaupt noch Hilfe gebraucht wird
Also wenn die Episoden Listen raus kommen wird recht schnell aufgeteilt. So als potentieller Neuling denkt man sich dann das halt bereits schon alles weg ist und wenn so ein Ansturm auf's kalte Buffet losgeht moechte man sich ja auch nicht dazwischen schmeissen.

- Das man so als Neuling nicht genau weiss wie das geht
Also, wenn man so hoert, das etwas uebersetzt werden soll, wirkt das so nach, man sollte sich vor die Episode setzen, haarklein transkribieren und dann uebersetzen. Keine Ahnung wo dann die Timecodes herkommen, oder sowas. Nun oder aus welchen Quelle fertige, gute englische Transkribite kommen.
('Kay ich bin nicht auf Untertitel angewiesen, aber ich glaub ich wuesste auch nicht wie ich die auf 'ne DVD kriegt)

- So etwas wie das man dann 'nur' ein paar Episoden gemacht hat
Also, was mich am meisten an dem Thread schockierte war, bzw. ist, mit weitem, sehr weitem Abstand, diese abwertenden Aeusserungen gegenueber denen die nur ein paar Episoden gemacht haben und/oder die sich fuer ihre Episoden entsprechend viel Zeit nehmen.

- Das Fehler angesprochen werden finde ich hingegen nicht demotivierend.
Besser als wenn keiner etwas sagt und dann faellt es nur den Zuschauern auf.


Allgemein bin ich nun nicht sicher wie weit ueberhaupt Hilfe benoetigt wird.
Weil wenn ich das richtig sehe ist die Uebersetzungsarbeit doch eh schon bis fuer die Season 4 vergeben?

Uliamos
17.03.2008, 17:16
@Teylen
Als ich damals hier reingeplumpst bin, hatte ich auch keinen blassen Schimmer, wie das mit den Untertiteln überhaupt funktioniert. Aber abgeschreckt hat mich das deswegen noch lange nicht. Ich hab mich halt als Korrekturleser gemeldet und alles andere hat sich dann im Laufe der Zeit ergeben. Bei Fragen wurde einem immer geholfen. Nur wer sich nicht traut zu fragen, dem kann auch nicht geholfen werden. Dazu gehört auch die Frage, ob vielleicht Hilfe gebraucht wird. Denn da sich das immer wieder ändert, kann man sowas schlecht "ausschreiben".

Wie man die Episoden mit Timecodes auf ne DVD bekommt, dafür gibt's ein Tutorial auf der Homepage, auf der man auch die Untertitel beziehen kann.

Und was meinst du mit "die Arbeit ist bis S04 vergeben"? S01-S03 sind schon längst online, und jetzt wird halt abgewartet, dass S04 anfängt. Und für S04 ist noch überhaupt keine Arbeit vergeben. Es laufen wenn überhaupt grad minimale gedankliche Vorarbeiten, aber das war's auch schon. Was TW betrifft, da gibts ja noch weniger Interessenten, aber Sam und ich wühlen uns halt durch.

Teylen
17.03.2008, 17:49
Nur wer sich nicht traut zu fragen, dem kann auch nicht geholfen werden. Dazu gehört auch die Frage, ob vielleicht Hilfe gebraucht wird.
Das beisst sich aber nun etwas in den Schwanz, oder?
Ich mein, ich persoenlich brauche eigentlich erstmal ja keine Hilfe. Ich kann Hilfe anbieten, weil ich durchaus gerne helfe wenn es etwas gibt das ich entsprechend gut kann.
Nur bin ich idR. etwas zu zurueckhaltend, schreckhaft, scheu - oder wie auch immer - um mich nun allzu sehr aktiv aufzudraengen. Das heisst nach fragen ob es etwas zu helfen gibt, wo es etwas zu helfen gibt und ob man es dann vielleicht machen darf. Ich wuerde mich auch nicht dazwischen draenge, wenn ich das Gefuehl habe das es schon jemand anders machen moechte.

Zur vergebenen Arbeit, fuer mich klang hier ziemlich stark durch das z.B. die Uebersetzungsarbeit, als solche fuer S4 schon vergeben bzw. beansprucht ist. Da mag man doch keinen was weg nehmen, vorallem wenn dann noch so ein Stimmungsbild betreffs Leuten durchdringt die nur wenige Episoden gemacht haben.

