PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)



Kaff
09.11.2002, 14:44
Jetzt ist es schon über eine Woche her, dass die DVDs und noch immer ist hier tote Hose. Das will ich hiermit mal ändern. Fangen wir mal an mit der ersten Disk:

1.1. Midnight on the Fireline (aka Blood and Thunder, dt. Ragesh 3)

Die Narn überfallen den Centauri Aussenposten auf Ragesh 3. Inzwischen wird der neue Erdallianzpräsident gewählt. Deswegen kann Sinclair in der Ragesh 3 Problematik nicht Partei ergreifen. Das ist nicht alles, die Raider überfallen einen Transporter - und weitere Überfälle drohen.

Ein actionreicher Start für die Serie. Dennoch wird auf Charakterdarstelllung nicht verzichtet. Besonders Londo hat hier seine starken Momente (interessant ist vor allem, dass er mit seinem Traum gar nicht mal so falsch liegt). Allerdingst ist die Folge wegen dieser ganzen Geschehnisse ziemlich überfrachtet, manches hätte man auch später noch ausführlicher zeigen können. Insgesamt war es aber sehr gut. **** von *****

Sepia
02.02.2003, 15:11
Vorweg:
Leider bin ich nicht in der Lage auf eure Posts angemessen zu reagieren, da diese (aus meiner Perspektive heraus) natürlich Spoiler enthalten (Jetzt mal von Kaff's Anfang abgesehen, der wirklich nur das nötigste sagt).

Midnight on the Fireline:
Insgesamt ein recht interessanter Anfang. Wenn ich die die Serie im TV gesehen hätte, wäre der Pilot Grund genug gewesen Babylon 5 eine Chance zu geben.
Es wird sehr schnell deutlich, dass trotz der häufigen Actionszenen Babylon 5 recht komplex und auch sehr ambitioniert ist.
Leider habe ich das Gefühl, dass JMS keine komplette Welt entworfen hat. So wirkt die Tatsache, dass es beispielsweise Fernsehen noch in konventioneller Form gibt sehr archaisch. 10 Jahre dem Dreh sind unsere Sender voll von Laufbändern etc. und wirken daher moderner als Babcom (oder wie das auch heißen mag).
Trotz allem ist Midnight on the Nightfire immer noch sehenswert und ein insgesamt gelungener Anfang.

cornholio1980
09.11.2004, 19:02
So, nachdem ich vor kurzem damit begonnen habe, Babylon 5 noch einmal von vorn betrachte und dann zu den jeweiligen Folgen (möglichst ausführliche) Reviews verfasse, will ich die Episoden-Bewertungs-Threads mal aus ihrer Versenkung holen und euch meine Sicht der Dinge schildern. Aus Gründen der Übersichtlichkeit bekommt dabei von mir jede Folge einen eigenen Eintrag (hat auch praktische Gründe, da zwischen jedem Review für eine Folge wohl ein Zeitabstand von 1-2 Wochen liegen dürfte).

Eine kleine Anmerkung, die von nun an für alle B5-Episoden-Reviews gilt: Wenn ihr auf den Episodentitel klickt, kommt ihr auf das Review auf meiner Homepage. Dieses ist mit dem hier geposteten Review im großen und ganzen identisch, hat aber zusätzlich noch eine recht ausführliche Inhaltsangabe, ein paar Screenshots (selbst gemacht :D) sowie das beste Zitat und den schlimmsten Synchro-Fehler der Folge zu bieten.

Also, los gehts mit
Ragesh 3 (http://members.chello.at/cornholio/Serien/Babylon5/1x01%20-%20Ragesh%203.htm)
"Ragesh 3" ist in gewisser Weise ein weiterer Pilotfilm für die Serie - nicht nur, weil zwischen der Ausstrahlung von "The Gathering" und dem Start der 1. Staffel mehr als ein Jahr verging, sondern auch, weil sich insbesondere was die Besetzung betrifft einiges geändert hatte. Dementsprechend hatte JMS in "Ragesh 3" die Aufgabe, die neuen Figuren einzuführen, zugleich aber auch allen, die den Pilotfilm nicht gesehen haben, einen möglichst einfachen Einstieg in die Serie zu ermöglichen. Dazu sollte man natürlich auch noch möglichst den Fehler des Pilotfilms (zumindest in dessen Urfassung) vermeiden, zu viel Hintergrundinformationen zu liefern und dabei die eigentliche Handlung zu vernachlässigen. Für all das stand ihm außerdem nur die Hälfte der Zeit aus dem eigentlichen Pilotfilm zur Verfügung.

Um so erstaunlicher ist das Ergebnis, ist JMS doch mit "Ragesh 3" in allen Punkten erfolgreich, die er sich vorgenommen hatte. Viele Stärken, welche die Serie so auszeichnen, sind hier bereits präsent: erstaunlich interessante und vielschichtige Charaktere, die großartige Mischung aus Humor und Dramatik, die beeindruckenden schauspielerischen Leistungen, sowohl interessant aussehende als auch originell wirkende Außerirdische, die für eine TV-Serie wegweisenden Effekte, die hohe Komplexität des von JMS erschaffenen Universum, und vor allem das epische "Feeling", das Babylon 5 dank immer wieder kurz eingestreuter Anekdoten, Informationen und Ideen selbst hier schon versprüht.

Auch die Einführung der neuen Charaktere ist gut gelungen. Sowohl bei Ivanova als auch Talia wird kurz erwähnt, dass beide noch nicht so lange auf der Station sind, und dadurch, dass Talia versucht, Ivanova näher zu kommen, bietet sich dem Zuschauer die perfekte Gelegenheit, BEIDE näher kennen zu lernen. Auch Vir hat hier seinen ersten Auftritt und ist dem Zuschauer mit seiner nervös-zappeligen Art eigentlich gleich auf den ersten Blick sympathisch, bietet er doch mit seiner naiven Unschuld einen großartigen Kontrast zu Londo, der in Grundzügen bereits in dieser Folge zu erkennen ist. Ebenfalls beeindruckend, wie viel Hintergrundinformationen JMS neben all den anderen Aspekten und der interessanten Handlung hineinzupacken vermochte. So werden wir bereits in das tragische Schicksal von Ivanova's Mutter eingeweiht, erfahren mehr über die Funktionsweise des Psi-Corps, und Londo erzählt Sinclair von seinem Traum, in dem er sieht wie er und G'Kar sich in ungefähr 20 Jahren gegenseitig erwürgen.

Eben letzteres ist eine der großen Stärken von Babylon 5 bzw. JMS: Immer wieder werden dem Zuschauer kleine Ausblicke in die Zukunft geben - was natürlich nur funktioniert, weil es sich bei Babylon 5 nun mal nicht um eine Ansammlung von Einzelgeschichten mit gelegentlichem roten Faden handelt, sondern um eine epische, bis ins kleinste Detail durchdachte und vorausgeplante Saga, die sich nicht über eine, sondern über ganze 5 Staffeln erstreckt. Dadurch ist es JMS möglich, ungewöhnlich früh gewisse Köder, Hinweise und Informationen auszuwerfen (Londo's Traum) und eine kontinuierliche Handlung aufzubauen (Präsidentschaftswahlen) - und eben dies macht Babylon 5 so einzigartig.

Was die Effekte betrifft, konnte sich "Babylon 5" im Vergleich zum Pilotfilm noch einmal deutlich steigern, und auch wenn man den Weltraumsequenzen ihre Computerherkunft natürlich ansieht, konnten mich die Effekte selbst hier schon wirklich begeistern - erhält doch Babylon 5 dadurch einen ganz eigenständigen Look, der die Serie doch deutlich von der Konkurrenz abgrenzt. Der Kampf zwischen den Starfuries und den Rangers sticht dabei natürlich besonders hervor - was insbesondere am originellen, einfallsreichen und gut durchdachten Design und Flugverhalten der Kampfflieger liegt. Hier ist Babylon 5 der Konkurrenz wirklich um Welten voraus. Auch die Figuren wissen, wie bereits erwähnt, absolut zu überzeugen - wobei in "Ragesh 3" natürlich insbesondere Londo und G'Kar aus dem Ensemble hervorstechen, wird doch bereits in der ersten Folge die ganz eigene Dynamik dieser zwei Charaktere deutlich.

