PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Allgemeine Übersetzungsfragen



samantharichter
27.08.2007, 01:22
Da wir uns im Konkordanz-Thread ja grade mit ner Gedichtsübersetzung rumschlagen und das nun wirklich nichts mit Konkordanz zu tun hat (glaub ich...), dachte ich ich mache mal einen Thread für sonstige Übersetzungsfragen auf.

Für den Fall, dass man mal ein Übersetzungsproblem mit der ganzen Gruppe bequatschen möchte, dass kein spezifischer Who/Torchwood Terminus ist.

Ich hoffe, das ist in eurem Sinne :)

samantharichter
27.08.2007, 23:58
So, los gehts ;)

Übersetzte grad an TW 5 rum und komm irgendwie gar nich vorwärts, auch bei einfachen Sachen... *headdesk*

1. It always stayed wild. (Es geht um nen Wald, der halt nie zugebaut wurde.)
Mir fällt da echt nix zu ein. Ideen?

2. pinpoint haemorrhage ("Going by the pinpoint haemorages on the eyelids...")
Hab da Punkt-Blutungen geschrieben. Irgendjemand da der medizinisch mehr bewandert ist?

Für Antworten gibts Kekse ;)

Corax
28.08.2007, 00:08
So auf die schnelle:
1. Es/er ist immer urwüchsig geblieben.

2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.

Kekse, ich will Kekse!

samantharichter
28.08.2007, 02:37
Dankööö!

1. Er ist immer urwüchsig geblieben.
Hm... wär ich nie draufgekommen. Passt allerdings jetzt nicht so zu Owen. Falls uns nix anderes einfällt...

2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
Das klingt dochmal professioneller! *freu*
Wobei ich mich da allerdings Frage warum Tosh eigenlich den Toten untersucht... *verwirrt*

Kekse, ich will Kekse!
*virtuelle Kekse überreich* *Hunger bekomm*

Und weils so lustig war hier gleich das nächste Problem:

Cross eyes, mince pies,
catch the buggers, by surprise.
Singen zwei Schulkinder und schubsen bei "surprise" ein anderes Mädchen...

Ging aber sonst doch ganz gut von der Hand die Übersetzung, bin bei Minute 31. *hüpf*

Uliamos
28.08.2007, 12:13
It always stayed wild.
Hmm, ich hab die ganze Zeit den Begriff von "unberührter Natur" vor Augen, aber ich schätze, das passt auch nicht so ganz zu Owen *schulter-zuck*

Krieg ich trotzdem nen Keks? :)

samantharichter
28.08.2007, 14:35
Ist alles unberührte Natur geblieben.
Stellen wir uns etwas Sarkasmus in Owens Stimme vor, dann passt das... :D

*Keks überreichen will*
*in Tüte greif*
*blink*
Huch? Nix mehr drin? Hab ich die alleine leergefuttert? :p
*neue Tüte aufmach*
*Keks überreich*
:)

samantharichter
28.08.2007, 17:57
So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...

Im Stil der sinnlosen Kindereime:

Augen auf, Ziegenbock
die Irre kriegt nen großen Schock!

Dat tut et, würd ich sagen.

Uliamos
28.08.2007, 20:09
Ui - ein Keks *freu**knusper**mampf**runterschluck**mjam*

also ich glaub, an Reimereien brauch ich mich net machen - zumal ich deinen Vorschlag bzgl. des Reimes echt klasse find :). Der wird ja wahrscheinlich nicht so wahnsinnig wichtig für die Storyline sein, von daher kann das ruhig sehr frei übersetzt werden, denke ich ;)

Corax
28.08.2007, 23:56
Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak! ;)

Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
fange den Jungen, mit Knalleffekt.

Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden. :)

samantharichter
29.08.2007, 14:32
Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak! ;)

Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
fange den Jungen, mit Knalleffekt.

Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden. :)

Naja, gefällt mir eigentlich gut, das Problem ist nur, dass die beiden Mädels da ein anderes Mädchen schubsen... Deshalb hatte ich buggers auch mit "die Irre" sehr frei übersetzt, weil ich gerne ne übersetzung haben wollte, die wiederspiegelt was die Mädels von ihr halten. Ich mein, die kleine hat keine Freunde, spricht kaum mit jemandem und verbringt ihre Zeit damit im Garten hinterm Haus mit Elfen/Monstern zu spielen. Aus sicht der andern Kinder definitv "irre"...