Vielleicht gibt es ja jetzt nichts zu tun, und ich bin nur etwas verwirrt oder so aber der Satz von Dune: "Es ist schade, dass so wenige Leute sich trauen/die Zeit haben mitzuwirken" lass sich von mir aus, als wuerden Helfer gesucht. Anstelle zu sagen das es schade ist das so wenig Leute mit machen, koennte man ja sagen wo die Leute mit machen koennten.
Wenn es bei Uebersetzungen mangelt, mache ich eigentlich ziemlich gerne, fuer Beta bin ich wohl/vermutlich zu 'Rechtschreibschwach' und Timecodes zu machen interessiert mich nicht (zumindestens fast nicht) und liegt wahrscheinlich auch nicht im Rahmen meiner techn./zeitl. Moeglichkeiten.

Uliamos
17.03.2008, 18:34
Wir hoffen immer auf Hilfe jeglicher Art, das war nie anders, und es ist nie was anderslautendes gesagt worden, zumindest meines Wissens nicht. Egal ob jetzt jemand ne Übersetzung machen will, oder Korrekturlesen oder Timecodes überarbeiten. Aber ich bin realistisch: in den letzten Monaten hat sich nie wer gemeldet, also geh ich schlichtweg davon aus, dass sich das auch in den nächsten Wochen nicht ändert. Und ich schätze, das hat auch Dune mit ihrem Kommentar gemeint. Subs zu machen ist nunmal nicht was, was man mal so nebenbei in ner halben Stunde macht, wer also helfen will, sollte sich dessen bewusst sein.

Corax
18.03.2008, 12:27
- Das man eigentlich nicht weiss ob ueberhaupt noch Hilfe gebraucht wird
Dazu hat Uliamos wohl alles gesagt.



- Das man so als Neuling nicht genau weiss wie das geht

Da kann ich dir vielleicht helfen.
Erst einmal nur kurz und allgemein:
In der Regel werden die Folgen transkribiert (-doc- oder txt-Datei), danach werden Timecodes erstellt (wann und wie lange wird welcher Satz eingeblendet (srt-Datei)).
Meines Wissens hat hier noch niemand Transkriptionen erstellt.
Timecodes dahingegen schon, aber das ist an dieser Stelle uninteressant.

Idealerweise dient eine englischsprachige srt-Datei als Basis der Übersetzung (sorry Dune ;)).
Solche Dateien sind oft ca. eine Woche nach der Ausstrahlung im Internet zu finden. Zur Übersetzung bietet sich der Subtitle Workshop (STW) an (Freeware). Zur Bedienung des STW ggf. später mehr.




- So etwas wie das man dann 'nur' ein paar Episoden gemacht hat

Falls sich das auf eine Aussage von mir beziehen sollte, dann noch einmal: Jeder der sich engagiert verdient Respekt und Anerkennung!
Sei es in Form von Übersetzungen, Korrekturen oder Anpassungen.
Schließlich opfern alle dafür einen Teil ihrer Freizeit.

Wenn ich hier von "ein paar" Subs gesprochen habe, dann bezog sich das auf die recht ungleiche Arbeitsverteilung im WUP. Uliamos oder Dune haben z.B. bei der S02 sehr viel mehr machen müssen, als sie eigentlich vor hatten.
Das lag eben auch teilweise daran, dass sich Leute nicht an Absprachen gehalten haben.




- Das Fehler angesprochen werden finde ich hingegen nicht demotivierend.
Solange es konstruktiv ist stimme ich dir absolut zu.
Allerdings ist die Art von Dune nicht konstruktiv, sondern schlichtweg schwachsinniges Fehler-Bashig und das KANN Leute durchaus abschrecken.

Dune
18.03.2008, 17:24
Solange es konstruktiv ist stimme ich dir absolut zu.
Allerdings ist die Art von Dune nicht konstruktiv, sondern schlichtweg schwachsinniges Fehler-Bashig und das KANN Leute durchaus abschrecken.

