PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wer macht eigentlich was?



Seiten : [1] 2

Dune
29.01.2007, 19:57
Also Nägel mit Köpfen hier: Wer nimmt welche Folge zum Übersetzen? Hier melden!

Transcripts der englischen Originale Gibts hier. (http://who-transcripts.atspace.com/)

Doctor Who Season 1

1.01 Rose - Dill, Corax Uliamos (100%)
1.02 The End of the World - Dill, Uliamos (100%)
1.03 The Unquiet Dead - Dill, Prospero (70%)
1.04 Aliens of London- Ianto (66%)
1.05 World War III - Prospero
1.06 Dalek - Dune, Uliamos (100%)
1.07 The Long Game - Prospero (Korrekturleser/in gesucht)
1.08 Fathers Day - Crystal, Uliamos
1.09 The Empty Child - Dune, Dashan (100%)
1.10 The Doctor Dances - Dune, Dashan (100%)
1.11 Boomtown - Dune, Uliamos (100%)
1.12 Bad Wolf - Dune - Uliamos (100%)
1.13 Parting of the Ways - Dashan, Uliamos (100%)

2.00 The Christmas Invasion - Uliamos (0%)
Children in Need - Uliamos (50%)


Season 2

New Earth - Kallisto
Tooth and Claw - Dune, Dill (80%)
School Reunion - Dune, Dill (80%)
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (20%)
Rise of the Cybermen - Dill (50%)
The Age of Steel - Dune (10%)
The Idiot's Lantern - Dune, Dashan (80%)
The Impossible Planet - shizukuchan
The Satan Pit - shizukuchan
Love & Monsters - Dune (80%)
Fear Her - Dune (80%)
Army of Ghosts - Uliamos
Doomsday - Uliamos

The Runaway Bride - Crystal (90%)


Torchwood
Everything Changes - Samantharichter (100%)
Day One - Samantharichter (100%)
Ghost Machine - Samantharichter (100%)
Cyberwoman - Samantharichter (100%)
Small Worlds - Samantharichter (100%)
Countrycide - Samantharichter
Greeks Bearing Gifts - Samantharichter
They Keep Killing Suzie
Random Shoes
Out Of Time
Combat
Captain Jack Harkness
End Of Days

Crystal
29.01.2007, 22:52
Na ja, okay, "Laser" ist es ja definitiv nicht Jep, da kommt dann schon mal so eine Frustreaktion zustande. ;)


Also Nägel mit Köpfen hier: Wer nimmt welche Folge zum Übersetzen?Hat jemand was dagegen, wenn ich mir die 1.08 Father's Day schnappe? Da hab ich dann etwas länger Zeit, bis die an der Reihe ist... und nehme auch keinem hier die Jack-Folgen weg. :hmm:

Wird aber ein kleines Projekt mit 4 Leuten. Wenn jetzt nicht jemand schreit, er will das unbedingt im kleinen Kreis machen, wär ich doch mal für eine Ankündigung auf der Page und damit gleichzeitig im e!Scope. Vielleicht finden sich da noch ein paar Begeisterte.

Prospero
31.01.2007, 19:39
Wer macht was an welcher Folge? Der Überblicks-Post, erstmal für den Ecclestone und das erste Special. Kurz melden, wenn wir das Subforum haben mache ich einen eigenen Thread draus. ;) Teams sind ja auch kein Problem für die Übersetzung denke ich, TCI ist ja auch länger als eine normale Folge. Also dann, auf gehts. :)

1.01 Rose - Übersetzer/in: Dill - Korrekturleser/in: Uliamos
1.02 The End of the World - Übersetzer/in: Dill - Korrekturleser/in: Uliamos
1.03 The Quiet Dead - Übersetzer/in: Dill Korrekturleser/in: Prospero
1.04 Aliens of London - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
1.05 World War III - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
1.06 Dalek - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
1.07 The Long Game - Übersetzer/in: Prospero Korrekturleser/in:
1.08 Fathers Day - Übersetzer/in: Crystal Korrekturleser/in: Uliamos
1.09 The Empty Child - Übersetzer/in: Dune Korrekturleser/in: Dashan
1.10 The Doctor Dances - Übersetzer/in: Dune Korrekturleser/in: Dashan
1.11 Boomtown - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
1.12 Bad Wolf - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
1.13 Parting of the Ways - Übersetzer/in: Dashan Korrekturleser/in: Uliamos

2.00 The Christmas Invasion - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
Ad Astra

Prospero
01.02.2007, 01:16
Der obligatorische Organisations-Thread...

Dashan
01.02.2007, 16:12
1.09 The Empty Child - Übersetzer/in: Dune? Korrekturleser/in:
1.10 The Doctor Dances - Übersetzer/in: Dune? Korrekturleser/in:

Ich mache für Dune die Korrekturen bei den beiden Folgen.

Ich muss aber gelich sagen, ich bin ein Software-DAU und schon mit den doofen Chat-Channels und IRC überfordert. Mit anderen Worten: Die Technik müssen andere machen, so sorry. :(

1.13 Parting of the Ways - Übersetzer/in: Korrekturleser/in:
hier würde ich mich, wenn ich die englischen Untertitel mundgerecht vorgesetzt bekommen könnte *liebguckt* als Übersetzer einbringen.

Prospero
02.02.2007, 03:54
Solange erstmal die Rechtschreibung stimmt - ich glaube bei technischen Fragen helfen uns doch gerne die Kollegen vom Farscape-Projekt, ich meine in derem Forum stand auch noch was grundsätzliches zur Technik - ich durchforste das mal die Tage und mach dann einen Tipps-und-Tricks-Thread. (So ganz steige ich auch noch nicht mit den Zeitangaben und der Frage, wie das mit der Zeilenlänge ist durch, aber das wird noch. ;))
Mundgerechte englische Untertitel? Mal schauen was wir da tun können...
Ad Astra

Uliamos
02.02.2007, 10:48
1.01 Rose - Übersetzer/in: Dill - Korrekturleser/in:
1.02 The End of the World - Übersetzer/in: Dill - Korrekturleser/in:


Also nachdem sich hier bisher keiner gemeldet hat (zumindest soweit ich den Thread grad nochmal durchgeguggt hab) würde ich mich für den Anfang einfach gerne mal hierfür anbieten als Korrekturleserin tätig zu werden :)

1.08 Fathers Day - Übersetzer/in: Crystal Korrekturleser/in:
1.13 Parting of the ways - Übersetzer/in: Dashan Korrekturleser/in:
Die beiden Folgen würden mich auch sehr reizen und von daher - falls ich nach euren ersten Arbeiten nicht vollends abgeschreckt bin *lol* - auch auf Fehlerleins durchforsten.

Prospero
02.02.2007, 13:56
Schön, dann ergänze ich das mal. ;) Möchte keiner die BEMs übernehmen? Oder den Dalek? Bevor ich mir den dann schnappe?
Ad Astra

Dashan
02.02.2007, 14:52
Dune, schickst Du mir die fertigen "Folgen" dann via Email? Das ist vielleicht am einfachsten... aber keine Eile. :)

Dune
02.02.2007, 18:27
Dune, schickst Du mir die fertigen "Folgen" dann via Email? Das ist vielleicht am einfachsten... aber keine Eile. :)

Die 'Folgen' wären zZ erstmal nur Textdokumente mit der deutschen Übersetzung und vielleicht dem englischen Original als Vergleichsstück, sehe mal zu, dass ich das bald fertig kriege...

Prospero
03.02.2007, 00:56
Oh - die Übersicht ist ja jetzt total hybsch!! Na sowas. ;)
Ad Astra

Uliamos
03.02.2007, 13:54
An mich die Übersetzungen dann auch am Besten per Email schicken - die Funktion hab ich ja hier im Forum aktiviert. Bin schon so gespannt :D ... (aber nur keine Hektik ;) )

Dune
03.02.2007, 16:58
Oh - die Übersicht ist ja jetzt total hybsch!! Na sowas. ;)
Ad Astra

Hee, in der Hinsicht bin ich echter Preuße: Ordnung muss sein ;)

Uliamos
04.02.2007, 23:08
Also wenn sich keiner für 1.07 The Long Game als Korrekturleser meldet, kann ich das gerne auch noch übernehmen :).

Dune
04.02.2007, 23:25
:D Schön, es geht ja voran. Ich geh mal auf dem Outpost noch ein wenig Werbung für uns machen, es sollten sich ja noch ein paar Leute finden lassen....

Ianto
07.02.2007, 17:47
Falls niemand was dagegen hat, werde ich mein Glück mal mit

1.04 Aliens of London

versuchen.

Allerdings habe ich sowas noch nie gemacht. Keine Ahnung ob das gut kommt;)

Dashan
07.02.2007, 18:14
Mundgerechte englische Untertitel? Mal schauen was wir da tun können...


Darf ich noch mal ganz kleinlaut dran erinnern, dass ich gerne übersetzen würde, mir aber immer noch die Grundlage fehlt? *pieps*

Dune
07.02.2007, 21:31
Darf ich noch mal ganz kleinlaut dran erinnern, dass ich gerne übersetzen würde, mir aber immer noch die Grundlage fehlt? *pieps*

Fehlen dir einfach die englishen Transkripte oder was? Da könnten wir schnell Abhilfe schaffen

Dashan
07.02.2007, 21:36
Na ja, die Dateien, auf deren Grundlage Du z.B. gearbeitet hast. Wäre klasse, wenn ich die für The ENd of the World bekommen könnte. :)

Dune
07.02.2007, 22:18
Na ja, die Dateien, auf deren Grundlage Du z.B. gearbeitet hast. Wäre klasse, wenn ich die für The ENd of the World bekommen könnte. :)

Das ist einfach: Klicky. (http://who-transcripts.atspace.com/)

Ich schreib die Adresse mal in die Übersicht

Prospero
07.02.2007, 23:26
Was heißt, wir bräuchten nochmal diese Timecodes von den offiziellen UT-DVDs damit die dann synchron zum Bild laufen, stimmts?
Ad Astra

Dashan
11.02.2007, 11:28
Das ist einfach: Klicky. (http://who-transcripts.atspace.com/)

Ich danke Dir! Warum schmeißt Google die eigentlich nicht raus? Habe mich gerade schon wieder doof gesucht... :hmm:

So, dann werde ich das doofe Wetter mal zum Übersetzen nutzen.

Dune
12.02.2007, 18:08
Dashan hat Empty Child/Doctor Dances durchkorrigiert und ich muss sagen, es sieht gut aus. Ich bräuchte jetzt jemanden, der das ganze in Timecodes einsetzt und durchschaut. Freiwillige?

Prospero
13.02.2007, 04:17
Dill hat mir das ganze Paket mit den Timecodes zugeschickt - wollte es schon längst auf meinem Server platziert haben, mache ich heute oder morgen. Da sind, wenn ich das richtig gesehen habe, die Timecodes bei.
Und dann müssten wir uns mal sowieso über eine eigene Webseite für das Projekt unterhalten. Ich bin nicht so gut im HTML-Webdesign von daher wäre da auch nochmal eine Aufgabe. (Soll ich Braini mal anpiksen? ;))
Ad Astra

Dune
17.02.2007, 00:44
Wer hat noch nicht wer will noch mal? Wenn noch wer sich opfert und mein Denglisch erträgt würde ich mir noch 'Dalek' schnappen...?

Prospero
17.02.2007, 06:17
Schnapp dir den Dalek. An meiner Folge setzte ich mich mal morgen endlich dran, der Doctorow dauerte doch länger aber ich will euch damit ja nicht behelligen. ;)
Die Slitheens sind noch frei? Mag jemand BEMs?
Hmm, über eine Sammelstelle für die fertigen Subs muss ich noch nachdenken - ich bin kein Designer, von daher würde ich das liebend gern an jemanden verweisen der Webseiten designen kann - Platz wäre auf meinem Server noch vorhanden oder wir kommen bei der Community unter. ;) (Brainy anpemmen muss...)
Ad Astra

Dune
17.02.2007, 12:32
Schnapp dir den Dalek. An meiner Folge setzte ich mich mal morgen endlich dran, der Doctorow dauerte doch länger aber ich will euch damit ja nicht behelligen. ;)
Die Slitheens sind noch frei? Mag jemand BEMs?


BEM? Ok, also du nimmst die beiden Slitheen Folgen, ich den Dalek? Wer will Korrektur lesen? Ich warne euch, ich glaube ich habe Dashan ein paar graue Haare gekostet :D

Uliamos
17.02.2007, 14:07
Also wenns ums Korrekturlesen geht, könnt ihr eure Werke immer gerne an mich schicken :D . Nur zur Info, ich bin mit der Rechtschreibung und Zeichensetzung der ersten beiden Folgen schon durch. Die Tage möchte ich mich aber auch noch mit der Übersetzung an sich auseinandersetzen.

Uliamos
25.02.2007, 13:06
Leider war ich jetzt ne Woche ohne Internet, aber zumindest hab ich jetzt die ersten beiden Folgen komplett verbessert und neue Übersetzungsvorschläge an dill geliefert.
So langsam hat mich das ganze Projekt auch mehr und mehr gepackt und irgendwie würde ich mich dann doch auch gerne mal als Übersetzer an eine Folge machen. Nachdem "The Christmas Invasion" jetzt in der Liste aufgeführt ist, würde ich mir die gerne schnappen :rolleyes: . Und ich wiederhole mein Angebot gerne, dass ihr mich auch ruhig als Korrekturleser in die Liste aufnehmen könnt, bei den Folgen, wo noch ein Korrekturleser fehlt. Mir hat das ziemlich viel Spaß gemacht, die Sachen durchzuschauen und zu verbessern :D .

Dune
05.03.2007, 22:44
Gut, also trage ich Uliamos für die Christmas Invasion ein. Willst du die alleine machen oder brauchst Du Hilfe? Die ist ja nochmal länger als 'normale' Episoden :)

Bin mit 'Dalek' übersetzen durch, wenn Du mir deine email Adresse PMst, schick ich Dir die Datei mal zum drüberlesen

Uliamos
06.03.2007, 10:57
PN ist an dich geschickt :)
Wegen Christmas Invasion - ich versuche mich mal alleine dran, und wenn ich merke, dass es mir zuviel wird und Hilfe brauch, schrei ich ganz laut :D.

Dune
07.03.2007, 16:02
So Leute, es fehlen uns noch Freiwillige für Boomtown und Bad Wolf, dann hätten wir die erste Staffel fertig.... Wer will? Könnte zur Not noch eine übernehmen, damit das Ganze hier nicht einschläft

Dashan
07.03.2007, 16:10
Sorry, ich kämpfe immer noch mit PotW... aber es wird!

Dune
07.03.2007, 20:35
Na dann schnapp ich mir mal noch Boom Town, und wenn sich keiner mehr meldet nehm ich eben auch Bad Wolf... nicht, dass ich viel Zeit hätte jetzt in den Semesterferien...

Prospero
19.03.2007, 01:57
Bin in der Hälfte meiner Folge, geh weg, böses Real-Life-Monster, geh weg, los, in den Schrank, kusch - die Fragen spare ich mir mal für einen Komplettpost im Konkordanz-Thread auf - Bad Wolf könnte ich noch übernehmen.
Ad Astra

Dune
19.03.2007, 12:53
Bin in der Hälfte meiner Folge, geh weg, böses Real-Life-Monster, geh weg, los, in den Schrank, kusch - die Fragen spare ich mir mal für einen Komplettpost im Konkordanz-Thread auf - Bad Wolf könnte ich noch übernehmen.
Ad Astra

Bad Wolf habe ich mir jetzt auch noch gekrallt... auch wenn ich an den Quizfragen etwas scheitere, da musste ich meine Fantasie spielen lassen. Ich bräuchte nur noch wen zum korrigieren. Und dann siehts so aus, als wären alle Folgen in Arbeit, oder? Yay !

Uliamos
19.03.2007, 16:21
Also du kannst mir dann gerne Bad Wolf zum Korrekturlesen schicken :). Bin zwar mit Dalek noch nicht ganz durch, aber ich nehme mal eh an, dass du auch noch ein bisschen bei der Übersetzung brauchst ;). Falls nicht ... auch egal :D. Würds auf jeden Fall gern Lesen :).

Dune
20.03.2007, 15:01
Also ich habe beide fertig, auch wenn ich wie gesagt bei Bad Wolf etwas mehr als ich es eigentlich bei Übersetzungen mag meine Fantasie spielen lassen musste... schicke Dir mal beides

Uliamos
20.03.2007, 15:12
Danke - sind angekommen und bereits auf der Festplatte gespeichert ;)
Bin schon sehr gespannt :D

Prospero
20.03.2007, 22:49
Bad Wolf habe ich mir jetzt auch noch gekrallt... auch wenn ich an den Quizfragen etwas scheitere, da musste ich meine Fantasie spielen lassen. Ich bräuchte nur noch wen zum korrigieren. Und dann siehts so aus, als wären alle Folgen in Arbeit, oder? Yay !