Neben Drehbuchautor JMS, der die Figuren erschaffen hat, gebührt jedoch natürlich auch den Schauspielern großes Lob, gelingt es doch allen Hauptdarstellern, ihre jeweiligen Rollen wirklich perfekt darzustellen und die Figuren mit Leben zu füllen. Ebenfalls bereits erwähnt, dennoch möchte ich ihn noch einmal kurz hervorheben: den Humor, der das durchaus dramatische und ernsthafte Geschehen immer wieder auflockert. Hier sind natürlich insbesondere die Szene zwischen Garibaldi und Londo gleich zu Beginn der Folge sowie Garibaldi's 2.liebstes Ding im Universum (Duck Dodgers) zu nennen. Es sind solche originelle Ideen, welche den Figuren ihre ganz persönliche Note verleihen und sie unverwechselbar, vielschichtig und interessant machen...

Angesichts dieses Reviews, dass "Ragesh 3" in höchsten Tönen lobt und keine negativen Aspekte aufführt, mag sich der eine oder andere über die zwar gute, aber eben nicht überragende Benotung meinerseits wundern. Nun, das ist leicht erklärt: Ja, Ragesh 3 ist ohne jeden Zweifel eine sehr gute Folge und ein gelungener Einstieg in die Serie, Tatsache ist aber: Es kommt noch viel besser... und zwar in ALLEN Belangen, sei es die Action, das Drehbuch, die Effekte, die Spannung, die Dramatik, die schauspielerischen Leistungen etc. Ragesh 3 ist ein Vorgeschmack, ein durchaus wohlschmeckender Aperitif, der Lust macht auf mehr - aber das Hauptgericht steht nun mal erst bevor. Und daher muss ich Abstriche machen - nicht, weil die Folge nicht gut wäre, sondern weil das, was folgt, noch viel besser ist...

Fazit: "Ragesh 3" ist eine gute Folge und ein gelungener (Neu-)Einstieg in die Serie - doch es kommt noch so viel besser, dass ich aus Gründen der Vergleichbarkeit trotz des Fehlens von nennenswerten Schwächen "nur" 8/10 vergeben kann...
Wertung: 8/10 bzw. 4/5

cornholio1980
10.08.2008, 22:02
Ok Leute, dieses Wochenende sind wir mit "Babylon 5 ReVisited" bei der ersten regulären Folge "Ragesh 3" angekommen. Seid ihr schon dazu gekommen, sie euch anzusehen? Wenn ja, würde ich mich über eure Meinungen freuen :)

Meine Meinung findet ihr direkt einen Post darüber. Ist zwar ein Jahr alt, aber habe mir die Folge heute noch einmal angesehen, undmeine Meinung hat sich nicht wirklich verändert. Habe nur die Wertung von 4 auf 3.5 Sterne herunterkorrigiert.

Die ausführliche Guide-Seite mit Review und den Produktionsnotizen findet ihr hier (http://www.fictionbox.de/index.php/content/view/242/62/).

Außerdem habe ich auch für Ragesh 3 wieder zwei kleine Gimmicks für euch:

1.) Bei der Erstausstrahlung wurde zumindest auf einigen Fernsehanstalten eine fehlerhafte Version der Folge ausgestrahlt. Seht selbst: YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=V90fc-iTIY4)
(Achtung, alle B5-neulinge sollten möglichst nicht auf verschiedene verlinkte Videos achten; die könnten Spoiler enthalten!)
2.) Auch Garibaldi's zweit-liebstes Ding im Universum kann man sich mittlerweile auf Youtube (http://www.youtube.com/watch?v=V-HmBUYkE48) ansehen. Viel Spaß damit :D

nevermore
11.08.2008, 13:50
Midnight oder zu deutsch Ragesh 3 schafft es eigentlich die ganzen Schwachpunkte, die der Pilotfilm hatte - zu viele schwerfällige Expositionsphasen, die Manie, das ganze Universum auf einmal erklären zu wollen - zu vermeiden. Trotzdem leistet sie jede Menge Aufbauarbeit, führt mit dem Narn-Centauri-Konflikt und dem Psi Corps, der hier im Unterschied zum Pilot schon in ein dubioses Licht gerückt wird, in zwei der wichtigsten Konflikte ein und erklärt fast nebenbei noch die Situation auf Centauri Prime und den historischen Hintergrund des Narn-Konflikts, wodurch trotz der klaren Aufstellung von G'Kar und den Narn als "Bösewichtern" hier schon angedeutet wird, dass die Sache nicht so einfach ist. Das wichtigste über Telepathen und den Psi-Corps erfährt man auch gleich. Daneben schafft sie es auch noch, Charakterentwicklung v.a. bei Londo und Susan zu betreiben; die Koppelung der Corps-Geschichte mit Susans persönlichem Hintergrund finde ich sehr clever; zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, da hat jemand seit dem Pilotfilm einiges dazugelernt ;) Außerdem erfährt man etwas über die Erdregierung, nämlich dass im Zweifel Prinzipien und Ethik dem Wahlkampf und politischen Machenschaften geopfert werden. Man lernt auch Sinclairs Art kennen, mit solchen Schwierigkeiten umzugehen – er umgeht die ungeliebten Anordnungen durch Tricks. Es werden Spannungen zwischen der Erdregierung und der Marskolonie erwähnt und es gibt Andeutungen, dass es auf der Erde Probleme mit außerirdischen Einwanderern gibt: Der Wahlsieger hat die Erhaltung der irdischen Kultur auf dem Wahlprogramm.

Andeutungen gibts auch jede Menge: Londo erzählt von einem prophetischen Traum, in dem er und G’Kar sich gegenseitig umbringen, Susan hält Santiago und Clark für "keine gute Kombination" und bezeichnet Talia als "Opfer" des Psi-Corps, und G’Kar sagt zu Londo über das Verhältnis zwischen Centauri und Narn: "The wheel turns, does it not?"

Ich finde die Folge wirklich sehr gelungen und als Wiederholungsseherin finde ich es gradezu unglaublich, was da in diesen 42 Minuten alles an Information untergebracht wurde. Es ist wirklich kaum eine Minute verschwendet, fast schon über-effizient.

Falcon
11.08.2008, 21:45
Kann mich da eigentlich nur anschließen. "Ragesh 3" ist eine gelungene Episode, insbesondere für eine Auftaktfolge. Obwohl sie teilweise Einführungsaufgaben übernimmt, bietet sie trotzdem eine interessante und spannende Geschichte.
Könnte mir allerdings vorstellen, dass Ivanovas Auftauchen für Neulinge etwas verwunderlich/überraschend ist. Zwar nimmt man sich durchaus Zeit sie näher vorzustellen, insbesondere ihre Einstellung zu den Telepathen wird ja thematisiert, warum sie aber überhaupt auf B5 ist und was mit ihrer Vorgängerin geschehen ist, bleibt jedoch unerwähnt.
Ansonsten ist es immer wieder schön zu sehen wie gewisse Handlungsstränge schon von Anfang an angelegt werden und sich dann durch die gesamte Serie ziehen.

Nelson
12.08.2008, 06:39
wenn ich die Folge so sehe fallen dann doch einige Sachen auf

wenn sich Garibaldi am Anfang von Londo wegdreht, da merkt man das er noch nicht so weiss wie er die Rolle angehen soll

die Station an sich wirkt schon sehr lebendig, überall Statisten die über den leicht tristen Hintergrund hinwegtäuschen

bei 2 Dingen glaube ich das sie JMS später eher unbequem waren:
1. die Narnschiffe
, zumindest die grossen, sehen ja spaeter komplett anders aus und bekommen das typische Narn-rot. Kam mir irgendwie immer "komisch" vor das die kleineren Schiffe nicht zu den grossen gepasst haben.