Okay, so war's wirklich nicht gemeint. Ich will mich hier nich lustig machen über Leute die zB mit Grammatik oder Satzstellung Deutsch vs Englisch Probleme haben. Mir ging's eher darum, dass hier bei der Übersetzung das Original aus den Augen verloren worden ist/zu wörtlich übersetzt wurde (lalala ich brauche Transcipts). Ich weiß dass es manchmal schwer ist, passende Übersetzungen zu finden (ich suche immer noch was Passendes für das wörtlich zu nehmende 'I'm having Kittens' aus Gridlock).

Die Beispiele oben sind klassische, große Fehler, die wie Timecodes eben ausgebügelt werden müssen, weil sowas in Erinnerung bleibt bei Nutzern... denn sowas passiert nicht nur uns, sondern auch den großen Firmen... ich erinnere an das grandiose "Feuert in das Loch" für "Fire in the Hole" (autschn).

Wie ich jetzt sehe, sind solche Sachen eher die Ausnahme, ich bin teilweise sogar sehr angetan von deinen Lösungen... mir wäre sicher nix für 'Mother of Mine' eingefallen :)

Corax
19.03.2008, 00:38
Okay, so war's wirklich nicht gemeint.
Nun, so wirkt es nicht gerade, aber sei's drum, okay.

Ich habe, auch wenn man es nicht glauben mag, recht viel mit Untertiteln zu tun. Ich kenne da auch das eine oder andere Forum und außerdem auch wirklich schlechte Untertitel.
Aber in den seltensten Fällen, tatsächlich kenne ich keinen, wird ein Sub öffentlich derart zerrissen und die Arbeit die sich derjenige gemacht hat als peinlich bezeichnet (und es gibt sogar noch peinlichere Fehler als meine in der S03, glaubt es mir).
Ein derartiges Verhalten würde übrigens auch von den Mod's oder Admin's unterbunden werden...

Das sich jetzt einige berufen fühlen mit der Meute zu heulen kennt man ja zur Genüge.

Wie Uliamos bereits gesagt hat, gab auch vom WUP böse Schnitzer.
Sogar so böse, dass sie mir aufgefallen sind... ;)
Diese Schnitzer wurden u.a. durch Korrekturleser wie mich (jepp, richtig gelesen :p) behoben.

Und auch hier noch einmal:
Als ich die S03 übersetzt habe, war das komplette WUP völlig damit ausgelastet die S02 zu übersetzen. Das die S02 letztlich doch noch vor dem Start der S01 in Deutschland fertig geworden ist, haben wir vor allem Dune und Uliamos zu verdanken.

Aber um auch die bösen Schnitzer aus der S03 zu entfernen, wie es bei der S01 und S02 gemacht wurde, stand leider aufgrund mangelndem Engagements niemand zur Verfügung.
Wenn sich jetzt also Leute über die schlechte Qualität der Subs der S03 auslassen, dann müssen die sich fragen lassen was sie für das WUP getan haben...
Meckern ist ja so einfach!
S03 Subs = Scheiße?
Gut, die S04 steht vor der Tür. Sitzt nicht einfach auf eurem Allerwertesten und meckert, sondern beteiligt euch. Nehmt euch ein Beispiel an Teylen (danke für deinen Beitrag!).
Ich hätte überhaupt kein Problem damit die Staffel alleine, oder mit Hilfe von Leuten zu subben, die nicht zum WUP gehören. Dann natürlich ohne Gewähr für schnitzerfreie Subs. Diese Gewähr vermag eben nur das WUP zu leisten. ;)

samantharichter
24.03.2008, 13:52
So, hat leider etwas länger gedauert, aber ich hab Version 2.0 von DW 2x05 an Uli rausgeschickt.

Uliamos
05.04.2008, 03:48
Es fehlen zwar noch n paar Folgen dazwischen, aber ich würd mich mal gerne für TW 2x13 melden :)

samantharichter
05.04.2008, 03:58
*grins* Wieso hab ich mir das gedacht? Vor allem wo ich dir John doch letztes Mal weggeschnappt hab, ne? Na dann, vas-y! ;)

Uliamos
05.04.2008, 04:04
Wieso hab ich mir das gedacht?

Ich glaub, du kennst mich so langsam zu gut :D