Na schön, dann mach halt. Püh. Wobei die Quizfragen ja sicherlich das Schwierigste bei den ganzen Folgen sein dürften. Vor allem der Ann-Droid ist auch noch ein Stolperstein...
Und stimmt, die Big Brother-Geschichtchen... Okay. Ich hab nichts geschrieben... *g*
Ad Astra

Crystal
23.03.2007, 01:06
@Uliamos: Brauche auch einmal deine Mail-Adresse als PM. Father's Day ist gerade fertig geworden. :) (juchuu, kurz vorm Start der 3.Staffel!)

Uliamos
23.03.2007, 11:30
PM ist geschickt. Freu mich schon auf die Untertitel :). Dalek möchte ich dieses Wochenende dann fertig bekommen, vielleicht schaff ich auch noch eine weitere Folge - hab ja zur Zeit richtig Auswahl welche ich durchschauen will :D.

Dune
23.03.2007, 20:37
Wie siehts eigentlich mit den Timecodes aus? Haben wir die alle?

Uliamos
23.03.2007, 21:49
Also ich hab von dill mal nen ganzen Batzen an srt-files bekommen - sieht sich für mich nach Timecodes aus, aber leider ist das ein Bereich in dem ich mich bisher leider noch gar nicht auskenne :embarass:. Drum ohne Gewähr, dass diese Files auch wirklich die Timecodes sind.

samantharichter
26.03.2007, 11:07
Hallo!

Dune, du erinnerst dich vielleicht an mich, ich hatte dich im LJ mal gefragt wie es mit Untertiteln für Torchwood aussieht.
Eigentlich wollte ich nur sagen, dass ich von der ersten Folge Torchwood ne erste Übersetzung gemacht habe(Weil mein Vater das auch mal gucken wollte). Die müsste dringend mal beta-gelesen werden, aber es ist schonmal was. Wenn ihr also irgendwann mal mit Torchwood anfangen solltet, sagt mir bitte bescheid ;)

Was die Dr Who Untertitel angeht: Weiter so!! Mein Vater ist euch bereits sehr dankbar ;)

Viele Grüße,
~Sam~

Dune
26.03.2007, 11:31
Super, Sam und hallo! Wenn sich wer findet können wir ja auch Torchwood in Angriff nehmen sobald wir mit der zweiten Season Who fertig sind. Ich nehm Dich aber schonmal in die Credits hier im ersten Posting auf :)

samantharichter
31.03.2007, 12:27
Danke, das freut mich. :) Mein Vater fand die erste Torchwoodfolge übrigens "Spitze" und hätte am liebsten direkt weiter geguckt... Sobald meine nächste Prüfung rum ist, werd ich also mal mit der zweiten anfangen. :D (Und außerdem eeeeendlich mal Dr Who gucken, dass hab ich nämlich immer noch nicht geschafft... :( )

VG,
~Sam~

Prospero
01.04.2007, 03:58
Ist doch schön sowas. Jetzt haben wir unsere Zielgruppe: Sams Vater. ;)
(Ach, Pro7, falls ihr hier zufällig mitlesen solltet - wir schnappen euch noch die wenigen Zuschauer weg die ihr ohnehin habt wenn ihr nicht rasch handelt. So. Musste mal gesagt sein.)
Ad Astra

Dashan
04.04.2007, 13:32
Wollte nur kurz Bescheid geben, ich bin noch dran an meiner Folge! Hänge ein *wenig* hinterher. :(

Dune
06.04.2007, 13:01
Wie wärs denn wenn wir die vorhandenen Dateien schon mal als Untertitel fertig machen? So würden wir wenigstens schonmal ein wenig voran kommen?

Prospero
06.04.2007, 20:48
Im Endeffekt wäre das eine reine Copy-and-Paste-Geschichte oder? Die Zeitmarkierungen sind ja vorgegeben, ich weiß allerdings nicht wie das aussieht wenn die deutsche Zeile z.B. länger ist als die Original-Untertitel-Sache - was ja ziemlich häufig der Fall sein dürfte.
Ad Astra

Kallisto
20.04.2007, 12:33
So, auch hier nochmal:

Ich würde mich dann auf die .srt von Staffel zwei, Folge eins "New Earth" stürzen, wenn jetzt keiner aufschreit, dass er/sie schon dransitzt.

Für ne Korrekturleserin ist auch schon gesorgt. :D

Prospero
27.04.2007, 01:48
Mach. Dann könntest du ja auch gleich demnächst die Folge in Staffel Drei machen die dann auf... Na ja. Man kanns ja mal versuchen, oder? ;)
Ad Astra

samantharichter
01.05.2007, 00:53
Hallo,

wollte nur mal kurz anmerken, dass ich dabei bin die 2. Folge Torchwood zu übersetzen.

VG,
~Sam~

Dune
02.05.2007, 00:30
Also, ich hatte jetzt endlich mal Zeit Uliamos' Beta zu Dalek durchzulesen, und bin mit den Änderungen einverstanden. Wenn wer das Ganze also fertig machen will... ?

Uliamos
03.05.2007, 11:09
Das freut mich jetzt aber, dass dir meine Vorschläge gefallen haben :D (waren ja glaub ich eh nicht viele :) ).

Prospero
09.05.2007, 03:22
wollte nur mal kurz anmerken, dass ich dabei bin die 2. Folge Torchwood zu übersetzen.
VG,
~Sam~

Schön - Willkommen im Team der Kreativen Verrückten or so.. *g*
Ad Astra

Prospero
09.05.2007, 03:23
Also, ich hatte jetzt endlich mal Zeit Uliamos' Beta zu Dalek durchzulesen, und bin mit den Änderungen einverstanden. Wenn wer das Ganze also fertig machen will... ?

Du mir geben Text - ich schauen ob ich das eingefügt bekomme in SRT-Files - wir dann ausprobieren müssen ob funktioniert das - und dann wieder was geschafft.
Was meine Übersetzungen mal wieder verzögert, aber was solls. Ja, ich bin dran. Wirklich. Ehrlich. Böses Real-Life-Monster, kusch, ins Körbchen... ;)
Ad Astra

Dashan
09.05.2007, 07:41
Wie eilig habt ihr es?
Ich bastle immer noch an meiner einen kümmerlichen FOlge und komme nicht recht vorwärts, was aber eher an der Zeit denn am Vermögen liegt. ;)
Problem: sie haben mir im Büro jegliche private Emails und das hin- und herschicken von Dateien nach Hause verboten. >:( Sonst habe ich mich da immer mal zwischen durch mittags oder wenn gerade nix wichtiges anstand hingesetzt...

Uliamos
09.05.2007, 13:37
@Dashan
Nachdem glaub ich jeder hin und wieder das ein oder andere Zeitproblem hat, dürfte das kein Thema sein, dass du im Augenblick nicht so recht vorwärts kommst :). Hauptsache das Ergebnis kann sich sehen lassen :D

BTW - Kannst du nicht nen USB-Stick im Büro verwenden? ;)

Prospero
10.05.2007, 04:27
Wenn man an einem Projekt mit einem Time-Lord zusammenarbeitet hat man alle Zeit der Welt. ;)
Stress sollten wir uns wirklich nicht unbedingt machen, vielleicht aber könnten wir bis zum nächsten TBFC zumindest einige Folgen vorweisen - wir haben da ideales Testpublikum. ;)
Na ja, wann das ist steht ja noch nicht fest, von daher - solange wir keine wütenden Fanmails bekommen... *g*
Ad Astra

Dashan
10.05.2007, 08:07
BTW - Kannst du nicht nen USB-Stick im Büro verwenden?
;) So schlau sind die da auch... die USB-Anschlüsse sind alle tot, bis auch zwei in der ganzen Firma. Und die befinden sich natürlich nicht an meinem Rechner.

Dashan
10.05.2007, 08:08
Na ja, wann das ist steht ja noch nicht fest, von daher - solange wir keine wütenden Fanmails bekommen... *g*
Ich seh trotzdem zu... wenn sich das Chaos hier mal wieder lichtet.
Danke

Uliamos
10.05.2007, 11:42
;) So schlau sind die da auch... die USB-Anschlüsse sind alle tot, bis auch zwei in der ganzen Firma. Und die befinden sich natürlich nicht an meinem Rechner.

Hab ich vor Urzeiten wohl mal den richtigen Nebenjob-Arbeitsplatz gehabt - da waren die nämlich nicht so schlau *lol* Nur dummerweise hatte ich da daheim auch noch mehr Zeit :D

Dill
10.05.2007, 15:19
na ihr fleissigen ;)
ich weiß nicht wie es euch geht aber ich hab momentan keinen rechten überblick wer bei seinen folgen wie weit ist. deshalb wollte ich irgendetwas in der art von s01e01 rose subber:dill 100% korrekturleser:uliamos 100% anregen damit man auf einem blick sieht welche tätigkeiten wie weit vorangeschritten sind. dann kann man auch leichter sehen wo man viellleicht noch was mithelfen muß. hochwichtig wäre es wenn jemand die subs von den kaufdvds hochladen könnte (wegen dem wohin hochladen bitte prospero ansprechen) da bei den subs von forom.net die timecodes bei vielen folgen nicht genau passen und es ein nerviges geduldspiel ist die alle von hand anzugleichen. sobald die originalsubs da sind sollte es recht schnell gehen die fertigen deutschen untertitel einzufügen und der allgemeinheit zur verfügung zu stellen. hierzu bräuchten wir denke ich einen eigenen work in progress bereich der nur vom wupteam betreten werden kann (prospero oder einer der mods könnt ihr euch da was einfallen lassen, bitte?) schließlich sollen sich die betaversionen der subs nicht vorzeitig ins www leaken ;)
dann habe ich noch eine bitte an uliamos: entschuldige erstmal das ich solange keine rückmeldung gegeben habe. könntest du mir die korrigierten untertitel bitte als email ANHANG schicken und nicht einfach in die mail einkopieren weil nach so 100 zeilen steht bei mir dann "message to long - truncated" und damit hört die email auf. abgesehen davon passen die zeilenumbrüche dann nicht mehr hundertprozentig so das die subs dann nochmal leicht überabeitet werden müßen weil ich die nicht einfach wie sie sind im wordpad einfügen kann. ist zwar nicht schwer, braucht aber zeit und muß nicht sein. solange kein bereich vorhanden ist wo man die betaversionen der subs ablegen kann würde ich mich als zentrale einlaufstelle (anlaufstelle *g) anbieten insofern das ihr mir mailt(ANHANG!) was ihr bislang übersetzt habt, dann seh ich auch was wie weit fertig ist und kann das weitergeben an prospero oder dune zwecks wasserstandseintrag in der wer-macht-was-liste. wir können das dann auch etwas besser koordinieren. damit zum nächsten punkt welcher wäre das es schön wäre wenn mir noch jemand bei der übersetzung von 1x3 unterstützung zukommen lassen könnte. hatte zwar jetzt ne weile urlaub, hab aber irgendwie nicht die muße gefunden mich da in ruhe hinzusetzen und konsequent fertig zu subben. vielleicht werd ich auch alt, irgendwie werden die wertvollen kreativen stunden, die einzigen die bei so etwas zählen, auch immer weniger bei mir :(
meine emailadresse zwecks subverschickung könnt ihr via pn von mir erfragen. hoffe ich war jetzt nicht zu anspruchsvoll mir meinen wünschchen ;)
wenn jemand bessere vorschläge hat wie wir das alles vorteilhafter handhaben können: immer raus damit ;)
es besteht die möglichkeit das wir in den nächsten tagen noch hilfe von einer erfahreneren subbercrew bekommen welche sich dann möglicherweise um die timecodesache kümmert aber was wirklich wird kann ich erst sagen wenn es soweit ist.
danke für eure aufmerksamkeit ;)

samantharichter
10.05.2007, 16:24
Also, ich habe bis jetzt grobe nicht-korrekturgelesene Übersetzungen im *.srt Format von:

Torchwood - 1x01 Everything Changes: 100%
Torchwodd - 1x02 Day One: 85%

Das wars ;) VG

Dill
10.05.2007, 16:38
huch du bist ja superschnell samantharichter ;)
find ich toll das auch schon jemand an torchwood dransitzt. würde mich freiwillig für die letzte oder die letzten beiden torchwood folgen melden (okay ist vielleicht etwas voreilig da ich ja noch nicht mal die 1x3 vom doctor fertig habe aber diese who folge find ich doch etwas zäh). das waren die einzigen torchwood folgen die mir wirklich gut gefallen haben und durch die anderen mag ich mich nicht unbedingt nochmal durchquälen ;)
hat sich schon jemand über sarah jane adventures gedanken gemacht?
hat mir persönlich weit besser gefallen als torchwood, wohl nicht zuletzt deshalb weil es humor- und stilmäßig mehr in richtung doctor who geht als torchwood. auch wenn sarah jane adventures als zielgruppe die jüngeren zuschauer hat fand ich die pilotfolge doch relativ thrilling ;)
hat denn wer das christmas celebration konzert gesehen? das war sehr schön... sollte man zu sowas auch untertitel machen? auf jedenfall brauchen wir noch subs für das doctor who children in need special zwischen 1x13 & christmas invasion wäre ansonsten schade wenn da zwischendrinnen was an handlung fehlt.
da uliamos die korrekturen zu meinen subs denke ich mal perfekt vollendet hat geb ich mal meine wasserstände entsprechend an:

1x1 rose subber: dill 100% korrekturleser uliamos: 100%
1x2 end of the world subber: dill 100% korrekturleser uliamos: 100%
1x3 the unquiet dead subber dill 40% *schäm*

Dashan
10.05.2007, 19:00
1x13 the parting of the ways subber: dashan 50 %

Corax
10.05.2007, 19:15
Moin,

Dill hat mich auf Euer Bord geschleudert.
Mal sehen ob ich Euch ein wenig helfen kann. Ich habe bereits schon ein oder zwei Untertitel erstellt, so dass ich evtl. technische Fragen klären kann.

An Eurer Stelle würde ich ich zum Übersetzen das Freeware Programm Subtitle Workshop runterladen (einfach mal googlen).

Das Programm an dieser Stelle im Detail zu erklären würde definitiv zu weit führen, aber damit könnt ihr vernünftige srt-Files erstellen. Die sehen dann z.B. so aus:

212
00:21:12,380 --> 00:21:15,770
Der Doktor ist eine Legende,
die durchweg mit der Geschichte verwoben ist.

213
00:21:15,860 --> 00:21:17,816
Wenn Katastrophen geschehen, ist er da.

214
00:21:17,900 --> 00:21:21,528
Er bringt den Sturm mit sich
und hat einem ständigen Begleiter.

215
00:21:21,529 --> 00:21:22,529
Wer ist das?

216
00:21:23,020 --> 00:21:24,931
Der Tod.

Ein wenig zur Begriffen:
216 ist das sog. Item, d.h. in diesem Beispiel der Text, der bei dem Timecode erscheint.
Während der folgenden Zeit ist der Text von Item 216 eingeblendet.
00:21:23,020 --> 00:21:24,931 (hh:mm:ss,sss)

Soweit zur Bedeutung eines Timecodes alles klar?
Timecodes lassen sich sehr einfach mit dem Subtitle Worshop erstellen. Reine Fleissarbeit. Bei 600 Items braucht man "nur" 1200 Zeiten festlegen :)
Da man den Film im Subtitle Worshop gleichzeitig sehen kann, weiß man also auch wann was gesagt wird, bzw. gesagt werden muß.

Dann gibt es noch zwei Punkte, die sich bei der Erstellung von Untertiteln bewährt haben.
1. Keine Zeilen die mit mehr als 50 Zeichen.
Ältere DVD-Player stellen die Untertitel sonst evtl nicht korrekt dar.

2.
Nicht mehr als 2 Zeilen.
Hierfür gibt es zwei Gründe. Der eine wäre, dass es sich ja im allgemeinen um einen Film handelt und nicht um einen Roman. Man möchte also auch noch etwas vom Film erkennen können.
zum anderen kann kaum jemand in 2-4 Sekunden mehr als 100 Zeichen lesen und "nebenbei" auch noch dem Film folgen.

Macht Eure Subs deshalb nur so lang wie nötig, aber so kurz wie möglich.
Ein guter Sub sollte sich ohne stocken lesen lassen. Zur Not kann man ja auch immer noch die Pausentaste maltretieren. :)

Das wäre es erst einmal von meiner Seite. Vielleicht hat es Euch ja ein wenig geholfen. :D

Gruß
Corax

Dill
10.05.2007, 19:19
danke corax!

diese passage ist ein gutes beispiel dafür wie man es schafft lange Sätze zu kürzen unter beibehaltung des sinninhaltes bei gleichzeitiger sprachlicher verbesserung:
hier der vergleich mit meinem ursprünglichen text:

202
00:21:12,380 --> 00:21:15,770 X1:222 X2:495 Y1:474 Y2:527
Der Doktor ist eine Legende, verwoben mit der Geschichte.

203
00:21:15,860 --> 00:21:17,816 X1:182 X2:535 Y1:504 Y2:526
Wenn Katastrophen geschehen ist er da.