2. Londo kann sein Ende vorhersehen
mir kam die Szene aber gerade nach der ja nicht so geplanten 5ten Staffel dann doch recht komisch vor, klar er hat den Handlungsbogen passend eingefügt, ich fand als Ende aber eig immer G´Kar als Reisender (siehe ende 5te Staffel mit Lyta) oder als "Supporter" der Rangers (siehe Legend of the Rangers) passender, vor allem auch nach der Wandlung die er vollzogen hat. Würd mich eh mal interessieren ob G´Kar und Londo so gedacht waren oder ob er sich waerend des Schreibens überlegt hat wer welchen Weg einschlagen wird. Am Anfang sind sie sich imo sehr ähnlich.

sehr cool finde ich auch "möchten sie etwas Spoo - es ist ganz frisch" - kenner Wissen was ich meine, Neulinge solten es im Hinterkopf behalten :D

Die Masken ändern sich ja zum glück mit der zeit noch bissel, gerade G´Kar sieht irgendwie aus wie 3 Tage nicht geschlafen^^

Talya Winters sehe ich als verschlechterung, da gefiel mir Lyta (siehe Pilot) eindeutig besser
schön das sie später wieder "tauschen" :hmm:

ansonsten - schöner Auftakt, gut gemacht, ich freu mich schon wieder auf die nächste Folge :assimilat

nevermore
12.08.2008, 12:38
Wie konnte ich nur Spoo vergessen :D

Jetzt wird's etwas schwierig zu antworten wegen der Spoiler - wie soll damit umgegangen werden, um einerseits nicht zu spoilen, andererseits die Spoiler-Tags nicht ausufern zu lassen?


mir kam die Szene aber gerade nach der ja nicht so geplanten 5ten Staffel dann doch recht komisch vor, klar er hat den Handlungsbogen passend eingefügt, ich fand als Ende aber eig immer G´Kar als Reisender (siehe ende 5te Staffel mit Lyta) oder als "Supporter" der Rangers (siehe Legend of the Rangers) passender, vor allem auch nach der Wandlung die er vollzogen hat. Würd mich eh mal interessieren ob G´Kar und Londo so gedacht waren oder ob er sich waerend des Schreibens überlegt hat wer welchen Weg einschlagen wird. Am Anfang sind sie sich imo sehr ähnlich.

Das ist eine interessante Frage ... v.a. vor dem Hintergrund des kürzlich veröffentlichten "Original Arc", in dem Delenns und Sheridans Sohn David zu einer religiösen Ikone wurde. Vor ein paar Monaten hätte ich noch vermutet, G'Kars Entwicklung war so geplant ... aber im Lichte dieses Outlines sieht es so aus, als wäre diese Rolle von David von G'Kar transferiert worden. Die ähnliche Aufstellung der beiden Charaktere am Anfang sehe ich schon als sinnvoll an, grade um zu zeigen, dass ausgehend von sehr ähnlichen Positionen ganz verschiedene Entwicklungen möglich sind. Aber ob das so geplant war? Wenn nicht, wäre das Umschreiben von G'Kars Handlungsbogen "auf dem fahrenden Zug" ein ähnlicher Geniestreich wie der Entwurf von War Without End - für mich kaum zu glauben, dass so eine Umformulierung im Nachhinein überhaupt möglich ist.

Übrigens, die Haare der Centauri in diesen ersten Episoden sind wirklich der Brüller. Vir noch mehr als Londo. :laugh: Ich hätte da zu gern mal in der Maske Mäuschen gespielt, wie es da zugegangen ist :D

JSheridanFR
12.08.2008, 19:31
So, nach Urlaub leicht verspätet, auch meine "2 cents" zu "Midnight":

G'Kar passt hier für mich ganz gut zu dem im Pilotfilm, um die dortige Diskussion nochmals aufzugreifen
Ich sehe Talia Winters nicht als Verschlechterung zu Lyta - nicht, wenn ich davon ausgehe, wie ich Lyta aus dem Pilotfilm kenne. Ich finde, dass da zu viel "späte Lyta" in die Figur aus dem Pilotfilm getan wird, wenn man das als Verschlechterung bezeichnet. Zumal ich mich jetzt sehr täuschen müsste, wenn die Figur Lytas nicht den eigentlich für die Figur Talia vorgesehenen Weg weiter gegangen wäre
Die Szenen Ivanova/Talia finde ich auch beim x-ten Sehen wieder toll wenn man sich überlegt, wie das sich weiter entwickelt, ist das ja schon fast der klassische Beginn einer Soap - im positiven Sinn
Nach dem nachgerade perfekten Soundtrack, den Chris Franke nachträglich zum Pilotfilm gezaubert hat, merkt man IMO hier schon an der ein oder anderen Stelle die fehlende Erfahrung - gerade, was das Maß der nötigen und passenden Musik angeht


Insgesamt eine aus meiner Sicht tolle erste Folge - der Bewertung von cornholio kann ich da nur zustimmen

idaho
12.08.2008, 20:40
Hi,

eine vor allem in den ersten 15 Minuten rasante Folge - was da alles an Plot auf den Zuschauer niederprasselt ist schon erstaunlich. Narnangriff, Raiders, Politik der Erde, Talias Ankunft, ...

JMS findet aber auch Zeit, sowohl Londo wie auch Iwanowa wichtige "Charaktermomente" zu geben. Bei Londo kann man etwas hinter die Fassade blicken. Seine Sorge um seinen Neffen und sein Versuch, ihn aus der Schußlinie herauszuhalten, macht ihn sehr sympatisch, sein Scheitern dabei legt wichtige Grundsteine.

Auch bei Iwanowa gibt es beim Gespräch mit Talia tiefe Einblicke, warum sie so tickt wie sie tickt.

Hier gibt es übrigens bei der Synchronisation Grund zur Klage. Im Original lehnt Iwanowa Talias Friedensangebot ab, in der (wohl harmoniesüchtigen) deutschen Fassung wird daraus ein "Ich werde mir Mühe geben".

Auch bei der ersten Konfrontation zwischen G'Kar und Londo hat die Synchronisation den stärksten Satz unterschlagen: "Was ist passiert, waren keine kleinen Kinder mehr zum Abschlachten da?" wird zu einem simplen "Das konnten sie nicht, weil sie vor unserer Gegenwehr geflüchtet sind". Schauder.

Solche sinnverändernden Synchronisationen bei wichtigen Szenen ärgern mich jedesmal zu Tode, weswegen ich nur noch selten den deutschen Ton anhöre. (Ausnahme: Dr. Who, den nordenglischen Akzent verstehe ich einfach nicht und bei der deutschen DVD-Box hat man großzügig auf englische Untertitel verzichtet :D) Klar kann man nicht jedes Wort eins zu eins übersetzen, aber der Sinn solte schon gewahrt bleiben. In "Midnight" gibt es, glaube ich, auch irgendwo den Befehl, die Schutzschirme zu aktivieren - Star Trek läßt grüßen ;)

Ansonsten: Mit Vir betritt der Hofnarr das Feld - und das sei mit allem Respekt gesagt, ich liebe diese Figur und was JMS aus ihr gemacht hat.

- dieser Tiffany-Wandschirm in der Kabine des Vorlonen ist einfach absolut häßlich:)

- die Narn scheinen zunächst einfach nur "die Bösen" zu sein. Aber schon bei G'Kars Gespräch mit Sinclair in den Gärten wird klar, daß mehr hinter ihnen steckt. Die Trauer um die vernichtete Natur der Heimatwelt gibt den Narn eine Dimension, die sie weit aus den üblichen Gut-Böse-Schema heraushebt


Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint.

Ciao
Ralf

Falcon
12.08.2008, 20:42
G'Kar passt hier für mich ganz gut zu dem im Pilotfilm, um die dortige Diskussion nochmals aufzugreifen
Muss ich zugeben. Ich hatte mich da beim Sehen von The Gahtering wohl doch unbewusst zu sehr von den späteren Staffeln beeinflussen lassen.

Was ich noch vergessen habe:
Mir war gar nicht mehr bewußt wie viel in Ragesh 3 eigentlich schon von den Vorlonen preisgegeben wird, auch wenn man dies als Erstseher wohl da noch nicht einordnen kann.

Kaff
12.08.2008, 20:58
Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint.
Narn und Centauri, es werden beide nicht schaffen, die nächste Evolutionsstufe erreichen. Spoiler für ... äh... Staffel 5 Es sind durch die totale Zerstörung bei den Centauri und die wiederholte Besetzung der Narn einfach zu große Schäden entstanden.