Prospero
06.09.2007, 18:29
Hmmm... Vorschlag:

Hackpasteten, Augen zu,
wir kriegen sie, die irre Kuh.

Hätten wir dann wohl beides: Mädchen und Irre. *g*
Ad Astra

samantharichter
06.09.2007, 22:02
Danke!

Gefällt mir gut, wobei im Prinzip hatte sich das ja schon erledigt. Die Folge ist ja schon fertig übersetzt und online... Könnte ich aber noch ändern, wenn du willst. Mir gefällt nämlich deine und meine Version gleich gut. *schulter-zuck*

Prospero
07.09.2007, 23:09
Egal - war ja nur just for fun. ;)
Ad Astra

Corax
18.09.2007, 12:03
Hey,
hat einer von euch eine Idee, wie man in der 03x11 das andauernde "tho" von Chan Chantho übersetzen kann?

Beispiel:

Chan, Chantho, tho. *gg*

Ich halte das für nicht übersetzbar, zumindest nicht ohne den Namen Chantho zu ändern...

Okay, hat sich erledigt! :)

Prospero
19.09.2007, 00:38
Na, da bin aber gespannt wie sich das erledigt hat - das tho ist ja eine Höflichkeitsfloskel, die bei Chans Volk angefügt wurde. "That would be rude" meinte sie ja auch als Martha sie drauf anspricht. (In dieser entzückenden Szene in der sie mal wieder draufgestoßen wird, dass der Doctor sie halt nicht bemerkt...)
Ad Astra

Corax
19.09.2007, 01:16
Ich habe nicht behauptet jedes Detail gelöst zu haben.
Aber lieber von Anfang an - hoffe das wird jetzt wieder einer meiner Endlosbeiträge:
Ich sehe mir die Folgen die ich subbe im Allgemeinen nicht vorher an. Das mag nachteilig sein (wie man hier sieht, denn sonst hätte sich die grundlegende Frage dieses Threads nicht ergeben), aber nicht viel mehr Nachteile entstehen daraus Untertitel zu erstellen, ohne gleichzeitig den Film zu sehen... ;)
Geschweige denn die doc-Datei mitlesen zu müssen. ^^

Aber der Satz von dem ich meine, dass du auf ihn anspielst, lässt sich wohl kaum sowohl sinn- als auch witzgemäß (hmm, gibt es dieses Wort überhaupt?) übersetzen. DAS habe ich aber auch nicht oben gesagt, bzw. nicht sagen wollen!
Aber wenn ihr eine Lösung kennt: nur zu!

Ich halte es für ein typisches "Teekessel-Problem".

Gruß Corax

samantharichter
19.09.2007, 19:17
hm... also ich bin davon ausgegangen, dass sowohl "chan" als auch "tho" Wörter aus Chantho's sprache sind, die man der Höflichkeit halber am Anfang und Ende eines Satzes anfügt. Entweder sie heißt zufällig Chanto , oder es ist bei ihrem Volk üblich Sätze mit der ersten Silbe des eigenen Namens einzuleiten und mit der 2. Silbe des Names abzuschließen. Kann ja gut sein. Jedenfalls sehe ich nicht welches Problem sich daraus ergibt. "Chan" und "Tho" bleiben einfach unübersetzt, da es eine außerirdische Sprache/Floskel ist.

Oder hab ich da jetzt irgendwas falsch verstanden und es gibt bei einem bestimmten Satz ein Problem?

VG,
~Sam~
(die eigentlich gar nicht hier sein sollte, und wieder schleunigst weiter für die morgige Prüfung lernt...)

Dune
19.09.2007, 19:32
Chan, Corax gehts wohl darum, dass man aus der Antwort auf die Frage wie sie denn nun heißt nicht nur "Chan, Chantho, tho" machen kann, sondern auch noch "Chan, Chantho, though" hören könnte. Da das aber nicht übersetzbar ist, geht das wohl verloren, tho.

samantharichter
19.09.2007, 23:39
Ach so! Ja stimmt, beim ersten Gucken der Folge hatte ich das auch gedacht.
Aber ich halte das jetzt nicht für soo tragisch wenn das wegfällt...