204
00:21:17,900 --> 00:21:22,928 X1:181 X2:536 Y1:444 Y2:523
Er bringt den Sturm und kommt mit einem Begleiter einher.
Wer ist das ?

205
00:21:23,020 --> 00:21:24,931 X1:325 X2:394 Y1:504 Y2:523
Tod.

man sieht hier anhand des items auch das corax die timecodes insofern abgeändert hat das mehr texteinblendungen kommen aber die sätze an sich kürzer sind was das lesen angenehmer macht.
das durchweg verwoben weiß zu gefallen ;)

*keks reich* ;)

Corax
10.05.2007, 22:58
Thx for Keks!

Den nehme ich besser gleich, bevor Du morgen meinen kumulierten Unsinn liest.

@all
Ich habe mir mal Dill's Sub zu Folge 01 vorgenommen und nach meinen Vorstellungen überarbeitet. Ich hoffe das war auch in Eurem Sinn.
So abe ich z.B. ein paar der berüchtigten Timecodes angepasst :)
Ihr könnt es Euch ja morgen einmal ansehen, dann sollte die Folge fertig sein.

Gruß
Corax

Uliamos
11.05.2007, 00:24
dann habe ich noch eine bitte an uliamos: entschuldige erstmal das ich solange keine rückmeldung gegeben habe. könntest du mir die korrigierten untertitel bitte als email ANHANG schicken und nicht einfach in die mail einkopieren

Äh, ich hab grad nochmal in meinem Outlook nachgeschaut und ich hab das als Anhang abgeschickt :???: Glaub mir, sowas würde ich bestimmt nicht einfach in ne Email hauen - da wird man ja als Empfänger dieser Mail blöde bei, mal abgesehen davon, dass man das nicht speichern kann, im Gegensatz zur Anhangs-Datei. Also ich hab echt keine Ahnung, was da passiert ist, aber nachdem du mich gebeten hattest, dir das gespeichert als utf-8 Datei zu schicken, hab ich das gemacht, und dir dann diese Dateien als Anhang geschickt.

Ach ja, die Prozenteleien:
1x06 Dalek subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 100%
1x11 Boom Town subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 15%
1x12 Bad Wolf subber: Dune 100% Korrekturleser: Uliamos 0%
2x00 The Christmas Invasion subber: Uliamos 0%

Sorry, für meine miesen Zahlen :embarass: - noch brauch ich keine Hilfe, aber falls ich merke dass gar nix vorwärts geht, meld ich mich. Bestimmt hilfts, dass ich ab diesem Wochenende bis 30.06. endlich nimmer am Wochenende arbeiten muss :D.

Subs zum Children in Need Special sollten meines Erachtens auch gemacht werden. Habs mir grad schnell durchgeguggt - auf der DVD sind ja netterweise Untertitel. Und da der Dialog zwischen den beiden nicht so schwierig ist, sollte das recht fix gehen. Bin eh vorhin mim Lernen fertig geworden, und beim Durchguggen hab ich grad Lust auf Übersetzen bekommen. Von daher versuch ich mich mal (schnell) dran :).

Und vielen, vielen Dank für den Tipp mit dem Programm. Hab mal das Sub-File von Christmas Invasion und die Folge selbst reingeladen - dieses Programm erspart echt ne Menge Arbeit, vorausgesetzt man hat schon die entsprechenden Files.

Uliamos
11.05.2007, 01:52
Ähm ja, ich nochmal :)
Also "Children in Need" hab ich jetzt übersetzt, allerdings nur den Teil ab dem Vorspann, da man das davor dann aus der Übersetzung von "POTW" übernehmen kann, denke ich (ja, ich bin etwas faul :D ).
Wenn also irgendwer das zugehörige .srt-File findet, wäre es klasse. Ansonsten muss man die Sub-Zeit-Infos halt doch von Hand eingeben.

Gibt's irgendwen, der das mal soweit korrekturlesen möchte? Sind nur 4 Seiten Word-Dokument (mit viiiiielen Absätzen ;) ), allerdings ohne großes Layout oder Angabe wer grad spricht - einfach stur runterübersetzt, da ich mich nur an den DVD-Untertiteln orientieren konnte.

samantharichter
12.05.2007, 05:00
So, also ich hab jetzt auch die 2. Folge Torchwood fertig übersetzt. (Konnte einfach nicht schlafen...) Dune, könntest du das bitte noch in die Übersicht reinschreiben? Wobei nicht, dass sich hier so schnell noch jemand an Torchwood vergreifen würde...

Ist aber alles nur eine grobere Vorübersetzung, die Sätze müssten oft noch gekürzt werden und so - mein Subtitleprogram(benutze seit letzter Woche SubMagic, dass ist definitiv besser als in den srt-files so rumzutippen) beschwert sich bei den meisten Zeilen, dass sie zu lang sind und zu kurz angezeigt werden. Sehe ich auch so. Da muss nochwas dran gemacht werden. Die Frage ist auch wie genau man die achso feine Ausdrucksweise in Torchwood jetzt wiedergibt. Hab erstma einfach übersetzt was da stand. Außerdem bin ich mir nicht sicher was das Duzen und Siezen an geht. Fragen über Fragen. *g*

Hab die Dateien auch noch nicht in UTF8-Format. Was hauptsächlich daran liegt, dass mein DVD Player bei UTF8 die Sonderzeichen nicht vernünftig anzeigt(hatte das mit den beiden ersten Dr Who Untertiteln getestet), wärend der mit normalem Text kein Problem hat. Mit dem VLC Player gehts mit UTF8 besser...

Ich fänd Dill's Idee mit dem Work-In-Progress Bereich übrigens echt gut. Wollt ich nurmal anmerken.

VG,
~Anika~

Uliamos
12.05.2007, 10:33
Fleißig, fleißig :D

Ich hab mich gestern Abend auch endlich mal wieder den Subs von Boomtown widmen können. Stand dürfte jetzt so in etwa bei 40% sein :)

Dill
13.05.2007, 16:18
corax hat mir die von ihm überarbeitete folge 1 geschickt. seine veränderungen haben mir sehr gefallen und ich würde jetzt einfach mal sagen das ich mir diese qualität als qualitätsstandard für die zukünftigen folgen wünschen würde. wenn ihr euch selber eine meinung bilden möchtet schickt mir eine pm dann gibts den downloadlink. sobald ein interner wup bereich vorhanden ist werde ich die subs dort uppen.
danke nochmal an corax für die tolle arbeit !

samantharichter
13.05.2007, 21:25
Corax, ich habe mir grade den Subtitle Workshop runtergeladen, und ich bin völlig begeistert. Das Programm ist um längen besser als das mit dem ich bis eben gearbeitet habe. Vor allem klappt das abspielen der Folge im Programm endlich. *hüpft vor Freude durch die Gegend* Öhm...ja...mit sowas kann man mir echt ne Freude bereiten ;) Vielen Dank für den Tipp!

Corax
13.05.2007, 22:08
Ja, dass Programm ist wirklich sehr gut!
Nach einer gewissen Eingewöhnungsphase lässt es sich damit sehr gut arbeiten.
Man muss nicht zwei oder drei Programme gleichzeitig benutzen. Geht alles mit dem Subtitle Workshop.

@Dill:
Nochmals danke für die Blumen, aber den Sub als Qualitätstandard zu bezeichnen erscheint mir nun doch etwas hochgegriffen!
Aber ich denke es wird dadurch vielleicht etwas deutlicher, wie man einen Sub erstellen und bearbeiten kann.

Gruß
Corax

Dill
13.05.2007, 22:16
über qualitätsstandard kann man streiten *g
sollte sich auch nicht irgendwie hochtrabend anlesen sondern nur heißen das,
wenn die untertitel mindestens so sind wie dieser, super sind.
schaut auch mal in den werbungsthread da gibt es erste bewegte bilder :)

Prospero
13.05.2007, 23:09
Erstmal: Hallo Corax, schön dass du mit an Bord bist. :)
Subtitle Workshop, notier für Liste zum Downloaden...
Und stimmt, Brainy in - ähm - wohin tritt man eigentlich ein Gehirn? ;)
Ad Astra

Corax
14.05.2007, 13:20
- ähm - wohin tritt man eigentlich ein Gehirn? ;)


Rein anatomisch böte sich vielleicht der Okzipitallappen an ;)

Gruß
Corax

Dill
14.05.2007, 19:13
nochmal die zusamenfassung wer was macht und was fertig ist.

Doctor Who
1.01 Rose - Übersetzer/in: Dill, Corax 100% - Korrekturleser/in: Uliamos 100%
1.02 The End of the World - Übersetzer/in: Dill 100% - Korrekturleser/in: Uliamos 100 %
1.03 The Quiet Dead - Übersetzer/in: Dill 70% Korrekturleser/in: Prospero
1.04 Aliens of London - Übersetzer/in: Ianto 66% Korrekturleser/in:
1.05 World War III - Übersetzer/in: Corax 100% Korrekturleser/in: Dill 100%
1.06 Dalek - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Uliamos 100%
1.07 The Long Game - Übersetzer/in: Prospero Korrekturleser/in:
1.08 Fathers Day - Übersetzer/in: Crystal 100% Korrekturleser/in: Uliamos
1.09 The Empty Child - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Dashan 100%
1.10 The Doctor Dances - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Dashan 100%
1.11 Boomtown - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Uliamos 40%
1.12 Bad Wolf - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Uliamos
1.13 Parting of the Ways - Übersetzer/in: Dashan 50% Korrekturleser/in: Uliamos
children in need special - Übersetzerin: Uliamos 100%

2.00 The Christmas Invasion - Übersetzer/in: Uliamos Korrekturleser/in: Allemande
2.01 New Earth - Übersetzer/in: Kallisto Korrekturleser/in: Allemande
2.04 The Girl In The Fireplace: - Übersetzer/in: shizukuchan

3.00 The Runaway Bride - Übersetzer/in: Crystal 90%

Torchwood

1.01 Everything Changes - Übersetzer/in: samantharichter 100%
1.02 Day One - Übersetzer/in: samantharichter 100%

Wer es noch nicht gesehen hat, 2 trailer sind fertig:
http://rapidshare.com/files/31100845/doctor.who.trailer1.avi.html
http://rapidshare.com/files/31245143/doctor.who.trailer.2.2.avi.html

Uliamos
15.05.2007, 00:39
Ähm, der Vollständigkeit halber
Bei 01x11 Bad Wolf bin ich noch als Korrekturleserin eingeteilt (habs ja auch schon bekommen)
Bei 02x00 Christmas Invasion hatte ich mich zur Abwechslung mal als Übersetzerin angeboten

Und meinst du mit 03x00 The Christmas Invasion eigentlich "The Runaway Bride"? ;)

Bzgl. 01x04 und 01x05 - beim allerersten Post in diesem Thread steht Prospero als Übersetzer drin :???:

Ach ja, weiß eigentlich wer, was mit Crystal los ist? Ich hab noch immer nicht die Subs von Father's Day bekommen - und auf PN-Nachfrage bisher nie ne Antwort bekommen :(

Dill
15.05.2007, 16:40
hab eben die "wer-macht-was-liste" (irgendwie denk ich da immer an die wer-was-wo-machine vom dr snuggles *g) nochmals aktualisiert.
wollte nur nochmal anfragen ob mir die übersetzer ihre textfiles schicken könnten bzw an uliamos oder wer als korrekturleser eingetragen ist.
sobald die hier wären könnte ich das mit den timecodes zusammenpfriemeln.
wär auch toll wenn eine rückmeldung kommt das es noch etwas dauert oder ob hilfestellung benötigt wird. gerne bekommt ihr auch eine genaue erklärung wie man den text mit timecodes selber ordentlich zusammenbringt.
würde auch gerne die untertitel für die ersten folgen die fertig sind (leider haben sich nicht viele tester gefunden) irgendwo auf dem board für die öffentlichkeit hochladen - nur wo ??
oder soll ich selber einen neuen thread aufmachen wo die dann reinkommen ?
folge 2 wird diese woche komplett fertig, folge 3 auch.
wir schaffen das doch bestimmt, beginnend ab nächster woche, beginnend mit folge 1 einen fertigen Untertitel pro woche für die fan öffentlichkeit zur verfügung zu stellen, oder ?
muß ab nächster woche 14 tage in der nachtschicht arbeiten und hätte da viel zeit die untertitel fertig zu stellen - wenn ich die übersetzten textfiles bis dahin habe.
bei mir angekommen sind bislang nur folge 1, 2, 3, 6, 9, 10, children in need sowie torchwood 1x1
da torchwood auch in arbeit ist sollen wir dafür auch einen trailer anbieten ?

Uliamos
15.05.2007, 20:17
Also ich denke, es wäre schon ganz nett, wenn wir die Folgen der Reihenfolge nach "an die Öffentlichkeit" bringen würden, und nicht in so nem Kuddelmuddel mal Folge 1 und 2 anbieten dann 9 und 10 etc. Ich weiß ja nicht, wie fix die anderen im Übersetzen bzw. Korrekturlesen sind, aber jede Woche eine Folge halte ich etwas für utopisch - zumindest, wenn wir damit nächste Woche schon anfangen. Sorry, will kein Spielverderber sein :embarass:.

Ach ja, ich denke ein eigener Thread für die fertigen Folgen dürfte das Sinnvollste sein, sonst sucht man sich dumm und dappig bis man alles zusammen hat - ein zentraler Sammelpunkt wäre das Vernünftigste :).

Zwecks TW-Trailer hab ich dir ja schon geschrieben, dass ich dem jetzt nicht grad unbedingt hohe Priorität einräumen würde, zumal es da ja bestimmt noch ne Weile dauert, bis die Folgen fertig sind. Von daher würde ich hier mit nem Trailer noch abwarten bis die Arbeiten auch etwas weiter fortgeschritten sind, aber bei Gelegenheit mach ich mich an die Übersetzung.

Crystal
15.05.2007, 23:47
Mal ganz kurz: Würde die Runaway Bride Untertitel noch nicht gleich als 100% nehmen, denn ein paar Sätze fehlen noch und da müsste sowieso noch etwas gründlicher drübergesehen werden, da ich ja nicht mal ein Transcript zur Verfügung hatte. Ich hab gerade gesehen, dass es das inzwischen gibt, hab aber die nächste Zeit keine Zeit, das mit meiner Übersetzung zu vergleichen.

Achja, werden eigentlich noch Untertitel-Dateien gesucht? Hab gerade auch festgestellt, die ersten für die 3.Staffel sind auf Titulky k serialum.net (http://titulkykserialum.net/en/) erschienen. :)

Dune
15.05.2007, 23:56
Uhm, ja... äh, ich bin gerade etwas verpeilt weil das Real Life mir die Hirnwindungen plattmacht, ich könnte die durchgesehenen Korrekturen 'meiner' Folgen schon zum Timecoden abliefern, wohin denn? Email bitte als PM oder so, dann ist das kein Ding.

Ich bin übrigens der Meinung, dass wir einfach alles was fertig ist online stellen, alles andere verzögert den Zeitplan so furchtbar, ein paar fertige Episoden könnten unter den Englisch-Schauern vielleicht ein paar Leute zum Mitmachen anregen? Und wir brauchen immer noch Webspace?

Dill
16.05.2007, 14:49
hi allerseits ;)

halte es nicht für utopisch in ein bis zwei wochen mit dem upload von zumindest einer folge in chronogischer reihenfolge pro woche zu beginnen. corax und ich arbeiten gerade an den folgen 1-5 (folge 4 bekomm ich die übersetzung bis montag). wenn wir in 14 tagen die 1x1 bringen dauert es dann immer noch 7 wochen bis die 1x6 dran wäre. zumindest die ersten 5 folgen werden von meiner seite aus rechtzeitig fertig werden. glaubt ihr denn wirklich nicht daran, das in den fast 2 monaten die es dann noch dauert bis die 1x6 dann drankommen würde, diese und die restlichen folgen der staffel stressfrei fertig sein können ? noch dazu sind die folgen außer 1x7 und 1x13 bereits übersetzt und werden in den nächsten 2 monaten bestimmt auch fertig. finde das jedenfalls nicht utopisch sondern eher als eine zielsetzung die es anzustreben lohnt. wenn dann wirklich jemand noch nicht fertig sein sollte wärs ja auch nicht tragisch, außerdem könnte man denjenigen dann ja hilfestellung geben.
ich für meinen teil würde gerne sobald wie möglich mit der veröffentlichung der folgen beginnen. nicht zuletzt um auch wie von dune erwähnt vielleicht noch den einen oder anderen zu motivieren bei den nächsten who staffeln mit zu helfen.

habe gestern noch die torchwood 1x1 mit deutschen untertiteln angesehen und diese haben mir sehr gut gefallen, nur mal so als tipp ;)
...und wer die bereits fertigen .srt files haben möchte kann sich nach wie vor bei mir melden. wenn ich eure emailadresse bekomme schick ich euch diese dann zu damit ihr euch selbst ein bild machen könnt.