Nelson
12.08.2008, 21:47
Narn und Centauri, es werden beide nicht schaffen, die nächste Evolutionsstufe erreichen. Spoiler für ... äh... Staffel 5 Es sind durch die totale Zerstörung bei den Centauri und die wiederholte Besetzung der Narn einfach zu große Schäden entstanden.

ich hab da eig immer gedacht er meint die Centauri, die haben sich ja spaetestens mit dem Abkommen mit den Schatten und den Draak und dem Ausstieg aus der Allianz ins Aus befördert

cornholio1980
13.08.2008, 00:11
Würd mich eh mal interessieren ob G´Kar und Londo so gedacht waren oder ob er sich waerend des Schreibens überlegt hat wer welchen Weg einschlagen wird. Am Anfang sind sie sich imo sehr ähnlich.
Spoilerantwort:
Von dem mit der religiösen Figur mal abgesehen glaube ich schon, dass sich die Charakterarcs der beiden kaum verändret haben. Auch das Ende der beiden hatte JMS meines Erachtens schon immer so im Kopf - wobei das geniale daran ist, dass sie ja erst in der 3. Staffel offenbart, dass es kein Mord aus Hass ist, sondern eher ein letzter Freundschaftsdienst von G'Kar an Londo (dumm nur, dass dann der Keeper dazwischenfunkt).
Aber ja, die Veröffentlichung des ursprünglichen Arcs war sehr aufschlussreich und interessant. Dafür wird es auch in ein paar Wochen einen Artikel auf fictionBOX geben - mit einer kurzen Zusammenfassung, aber auch einer Interpretation und Spekulationen, wie sich so die anderen Handlungsstränge aufgrund der Schauspielerwechsel verändert haben...


Hier gibt es übrigens bei der Synchronisation Grund zur Klage. Im Original lehnt Iwanowa Talias Friedensangebot ab, in der (wohl harmoniesüchtigen) deutschen Fassung wird daraus ein "Ich werde mir Mühe geben". Jupp... ich wär' fast vom Sessel gefallen, als ich mir damals die deutsche und englische Fassung nahe hintereinander angeschaut hatte, und mir diese Diskrepanz aufgefallen ist. Gott sei dank hat sich das Synchronstudio nach und nach gebessert, und ist zu einer direkteren Übersetzung übergegangen...


Auch bei der ersten Konfrontation zwischen G'Kar und Londo hat die Synchronisation den stärksten Satz unterschlagen: "Was ist passiert, waren keine kleinen Kinder mehr zum Abschlachten da?" wird zu einem simplen "Das konnten sie nicht, weil sie vor unserer Gegenwehr geflüchtet sind". Schauder.Siehst du, DAS ist mir bisher nicht aufgefallen. Ist ja wirklich schauderhaft...


Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint. Ich sehe das so wie Kaff :)
Er meinte beide...

cornholio1980
15.08.2008, 21:01
Habe mir grade Ragesh 3 auf Deutsch angeschaut (ich weiß, einen Tag zu spät :p), und vor allem da ich erst vor wenigen Tagen die Originalfassung sah ist mir die Fülle an Übersetzungsfehlern wirklich unangenehm aufgefallen. So gut die Sprecher auch ausgewählt wurden und so gut die Arbeit auch ist die sie leisten, aber die Übersetzung - die Gott sei Dank mit der Zeit besser wurde - kann einem echt die deutsche Fassung verderben.

Zuerst mal fällt auf, dass in zahlreichen Szenen die deutsche Übersetzung dafür genutzt wurde, den Sinn offensichtlicher zu machen, so als wäre die SF-Kundschaft sonst zu dumm es zu verstehen. Auch vom Humor ist sehr viel verloren gegangen, und Ivanova ist hier - nicht nur in der letzten Szene mit Talia - deutlich freundlicher.

Hier mal die Synchrofehler, die mir heute beim anschauen aufgefallen sind:
Aus "Right, I forgot, you're new here" wurde "Das wissen sie ja noch nicht". Grundsätzlich kein schlimmer Fehler, aber die Info, dass Ivanova erst seit kurzem hier ist, geht dabei leider verloren.
Für die dummen SF-Gucker verständlicher machen, Teil 1: Nach Ivanova's Feststellung, dass in nächster Zeit keine Schiffe anstehen und es daher im Observationsdeck recht ruhig zugeht, meint Garibaldi "Da hat er Ruhe". Im Original traut man dem Zuschauer zu, nach Garibaldi's Antwort "Exactly" denn Sinn auch so zu verstehen.
Detto das Gespräch mit Londo über die nicht vorhandenen Pulsadern im Handgelenk der Centauri: "What do you think I am, stupid?" wird zu "Natürlich nicht, sonst hätte ich das ja auch nicht gesagt".
Die ersten drei Staffeln leider ein omnipräsenter Fehler: Die Erzählerstimme, wodurch die bedeutung des "ich war dabei..." völlig flöten geht. Hier hat man sich wohl an Star Trek orientiert, wo der Anfangskommentar ja auch immer von einem unbeteiligten Beobachter gesprochen wird, während es im Original die jeweiligen Captains sind. Nur dass es dort wenigstens objektiv "der Weltraum, unendliche Weiten" und "dies sind die Abenteuer..." heißt, und nicht, "dies sind meine Abenteuer".
Die freundlichere Ivanova, Teil 1: Aus dem witzig-frechen "I'm in the middle of 15 things, all of them annoying" wird "Ich habe wichtige Dinge zu tun".
Auch Sinnentstellungen sind dem Übersetzer nicht fremd. Als sich Ivanova über Präsidentschaftskandidat Santiago und seinem Vize äußert, meint sie "This to me is no good combination". Im deutschen heißt es "Mir gefallen beide nicht". Nein, eben nicht, lieber Übersetzer. Ihr gefallen die beiden zusammen nicht. Das ist ein wesentlicher Unterschied, vor allem in Anbetracht späterer Ereignisse.
Als Londo erkennt, dass die Kolonie von den Narn angegriffen wurde, schreit er im englischen Original zwei Mal "G'Kar. G'Kar!" Auf Deutsch wurde das erste G'Kar zu "Das schreit nach Rache". Hallo? Ihr seid Übersetzer, keine Drehbuchautoren. Schreibt gefälligst eure eigenen Romane und Serien, aber beschränkt euch bei der Synchro darauf, den Sinn wiederzugeben, und nicht eure eigene Serie zu schreiben.
"Sleep well, ambassador. Sleep lightly", in schön drohendem Unterton von G'kar vorgetragen, wird zu "Seien sie immer auf der Hut". Der Sinn ist zwar der gleiche, aber es ist deutlich gewöhnlicher...
Londo's Spruch "Blood calls out for blood" wird von den Übersetzern völlig ignoriert und je nach Szene zu "Ich sehe einfach keinen anderen Weg" bzw. "Botschafter, jetzt kommt die Vergeltung" (frei aus dem Gedächtnis zitiert).
Kosh sagt in der deutschen Synchro ca. 10 mal so viele worte wie im Original und wirkt daher leider auch 10 mal weniger mysteriös. Gott sei Dank haben sie wenigstens seine einsilbige Antwort auf Sinclairs Frage, wen er mit dem sterbenden Volk meint, belassen.
Die freundlichere Ivanova Teil 2: Aus "should I go ahead and cut your hands off at the wrist" wird ein harmloses "soll ich ihnen auf die Finger klopfen".
Die deutschen Übersetzer als Humorkiller: Wo Londo im Original meint, die centauri-Regierung könne sich zum Teufel scheren (go to hell), und Vir auch ("I wouldn't want you to feel left out"), sagt er auf Deutsch einfach nur "Ich möchte dass du mich ein für alle Mal in Ruhe lässt".
Und noch ein Humorkiller: Garibaldi fragt Talia, ob er ihr sein liebstes Ding im Universum zeigen darf, und korrigiert sich dann auf "Ok, my 2nd favorite thing in the universe." Auf deutsch wird daraus seine lieblingsbeschäftigung und er versichert ihr: "es hat garantiert nichts mit der Arbeit zu tun". Dadurch wird der Sinn der Szene extrem verstellt.
Und noch eine herrliche Sinnentstellung: Als G'kar vorschlägt seinen Antrag zur Abstimmung zu bringen, fragt er in der Synchro "Ist jemand dagegen?" woraufhin ein weiterer Vertreter die Hand hebt. Danach ruft er zur Abstimmung. Hä...? War das nicht grad die Abstimmung? Nun... nur in der deutschen Fassung. Im englischen Original fragt er nämlich, ob jemand seinen Antrag unterstützt. Im B5-Rat muss jeder Antrag nämlich von zwei Vertretern unterstützt werden, um zur Abstimmung zu gelangen. Mit diesem zugegebenermaßen höllisch komplexen System waren die deutschen Übersetzer offensichtlich überfordert. :rolleyes:
Während des Raumkampfes sagt Sinclair auf einmal "Feuer eröffnen" obwohl bereits davor fleißig gekämpft und gefeuert wird. Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Im Original redet er stattdessen mit sich selbst und erklärt - wohl auch dem Zuschauer - seine nächsten Schritte
Der zweitschlimmste Synchrofehler der kompletten Serie: Nach Ivanovas Gespräch mit Talia an der Bar meint die Telepathin, man solle versuchen morgen von neuem zu beginnen. In der Synchro meint sie "Ich werde mir Mühe geben". Und was sagt sie im Original? "I very much doubt it". Hmm... ja. Wirklich toll übersetzt, muss ich schon sagen. :shocked:

Alles in allem war ich echt negativ über die Fülle an Synchrofehlern in dieser Folge überrascht. Einige davon kannte ich zwar schon, aber einiges ist mir auch zum ertsen Mal aufgefallen, und ich kann einfach nicht verstehen, was die "Übersetzer" da geritten hat.

Kaff
15.08.2008, 21:37
:D

Ich sag nix...

nevermore
16.08.2008, 13:47
Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.

Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?

cornholio1980
16.08.2008, 19:42
Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären. Natürlich zeigen alle Demographien und Umfragen, dass es sich ganz anders verhält, und man in besser gebildeten Schichten einen deutlich höheren Anteil an SF-Fans findet, aber seit wann lassen sich Vorurteile und Klischees von Zahlen beeindrucken? :D

Und so verdummen wir diese Serien laufend, oder verharmlosen sie, oder machen sie kindgerechter und steigern den Humor. Man braucht sihc ja nur mal anschauen, was die Synchro mit der Original ST-Serie angestellt hat. Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.

Falcon
16.08.2008, 20:07
Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.

Synchros sind sicherlich kein einfacher Job und wird oft nicht genügend gewürdigt. Aber die oben genannten Fehler sind sicherlich nicht alle mit "Lippensynchronität" zu erklären.



Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?

Das ärgert mich auch immer wieder. Ist aber kein spezielles Problem von B5 sondern betrifft leider sehr viele Serien. Besonders ärgerlich ist es, dass die dt. Titel dann auch oft noch Spoiler enthalten, die im Original nicht gegeben sind. So etwas wie "Das Attentat", "Der Verräter", "Der Hinterhalt" u.ä., wobei es über weite Strecken der Folge gar nicht klar ist, dass so etwas vorkommt, aber der Titel greift eben leider schon vor.
Insofern ist "Ragesh 3" noch harmlos. Ist zwar kein besonders schöner Titel und hat mit dem Original auch nix zu tun, aber immerhin verrät er nix.


Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären.

Das ist so ein Argument/Vorwurf, welchen ich immer mal wieder lese, aber ich habe meine Zweifel, ob das wirklich die typ. Vorstellung der Mehrheit von SF-Fans ist.

Simara
21.08.2008, 15:17
Meine Meinung zu "Ragesh 3":

Die erste reguläre Serienfolge. Was gleich zu Beginn auffällt sind die besseren Uniformen. Viel besser sogar. Auch Sinclairs Haarschnitt passt jetzt viel besser zu einem Militär. Die längeren Haare sind mir beim Piloten jetzt zwar nicht aufgefallen, aber dieser Schnitt passt viel besser zu einem Kommandanten.
Überhaupt ist der Einfluss der Spät-80-er in dieser Folge kaum mehr zu sehen (modisch). Klarer Pluspunkt.

Auch Delenns Aussehen hat sich verändert. Für meinen Geschmack zum positiven. Sie war mir im Piloten doch zu männlich. Das zierliche Aussehen jetzt in Kombination mit ihrer Kraft gefällt mir sehr gut. Bei dem Aussehen würde man ihr nicht zutrauen mal eben kurz einen Kerl wie Garibaldi zu schultern. :hmm:

Ivanowa, also die Neue auf der Brücke, spielt viel besser als ihre Vorgängerin. Schade für Tomita, dass sie ausgetauscht wurde, aber so ist es besser. Ivanowa ist energischer und man nimmt es ihr auch ab.

Die neue Telepatin überrascht.
Schade nur, dass mit keinem Wort erwähnt wird, was mit den Vorgängerinnen passiert ist. Es sind ja nicht nur andere Schauspieler in den gleichen Rollen, sondern es sind andere Rollen. Das finde ich sehr gut, aber man hätte erwähnen können, was mit den anderen war. Naja.

Auch die Schutzmasken (zum Durchquerern der Alien-Quartiere) gefallen mir jetzt viel besser, da sie die Augen mitumfassen. Ist mir aber auch erst jetzt aufgefallen. :hmm:

Humor gab es auch: Den Ausdruck "genetisch defekt" muss ich mir merken. Was für eine gut umschriebene Beleidigung :D

Auch immer schön zu sehen, wie Alien - hier jetzt Delenn - auf ... *überleg* wie schreib ich das jetzt.... Na, ich mein halt die Szene, als Garibaldi Duffy-Duck sieht, dabei Popcorn mampft und Delenn etwas ratlos und überfordert ist :D

Auch positiv anzumerken ist die Musik. Gefällt mir sehr gut.

Der Kampf um das Flüchtlingschiff hat mir auch sehr gut gefallen.

Die Narn scheinen sich als "die Bösen" herauszukristallisieren".
G'Kars Verhalten ist auch nicht mehr so affektiert wie im Piloten.

Dass Londos Neffe die Nachricht nicht frei von sich gibt, konnte m. E. jeder nich Blinde sehen.
Ich habe das Gefühl, dass der Konflikt zwischen den Narn und den Centauri schon älter ist und dass wir davon noch mehr zu sehen bekommen. Sprich: Londo und G'Kar "mögen" sich. Der Konflikt wurde gut eingeführt.

Alles in allem eine deutliche Steigerung zum Piloten. 4/5 (Datenkristallen)

.

nevermore
21.08.2008, 15:28
Die Abwesenheit bzw. der Verbleib von Lyta Alexander und Dr. Kyle wird in einer späteren Episode noch angesprochen, ich glaube, in "The War Prayer" aka "Angriff auf die Außerirdischen". Auch die Abwesenheit von Sinclairs Freundin Carolyn. Die Abwesenheit von Laurel Takashima allerdings nicht.

Kaff
21.08.2008, 15:54
Die Narn scheinen sich als "die Bösen" herauszukristallisieren".

:D (macht aber Spaß zu lesen, wenn es jemand zum ersten mal sieht)

Simara
21.08.2008, 16:14
Eine kleine Anmerkung, die von nun an für alle B5-Episoden-Reviews gilt: Wenn ihr auf den Episodentitel klickt, kommt ihr auf das Review auf meiner Homepage. Dieses ist mit dem hier geposteten Review im großen und ganzen identisch, hat aber zusätzlich noch eine recht ausführliche Inhaltsangabe, ein paar Screenshots (selbst gemacht :D) sowie das beste Zitat und den schlimmsten Synchro-Fehler der Folge zu bieten.

Prima Sache :)



Auch die Einführung der neuen Charaktere ist gut gelungen. Sowohl bei Ivanova als auch Talia wird kurz erwähnt, dass beide noch nicht so lange auf der Station sind, und dadurch, dass Talia versucht, Ivanova näher zu kommen, bietet sich dem Zuschauer die perfekte Gelegenheit, BEIDE näher kennen zu lernen.

Also mir war die Einführung zu kurz. :undecide:



[...]So werden wir bereits in das tragische Schicksal von Ivanova's Mutter eingeweiht, erfahren mehr über die Funktionsweise des Psi-Corps,

Oh ja, das hat mich beeindruckt.