Corax
19.09.2007, 23:48
Chan, Dune hat absolut Recht, tho. *gg*

Ich bin schon gleich zu Beginn, also noch vor "der Auflösung", über das tho gestolpert. Ist ein typischen Problem wenn man Folgen übersetzt, ohne sie vorher gesehen zu haben. :embarass:

Das Problem mit "tho" ist, dass es tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung von "though" ist.
Aber es wird meiner Meinung nach noch viel schlimmer!
Denn an machen Stellen könnte man das "tho" vielleicht sogar auch als "too" oder auch als "do" verstehen. :D

Hier z.B.:
Chan, that would be rude, tho.
oder
Chan, I can't, tho.

So etwas ist in Untertiteln praktisch nicht zu vermitteln.
Im englischen aber eine tolle Idee!

samantharichter
19.09.2007, 23:55
Ja, wie gesagt, das hatte ich zwar beim ersten Gucken gemerkt, aber inzwischen schon wieder vergessen...
Ist immer wieder schade, wenn sich so Feinheiten nicht wirklich übersetzen lassen :(
Jedenfalls fällt mir keine Lösung ein. Wobei mein Gehirn grade sowieso ausgeflogen ist...

Naja, morgen ist die letzte Klausur. Mit andern Worten: Ich werde euch bestimmt morgen in diesem Thread zutexten... ;)

Fällt euch zum Beispiel eine gute Übersetzung für "Countrycide" (das "c" ist kein Tippfehler!) ein? Das ist der Titel der 6. TW Folge.

Matze hat ihn mit "Blutige Landschaft" übersetzt. Findisch ganz gut, und mir persönlich fällt auch nix besseres ein, aber ich dachte, ich frag mal ;)

Corax
20.09.2007, 11:16
Blutige Landschaft klingt ja ziemlich heftig.

Auch hier bei Countrycide lässt sich der "Witz" wohl kaum rüberbringen.
Insofern kann man sich überlegen, eine einfache Lösung wie "Ins Grüne"
oder "Auf das Land" zu benutzen oder eben auch, für die Freunde des etwas martialischeren Genres,
"Blutige Landschaft". :D

samantharichter
20.09.2007, 19:20
Also, naja, die Folge ist im Prinzip auch heftig. Zumindest für Leute wie mich, die sich üblicherweise keine Filme mit Leichenteilen im Kühlschrank ansehen...

Dementsprechend würde ich "Blutige Landschaft" auf jeden Fall vorziehen, da es zum Stil der Folge schon passt.

Dill
20.09.2007, 19:24
Als altem Splatterfan gefällt mir die "Blutige Landschaft" auch ;)

Teylen
21.09.2007, 11:11
Das einzige Wortspiel das mir einfaellt waere Landschlacht anstelle von Landschaft...
aber "Blutige Landschaft" gefaellt mir doch besser ^.^

samantharichter
28.09.2007, 21:00
Lasst mich doch mal ein paar Sätze/Wörter in den Raum werfen, und hoffen, dass irgendjemand was zurückschmeißt ;)

Bin grad bei TW 1x07, "Greeks bearing gifts". Womit wir beim ersten Problem wären. "Beware of Greeks bearing gifts" Englische Sprichwörter, na danke.
Damit ist "Geschenk der Griechen" oder "Griechen bringen Geschenke" ziemlich am Sinn vorbei. Wobei, naja, laut Google, und Dune, gibts das Sprichwort "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen", dann ginge "Geschenk(e) der Griechen" schon. Obwohl ich das Sprichwort auf deutsch ehrlich gesagt jetzt nich kannte.
Zusammenhang in der Folge: Ein Alien, das sich als menschliche Frau tarnt, und sich der griechischen Sage nach Philoctetes getauft hat, schenkt Tosh einen Anhänger mit dem man Gedanken lesen kann.

Und dann verzweifle ich noch an dem Wort "Rebound Shag".
Ideen bis jetzt(von diversen Leuten): Hinwegtröster, Notlösung, Trostpflaster, Notstopfen.