Dune
16.05.2007, 17:02
Kurze Zwischenfrage: Boom Town und Bad Wolf, hatte die wer schon durchgesehen? Ich wollte die gerade mit wegschicken, bin mir aber nicht ganz sicher

samantharichter
16.05.2007, 21:36
Immer wieder schön zu sehen, dass es doch gut vorran geht. *freu*

Also was Torchwood angeht, fände ich einen Trailer auch noch etwas verfrüht, wo noch keine einzige Folge wirklich 100% fertig ist.
Ich werde auf jeden Fall mit Folge 3 weitermachen und davor/zwischendurch die andern Folgen nochmal korrigieren(i.e. Folge 1 nochmal nachbearbeiten, damit man besser versteht wer wann spricht(auf Hinweis von Dill) und auch Folge 2 nochmal überarbeiten. Da steht von Folge 2 bis jetzt nur eine erste Übersetzung ohne viel Feinschliff.). Tja soviel zu meiner persönlichen Planung. Blöderweise gibt es da auch noch diese extrem zeitraubende Instution namens Uni - und Anfang Juli stehen sechs Klausuren an... Naja, wird schon schiefgehen.

Ach ja, ich würde mich natürlich auch über Korrekturleser(innen) freuen ;)

VG,
~Sam~

Uliamos
16.05.2007, 21:56
@Dune
Bei Boomtown und Bad Wolf sitze ich grad drüber, was das Korrekturlesen angeht. Ich werde jetzt dann Abendessen und mich dann wieder über Boomtown hermachen. Ich denke, du bekommst die Tage dann mal ne Mail von mir :).

@samantha
Hehe, das mit der Uni kenn ich nur zu gut - ich hab am 12.06. ne mündliche Prüfung und die Note geht ins Examen ein :eek:

Naja, dann versuchen wir das halt mit dem wöchentlichen Raushauen - mehr als Schiefgehen kanns ja net :D. Stimmt schon, ist eigentlich n Ansporn, wenn man ne Art "Deadline" hat :) (geht mir zumindest immer so).

Dune
16.05.2007, 23:12
Ah, danke dir Uliamos, könntest du mir noch einen Gefallen tun und die Korrekturverfolgung bei Word anstellen? Macht das nachsehen einfacher :)

Corax
17.05.2007, 00:17
Sorry das ich mich als neuer hier in Eure Terminplanung einmische, aber eine Folge pro Woche fertigzustellen erscheint mir nicht unbedingt utopisch.
Gut die Transkriptionen vom Doctor sin alles anderen als gut, aber trotzdem sollte es mit vereinter Kraft möglich sein eine Folge pro Woche fertigzustellen.

Ihr solltet Euch, meiner Meinung nach, auch vom Glauben verabschieden perfekte Subs erstellen zu können. So etwas ist praktisch unmöglich und auch von der Relation Aufwand/Ergebnis nicht zu vertreten. Selbstverständlich sollte man sich bemühen gute Subs zu erstellen, aber wie lange wollt Ihr noch feilen?
Tatsache ist doch, die meisten Leute die Subs benötigen, sind nicht einmal in der Lage die Güte der Übersetzungen einzuschätzen - no offence!
Und von kleineren Fehlern wird die Welt schon nicht untergehen...

Fangt doch in zwei (?) Wochen erst einmal mit der ersten Staffel an. Das sollte nun wirklich kein Problem sein. Die zweite Staffel muss ja nun nicht unbedingt auch sofort im Anschluss an die erste hochgeladen werden.

Und dann noch zur 5. Folge:
Ich schicke Dill am WE die Übersetzung der 5. Folge. Ich sollte die Folge dann auch soweit überarbeitet haben, dass die Drei- und Vierzeiler raus sind. An den Stellen die mir aufgefallen sind habe ich die Transkription auch entsprechend erweitert.

Soweit meine, von Dill angeforderte , Stellungnahme. ;)

Gruß
Corax

Uliamos
17.05.2007, 00:59
@Dune
Öhm ... man lernt nie aus ... interessante Einstellung bei Word, die ich bis dato noch nicht kannte *räusper* ... naja, mit Boomtown bin ich nun fast durch. Wenn ich die Zeit hab, schau ich nochmal durch wo ich Änderungen vorgenommen hab (waren glaub ich nicht so viele) und lass das von dieser Korrekturverfolgung aufzeichnen. Bei Bad Wolf schalte ich das nun gleich von Haus aus ein :)

@Corax
Also, ich weiß nicht, wie die anderen das sehen, aber ich hab nicht damit geplant, dass gleich im Anschluss an S01 sofort S02 bereit steht. Dass es perfekte Subs nicht gibt, dürfte wohl auch jedem klar sein und dass es ne Weile dauert, liegt wohl eher daran, dass man nicht nur daheim rumsitzen und sich tagein tagaus mit den Subs beschäftigen kann ;) (zumindest geht es mir so :embarass: )

Aber ich möchte mal an dieser Stelle ein großes Lob an das klasse Team aussprechen. Ich finde die Zusammenarbeit echt spitze, und obwohl wir nicht grad sooo viele sind, finde ich es erstaunlich wie viel sich in den letzten Tagen getan hat und wie schnell nun auf einmal die ersten Folgen fertig geworden sind :).

Corax
19.05.2007, 00:17
Moin,
in der Kürze liegt, etc., daher:
Folge 5 ist fertig und geht heute noch an Dill.

Gruß
Corax

Uliamos
20.05.2007, 20:04
Sodele, nur zur allgemeinen Info, ich hab vor ein paar Minuten Boomtown an Dune zurückgeschickt.

Dune
20.05.2007, 20:58
Können mir mal alle ihre jetzigen Arbeitsstand/Auftrag sagen, damit ich die Liste oben aktualisieren kann?
Es sieht so aus als könnten wir uns langsam daran machen duie Folgen von Season 2 zu vergeben, und Torchwood liegt auch noch an...

Uliamos
20.05.2007, 23:38
Naja, Boomtown sind nun logischerweise bei mir 100% *freu*
Children in Need steht ja schon in der Liste drin ...

Bei den anderen Sachen hat sich nix geändert, ausgenommen die Tatsache dass ich inzwischen auch die Subs zu Father's Day bekommen hab :). Ich meld mich dann wieder, sobald ich neue Prozentzahlen oder andere Infos oder whatever hab ...

Dashan
21.05.2007, 08:29
Ich bin bei Parting of the Ways so mittendrin beim Übersetzten. Die Folge muss dann noch zum Beta und eingepasst werden.

Corax
21.05.2007, 12:09
Wollt Ihr eigentlich die Timecodes so lassen wie sie sind oder wollt Ihr die noch synchronisieren?
Denn teilweise liegen die ja mehrer Sekunden daneben!
So bringt es ja nun wirklich keinen Spaß die Folgen zu sehen.

Uliamos
21.05.2007, 16:28
@Corax
Also wenn sich wer findet, der diese Arbeit übernimmt wärs natürlich klasse :), denn es ist bestimmt bescheuert, wenn Text erst drei Sekunden nach dem Gesprochenen auftaucht oder umgekehrt schon einige Sekunden früher.

Dill
21.05.2007, 17:02
bin bei meiner noch nicht ganz fertigen folge dabei die timecodes entsprechend den dialogen anzupassen (stichwort 50z/2z). ist zwar nervig und zeitraubend aber so schwer dann auch wieder nicht.
beim copy&paste (wär schön wenns nur das wäre *g) der bereits fertigen übersetzungen in die vorhandenen timecodes müssen die einzelnen dialoge zum teil leicht abgeändert werden, zusammen mit den timecodes, damit die untertitel stimmig sind. hoffe das muß ich nicht alles alleine machen (hoffnungsvoll zu corax schiel *g). jedenfalls ist die erste folge soweit fertig und ich hab einfach mal nen neuen thread aufgemacht wo man in zukunft die fertigen .srts downloaden kann. gebt bitte auch eure meinung dazu ab, da es sich zb bei der 1x1 nicht um eine super perfekt komplett übersetzung wie bei den farscape subs handelt sondern um eine einfach zu lesende untertitelung welche auf die wichtigsten kernaussagen reduziert ist. natürlich wurde nix weggelassen hihi ;)

Allemande
21.05.2007, 20:22
Hallo alle zusammen! Wollte mich auch mal einschalten und meine Hilfe anbieten. Vielleicht fange ich mal mit dem Beta-Lesen an. Wenn ich das richtig sehe, sind The Christmas Invasion und New Earth noch nicht vergeben? Dann gebt mir doch eine oder beide von denen. Mache ich gern.

Bin ziemlich pedantisch mit Kommas und Formulierungen und so, aber sonst janz nett. ;)

Oder wollt ihr vorher noch was über mich wissen?

Dune
21.05.2007, 20:39
Huuii! Hallo Allemande, schön dass du dich angemeldet hast! :)

Dill
21.05.2007, 20:51
Toll das du auch helfen möchtest Allemande !
Habe dich auch gleich mal als Korrekturleser für die gewünschten Folgen eingetragen :)
Die jeweiligen Übersetzer melden sich bestimmt bei dir wenn sie soweit sind.

samantharichter
21.05.2007, 21:36
Oh, jemand neues. *freu* Hallo, Allemande!! Helfer sind doch immer willkommen ;)

Uliamos
21.05.2007, 22:22
Oh, halle Allemande :) Willkommen an Bord :D
Wenn ich denn mal mit dem Weihnachtsspecial fertig sein sollte, bekommst du Bescheid - aber rechne nicht allzuschnell damit ;) .

samantharichter
22.05.2007, 00:04
Soo, habe bei TW Folge 1 noch die Änderung vorgenommen um die Dill mich gebeten hatte und was mich angeht sehe ich diese Folge jetzt erstmal als endgültig fertig an. Falls einer von euch Lust hat die Untertitel zu testen und vielleicht noch Verbesserungsvorschläge zu machen, PM an mich ;) Ansonsten wars das...

Dill, ich werd dir die korrigierte Version dann direkt mal zukommen lassen, okay?

Viele Grüße und seid schön fleißig ;)
~Sam~

PS.: Ach ja, wie ist es mit Verweis aufs WUP? Ham wir da schon irgendwas Einheitliches was wir am Ende einblenden?

Corax
22.05.2007, 01:10
bin bei meiner noch nicht ganz fertigen folge dabei die timecodes entsprechend den dialogen anzupassen (stichwort 50z/2z). ist zwar nervig und zeitraubend aber so schwer dann auch wieder nicht.
beim copy&paste (wär schön wenns nur das wäre *g) der bereits fertigen übersetzungen in die vorhandenen timecodes müssen die einzelnen dialoge zum teil leicht abgeändert werden, zusammen mit den timecodes, damit die untertitel stimmig sind. hoffe das muß ich nicht alles alleine machen (hoffnungsvoll zu corax schiel *g).

Angekommen, schaun mer mal! :D




Also wenn sich wer findet, der diese Arbeit übernimmt wärs natürlich klasse , denn es ist bestimmt bescheuert, wenn Text erst drei Sekunden nach dem Gesprochenen auftaucht oder umgekehrt schon einige Sekunden früher.
Genau das meine ich! Bei der zweiten Folge habe ich damit auch schon einmal angefangen.

Gruß Corax

shizukuchan
23.05.2007, 14:19
hallo allerseits! bin durch eine livejournal community auf dieses Projekt aufmerksam geworden, und nachdem ich jetzt so ziemlich alles durchgelesen habe biete ich mich mal als Übersetzerin an :)
würde gerne mit 02x04 The Girl In The Fireplace anfangen, wenn das geht^^

Dill
23.05.2007, 14:53
hallo shizukuchan :)
wir freuen uns immer über motivierte unterstützung. habe dich mal für die 2x4 eingetragen als übersetzer. wenn du in irgendeiner form hilfe benötigst sag bescheid. wenn du dich mal im wup bereich durch die beiträge klickst findest du zu den meisten fragen die aufkommen bestimmt auch schon antworten. dort sollten auch links zu den transkripten der folgen sein und tipps mit welcher software man am besten arbeitet, und mehr.

Uliamos
23.05.2007, 17:05
Hallöchen shizukuchan :)
Herzlich Willkommen beim WUP :D. Dill hat ja schon alles Nötige gesagt. Viel Spaß beim Übersetzen und wenn du Hilfe brauchst, schrei einfach :D

Hmm, nachdem bis dahin ja noch ne Meeeenge Zeit ist, ich das aber gerne machen würde, würde ich mir den Zweiteiler Army of Ghosts/Doomsday zum Übersetzen schnappen :)

shizukuchan
24.05.2007, 13:17
danke für das nette Willkommen :)
hab mich gestern auch schon ans untertiteln gemacht, mal davon abgesehen dass es ewig dauert macht es total Spaß! :D

schonmal ein Status-Bericht:
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (20%)

werde heute aber versuchen, schon auf 50% zu kommen (klappt bestimmt nicht... na mal sehen^^)

Darf ich mich jetzt auch schon für The Impossible Planet und The Satan Pit anmelden? Thank you^^

Dune
24.05.2007, 14:19
Klar shizukuchan, hab dich mal eingetragen. Ich sichere mir mal fürs Wochenende Tooth&Claw und School Reunion, wenn jedem das passt

Uliamos
24.05.2007, 15:46
@Dune
*am-Ärmel-zupf* Wahrscheinlich hastes übersehen, ich hab mich für Army of Ghosts/Doomsday angemeldet :)

Dune
24.05.2007, 21:58
Wird sofort aktualisiert, sorry

Dill
25.05.2007, 11:06
ianto hat mir seine zu ca 70% fertige version der 1x4 übersetzung zukommen lassen. hat jemand zeit und lust die folge fertig zu übersetzen ? am besten wäre es natürlich wenn das nicht nur übersetzt sondern gleich mit hilfe der timecodes der 1x4 die wir haben fertiggestellt wird. irgendwelche freiwillige ? ;)

Corax
25.05.2007, 11:15
Schick' rüber Mann. ;)

Gruß Corax

Corax
25.05.2007, 14:06
Aus gegebenen Anlass, möchte ich alle Übersetzer darum bitten die BBC Subs als Basis der Übersetzung zu benutzen!
Wenn Ihr einfach nur eine Textdatei erstellt, resultiert daraus eine riesiege Menge an Arbeit, die sich ganz leicht vermeiden ließe, wenn Ihr die BBC Subs in einem Texteditor oder besser noch, im Subtitle Workshop übersetzt.
Die Subs der BBC besitzen einen Timecode, der festlegt wann der Text eingeblendet wird. Ohne einen solchen Timecode können logischerweise keine Untertitel erstellt werden!
Falls Ihr eine reine Textdatei erstellt habt, müssen schlimmstenfalls ca. 600 Zeilen oder wie viele Items die Folge auch immer hat, per cut&paste übertragen werden und das ist eine... sagen wir mal verdammt unnötige, zusätzliche Arbeit.

Übrigens sehen die Timecodes in etwa so aus:

1
00:01:09,540 --> 00:01:12,293
- Tschüß.
- Bis später.


Die Timecodes allein sind schon nicht gut gemacht, d.h. die Untertitel sind ab und zu nicht synchron zur Sprache. Aber 600 Untertitel per cut&paste einfügen und dann noch die Synchronisation vornehmen, werde ich definitiv nicht machen.
Da kann man die Folgen ja lieber gleich neu übersetzen und nebenbei synchronisieren.

Wenn Ihr Subs erstellen wollt: wunderbar!
Aber bitte nicht als Testdatei ohne Timecodes, denn das ist einfach verschwendete Arbeit.
Ich verlinkte hier auch noch einmal eine Seite, auf der ein sehr gutes Tutorial zum Subtitle Workshop ist:

http://www.highpaqonline.de/DVDGuide/HTML/untertitelmitsw.php

Und noch einmal, der Subtitle Workshop ist Freeware. Also ladet Euch das Programm und erstellt damit die Untertitel.

Sorry falls ich jemandem auf die Füße getreten bin, das war keinesfalls meine Absicht, aber so ist das Mist.

Gruß Corax

Uliamos
25.05.2007, 15:36
Ist ja gut und richtig, dass du das sagst, denn schließlich ist es wirklich unnötige Arbeit.
Danke für den Link zum Tutorial :)

Dill
28.05.2007, 13:05
habe im fertige untertitel bereich die beschreibungen aktualisiert so das man auch sehen kann wer was genau bei welchem sub gemacht hat, timecodes inbegriffen. für alle die es überlesen haben, die timecodes finden sich hier beim vorletzten posting: http://www.spacepub.net/showthread.php?t=6964&page=3
diejenigen die zeit und lust wenigstens zum einfachen copy & paste der übersetzten textzeilen in die jeweiligen srt file zeilen haben können sich anhand der obengenannten liste eine noch nicht vergebene folge aussuchen.
dies würde zumindest helfen das derjenige der die timecodes dann letztendlich anpasst nicht ganz soviel machen (schimpfen*g) muß. diese recht einfache, stereotype aufgabe kann jeder der genügend zeit mitbringt ohne große vorkenntisse oder probleme erledigen. wer in dieser hinsicht gerne tätig wäre gibt mir bitte bescheid dann trage ich das ein, nicht das durch unkoordinierte vorgehensweise mehrarbeit anfällt. wäre toll wenn die motivierten "copy`n`paster" nach erster sichtung kurzfristig rückmeldung geben könnten wann ungefähr mit ersten ergebnissen zu rechnen wäre. wenn darüberhinaus weiterführende hilfe benötigt wird bitte melden. :)
denke das ist so im sinne aller beteiligten und bitte um sachliche kritik falls ich zuviele wünsche auf einmal haben sollte ;)

samantharichter
28.05.2007, 17:28
Schön schön, Übersichten sind gut, danke.