Eben letzteres ist eine der großen Stärken von Babylon 5 bzw. JMS: Immer wieder werden dem Zuschauer kleine Ausblicke in die Zukunft geben - was natürlich nur funktioniert, weil es sich bei Babylon 5 nun mal nicht um eine Ansammlung von Einzelgeschichten mit gelegentlichem roten Faden handelt, sondern um eine epische, bis ins kleinste Detail durchdachte und vorausgeplante Saga, die sich nicht über eine, sondern über ganze 5 Staffeln erstreckt. Dadurch ist es JMS möglich, ungewöhnlich früh gewisse Köder, Hinweise und Informationen auszuwerfen (Londo's Traum) und eine kontinuierliche Handlung aufzubauen (Präsidentschaftswahlen) - und eben dies macht Babylon 5 so einzigartig.

Klingt gut, kann ich aber noch nicht beurteilen. Aber ich glaub dir das jetzt mal. Von meiner Warte aus, hab ich Londos Traum eben als eine Art "Wunschvorstellung" gesehen, auch wenn er sagt, "mein Volk hat die Fähigkeit die Zukunft vorher zu sehen".
Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.
Londos Art hat mich allgemein zeimlich überrascht. Hatte ich aufgrund des Pilotfilms noch den Eindruck er wäre ein trinkender Halodri, der noch vom Ruhm vergangener Jahre zehrt, aber ansonsten müde ist, hat er doch in der Folge richtig Feuer bewiesen und gezeigt, dass man mit ihm rechnen muss.


...Außerdem erfährt man etwas über die Erdregierung, nämlich dass im Zweifel Prinzipien und Ethik dem Wahlkampf und politischen Machenschaften geopfert werden. Man lernt auch Sinclairs Art kennen, mit solchen Schwierigkeiten umzugehen –

Ja. Dieses Verhalten macht ihn sympathisch. ;)



Hier gibt es übrigens bei der Synchronisation Grund zur Klage. Im Original lehnt Iwanowa Talias Friedensangebot ab, in der (wohl harmoniesüchtigen) deutschen Fassung wird daraus ein "Ich werde mir Mühe geben".

Auch bei der ersten Konfrontation zwischen G'Kar und Londo hat die Synchronisation den stärksten Satz unterschlagen: "Was ist passiert, waren keine kleinen Kinder mehr zum Abschlachten da?" wird zu einem simplen "Das konnten sie nicht, weil sie vor unserer Gegenwehr geflüchtet sind". Schauder.

Oha, das ist aber schon ein Unterschied. Übel. Vor allem die Sache mit Ivanova.




Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint.

Wurde zwar schon beantwortet, aber auch ich als Erstseherin hatte das Gefühl, Kosh meint beide (Narn und Centauri).



Habe mir grade Ragesh 3 auf Deutsch angeschaut (ich weiß, einen Tag zu spät :p), und vor allem da ich erst vor wenigen Tagen die Originalfassung sah ist mir die Fülle an Übersetzungsfehlern wirklich unangenehm aufgefallen. So gut die Sprecher auch ausgewählt wurden und so gut die Arbeit auch ist die sie leisten, aber die Übersetzung - die Gott sei Dank mit der Zeit besser wurde - kann einem echt die deutsche Fassung verderben.

Nicht doch. Denkt immer daran, die Fehler fallen eigentlich meistens erst dann auf, wenn man das Original kennt ;)



Hier mal die Synchrofehler, die mir heute beim anschauen aufgefallen sind:
Aus "Right, I forgot, you're new here" wurde "Das wissen sie ja noch nicht". Grundsätzlich kein schlimmer Fehler, aber die Info, dass Ivanova erst seit kurzem hier ist, geht dabei leider verloren.

Dem kann ich allerdings nur zustimmen.



Detto das Gespräch mit Londo über die nicht vorhandenen Pulsadern im Handgelenk der Centauri: "What do you think I am, stupid?" wird zu "Natürlich nicht, sonst hätte ich das ja auch nicht gesagt".

Ist zwar nicht korrekt übersetzt, aber der Witz hat bei mir gezündet ;)



Die ersten drei Staffeln leider ein omnipräsenter Fehler: Die Erzählerstimme, wodurch die bedeutung des "ich war dabei..." völlig flöten geht.

Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören. ;)



Auch Sinnentstellungen sind dem Übersetzer nicht fremd. Als sich Ivanova über Präsidentschaftskandidat Santiago und seinem Vize äußert, meint sie "This to me is no good combination". Im deutschen heißt es "Mir gefallen beide nicht". Nein, eben nicht, lieber Übersetzer. Ihr gefallen die beiden zusammen nicht. Das ist ein wesentlicher Unterschied, vor allem in Anbetracht späterer Ereignisse.

Das konnten die Übersetzer damals vermutlich aber noch nicht wissen.
Allerdings noch ein Grund mehr, sich genauer ans Original zu halten.



[...] Hallo? Ihr seid Übersetzer, keine Drehbuchautoren. Schreibt gefälligst eure eigenen Romane und Serien, aber beschränkt euch bei der Synchro darauf, den Sinn wiederzugeben, und nicht eure eigene Serie zu schreiben.

:D



Londo's Spruch "Blood calls out for blood" wird von den Übersetzern völlig ignoriert und je nach Szene zu "Ich sehe einfach keinen anderen Weg" bzw. "Botschafter, jetzt kommt die Vergeltung" (frei aus dem Gedächtnis zitiert).

Nicht schön.



Kosh sagt in der deutschen Synchro ca. 10 mal so viele worte wie im Original und wirkt daher leider auch 10 mal weniger mysteriös. Gott sei Dank haben sie wenigstens seine einsilbige Antwort auf Sinclairs Frage, wen er mit dem sterbenden Volk meint, belassen.

Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.



Die freundlichere Ivanova Teil 2: Aus "should I go ahead and cut your hands off at the wrist" wird ein harmloses "soll ich ihnen auf die Finger klopfen".

Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend.



Und noch ein Humorkiller: Garibaldi fragt Talia, ob er ihr sein liebstes Ding im Universum zeigen darf, und korrigiert sich dann auf "Ok, my 2nd favorite thing in the universe." Auf deutsch wird daraus seine lieblingsbeschäftigung und er versichert ihr: "es hat garantiert nichts mit der Arbeit zu tun". Dadurch wird der Sinn der Szene extrem verstellt.

Ist mir aufgefallen. Dieses "hat nichts mit der Arbeit zu tun" passt hier einfach nicht.



Und noch eine herrliche Sinnentstellung: Als G'kar vorschlägt seinen Antrag zur Abstimmung zu bringen, fragt er in der Synchro "Ist jemand dagegen?" woraufhin ein weiterer Vertreter die Hand hebt. Danach ruft er zur Abstimmung. Hä...? War das nicht grad die Abstimmung? Nun... nur in der deutschen Fassung. Im englischen Original fragt er nämlich, ob jemand seinen Antrag unterstützt. Im B5-Rat muss jeder Antrag nämlich von zwei Vertretern unterstützt werden, um zur Abstimmung zu gelangen. Mit diesem zugegebenermaßen höllisch komplexen System waren die deutschen Übersetzer offensichtlich überfordert. :rolleyes:

Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden.
Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird. Hört sich jetzt wo ich es schreibe blöd an, aber mir kam das nicht unlogisch vor.
Also zumindest hatte ich keine Fragzeichen überm Kopf.
Wird das denn im Original deutlich, oder weist du das mit der Unterstützung, weil du die Serie schon durch hast?



Während des Raumkampfes sagt Sinclair auf einmal "Feuer eröffnen" obwohl bereits davor fleißig gekämpft und gefeuert wird. Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Im Original redet er stattdessen mit sich selbst und erklärt - wohl auch dem Zuschauer - seine nächsten Schritte

Bei der Szene hatte ich Fragezeichen über dem Kopf. Das sind die Art von Synchronfehlern, die einem als Nur-Sychnro-Schauer auffallen und man sich fragt, was hat er da wirklich gesagt. Kommen aber nicht sooo oft vor. Ärgerlich ist es aber trotzdem. Danke für die Erklärung.