Ich hatte noch ein drittes Problem, aber das hat Dune grade schon gelöst, yay.

So, dann viel Spaß beim rumrätseln ;)

greenslob
28.09.2007, 22:53
Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

Von Vergil :"Aeneis Timeo Danaos et dona ferentes" (Ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen).

samantharichter
29.09.2007, 00:16
Genaugenommen ist es ein Lateinisches Sprichwort

Ich weiß, dass hab mit Google auch schon mitgeteilt. Wenn allerdings das Latein der meisten Leute genauso mies ist wie meins(Warum hatte ich da bitte ne 1? Ich kann nichts), dann hilft uns das leider auch nicht weiter :(

OT: Hehe, jetzt verstehe ich endlich dein Icon ;)

Corax
29.09.2007, 00:39
Ich finde "Hüte dich vor den Geschenken der Griechen" sehr gelungen, nur in einem Punkt bin ich mir dabei nicht sicher: der Satzstellung.

Müsste das nicht eher "Hüte dich vor vor Griechen die Geschenke tragen/überbringen" heißen?

@
Rebound Shag:
Wohl am ehesten Trostpflaster, aber vielleicht sollte man es irgendwie umschreiben?
"Wäre nicht das erste Mal, dass sich jemand bei mir ausheult."

Dune
29.09.2007, 11:40
Die Sache mit den Griechen ist aber auch ein deutsches Sprichwort, von daher dürfte die Anspielung auch hier nicht zu kryptisch sein, wenn du "Griechen mit Geschenken" oder so draus machst...

Uliamos
29.09.2007, 22:19
Also ich weiss jetzt grad nimmer in welchen Zusammenhang der Rebound Shag zur Sprache kam, aber die bisherigen Loesungen sind ja doch sehr entschaerft im Vergleich zu dem was ein Shag meines Wissens ist :D. Wie war denn der Dialog in dem das vorkam? Vielleicht laesst sich dann besser was draus basteln...

Dashan
29.09.2007, 23:02
Hier ist doch nicht etwa von einem "Mitleidsfick" die Rede? Ich brauche auch den Zusammenhang...

samantharichter
30.09.2007, 03:30
Nein, "pity fuck" ist es leider nicht. :(

Zusammenhang, also die Sache ist die: Tosh hat mit Mary geschlafen. Danach fragt Mary sie ein bisschen aus und stellt fest, dass Tosh schon länger was von Owen will(der aber nicht interessiert ist).

Mary: All I'm saying is, I don't want to get in the way of anything.

Tosh: There's nothing to get in the way of.

Mary: I see. [...] Wouldn't be the first time I'd been a rebound shag.

Rebound Shag in dem Sinne: Wenn du den einen nicht haben kannst, suchst du dir halt Ersatz.

Notlösung wäre daher nicht ganz so falsch, oder wie wärs mit Lückenbüßer? Wobei natürlich bei all diesen Begriffen, wie Uliamos gesagt hat, der "shag" Teil etwas zu kurz kommt...

Dashan
30.09.2007, 10:21
Lückenfüller oder Lückenbüßer ist aber das, was man auf deutsch am ehesten sagen würde... auch wenn es dann nicht mehr so nett nach dirty talk klingt.

Corax
05.10.2007, 12:22
Wo ich gerade am Nachfragen bin, wie würdet ihr folgendes übersetzen?

You and your little band,
which, by the way, is ticking
every demographic box.

demographic box = öffentlicher Fernseher???

Danke

Der tanzende Arzt
05.10.2007, 13:34
"ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....

Corax
05.10.2007, 16:06
"ticking every demographic box" = 1 white one, one black one, one disabled one, one gay one, one lesbian usw....
Vielen Dank!

Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...:D

Teylen
05.10.2007, 16:53
Jetzt müsste mir bitte nur noch jemand die Übersetzung übersetzen...:D
"ticking every demographic box"
"Jede Wahlgruppe bedienen." (ggf. aktivieren)

"Demographic Boxes" sind wohl Schubladen fuer Personen Gruppen, Bevoelkerungsschichten, Kasten.

Corax
05.10.2007, 20:22
Ah, danke!
Dank der Übersetzung der Übersetzung, verstehe ich jetzt auch die Übersetzung. :D

Mal sehen wie ich das einbauen kann.