*hebt schonmal die Hand für die Timecodes für "The Empty Child"*
Als Torchwoodfan kann ich mich doch nicht von den Jack-Folgen fernhalten ;)

Also ich nehm erstma eine Folge und je nachdem wieviele freiwillig Meldungen es noch gibt nehm ich auch gern noch ne zweite usw, okay?

Viele Grüße,
~Sam~

Corax
28.05.2007, 19:49
Children in need ist fertig, d.h. deutsch + Timecodes.
Die Timecodes gab es zwar bisher nicht, jetzt aber schon. :D

Bisher wurde die Folge aber noch nicht gegengelesen, aber das hat ja auch noch Zeit.
Bis dahin sind ja noch 10 andere Folgen fertigzustellen (die 5. ist ja bereits komplett fertig).

@samantharichter:
evtl. gibt es eine Möglichkeit sich "endlose" cut&paste Orgien zu sparen.
Vielleicht ginge es leichter die txt- und srt-Dateien in einer Tabellenkalkulation abzugleichen?
Das hätte evtl. den Vorteil, dass man nicht immer zu switchen bräuchte. Ich habe aber keine Ahnung ob das wirklich funktioniert.
Ich hatte das mal angefangen, aber das hat nicht so recht funktioniert, außerdem ist dann auch noch etwas dazwischengekommen... :)
Das Problem bei einer Spalte srt und einer txt ist, dass sich die Zeilen der beiden Spalten sehr schnell unterscheiden.
Sonst ginge es sehr schnell .
Vielleicht hat ja jemand eine andere Idee wie man sich diese Arbeit erleichtern könnte?

Aber Respekt das Du Dich dafür gemeldet hast. Ist schon eine fiese Arbeit.

Gruß Corax

samantharichter
28.05.2007, 21:13
hmm... Arbeitserleichterung klingt ja nicht schlecht, wobei ich mir noch nicht ganz vorstellen kann wie das funktionieren soll. Kenne mich allerdings mit Excel nicht sooo aus. Außerdem weiß ich auch nicht genau wie die Textdateien jetzt genau aussehn...

Naja, falls ich irgendwelche Eingebungen haben sollte, werd ich mich melden ;)

shizukuchan
29.05.2007, 19:58
Status-Bericht, yay!

The Girl in the Fireplace - shizukuchan (95%)
...
The Impossible Planet - shizukuchan (10%)

... muss beim Mädchen im Kamin nur noch die Time-Codes etwas anpassen und eventuell ein paar Sachen umformulieren/kürzen, dürfte in 1-2 Tagen beta-bereit sein... wer will's dann testen? :D

Uliamos
29.05.2007, 20:06
Oooooh - am liebsten würde ich sofort "HIER" schreien, da ich diese Folge liebe ... aber ich bin grad völlig ausgelastet :(.

Dill
29.05.2007, 20:16
testen mach ich immer gerne ;)

Uliamos
30.05.2007, 00:56
Uff, ich hatte Dune gesagt, dass Bad Wolf am Pfingstdienstag zurückkommt und ich hab grad noch rechtzeitig diese Deadline eingehalten :embarass: .
Sprich, 1.12 Bad Wolf - Übersetzer/in: Dune 100% Korrekturleser/in: Uliamos 100% :D

@Crystal
Als nächstes mach ich mich über Father's Day her :)

Uliamos
01.06.2007, 20:09
Öh ja, schon wieder ich
"Father's Day" ist soeben korrekturgelesen an Crystal zurückgegangen :)
Somit bin ich meines Wissens mit allen Folgen durch, die ich zum Korrekturlesen im Augenblick hatte. Bis ich "Parting of the Ways" bekomme, versuche ich mich dann endlich mal an "The Christmas Invasion" :D

Dill
01.06.2007, 20:14
wenn du zeit und lust hast könntest du auch 1x3 korrektur lesen. bin zwar erst bei zeile 550 von 680 aber was fertig ist könnte schon korrigiert werden. morgen mach ich den rest der folge fertig. wenn du das korrigieren übernehmen möchtest meld dich kurz. sind übrigens einige üble sätze drinnen bei denen ich lange überlegt habe wie ich die denn nun in die Übersetzung interpretieren soll ;)

Uliamos
01.06.2007, 21:01
Und ich hatte mich schon sooo aufs Übersetzen gefreut :D
Nee, schmarrn, klar, mach ich gerne :) - schick rüber was du schon hast :)

Uliamos
07.06.2007, 18:44
Ich hätte da mal einen organisatorischen Vorschlag

Und zwar wollte ich fragen, was ihr davon haltet, dass dill, corax und ich uns quasi als "Sammelbecken" zur Verfügung stellen, soll heißen, dass die Übersetzungen und Korrekturlesungen so laufen wie bisher und wenn ne Folge dann insoweit "fertig" ist, dass ihr sie dann einem von uns dreien zukommen lasst. Wir würden uns dann um den Feinschliff kümmern, sprich, dass die Folgen eine gewisse Einheit haben, die sich bei so vielen Leuten einfach sonst nicht erreichen lässt, z.B. diverse Groß-/Kleinschreibungen, die Übersetzung von Anglizismen ... wir würden uns natürlich soweit es geht, an die bisherigen Abstimmungen im Konkordanz-Thread halten, aber falls wir sehen, dass irgendwas einfach nicht passt, wäre es schön, wenn ihr uns dann die "Freiheit" zugestehen würdet, das abändern zu dürfen, ohne eine große Diskussion in Gange setzen zu müssen. Denn im Prinzip hält das nur endlos auf und ich persönlich hab so das Gefühl, dass manchmal selbst nach einer im Forum angefangenen Diskussion nix bei rauskommt.

Ich hoffe, dieser Vorschlag klingt nicht allzu ... joah, ich würde mal sagen selbstherrlich ... es ist wirklich nur dafür gedacht, dass die Arbeit hier einen gewissen geregelten Gang hat und nicht einschläft :). Aber wenn zuviele am Ende sich um die Feinheiten streiten, dann wird das noch ein Endlosprojekt. Und in die Hauptübersetzungsarbeit (die die ja eh die Wichtigste ist) würden wir sowieso nicht reinpfuschen - wie gesagt, es geht mir um den "Kleinkram".

Baldige Antworten wären prima :). Wenn noch Fragen sind, steh ich natürlich gerne zur Verfügung :).

samantharichter
07.06.2007, 19:24
Okay, macht ihr. ;)

Von mir gibts warscheinlich eh erst in nem Monat wieder erwähnentswerte Beiträge, wenn diese dämlichen Prüfungen vorbei sind...

VG,
~Sam~

Uliamos
14.06.2007, 13:40
Hmm, also jetzt isses über ne Woche her, seit ich diesen Orga-Vorschlag gemacht hab - ich würde dann mal sagen, wenn bis heute Abend keiner mehr was sagt, dass es dann als zugestimmt gilt, weil eine Ja-Antwort und keine Gegen-Antworten geschrieben wurden.

Dill
14.06.2007, 14:16
stimme auch für ja ;)
wollte noch sagen das ich es schade finde das so wenig rückmeldungen kommen wenn sowas wie der orga vorschlag im raum steht. habe auch zu den bereits veröffentlichten untertiteln außer von uliamos und corax, die immer bei allem irgendwie mit dabei sind, keinerlei rückmeldungen aus der sf-community bekommen obs so gefällt bzw was geändert werden sollte. von anderen orten gabs kritiken welche ich berücksichtigt habe. manchereiner hat ja bestimmt bemerkt das die untertitelfiles geupdatet wurden. naja, solange meinungsäußerungen ausbleiben hat wohl wenigstens keiner was zu meckern. mir fehlen auch noch rückmeldungen zur synchronität der untertitel bei euren originaldvds. es sieht wohl so aus als ob die verkaufsdvds je nach region leicht unterschiedliche schnitte haben (zb ist children in need bei region2 dvds 2min länger als in der restlichen dvdwelt oder die tv ausstrahlung) insofern wären rückmeldungen wie alles passt prima. bei problemen mache ich auch gerne ein tutorial wie jeder die untertitel selbst einfach an seine version anpassen kann bzw lade untertitel sortiert nach dvd region hoch, solange keine anderen vorschläge kommen.
wenn sich noch jemand für folgen aus der s2 zum übersetzen vormerken möchte, nur zu. nehme gerne was übrigbleibt. spätestens nächste woche möchte ich mir vom übriggebliebenen was raussuchen, dann ist es zu spät für beschwerden ;)

Uliamos
14.06.2007, 14:49
Wie schön, dass du auch dafür bist :D *lol*

Ich mache mich die nächsten Tage über einige Folgen her zwecks Synchronität etc., da hat sich ja die letzten Tage hier einiges bei mir angesammelt :embarass:. Mach dich also darauf gefasst immer wieder Emails von mir zu bekommen *harhar* :D

Uliamos
14.06.2007, 22:05
Tja, also dann würd ich mal sagen ... ich "schließe" die Umfrage zum Thema Orga und würde euch bitten, wie schon im Vorschlag beschrieben ab sofort eure übersetzten srt-files (also wenn ihr sie von eurem Korrekturleser zurückerhalten habt und ihr auch nochmal durchgeschaut habt, oder was auch immer ihr danach tut) entweder an corax, dill oder mich schickt und wir machen dann den Rest :). Wenn ihr Emailadressen braucht, schreibt einfach ne PN an den jeweiligen oder die jeweilige :)

@dill
Cooles (neues) Ava übrigens :D

Prospero
15.06.2007, 20:35
Und zwar wollte ich fragen, was ihr davon haltet, dass dill, corax und ich uns quasi als "Sammelbecken" zur Verfügung stellen, soll heißen, dass die Übersetzungen und Korrekturlesungen so laufen wie bisher und wenn ne Folge dann insoweit "fertig" ist, dass ihr sie dann einem von uns dreien zukommen lasst. Wir würden uns dann um den Feinschliff kümmern, sprich, dass die Folgen eine gewisse Einheit haben, die sich bei so vielen Leuten einfach sonst nicht erreichen lässt, z.B. diverse Groß-/Kleinschreibungen, die Übersetzung von Anglizismen ... wir würden uns natürlich soweit es geht, an die bisherigen Abstimmungen im Konkordanz-Thread halten, aber falls wir sehen, dass irgendwas einfach nicht passt, wäre es schön, wenn ihr uns dann die "Freiheit" zugestehen würdet, das abändern zu dürfen, ohne eine große Diskussion in Gange setzen zu müssen. Denn im Prinzip hält das nur endlos auf und ich persönlich hab so das Gefühl, dass manchmal selbst nach einer im Forum angefangenen Diskussion nix bei rauskommt.

Gute Idee. Macht mal. ;)
Ad Astra

Uliamos
16.06.2007, 20:57
Juhu, ein weiterer Befürworter :D
Danke, dass du dich noch gemeldet hast :)

Dashan
22.06.2007, 07:34
1.13 Parting of the Ways. Übersetzung: Dashan; Korrekturleser: Uliamos
Download V1.0 (tba):

Übersetzung 100 %, Beta auch 100 %, jetzt fehlt noch das Einarbeiten der Übersetzung in meine Version und dann geht das Ganze zum "schnippeln" für die endgültige Version.

samantharichter
24.06.2007, 01:37
Hi!
Wollte nur mal grade ein großes DAAAANKEEE vom meinem Vater überbringen. Der hat gestern und vorgestern glücklich die Folgen 3 bis 5 geguckt. Ich war zwar dabei hab aber nebenher gelernt, kann also selber nicht sagen wie mir die Subs gefallen haben... :(
Mein Vater war jedenfalls vollauf zufrieden ;)

VG,
~Sam~

Uliamos
24.06.2007, 02:03
Cool - das freut doch das WUP-Herz :D
Danke für die Info :)

Dill
25.06.2007, 21:58
hab mir die 2x5 zum übersetzen geschnappt. wie weit seid ihr denn mit den folgen 2x1-2x3 ? (2x4 hab ich schon bekommen). Wollte auch noch darauf hinweisen das von season 2 noch mehrere Folgen ohne Übersetzer sind also ran an den Speck bevor die schönsten Folgen alle vergeben sind ;)
Wir freuen uns über jede Hilfe ! ;)
Beachtet auch den Fertige Untertitel Thread, da kam heute 1x6 dazu und es hat sich was für s3 ergeben was einen freuen aber auch ärgern kann je nachdem wie mans sieht ;)
Sagt bitte Bescheid wenn ihr an den soweit fertigen Untertiteln was auszusetzen habt damit man das dann entsprechend abändern kann.

Dune
26.06.2007, 11:52
School Reunion und Tooth&Claw sind grob übersetzt, aber da muss ich nochmal in ner ruhigen Minute mit ner Zahnbürste drüber, dauert nich mehr lange

Prospero
26.06.2007, 17:17
Ach - wir haben noch Folgen offen? Ich stell mich dann mal gaaannnzzz weit hinten an, so als Notfallplanoffensive oder so...
Ansonsten habe ich mir die ersten zwei Folgen der neuen Staffel mit Subs angeschaut - pst, Kaffeine unter Linux kann das problemlos, bei Windows musste ich wurschteln - und kann nur sagen: Yepp! Das wuppt! ;)
Und wenn wir schon Samanthas Vater glücklich gemacht ist ist das doch immerhin schon etwas, kann ja nicht jeder von sich behaupten mit merkwürdigen Hobbys Menschen glücklich zu machen... Hüstel...
Ad Astra

Dune
27.06.2007, 01:05
So, wer will und Zeit hat, der könnte School Reunion und Tooth and Claw mal beta lesen?

Dune
29.06.2007, 21:50
Ach ja, schnappe mir mal noch Fear Her, muss mich ablenken morgen Abend ;)

Dill
09.07.2007, 14:25
die erste staffel ist endlich fast geschafft. bis 1x11 liegen die .srt files fertig bei mir und können teamintern schon probe gesehen werden. wer bedarf hat kann sich gerne bei mir melden. entweder hab ich was verschlumpert oder 1x12 & 1x13 sind noch nicht bei mir eingetroffen... könntet ihr mir die übersetzungen (nochmal?) schicken bitte ? ;) hmm christmas invasion wäre wohl auch nicht schlecht wenn man die gleich im anschluß an staffel 1 bringt, schließlich gehört die ja noch zu den 2005er folgen. uliamos hast du da schon was bzw kann man dir helfen ?
würde am liebsten im wöchentlichen turnus gleich mit season 2 weitermachen aber ich glaube wir brauchen da doch noch etwas vorlaufzeit um einen "puffer" für fertige folgen zu haben. kann ja hier eigentlich gleich mal nachfragen:
kallisto, wie weit bist du denn mit der 2x1? kommst du zurecht, brauchst du unterstützung ?
für die 2x2 & 2x3 hab ich mal dune angeschreiben zwecks beta lesen. falls sich da noch niemand gefunden hat würde ich mich hierfür anbieten.
2x4 ist soweit fertig. shizukuchan (hab ich das nun richtig geschrieben?) hat eine top übersetzung mit gut passenden timecodes abgeliefert so das hier kaum nachbearbeitung notwendig ist. ahja und für 2x5 hatte ich mich ja schon gemeldet. bin aber auch noch nicht übers intro hinausgekommen *pfiffel* real life geht schließlich vor.
und nicht vergessen: es sind noch nicht alle folgen von season 2 vergeben also freiwillige vor ! ;)
sagt bitte auch wenn ich euch zu sehr strapaziere *gg

Dune
09.07.2007, 14:48
Also 1x12 war übersetzt und gebetaed worden, da müsste nur jemand die Übersetzung zu den Timecodes basteln. Weiß jetzt leider nicht mehr, wem ich das geschickt habe...

Ich arbeite derzeit von daheim, von daher könnte ich das auch machen, wenn mir jemand dieses Programm besorgt/erklärt. Plus, ich kann die UTs dann nicht probeschauen, da fehlen mir die Videofiles für :cry:

Corax
10.07.2007, 01:18
Ich befürchte, ich muss mich an dieser Stelle leider einmischen. ;)
Von den "üblichen Verdächtigen" haben offenbar höchsten dill und ich etwas Ahnung von dem Subtitle Workshop.
Denn darum geht es. Gib es bei Google ein, wird schon klappen.