Der zweitschlimmste Synchrofehler der kompletten Serie: Nach Ivanovas Gespräch mit Talia an der Bar meint die Telepathin, man solle versuchen morgen von neuem zu beginnen. In der Synchro meint sie "Ich werde mir Mühe geben". Und was sagt sie im Original? "I very much doubt it". Hmm... ja. Wirklich toll übersetzt, muss ich schon sagen. :shocked:

Okay, das ist schon heftig.



:D

Ich sag nix...

Besser ist das ;) :D



[...] Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.

Oder es war zu der damaligen Zeit einfach "Mode" dass Folgentitel prägnant sind und möglichst nur aus zwei Worten bestehen.

Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen" :D ;)

.

cornholio1980
21.08.2008, 22:45
Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.Das war ihm in diesem Moment wohl egal. "Blood calls our for blood" :D


Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören. ;) Du hast mich falsch verstanden, meinte nicht die Betonung, sondern die Bedeutung. Im Original spricht Sinclair den Monolog. Wenn er sagt "ICH war dabei" dann macht das Sinn. Diese seltsame Erzählerstimme habe ich aber in der ganzen Serie nie gesehen. Wer ist das, und wo war er, wenn er dabei war? :D


Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.
Seine kurzen mysteriösen Statements sind dsa beste an ihm :). Im Original sagt er z.B. nicht "Ja ich wurde darüber informiert" sondern einfach nur "ja". immer kurz und knapp, alles auf den Punkt bringend. So mag ich meinen Kosh :D


Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend. Ich finde nicht dass sie im Original als blutrünstig rüberkommt. Nur als... reizbar *g*


Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden. Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird.Mag sein, dass man es so verstehen kann, übersetzt war es trotzdem falsch. Weil es wurde nicht deshalb darüber abgestimmt, weil nur einer dagegen war, darüber abzustimmen (wäre ja irgendwie auch sinnlos), sondern weil noch ein weiterer Vertreter DAFÜR war.


Wird das denn im Original deutlich,Jupp. Im Original fragt er "Is there a second?".


Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen" :D ;)habe zwar meine Wertung auf 7/10 bzw. 3.5/5 runterkorrigiert, aber ja, du stimmst bisher ziemlich überein :)

Im übrigen brauchst du keine Angst haben, in meinen Reviews oder den Produktionsnotizen auf Spoiler zu stolpern. da pass ich schon auf ;)

Simara
22.08.2008, 00:38
Du hast mich falsch verstanden, meinte nicht die Betonung, sondern die Bedeutung. Im Original spricht Sinclair den Monolog. Wenn er sagt "ICH war dabei" dann macht das Sinn. Diese seltsame Erzählerstimme habe ich aber in der ganzen Serie nie gesehen. Wer ist das, und wo war er, wenn er dabei war? :D

Das ist im Original Sinclair? Nicht wahr, oder?
Ich hab bisher immer gedacht, das ist Londo Molari. Da werd ich bei der nächsten Folge aber nochmal genau aufpassen.



Mag sein, dass man es so verstehen kann, übersetzt war es trotzdem falsch. Weil es wurde nicht deshalb darüber abgestimmt, weil nur einer dagegen war, darüber abzustimmen (wäre ja irgendwie auch sinnlos), sondern weil noch ein weiterer Vertreter DAFÜR war.

Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, aber genau so hab ich es verstanden :)

.

nevermore
22.08.2008, 00:46
Das mit dem "I was there..." war im Pilotfilm, und es war, wie Simara sagt, im Original Londo.


I was there at the dawn of the third age of mankind. It began in the Earth year 2257, with the last of the Babylon stations located deep in neutral space. It was a port of call for refugees, smugglers, businessmen, diplomats, and travelers from a hundred worlds. It could be a dangerous place, but we accepted the risk because Babylon 5 was our last, best hope for peace. Under the leadership of its final commander, Babylon 5 was a dream given form. A dream of a galaxy without war, where species could live side-by-side in mutual respect. A dream that was endangered as never before by one man on a mission of destruction. Babylon 5 was the last of the Babylon stations. This is its story.

In der ersten Season wird der Text im Original von Sinclair gesprochen, und da ist das "I was there" nicht mehr drin:


It was the dawn of the third age of mankind, ten years after the Earth-Minbari war. The Babylon Project was a dream given form. Its goal: to prevent another war by creating a place where humans and aliens could work out their differences peacefully. It’s a port of call—home away from home for diplomats, hustlers, entrepreneurs, and wanderers. Humans and aliens wrapped in two million, five hundred thousand tons of spinning metal, all alone in the night. It can be a dangerous place, but it’s our last best hope for peace. This is the story of the last of the Babylon stations. The year is 2258. The name of the place is Babylon 5.

cornholio1980
22.08.2008, 00:54
Da hast du recht, nevermore. :shocked: Es stört mich aber trotzdem :p :D


Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, aber genau so hab ich es verstanden :)Ich frage mich wie das gehen soll wenn G'Kar fragt "Ist einer dagegen", dass du es so verstehst wenn der Typ aufzeigt dass er DAFÜR ist und G'Kars Antrag unterstützt. Aber wenn du meinst... ;)

nevermore
22.08.2008, 12:54
Da hast du recht, nevermore. :shocked: Es stört mich aber trotzdem :p :D

Jetzt bin ich verwirrt :???: ... was stört dich? Dass das "ich war da" im Season 1 Opener nicht drin ist? Ist es denn in der Synchro des Pilotfilms drin?

cornholio1980
22.08.2008, 21:02
Jetzt bin ich verwirrt :???: ... was stört dich?
Dass der Anfangsmonolog nicht von Sinclair, sondern einem unbekannten Erzähler gesprochen wird.

Und jetzt weiß ich auch wie ich darauf kam, dass Sinclair "Ich war dabei..." sagt im Anfangsmonolog der 1. Staffel. Der namenlose, unbekannte Erzähler TUT dies nämlich in der Synchronisation! "Ich war dabei als das 3. Zeitalter der Menschheit begann." heißt es dort. Da sieht man mal, wie mich die Synchro verdorben hat, dass ich doch tatsächlich glaubte, Sinclair würde das im Original auch sagen...

Falcon
24.08.2008, 13:32
Das ist im Original Sinclair? Nicht wahr, oder?
Ich hab bisher immer gedacht, das ist Londo Molari. Da werd ich bei der nächsten Folge aber nochmal genau aufpassen.


Beim Pilotfilm war es Londo, sowohl im Original als auch in der Synchro. Daher hast Du das wohl noch so in Erinnerung.
Bei der Doppelfolge "Angriff der Aliens" aus Staffel 1 ist in der Synchro aber wieder Londo zu hören, da die beiden Folgen vorab auf Video erschienen und daher früher synchronisiert wurden und man sich da scheinbar am Pilotfilm orientiert hat.

MacGuffin
25.08.2008, 21:59
Die erste "richtige" Episode von Babylon 5 startet sozusagen ohne Vorgeplänkel und gibt gleich stramm die Marschrichtung in der ersten Staffel vor.

Dabei ist das Kunststück gelungen, sowohl Cast und Crew und die Grundzüge des Babylon-5-Universums einzuführen (für die, die den Pilotfilm nicht gesehen haben), als auch bereits eine solide Handlung vorzuweisen. Gar nicht einfach, das in 45 Minuten zu packen.

Ein wenig Kritik gibt es an Details. Während die Schauspieler Peter Jurasik und Andreas Katsulas offenbar von Anfang an gut mit ihren Rollen als Londo und G'Kar klar kommen und voll überzeugen können, haben andere Darsteller noch Probleme damit, ihre jeweiligen Charaktere mit Leben zu füllen. Hier zeigen sich noch Unsicherheiten, die wohl auch damit zusammenhängen, dass JMS die Schauspieler über die zukünftige Entwicklung ihrer Charaktere absichtlich im Unklaren ließ.

Vor allem Jerry Doyle als Michael Garibaldi und Claudia Christian als Susan Ivanova wirken noch etwas verkrampft und steif in ihren Rollen, was sich aber relativ schnell legen wird mit den nächsten Episoden.

Was ebenfalls noch nicht wirklich stimmig ist, ist der Einsatz der Musik. Hier wird mir zu viel das Babylon-5-Thema verwendet, wenn es Actionszenen gibt, was zu dem eigenartigen Eindruck führt, dass sich Szenen wiederholen (was aber nicht der Fall ist).