Allerdings, helfen wird es dir nicht!
Um srt-Dateien zu erstellen brauchst du nämlich die Videofiles. Ganz allgemein hast du das Problem, das man nicht zu viele Zeilen haben möchte. Durchgesetzt haben sich nicht mehr als 50 Zeichen pro Zeile und nicht mehr als 2 Zeilen.
Nicht mehr als 50 Zeichen, weil mache DVD-Player sonst wohl Probleme haben.
Nicht mehr als 2 Zeilen, weil man einen Film (Serie) sehen will und keinen Roman lesen.
Es müssen also oder Items (Worteinblendungen) zu einem bestimmten Zeitpunkt, bzw. einer Satzstellung beendet,
bzw. ein neues Items eingefügt werden.
Nun gibt es bekanntermaßen bei den engl. srt-Dateien zu Doctor Who das Problem, das die Timecodes... "nicht gut" sind. :shocked:
Hast du mal eine Folge mit engl. Subs gesehen...?

Langer Rede Sinn, so wie du es dir scheinbar vorstellst, wird es kaum gehen.
Eben aus den beiden genannten Gründen. Aber wenn du es trotzdem versuchen möchtest, kann ich dir nur die französischen Untertitel
zu Doctor Who empfehlen, denn die Franzosen haben die Timecodes korrigiert!
Wenn du möchtest, schreib mir eine PN, dann schicke ich die französischen Subs.
Alternativ: schicke mir oder dill die doc-Datei, und ich passe sie an die Franzosen an.
Der Spielball ist in deinem Feld... ;)

edit:
dill: Bitte sag du mal bitte auch etwas dazu, du kennst den STW doch auch.

Gruß Corax

Dune
10.07.2007, 01:29
Ich wollte mich ja nur anbieten, wenn ich schonmal an meinem eigenen Computer sitze. Das ich die Videofiles dazu brauche wusste ich nicht, beim Farscape-Projekt haben wir das erstmal alles auf die Timecodes der englischen Subs übertragen/darin übersetzt, und wer mit Videos hat sich dann um die Synch gekümmert. Hat auch irgendwie funktioniert.

Hab Dill jetzt erst mal die Files rübergeschoben, wir kriegen das schon irgendwie geregelt.

Corax
10.07.2007, 14:20
Bei Farscape hattet ihr wahrscheinlich aber auch nicht das Problem grottenschlechter Timecodes.
Sieh dir einfach mal irgendwann eine Folge mit den engl. Subs zum Doctor an, dann weißt du was ich meine. Aber vielleicht geht es ja auch nur mir allein so und alle anderen finden die in Ordnung, wäre ja möglich.

Der einzige Weg den Doctor mit halbwegs anständigen Untertitel auszustatten, führt über neue Timcodes und das heißt entweder selber fast jedes Item ändern (sehr viel Arbeit) oder die beschriebenen Timcodes der Franzosen nutzen (etwas weniger Arbeit). Die haben das nämlich bereits getan.

Mit anderen Worten, so wie du dir das vorstellst, wird vermutlich nicht gutes dabei rauskommen. Dazu sind die Voraussetzungen einfach zu schlecht.

Bei stimmigen Timecodes könnte man es so machen wie du es vorgeschlagen hast. Das Überarbeiten der technischen Fehler (50Z/2Z) wäre wohl in rel. kurzer Zeit möglich. Aber das ginge erst ab der dritten Staffel des Doctors.
Dabei haben zum Glück andere die englischen Untertitel erstellt.

Gruß, Corax

Dune
10.07.2007, 15:23
Warum sind denn die englischen der ersten beiden Staffeln so schlecht? Ich bin immer davon ausgegangen, dass das Rips von den DVD Boxen sind...

Dill
10.07.2007, 16:16
wenn verschiedene personen sprechen ist der dialog häufig in einer einblendung und das so das man nicht gleich sehen kann wer was sagt. wir haben zweizeiler mit - vor sprecherwechseln gemacht. bevor ich jetzt lange erkäre, ein beispiel aus dem englischen originalsub zu 1x4:

10
00:01:09,801 --> 00:01:14,035
What you gonna tell her? I dunno.
That I've been to the year five
billion and only been gone, what,

11
00:01:14,075 --> 00:01:19,071
12 hours? No, I'll just tell her
I spent the night at Shereen's.

im überarbeiteten deutschen sub sieht das dann so aus:

11
00:01:09,501 --> 00:01:11,135
- Was wirst du ihr sagen?
- Ich weiß nicht.

12
00:01:11,236 --> 00:01:15,436
Dass ich im Jahr 5 Milliarden gewesen bin
und nur für was, 12 Stunden, weg war?

13
00:01:16,475 --> 00:01:18,171
Nein, ich werde ihr einfach sagen, dass ich
die Nacht bei Shereen verbracht habe.


dadurch das man bei sprecherwechseln eine neue zeile mit - vornedran beginnt und generell von 3 zeilern auf 2 zeilige dialoge übergeht lassen sich die subs viel angenehmer lesen. und sowas wie "What you gonna tell her? I dunno." ist ja doch recht blöd. den ersten satz spricht der doktor, das i dunno sagt rose. mit den gemachten änderungen kann man bequem die dialoge lesen ohne sich noch großartig drauf korrigieren zu müssen wer jetzt was im untertitel sagt. wenn man dann eine ganze folge dementsprechend anpasst braucht das sehr viel zeit da wirklich sehr viel abgeändert werden muß. ein anderes beispiel:
viele einblendungen kommen einige sekunden zu früh oder bleiben einige sekunden zu lang. weitaus schöner ist es wenn die dialoge genau passend zum jeweiligen sprecher eingeblendet werden und auch nicht länger zu sehen sind als die gesprochenen worte dauern. man sieht oben das daraus folgt das man die zeiten der einblendung für fast jedes item dann auch genauer anpassen muß, nämlich auf hundertstel sekunden. wir haben deshalb bei manchen folgen auch um die hundert einblendungen (items) mehr als in den originalsubs.
bin leider auch noch nicht dazu gekommen den öhm werkstattbericht fertig zu stellen in welchem man genau ersehen kann was da für eine arbeit steckt. wo ich das grad sehe: Shereen's ist das ein pub oder ne freundin weil wenns keine freundin ist stimmt die übersetzung so wohl nicht ganz.
man kann die original subs nutzen und das machen wir auch, leider sind diese eben aus genannten gründen nicht perfekt. man kann auch den windows media player für videos nutzen aber besser sind doch die meisten anderen player. könnte mich jetzt noch weiter drüber auslassen aber ich glaube das man jetzt schon erkennen kann was ich meine ;)

Dill
10.07.2007, 16:27
huch wie lösch ich denn da jetzt was ?!
weiß gar nicht wie ich das geschafft hab *pfiffel*

Crystal
10.07.2007, 16:28
Shareen ist die Freundin, kein Pub. ;) Stimmt also.

Hatte gedacht, die Striche wären beim Übersetzen immer schon mit reingekommen. Aber die Zeilenlänge fand ich manchmal wirklich auch katastrophal. Da habt ihr tatsächlich einiges zu tun. :undecide:

Dill
10.07.2007, 16:35
crystal du warst eine der wenigen welche die übersetzung lobenswerterweise direkt im srt file incl. den strichen gemacht haben. fast alle übersetzungen kamen als reines textfile im .doc format bei mir an ohne irgendwelche zeiten oder striche oder aufteilungen als zweizeiler.

Corax
10.07.2007, 16:36
Warum sind denn die englischen der ersten beiden Staffeln so schlecht? Ich bin immer davon ausgegangen, dass das Rips von den DVD Boxen sind...

Die Rips haben eigentlich nichts mit den Subs zu tun. Wenn die TV-Versionen exakt wie die DVD-Rip's geschnitten sind, ist die Quelle egal.

Ich vermute das die Subs deshalb so schlecht sind, weil sich die Leute die die erstellt habe keine Mühe gegeben haben.
Schade eigentlich, denn aus meiner Sicht ist deren Arbeit zum großen Teil umsonst!

Mit derart schlechten Subs bringt der beste Doctor keinen Spaß.
Also muss man bei der ersten und zweiten Staffel die Timecodes neu anpassen.
DAS ist Arbeit.
Die technischen Details, die Dill sehr gut erörtert hat, sind im Vergleich dazu fast ein Kinderspiel.

Uliamos
10.07.2007, 17:29
hmm christmas invasion wäre wohl auch nicht schlecht wenn man die gleich im anschluß an staffel 1 bringt, schließlich gehört die ja noch zu den 2005er folgen. uliamos hast du da schon was bzw kann man dir helfen ?
würde am liebsten im wöchentlichen turnus gleich mit season 2 weitermachen aber ich glaube wir brauchen da doch noch etwas vorlaufzeit um einen "puffer" für fertige folgen zu haben.

Also laut meinem Wissen wird Christmas Invasion immer als 2x0 gelistet, gehört also zur zweiten Staffel. Deshalb bin ich da auch noch nicht ganz so weit beim Übersetzen. Ich hab mit viel Glück demnächst mal wieder etwas mehr Zeit, da dürfte ich dann wieder nen großen Teil der Folge schaffen. Zumal ich auch immer gleich dazu die Timecodes versuche anzupassen, und das ist wirklich mit Abstand die "schlimmste" Arbeit. Insofern ein Hoch auf den Subtitle Workshop. Der macht das Ganze noch irgendwie halbwegs erträglich ;). Aber wie gesagt, ich bin unter der Voraussetzung, dass das der Auftakt zur zweiten Staffel ist, bisher da dran gesessen und hab mir deshalb einiges mehr an Zeit gelassen als mit anderen WUP-Arbeiten, die etwas dringender sind :embarass:

Und außerdem würde ich auch sehr stark einen Puffer zur zweiten Staffel befürworten. Sonst kommen wir wirklich dermaßen ins Rudern und irgendwie geht dann gänzlich jeglicher Spaß an der Wupperei verloren und das fände ich sehr schade (zumindest würde ich das bei mir vermuten).

Dune
10.07.2007, 19:40
Die Rips haben eigentlich nichts mit den Subs zu tun. Wenn die TV-Versionen exakt wie die DVD-Rip's geschnitten sind, ist die Quelle egal.



Äh, ich meine die Subs von der DVD rippen, die müssten da ja auch als Datei drauf sein? Die dürften sich dann ja höchstens nur in der Anfangszeitpunkt unterscheiden?

Corax
10.07.2007, 22:18
Sorry, Missverständnis.
Ich bin mir nicht sicher ob das möglich ist. Ist aber eigentlich egal.

Wer auch immer die englischen Subs erstellt hat, hat ganz einfach schlechte Arbeit abgeliefert.
Sollten diese Timecodes aus den DVD's ausgelesen worden sein, spräche das gegen die Hersteller der DVD's (um so schlimmer)!

Aber Schuldzuweisungen helfen hier auch nicht weiter. Die englischen Subs sind ganz einfach nicht gut, um nicht zu sagen schlecht.
Sie sind unvollständig und haben miese Timecodes. Das ist Fakt.

Wenn man also deutsche Subs erstellen will, sollte (muss?) man diese Fehler nach Möglichkeit beheben, sonst kann man die Arbeit eigentlich gleich sein lassen.
Ich sehe mir keine Folge irgendeiner Serie an, wenn die Untertitel nicht einigermaßen mit der Sprache synchron sind.
Das führt den Sinn von Untertitel ad absurdum und verwirrt den Zuschauer eher.
Da mag drastisch klingen, aber wer ab und zu Filme mit Untertiteln sieht, wird mir dabei wohl zustimmen.

In diesem Sinne habe ich angefangen die Folge 12 in eine srt-Datei, mit einigermaßen korrekten Timecodes, zu überführen.
Wenn's recht ist. ;)

Dune
11.07.2007, 12:31
So, hab nochmal über Fear Her drübergelesen, möchte mal wer einen Blick drauf werfen?

Dill
11.07.2007, 14:01
würde ja sagen "hier" aber ich bin noch nicht wirklich dazu gekommen die anderen beiden season 2 übersetzungen von dune durchzugehen. wäre schön wenn sich noch freiwillige finden könnten. bei mir würde das auf jedenfall ne ganze weile brauchen bis ich dazu komme.
dune du sollst doch nicht schneller übersetzen wie die korrekturleser arbeiten können *gg ;)

Dune
11.07.2007, 14:09
Sorry :D

Schnappe mir mal noch 'Idiot's Lantern', brauche dafür auch sicher etwas länger, RL ist mal wieder im Weg

Uliamos
11.07.2007, 15:30
dune du sollst doch nicht schneller übersetzen wie die korrekturleser arbeiten können *gg ;)

Dem schließ ich mich uneingeschränkt an :D
Normalerweise hab ich ja immer recht schnell "hier" geschrien, wenns ums Korrekturlesen geht, aber derzeit stapeln sich noch ein paar andere WUP-Sachen bei mir, so dass ich den Stapel erst kleiner bekommen muss, bevor ich da neue Korrekturlese-Arbeit draufpack :embarass:. Und RL hat meine freie Zeit auch um einiges dezimiert (nur für den Fall, dass sich wer fragt, warum ich hier nimmer so oft auftauche - ich sitze neuerdings Montag bis Freitag den ganzen Tag von morgens bis abends in der Bib und samstags arbeite ich häufig, so dass derzeit nimmer ganz so viel Zeit fürs WUP übrig bleibt, aber noch kämpfe ich mich tapfer durch den WUP-to-do-Stapel :D ).

Edit: Ach ja, und wer sich fragt, wieso ich jetzt um diese Uhrzeit hier was poste - ich mach grad Mittagspause und sitze im CIP-Pool der Uni :D

samantharichter
18.07.2007, 02:05
Wenn alles zeitmäßig hinhaut kann ich morgen hoffentlich eine korrigierte, timecode-angepasste version von Torchwood 1x02 an Dill schicken. (Ähm...Korrekturleser gesucht?!?)

Hab auch schon ein klein bisschen mit Folge 1x03 angefangen. Diesmal mit den französischen Timecodes. Diese sind leider auch nicht besser als die englischen :( Zumindest bei der Folge nicht. Dafür ist das lustig. Jetzt muss ich nur aufpassen, dass ich nicht nur den französischen Text übersetze, sondern mich an den englischen halte...

VG,
~Sam~

PS.: Zitat mein Vater(am Telefon): "Ich bin dann in der Stunde zu Hause. Lad schonmal die Untertitel runter, dann können wir ja endlich Doctor Who gucken!" ;)

Prospero
18.07.2007, 06:07
Also wenns wirklich keiner sonst macht, lese ich gerne mal über "Fear her" drüber... Momentan habe ich wieder ein wenig Luft, das dürfte dann auch einigermaßen rasch erledigt sein... (Ach, die kriege ich vor HP VII noch durch, doch, bestimmt...)
Ad Astra

Uliamos
18.07.2007, 14:40
Frei nach dem Thread-Thema "Wer macht eigentlich was?" hier mal ne Info bzgl. eigener Download-Seite:

Ich hab mich mal mit Ghettomaster in Verbindung gesetzt und in Bälde dürften wir unsere eigene Download-Seite haben :D. Sie wird sich der Grundidee nach an die Deutsch-Scape-Seite anlehnen, ich hoffe, das ist auch in eurem Sinne. Dann wird der WUP-Link in Zukunft nicht mehr weitergeleitet, sondern man landet gleich auf der DL-Seite. Hochladen der Files geht dann in Zukunft über mich :)

Von daher ein ganz großes Dankeschön von mir zunächst an Ghettomaster für seine ultra-schnelle Hilfe bei der Erstellung der Download-Seite :) und natürlich auch an den Kollegen Braini, der sich nach meiner PN-Anfrage ebenfalls super schnell um die eigene www-Adresse des WUPs und die Weiterleitung gekümmert hat (lief dann letztendlich auch über Ghettomaster :) )

samantharichter
19.07.2007, 02:26
Hab die Sub zu Torchwood 1x02 an Dill geschickt.
Habs doch noch geschafft, yay!
Auch nur 1 1/2h über der Zeit... ;)

Uliamos
19.07.2007, 11:18
Klasse samantharichter :)
Immer wieder schön zu sehen, wenn was vorwärts geht :)

Matze
19.07.2007, 19:32
Ich würde mich gern am Torchwoodprojekt beteiligen. Ich könnte entweder alle noch fehlenden geraden Folgen (4,6,...) übernehmen oder mit samantharichter zusammenarbeiten.

Meine Englischkenntnisse sind nicht besonders, aber mit der Unterstützung von "Leo" und "free translation" wird das schon. Oder ich übernehme die Timecodierung aller Folgen.

Dill
19.07.2007, 20:06
Willkommen im Team Matze!
Find ich toll das du dich beim Übersetzen beteiligen willst. Torchwood wurde bislang von samantharichter alleine übersetzt insofern sprichst du dich am besten mit ihr ab wer was macht. Torchwood Folge 2 übersetzt von samantharichter habe ich eben bei den fertigen Untertiteln hinzugefügt.

Uliamos
20.07.2007, 09:32
Hallöchen Matze und willkommen beim WUP :)
Schau dich einfach mal hier um und wenn du Fragen hast, meld dich einfach :)
Viel Spaß beim wuppen :D

samantharichter
20.07.2007, 12:46
@Dill: Danke fürs Untertitel hochladen! Könntest du vielleicht bitte noch hinzufügen, dass die Timecodes auch von mir sind?

@Matze: Willkommen, willkommen! *freu* Hab ja schon auf deine PM geantwortet ;)

Dill
31.07.2007, 17:51
hallo ihr !
sorry das sich im fertige untertitel bereich noch nichts getan hat, aber ich kann nichts dafür. hatte letzen dienstag einen lungeninfarkt und war die ganze zeit im krankenhaus auf der intensivstation gelegen und habe gedacht das ich sterbe...
jedenfalls durfte ich heute erstmals die station verlassen und das krankenhausinternetkaffee aufsuchen. *freu*
die fertigen untertitel sollten bei uliamos sein, möglicherweise kann diese die untertitel an einen der mods weiterleiten welcher die untertitel dann in den fertige untertitelbereich einstellt. hier im krankenhausinternetkaffee geht leider nichts außer dem internetbrowser insofern kann ich selber da nichts machen. bin auch mindestens noch 4 wochen nicht zu haben da es im anschluß an den krankenhausaufenthalt direkt zur reha geht. hätte natürlich nicht gedacht das man mit 31 schon sowas bekommt sonst hätte ich soweit vorgesorgt das ein anderer einspringen kann wenn ich ausfalle. bin jedenfalls froh das es mir soweit schon besser geht und würde mich freuen wenn sich irgendjemand um den fertige untertitel bereich kümmern könnte, wir wollen ja die fans nicht enttäuschen.
gruß,
dill

Dashan
31.07.2007, 18:41
Dann wünsche ich erst einmal GUTE BESSERUNG! Sieh zu, dass Du erst mal wieder richtig auf die FÜße kommst, bevor Du Dir um die Untertitel Gedanken machen musst/willst/wie-auch-immer.

Dashan
31.07.2007, 18:55
1x13 sind noch nicht bei mir eingetroffen... könntet ihr mir die übersetzungen (nochmal?) schicken bitte ?
Sollte inzwischen bei Uliamos eingetroffen sein. :)

Dune
01.08.2007, 14:11
Oha, Dill, dann entspann du dich erstmal und mach dir um das Projekt keine Sorgen, die Gesundheit geht vor! Gute Besserung!

samantharichter
02.08.2007, 19:12
@Dill: Oh je, du arme! Dann kümmere du dich mal um deine Gesundheit! Wir schaffen das schon ;)

Hi, ihr alle, wollte nur schnell melden, dass das Übersetzen der 3. TW Folge wie geplant vorran geht!

Uliamos
03.08.2007, 23:43
Ich machs kurz.
Wollte euch auch nur mal schnell informieren, warum von mir zur Zeit nix zu hören ist: meine Mutter liegt seit einer Woche im künstlichen Koma auf der Intensivstation und es ist noch immer nicht die Lebensgefahr gebannt :cry: . Sie hatte nen Darminfarkt (grausames Wort) und um mich irgendwie etwas abzulenken, arbeite ich wie geplant derzeit als Kinderferienbetreuer und wenn es zeitlich langt, besuch ich sie abends dann noch. Wie es bei mir zeitlich dann weitergeht kann ich erst sagen, sobald die Ferienbetreuung in ca. einer Woche um ist. Schätzungsweise werde ich meinen PC in die Wohnung meiner Eltern holen und dann kann ich da ab und an vielleicht wieder was weiterwurschteln. Priorität haben aber natürlich erst mal andere Dinge. Denn mein Vater braucht Unterstützung wegen den Haustieren und auch sonst isses glaub ich besser, wenn ich vorübergehend wieder bei meinen Eltern einziehe.

Prospero
04.08.2007, 02:52
Hoppla - wenns kommt, dann kommts dick,hmmm? Erstmal gute Besserung an euch Beiden und wir kümmern uns schon um den UT-Bereich - sorgt erstmal dafür, dass ihr auf die Füße kommt, die eigene Gesundheit und die eigene Familie gehen natürlich absolut vor...
Ad Astra

Dashan
04.08.2007, 09:29
Ach, Du ahnst es nicht... ICh schließe mich Prospero vorbehaltlos an, komm Du auch erst mal wieder auf die Füße so alles in allem. *hugs*

Dune
04.08.2007, 12:24
Macht euch mal wirklich keine Sorgen um das Projekt, es gibt nun einfach mal Sachen die wichtiger sind. Alles Gute an euch 2!

Uliamos
05.08.2007, 12:56
Vielen Dank an euch alle. Gestern Abend gabs mal die Meldung, dass es im Augenblick danach aussieht, als ob sich so langsam die Lage stabilisiert und meine Mutter womöglich auf dem Weg der Besserung ist, aber hundertprozentig ist so eine Angabe natürlich nicht, denn es kann immer jederzeit irgendne Komplikation eintreten. Aber an sowas wollen mein Vater und ich natürlich gar nicht denken.
Danke auf jeden Fall für eure Unterstützung :knuddel:

samantharichter
06.08.2007, 11:48
*knuddl* Das klingt ja schon besser. Gute Besserung!

samantharichter
06.08.2007, 22:59
Hallo nochmal!

Habe da ne Frage zum "Fertige Untertitel" Bereich: Dill schreibt da ja, dass erst mal Schluss ist bis die 2. Staffel DW dran ist, da es ihm ja im Moment nicht gut geht.

Am 9. August wäre allerdings die nächste Torchwood Folge dran.

Da Dill aber ja erst mal seine Ruhe braucht würde ich, wenns keinem was ausmacht, übergangsweise ein neues Thema für die TW Untertitel aufmachen und mich selber drum kümmern, dass die da rechtzeitig hochgeladen werden. Wenn es dann Dill & Uliamos(bzw. ihrer Mutter) wieder besser geht können wir die Links ja wieder in das alte Post verschieben. Ist das für euch okay?

Grüße,
~Sam~

PS.: Hab eben die korrekturgelesenen Untertitel von TW 1x03 von Matze bekommen. Yep, wir sind fleißig. ;)

Dill
06.08.2007, 23:17
ihr könnt ruhig nen eigenen untertitelbereich für torchwood machen bis der neue downloadbereich fertig ist. hatte eh schon das gefühl das torchwood ganz unten am ende von den doctor who subs übersehen werden könnte. bin bis morgen abend da und wenn ich bis dahin nen neuen torchwood untertitel thread sehe nehm ich die torchwoodlinks aus dem doctor who untertitelbereich raus, muß ja dann nicht doppelt sein. wäre das in eurem sinne ? ;)
wollte aus gegebenem anlass auch noch mal betonen das ich kein weibchen bin ;)

samantharichter
06.08.2007, 23:36
Okay, machen wir das so! :)

wollte aus gegebenem anlass auch noch mal betonen das ich kein weibchen bin
Ooh! Ups! :D Ich bin das soo gewöhnt, dass alle Leute mit denen ich fandommäßig was zutun habe weiblich sind, dass ich inzwischen einfach mal davon ausgehe... Sorry :embarass:

samantharichter
06.08.2007, 23:50
So, habe ein "fertige Torchwood Untertitel" Thema erstellt. Hab einfach kopiert was im andern Post stand, macht doch nix, oder?

Wie macht man das jetzt "wichtig"? Können das nur die Mods?

Dill
07.08.2007, 00:03
prima wie flott das geklappt hat ;)
leider hab ich auch keine ahnung wie man ein thema wichtig macht...

samantharichter
07.08.2007, 01:30
Danke fürs "wichtig" machen! Wer auch immer das war ;)

Dune
07.08.2007, 01:43
*klopft sich selbst auf die Schulter*

;)

samantharichter
07.08.2007, 19:15
@ Dune: *klopft dir auch noch auf die Schulter* ;)


Die neuen TW Untertitel sind schon da. *hüpf*

Uliamos
07.08.2007, 22:38
Super, dass das so weiterläuft und das mit dem eigenen UT-Thread für TW find ich auch gut :).

@Dill
Bist wahrscheinlich schon weg, aber ich wünsch dir natürlich trotzdem alles Gute und dass du wieder gescheit fit wirst :)

@All
Bei mir gibts nicht wirkliche Neuigkeiten. Zustand nach wie vor unverändert und immer noch künstliches Koma bis Entwarnung gegeben werden kann ...

samantharichter
14.08.2007, 15:25
Habe schonmal eine Vorabversion von TW Folge 4 hochgeladen.
Wenn sie einer von euch Probegucken will, schreibt mir ne PN!

Uliamos
21.08.2007, 17:31
Sodele, da bin ich auch mal wieder.
Also, inzwischen gehts meiner Mutter wieder besser und seit Samstag ist sie aus Intensiv raus. Lebensgefahr sollte endlich gebannt sein :). Alles Weitere ist jetzt eine reine Geduldssache. Auf jeden Fall ist das Krankenhaus schon dabei, sich um einen Reha-Platz in einer Spezialklinik umzuguggen. Wenn meine Mutter weiter so Gas gibt mit dem gesund werden, dann kommt sie vielleicht Ende nächster Woche, sofern ein Platz gefunden wird, in diese Reha-Klinik. Falls noch nix frei ist, wird sie wieder in das alte Krankenhaus zurückverlegt, da dieses in dem Ort ist, in dem mein Papa wohnt und dann kann er sie problemloser öfters besuchen.

Ich bin nun seit Sonntagabend wieder bei mir daheim "eingezogen" und versuche Schritt für Schritt hier alles wieder ins Laufen zu bringen, da sich doch etliches angesammelt hat. Dementsprechend hoffe ich, mich auch bald wieder mit WUP-Angelegenheiten melden zu können, sei es ne fertig übersetzte Christmas Invasion oder die Vollendung der Download-Site. Aber a weng brauch ich schon noch ;).

samantharichter
21.08.2007, 19:32
Ist schön zu hören, dass es deiner Mutter wieder besser geht! *knuff*

Prospero
22.08.2007, 01:25
Genau - und lass dir ruhig Zeit...
Ad Astra

samantharichter
22.08.2007, 01:58
Yep, und während sie auf Doctor Who warten können die Leute ja immernoch Torchwood gucken ;)

Apropos, hab eben den Trailer neu hochgeladen, weil Dill nen Tippfehler gefunden hatte.
Außerdem sind die bereits hochgeladen Subs von Torchwood jetzt schon bei Version 2.0 oder 3.0, da Corax mich drauf aufmerksam gemacht hat, dass der Subtitle Workshop ja auch ne Fehlersuche hat. Was man da alles so findet...;) Ist jetzt jedenfalls alles korrigiert, denke ich. D
er Name Ianto wird übrigens vom Subtitle Workshop als OCR Fehler angezeigt. Nee, der Mann heißt nunmal nicht Lanto oder so, egal wie oft der SW das korrigieren wil... *lach*

Öhm, ja. Lange Rede kurzer Sinn: Man merkts zwar nich, aber ein bisschen tut sich bei den TW Subs doch... :)

Dill
24.08.2007, 13:48
hi @all ;)
wollte mal nachhaken wie weit ihr mit den übersetzungen der 2ten doctor who staffel seid. könntet ihr die nächsten tage nochmal die genauen "wasserstände" eurer übersetzungen durchgeben, bitte? habe gerade irgendwie das gefühl das sich im wup nichts tut. bitte überzeugt mich vom gegenteil ^^
habe zb schon mehrfach kallisto angemailt wegen der 2x1. leider gab es nie eine antwort.
vor allem würde es mich interessieren wie weit jeder gerade ist und welche folgen noch keinen subber haben (liste scheint mir nicht ganz aktuell oder täuscht das). wir schaffen das doch bestimmt irgendwann im september noch anzufangen ab 2x0 die folgen wie gehabt wöchentlich
fertigzustellen, oder ? Irgendwelche Einwände, Vorschläge oder sowas ? ;)

ahja, habe eben noch die deutschen untertitel zu 3x6 & 3x7 online gestellt.

samantharichter
25.08.2007, 16:26
Ab September wäre cool! Mein Dad und ich haben nämlich jetzt alle untertitelten Doctor Who Folgen geguckt und er ist gespannt auf die "neuen" Folgen ;)
Wobei er natürlich nicht allzu Glücklich ist, dass Christopher Eccleston sich verabschiedet hat...

Dune
25.08.2007, 17:57
Ich sitze immer noch an Idiot's Lantern, RL kam etwas in die Quere :)

Uliamos
25.08.2007, 23:54
Also ich hab in den letzten Tagen einiges an der Download-Page gewurschtelt und heute hab ich die Übersetzung von Christmas Invasion auf 80% gebracht *Schweiß-von-der-Stirn-wisch*. Mit viel Glück hab ich die morgen durch und dann gehts an Corax für die Timecodes.
Weiterhin an euch alle fröhliches Subben :)

Corax
26.08.2007, 00:37
Mit viel Glück hab ich die morgen durch und dann gehts an Corax für die Timecodes.

Uff, bitte keine Drohungen! ;)

[Off Toppic]
Hey Sam, klasse Übersetzung von Yates! Ich habe zwei andere gefunden
(google lässt grüßen), aber deine ist die Beste! [Off/Toppic]

Aber eigentlich wollte ich nur anmerken, dass ich es toll finde,
dass es mit der zweiten Staffel weitergeht!
Ich hätte auch bei der zweiten Satffel weitergemacht, aber deren Folgen waren ja schon weitgehend vergeben.

Da der Doctor ja leider sowohl unter schlechten Timecodes, als auch unter einer zumindest teilweise schlechten Transkriptionen leidet,
würde ich vorschlagen, dass ihr die Übersetzungen so erstellt "wie es euch gefällt". ;)
D.h. als srt oder als doc/txt. Wenn ihr sie anpassen mögt, umso besser! Technische Fragen dazu bitte per PN an mich oder dill
ich hoffe, das ist dir recht?).

Gruß Corax

samantharichter
26.08.2007, 00:42
[nochs off topic]



[Off Toppic]
Hey Sam, klasse Übersetzung von Yates! Ich habe zwei andere gefunden
(google lässt grüßen), aber deine ist die Beste! [Off/Toppic]

Schön, dass du gleich zwei Übersetzungen gefunden hast... Gesucht hatte ich nämlich auch, aber nix gefunden. Komisch.
Naja, freut mich jedenfalls, dass sie dir gefällt.
[/nochs off topic]

Uliamos
26.08.2007, 10:44
Uff, bitte keine Drohungen! ;)

Ich würde dir doch nie drohen *ganz-unschuldig-gugg*;)
Naja, muss erst mal schaun, wie weit ich heute durchkomm, aber gestern hatte ich nen echt guten Durchmarsch nur irgendwann hat dann abends mein Hirn ausgesetzt und wollte nimmer :D.

Uliamos
27.08.2007, 11:59
Sodele, zur allgemeinen Info - ich hab grad die fertige Übersetzung von Christmas Invasion an Corax geschickt, damit der jetzt die Timecodes anpassen kann :)

samantharichter
31.08.2007, 15:50
TW 1x05 war jetzt bei Matze zur Korrektur. Ich werd mir die Folge in den nächsten Tagen nochmal mit den Subs angucken und am 6.September kommen sie dann pünktlich online. Yay, Erfolg. *g*

Dill
01.09.2007, 15:36
nachdem kallisto für die 2x1 leider abgesagt hat mache ich mich gerade drüber. bin bei ca 40% und hoffe in den nächsten tagen fertig zu werden.

Uliamos
04.09.2007, 10:26
Habe Christmas Invasion mit angepassten Timecodes und Verbesserungsvorschlägen von Corax bereits am Freitag zurückbekommen. Leider war ich das WE über net da, aber ich hoffe, ich komme diese Woche mal dazu, die Vorschläge durchzuarbeiten und dann könnte diese Folge "on air" gehen. Mit der Übersetzung von 2x12 hab ich inzwischen auch angefangen.
Großes Lob an Samantha und Matze, die sich so fleißig durch TW wühlen :)
Und super, dass du, dill, 2x1 nun übernommen hast :)

Dune
04.09.2007, 13:43
Hab Idiot's Lantern jetzt nochmal durchgeackert und die Folge wäre bereit zum Betalesen, wenn wer möchte...

Corax
05.09.2007, 01:30
Ich habe die 03x09 fertig.
Da die S02 jetzt ja zum Glück Fahrt aufnimmt, finde ich wirklich toll (!), werde ich mich jetzt
an die Umsetzung der 02x02-02x04 machen, d.h. die doc-Dateien in srt Überführen,
bzw. die miesen Timecodes, die der 02x04 leider zu Grunde liegen, überarbeiten.

Danach würde ich eigentlich wieder an der dritten Staffel weitermachen wollen.

Wenn sich aber niemand für die 02x05+06 finden sollte (dill?), könnte ich die zur Not auch vorziehen.