Aber wenn man bedenkt, dass es sich dabei um eine vollkommen neue Sci-Fi-Serie handelte, die im Gegensatz zur Star-Trek-Konkurrenz nicht den Vorteil hat, dass die Mehrheit der Menschheit bereits mit dem dazugehörigen Universum vertraut ist, ist das Ganze ein sehr gelungener Einstand.

Man muss auch immer im Auge behalten, dass laut Aussage von JMS der Pilotfilm zu "Star Trek Voyager" mehr gekostet hat, als man für eine gesamte Staffel von Babylon 5 an Geld zur Verfügung hatte.

Somit verbietet sich eigentlich von vorneherein jegliche Kritik am Look und an der Ausstattung von B5, denn wenn man bedenkt, mit welch bescheidenen Geldmitteln hier operiert werden musste, ist das Endergebnis nicht weniger als grandios zu nennen.

Diese Tatsache sollte man eigentlich jedem links und rechts um die Ohren hauen, der moniert, dass bei B5 nicht alles so perfekt aussieht, wie bei der Konkurrenz.

4 Sterne.

cornholio1980
25.08.2008, 23:09
Also was Jerry Doyle und Claudia Christian betrifft, kann ich dir nicht wirklich zustimmen. Letztere hatte bereits am Ende mit Talia eine starke Szene, und Doyle hat mit seinre Spielfreude und seinem Elan meines Erachtens schon beim Pilotfilm die halbe Besetzung an die Wand gespielt. Dass die Schauspieler erst ein paar Episoden brauchten um in ihre Rollen zu finden passt für mich auch insoweit nicht wirklich, als dass Ragesh 3 ja nicht die erste Folge war, die gedreht wurde, sondern erst die dritte. Demnach müsste man das eigentlich bei "Ein unheimlicher Fund" und "Der Seelenjäger" noch viel stärker bemerken...

Ansonsten hast du absolut recht :)

tubbacco
02.09.2008, 11:27
Hier wurde ja schon so einiges zur Folge selbst gesagt, so werde ich mich kurz fassen. "Midnight on the Firing Line" als erste reguläre Folge hat mich mehr überzeugt als der Pilotfilm selbst. Die meisten Änderungen (Cast als auch allg. Design) kann ich nur als positiv bewerten. Vor allem Delenn sieht jetzt nicht mehr wie ein androgynes Wesen aus und auch G'Kars Äußeres wirkt nicht mehr ganz so bedrohlich.

Ansonsten wirkt die Folge ein klein wenig überladen und oftmals etwas szenig. Manche Überleitungen von der einen zur anderen Szene wirken etwas plötzlich und manchmal unzusammenhängend, was aber höchstwahrscheinlich mit dem gehasteten Erzähltempo hier zusammenhängt.

Londo ist mal wieder herrlich, die neue Rolle Ivanova gefiel mir gleich besser, als die ihrer Vorgängerin im Piloten und Koshs Auspruch war schön mysteriös. Hier hat er ja das erste Mal was gesagt, während er im Piloten ja stumm blieb. Bleibt noch Talia Winters. Andrea Thompson spielt vielleicht etwas an manchen Stellen etwas gekünstelt, ansonsten nicht schlecht.

Und der Commander musste sich ja gleich wieder ins Gefecht stürzen. :gaga:

Apropo Gefecht: Das hat sich schön, durch die Nutzung zusätzlicher Achsen im Raum sowie Gleitmanövern, von Star Trek und Star Wars abgehoben.

Wertung: 4/5

cornholio1980
13.06.2013, 15:56
Auch zu "Midnight on the Firing Line" (im JMSNEWS-Forum habe ich die Folge doch tatsächlich irrtümlich "Ragesh 3" genannt. Bei "eingedeutschten" Folgen kommt man natürlich nicht in Versuchung, irrtümlich den zu posten, aber "Ragesh 3" hätte ja in der Tat der englische Episodentitel sein können *gg*) habe ich ein kurzreview im Forum von JMSNEWS gepostet. Da es diesmal auch keine Spoiler zur weiteren Entwicklung gibt, kann ich das ganze auch "offen" posten - allerdings wieder auf englisch:

A good, solid start for the show. Nothing too spectacular, but it's definitely better than the first cut of "The Gathering", finding a better balance between background information, introducing the characters, setting up later events, and telling a compelling story. I especially like the foreshadowing (Londo's dream) and the great getting-to-know-you-scenes with Ivanova and Talia (they try to get to know each other, and by that, WE get to know THEM; very cleverly set up). Ivanovas back story with her mother is just incredibly sad. And of course, I love all the scenes with G'Kar and Londo. "The wheel turns, doesn't it, Ambassador?" If he only knew...

When you compare this to the original edit of "The Gathering", it's obvious that JMS has learned his lesson (even though you have to take into account that he got a lot of background stuff out of the way in the pilot). There, he told 1 story, and added a lot of background-information to it. Still, it was one plot, for 90 minutes. Here, it's actually 4 plots for 42. We have the narn attack on ragesh 3, the freighter-attacks of the raiders (even though we learn in the end that these two are connected), Talia trying to get to know Ivanova, and the presidential election on earth. So compared to the pilot, there's a lot going on this time. If anything, it might even feel a little too cramped. Whats also noteworthy: Three of the four mentioned storylines are actually linked to the overall story arc, and set up later developments.

On the other hand, you can't help but notice that NOTHING HAPPENS, really. The Narn take Ragesh 3, and in the end, give it back again. And the way Sinclair stumbles upon the Narn on the asteroid base of the Raiders is very convenient; definitely a more clean and easy wrap-up than we're used to on B5. Overall, a solid and promising, if not great, start. I'd give it a 7 out of 10.

Some other thoughts:

My favorite thing about "Ragesh 3", as mentioned before, is the foreshadowing, especially Londo's dream. I still find it incredibly impressive how thought-out this show was from the beginning. Nowadays, season-plots may be common, but even today, a multi-season-preplanning is rather rare, especially when you're not adapting a pre-existing work of art (like "Game of Thrones"). There are a lot of strenghts, but for me, this multi-season-arc, the all-encompassing story, is B5s greatest achievement.
I love the design of the starfuries, and the whole concept of fighters that actually make use of the freedom of space, when it comes to moving within 3 dimensions. the fight scene may be a little slow and lack in dynamics, but back then, it was still an eye opener for me.
The Intro is great to. Great narration, some nice shots, and of course Christopher Frankes beautiful main theme.
However, the design of the narn ships (not the little fighters, the other ones) seems a little weird. It doesn't really fit to their other designs, and is also a little unimaginative IMHO. I very much prefer the later cruisers. And am I mistaken, or do we never see these kind of ships again?
From the first scene on, Claudia Christian is absolutely great as Ivanova. She's so much more energetic and "alive" than Tamlyn Tomita. And of course, JMS gives her some great lines of dialogue - even here in her first apperance: "I'm in the middle of 15 things, all of them annoying". And the scene when she tells the story about her mother gets me every single time. So powerful. Actually, the whole dialogue is great. In every other show, when Talia says "Perhaps tomorrow, we can start out on better terms", Ivanova would reply with something like "I'll do my best." Here, it's "I very much doubt it". ;)
Some other great lines: "They are a dying poeple." "Who, the Narn, or the Centauri?" "Yes." Gotta love Kosh! :D. Londo's got some nice lines too: "You can go to hell too, I wouldn't want you to feel left out". From their very first scene, the interaction between Peter Jurassik and Stephen Furst is wonderful :). Peter Jurassik is especially great in this, perfectly alternating between anger and despair.
Boy, Richard Compton sure loves his close-ups.
Is that Edward James Olmos as the barkeeper?*
Things like Garibaldi's second favorite thing in the universe are exactly what make these characters great. It's these unusual traits that make them more human than in other "deep space franchises", and also lets them feel more real, somehow. The whole scene is great. I'll have to pick up the script book as soon as I get home to check if her reaction to the popcorn was scripted, or actually Mira's idea. Anyway, I love the way Delenn isn't quite sure what to do with it. Hilarious, but at the same time also believable and "realistic".


* = Wie ich danahc in einer Antwort erfahren habe: Nein ist es nicht! Auch wenn er ihm zum Verwechseln ähnlich sieht.