Prospero
05.09.2007, 02:48
Ähm - wie schnell sollten die denn fertig werden - momentan türmen sich hier wieder die Themen für Fiction-Box-Artikel. Hüstel...
Ad Astra

Corax
05.09.2007, 09:28
wir schaffen das doch bestimmt irgendwann im september noch anzufangen ab 2x0 die folgen wie gehabt wöchentlich
fertigzustellen, oder ? Irgendwelche Einwände, Vorschläge oder sowas ? ;)

Ich dachte dill gibt das Tempo vor... ;)

Uliamos
06.09.2007, 21:56
Also von meiner Seite aus ist die Christmas Invasion nun fix und fertig *freu* :).

Was den Release betrifft, würde ich vorschlagen, jetzt erst mal als Zwischen-Schmankerl die Christmas Invasion hochzuladen, und dann müssen wir nochmal schaun, was von der zweiten Staffel schon fertig ist und wieviel noch getan werden muss, bevor wir mit nem wöchentlichen Release weitermachen.

Zwischenzeitlich bin ich auch mal wieder etwas weiter bei der Download-Seite gekommen. Allerdings glaube ich nicht, dass ich die noch schaffe, bevor ich in zwei Wochen nach England/Wales verschwinde :D

Dill
08.09.2007, 03:38
habe soeben die folgen 2x0, die 3x8 sowie die 3x9 im fertige who untertitelbereich reingestellt. habe die 2x1 auch fast fertig und peile das nächste wochenende als uploadtermin an. 2x5 habe ich 20% und eventuell mach ich mich auch über die 2x6 (außer es meldet sich ein anderer freiwillig). denke mal das wir, ausgehend vom möglichen beginn des weiteren wöchentlichen uploads je einer neuen folge ab nächster woche, bis einschließlich 2x6 auf jedenfall den wochenturnus einhalten können. von den späteren folgen der staffel 2 hab ich bislang noch keine fertigen übersetzungen vorliegen. eigentlich weiß ich da auch gar nicht den aktuellen stand der übersetzungen. könnten die beteiligten bitte mitteilen wie weit sie mit welchen folgen sind ? sind überhaupt alle restlichen s2 folgen übersetzungstechnisch sicher in arbeit ? sollten da in den nächsten tage positive rückmeldungen kommen sehe ich eigentlich keine größeren probleme die untertitelung der staffel 2 zügig durchzuziehen. ich gebe das tempo schließlich nicht vor, das macht der "langsamste" übersetzer unfreiwillig. ^^

ahja, 2x0 hab ich noch kleine rechtschreibfehler korrigiert und sachen wie zb shadow proclamation aus gründen der kontinuität in der übersetzung auf schatten proklamation wie bereits in 1x1 gehabt geändert. wenn euch mehr oder weniger feststehende begriffe auffallen die unterschiedlich übersetzt wurden sowie bei fehlern nachwievor immer gleich melden, ja ? ;)

*sabber* auch england urlaub will! uli pass ich noch in deinen koffer ? kann mich seeehr klein machen ;)

Dashan
08.09.2007, 09:53
Ich habe irgendwann mal den Anschluss verpasst, leider.

Ich wollte mich nur melden und Bescheid geben, dass ich wieder Beta lesen kann, wenn die Untertitel als doc oder xls oder ähnliches kommen. :)

Dune
08.09.2007, 14:56
Dashan, willst du mal einen Blick auf Idiot's Lantern werfen?

Dashan
08.09.2007, 19:12
Na klar. :)

Uliamos
09.09.2007, 15:06
*sabber* auch england urlaub will! uli pass ich noch in deinen koffer ? kann mich seeehr klein machen ;)

Da müsstest du dich aber glaub ich seeehr seeeeehr klein machen :D

Außerdem müsstest du dich mit mir ins Theater quälen und hinterher gehts noch an die Stagedoor - will doch endlich mal John Simm live und in Farbe sehen - und dann kipp ich wahrscheinlich eh um :D

Ach ja, 2x12 geht in kleinen Schritten voran :), danach mach ich mich dann auch noch an 2x13. Aber zeitliche Angaben kann ich noch keine machen, wie lange ich noch brauch.

Prospero
10.09.2007, 00:00
Boha - Neid - du sieht John Simm? *grummelgrummelgrummelauchUrlaubinEnglandmitJohnha benwollengrummelgrummelgrummel*
Ad Astra

Dune
10.09.2007, 02:17
Geh doch im August Tennant besabbern, Prospero ;)

Uliamos
10.09.2007, 09:35
@Prospero
Naja, im Augenblick läuft halt noch das Theaterstück "Elling", in dem er mitspielt, in London - und das kann ich mir einfach nicht entgehen lassen :D

Und wer weiß - ein paar Tage bin ich ja dann noch in Cardiff, vielleicht seh ich ja wen von DW oder TW :) - und selbst wenn nicht - Tennant besabbern kommt dann sowieso nächstes Jahr im September dran :D

Freude-Freude :D

Prospero
10.09.2007, 17:40
NEID....
Ad Astra

Dune
10.09.2007, 19:02
@Prospero
Naja, im Augenblick läuft halt noch das Theaterstück "Elling", in dem er mitspielt, in London - und das kann ich mir einfach nicht entgehen lassen :D

Und wer weiß - ein paar Tage bin ich ja dann noch in Cardiff, vielleicht seh ich ja wen von DW oder TW :) - und selbst wenn nicht - Tennant besabbern kommt dann sowieso nächstes Jahr im September dran :D

Freude-Freude :D

WIR WOLLEN FOTOS! *ist neidisch*

Uliamos
10.09.2007, 22:10
Also Fotos mit John Simm lassen sich hoffentlich machen :) ne Freundin von mir war schon vor ein paar Wochen in dem Theaterstück und hat hinterher noch Autogramme sammeln und Fotos mit ihm machen können ... obwohl er es offensichtlich eher eilig hatte wohlgemerkt ;) - tja, nur Cardiff ist ja leider nicht so ganz planbar :hmm:
Ich werde auf alle Fälle ganz feste an euch denken wenn ich die Insel unsicher mach :D Aber noch habt ihr mich ja über ne Woche an der Backe *harhar* :D

Uliamos
11.09.2007, 11:40
Mal wieder back to WUP :D

Ähm, hat eigentlich irgendwer mal Folgen von der zweiten Staffel korrekturgelesen? Bis auf Corax, der "Christmas Invasion" gecheckt hat, und Dashan mit "Idiot's Lantern" fällt mir grad irgendwie keiner ein. Ich werde das zwar früher oder später eh noch machen, da ich die ganzen Folgen nach Fertigstellung von corax nochmal komplett durchchecke zwecks Timecodes, Rechtschreibfehler etc. denn zwei Paar Augen sehen doch meist noch mehr Fehler als nur ein Paar. Aber wenn irgendwer das schon mal vorab gemacht haben sollte, bitte hier melden, damit nicht irgendein Murks in den "Credits" der Subs steht.

Und dann noch die Frage, ob irgendwer eigentlich schon "Love and Monsters" übersetzt? Falls nicht, wer übernimmts? Wenn sich keiner findet, werde ich das schon noch irgendwie schaffen, aber ich schlag mich bestimmt nicht drum, sondern wäre eher froh, wenn es wer anders machen könnte.

Dune
11.09.2007, 12:05
Ich kann gerne Love and Monsters machen (gegen John Simm Bilder;)). Nee, mal ehrlich, hast du in Cardiff Internet? Ich könnte dich filmtechnisch auf dem Laufendem halten, inzwischen ist Location Spotting ein walisischer Nationalsport ;)

Uliamos
11.09.2007, 15:36
Ui, klasse, dass du Love and Monsters übernimmst :) - und der Preis müsste auch noch grad so in Ordnung sein :D

Ob ich in Cardiff Internet hab, weiß ich noch net, aber ich geh mal davon aus, dass es dort auch Internet-Cafes gibt und dann würd ich da wohl auch mal reinschauen. Ansonsten könnte ich mir vorstellen, dass ich während meinem London-Aufenthalt aber auch mal nen Blick ins Internet werfen kann ... wie auch immer - so ein "auf dem Laufenden halten" wäre schon ganz praktisch :D

Dune
12.09.2007, 14:08
Ich höre, dass in Cardiff Sophia Gardens ein recht beliebter Ort für Dreharbeiten ist, aber frag mich nicht nach genaueren Angaben ;)

Ach ja, ich hab Love&Monsters fertig (mich hat's etwas gepackt, gestern), wenn wer Betalesen will?

Uliamos
12.09.2007, 22:11
Danke - Adresse hab ich grad rausgekriegt - aber irgendwie sieht sich das nach nem Stadion aus :???:

BTW - Respekt, dass du LaM so schnell durchbekommen hast :) aber Durchlesen ist bei mir im Augenblick nicht drin *zu-Dashan-schiel*

Dune
13.09.2007, 14:09
Dashan ist noch mit Idiots Lantern beschäftigt, aber ich habe gerade eh zuviel Zeit ;)

BTW: Bester Weg die Torchwood Leute drehen zu sehen ist nach einem kleinen roten Wegweiser mit 'RS' drauf zu suchen und dem zu folgen, ist die Weganweisung für die Crew ;)
Und schau dir auf jeden Fall die ungemütlichste Touristen-Information in Wales an, echt goil :D

Corax
13.09.2007, 14:20
Ich habe auch den Sub von Shizukuchan für The Girl in the Fireplace "entwürfelt".
Die Timecodes sollten jetzt eigentlich passen.
Damit sollten die Folgen 02x02-04 jetzt hoffentlich passable Timecodes haben,
wobei die 02x02+03 noch bei Dune zur letzten Überprüfung liegen.

Uliamos
13.09.2007, 19:19
@Corax
Super, klasse Arbeit :)

@Dune
Ähm, was meinst du mit "die ungemütlichste Touristen-Information in Wales"? :embarass: Danke auf jeden Fall für den Tipp mit dem RS-Schildchen :)

Dune
13.09.2007, 20:01
Da wo Ianto den ganzen Tag rumhängt, die Touristeninformation gibt's wirklich unten am Pier ;)
Schau mal, was du dir sonst so alles anschaun kannst hier für Torchwood (http://torchwood.time-and-space.co.uk/v1/index.php?id=12,41,0,0,1,0) und hier für Who (http://doctorwho.time-and-space.co.uk/locations.html). Viel Spaß :)

time-and-space.co.uk (http://www.time-and-space.co.uk) rockt :D

Uliamos
14.09.2007, 09:39
Aaaah - ich glaub, über diese Seiten bin ich auch schon mal gestolpert, zumindest kommen mir diese Shooting Locations Maps doch sehr bekannt vor :) - danke jedenfalls :) . Und zur Cardiff Bay geh ich ja sowieso - absolutes Muss :D hab ja genügend Zeit (hoffe ich :D )

Dune
14.09.2007, 12:15
Ianto macht nur leider nicht auf, wenn man klingelt ;)

Uliamos
15.09.2007, 00:46
Mist - naja, dann klopf ich halt an :D

Dill
15.09.2007, 21:15
Wollte nur Bescheid geben das ich noch an der 2x1 bin. Habs nicht vergessen ;)
Habe nur, abgesehen von einigen längst überfälligen Notwendigkeiten welche während meiner Kur liegengeblieben sind, in den letzten Tagen lieber das tolle Sonnenwetter genossen als drinnen am PC zum Übersetzen zu sitzen. Habe jetzt nochmal 2 Std gesubbt und bin mit ca 90% der Folge durch. Werde morgen weitermachen und hoffe bald fertig zu sein. Keine Ahnung wie Dune es schafft in Rekordzeit ihre tollen Übersetzungen zu machen, ich kann das jedenfalls nicht so schnell. Dune hast du sowas wie nen "Langenscheidt inside" ? ;)
Also seid bitte nicht traurig das es nun an mir hängt das nichts weitergeht. Wenn ich mir nun mein (Schnecken)Tempo objektiv betrachte... mag nicht eventuell noch jemand die 2x6 machen? *pfiffel* Bin aber auch schlimm was Termine angeht....
..und ich hab noch nicht mal Zeit für den Perry Rhodan von letzter Woche gefunden hrmpf das ist mir schon lange nicht mehr passiert....
Die fertigen Untertitel von 2x2-2x4 habe ich von Corax bekommen und gebe diese Intern gerne auf Anfrage an euch weiter.
Gruß an alle Fleissigen ;)

Corax
15.09.2007, 21:41
Warte mit der Weitergabe der 02 + 03 noch mal.
Dune wollte noch ein letztes, ein allerletztes,... ;) Mal drüber schauen.
Aber eigentlich sollten die beiden Subs fertig sein, oder doch nicht? :D

Aus gegebenen Anlass, zwar etwas Off Topic, aber es passt gerade so schön: ;)
Wie hunderttausend heulende Höllenhunde noch mal, lautet deine Signatur auf deutsch? *grummel*
Naja, eigentlich nur der "3-W-Teil"...

Hab mich z.Z. (edit: der Kalauer fällt mir erst letzt auf!) für "schwammig-schwabblige Zeit-Fluktuation" entschieden.
Bin aber für weitere Verrenkungen offen... :)
Den "Stuff" habe ich einfach mal unter den Tisch gekehrt... :embarass:

Dill
15.09.2007, 21:59
Hab mich z.Z. (edit: der Kalauer fällt mir erst letzt auf!) für "schwammig-schwabblige Zeit-Fluktuation" entschieden.
Bin aber für weitere Verrenkungen offen... :)
Den "Stuff" habe ich einfach mal unter den Tisch gekehrt... :embarass:

wie wärs mit "schwammig-schwabbliges Zeit-Fluktuations-Dingens" ? ;)
bist du schon bei der blink folge aus der dieses zitat stammt ?

Corax
15.09.2007, 22:20
Jepp, bin bei Blink. Geniale Folge!
So 50% sind fertig.
Beim "Zeit-Fluktuations-Detektor" habe ich dann erst mal kapituliert. :D

Sagt der Doctor "Dingens". Hmm, dann schon eher Angelegenheit.
Das Problem ist, das der Detektor das "Dingens" auch detektiert... *lol*
Kommt Zeit, kommt Idee...

Dune
16.09.2007, 03:19
Dingends oder Zeugs muss rein, denn der Detektor macht ja 'Bing' wenn da Zeug ist ;)

Corax
16.09.2007, 10:58
Jepp, stimmt absolut. Das Zeug ist drin! :D

Aber der Detektor macht nicht "Bing", er macht "Ding"! ;)

thx

Dill
16.09.2007, 12:10
wenn der detektor "ding" macht und nicht "bing" dann kann es sich ja nur um ein dingens handeln ^^

Corax
16.09.2007, 22:01
So, die Folge ist praktisch fertig.

@dill
Dingens hat aber einen riesigen Nachteil: es ist zu lang!
Das würde die 50-Zeichen Grenze sprengen.
Also Ding oder Zeug.

Uliamos hat eine doppelte Alliteration ins Spiel gebracht.
Dazu müsste aber die Fluktuation durch ein Wort mit "Z" ersetzt werden.
Beispielsweise Zacken.

... schwammig-schwabbliges Zeit-Zacken-Zeug
... Zeit-Zacken-Detektor.

Wenn keiner eine andere Idee hat, werde ich es so umsetzen.

edit:
Zeit-Zellen-Zeug ist vielleicht etwas "fluktuativer". :D
Keks @ Uliamos

thx, Corax

Uliamos
17.09.2007, 12:02
Ui, danke :) *knusper-knurps*
Freut mich, wenn dir mein Vorschlag gefällt :)

Uliamos
19.09.2007, 11:29
Frei nach dem Motto dieses Threads:
Ich sag jetzt Bye-Bye und wünsch euch frohes Subben :). Heute Abend geht mein Flieger. Allerdings düs ich schon in anderhalb Stunden los, weil ich auf dem Weg zum Flughafen noch einen Abstecher zu meiner Mutter mach, die ja noch immer im Krankenhaus liegt. Aber jetzt liegt nur noch Reha vor ihr und dann kann sie hoffentlich endlich wieder nach Hause. Fragt sich nur, wann Reha startet (ursprünglich morgen, vorhin kam die Info, dass es erst ab nächster Woche geht), aber irgendwann kommt das schon noch.
Wie auch immer - ich komm am 01.10. zurück. Bis dahin - viel Spaß und seid schön fleißig :D.

Dill
19.09.2007, 23:37
jetzt wo uliamos weg ist, meldet sich jemand freiwillig zum korrekturlesen der 2x1? habs endlich auch mal geschafft soweit fertig zu werden ;)
habe eben den deutschen untertitel zur 3x10 von (sy)corax in den fertige who untertitel bereich reingestellt.
war so frei und habe eben auch einen bereich für sarah jane smith aufgemacht und einen untertitelten trailer reingestellt. könnte da noch jemand ein wichtig anhängen, bitte ? ;)

Prospero
20.09.2007, 02:26
Wichtig ist nachgereicht. (Hey, Admin zu sein ist cool.)
Ad Astra