Der tanzende Arzt
09.10.2007, 10:26
Gibt es nicht das Wort "demographisch" auf Deutsch?

"demos" (alt Grieschisch) = "Volk"; "graph-" = "schreiben"; also "Demographie" = die Beschreibung von Volks- bzw. Gesellschsaftsgruppen. "Ticking every demographic box" heißt, dass aus jeder vorstellbaren Gruppe einer dabei ist: in diesem Fall Mann, Frau, weiß, asiatisch, heterosexuell, bisexuell, omnisexuell und, ähem, walisisch.

Corax
09.10.2007, 11:39
@demographisch:
Ja da Wort gibt im im deutschen, wenn man so will.
Natürlich ist es griechischer Abstammung, weshalb man wiederum darüber streiten könnte ob es das wirklich im deutschen gibt. Aber ich wette der Duden wird es führen.

Irgendwie habe ich bei der Übersetzung völlig auf dem Schlauch gestanden und so ganz erschließt sich mir die die Aussage des Master immer noch nicht,
auch wenn der Sinn mittlerweile, u.a. dank des "Tänzers" ;), klar ist.

Der Sub ist fertig und auch hier im Forum zu beziehen. Ich hoffe in der Übersetzung nicht allzu viele Böcke geschossen zu haben, aber wenn,
dann steht es euch natürlich frei den Sub zu korrigieren und hier in überarbeiteter Form hochzuladen.
Gleiches gilt selbstverständlich auch für die anderen Subs der dritten Staffel.

samantharichter
09.10.2007, 20:18
Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts". Der Sub ist momentan noch bei Matze in der Korrektur, aber morgen abend wird er dann wohl geposted.(Bevor ich mir auf der Ring*Con ein schönes laaaanges Wochenede mache).

Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".

Ideen?
Mögliche Bedeutungen die ich inzwischen gefunden habe:
Arbeitstiere(ist aber mehr AE), Versager, "not cool"(?), oder vom verb "plod" jemand der umhertrottet, oder als pseudo-schimpfwort, oder ganz was anderes...
Wie ihr seht habe ich nicht die geringste Ahnung...

Vorschläge sind extrem willkommen ;)

PS.: Ich sehe grade, "plod" kann auch sich mit etwas abplagen heißen, also vielleicht "Plagegeister"?

Uliamos
09.10.2007, 21:55
@samantha
Boah, keine leichte Sache das...
Finde so auf den ersten Blick den Plagegeist gar nicht mal so schlecht. Aber sonst fällt mir grad auch nix ein, sorry :embarass:

Ich hab ein ähnliches Problem wie samantha, ich komm nämlich schlichtweg nicht drauf, wie ich am Ende von Doomsday das "Quite right too" vom Doc übersetzen soll. Das sagt er, nachdem ihm Rose ihre Liebe gebeichtet hat ...
Denn an sich ist "Quite right" eine Zustimmung zu irgendwas, was jemand gesagt hat, aber das passt hier irgendwie nicht gescheit. Mir wurde irgendwann auch mal gesagt, dass sowas "Das hab ich mir schon gedacht" heißt, aber klingt auch dämlich... HILFE! :D

Dune
09.10.2007, 23:01
"Ist auch gut/richtig so" vielleicht?

Uliamos
09.10.2007, 23:56
Meinst du wirklich, dass der Doc auf Rose's "Ich liebe dich." mit "Ist auch richtig so." antwortet :???:

Dune
10.10.2007, 00:18
Das "Quite right, too" ist auch nicht gerade die Antwort, die man auf eine solche Aussage hören will, oder? Ist immer noch so schön zweideutig

Uliamos
10.10.2007, 00:35
Hmm, vielleicht mess ich dem "Ist auch richtig so" grad ne andere Bedeutung bei als du - für mich würde das nämlich nach sehr großer Eingebildetheit klingen, und das passt irgendwie nicht in mein Doctor-Bild ... Ne Zweideutigkeit erkenn ich jedenfalls überhaupt nicht :(

Corax
10.10.2007, 00:52
Ich kenne den Kontext nicht, habe auch keine Lust nachzuschauen... *hüstel*
Brainstorm:
"Bisschen viel des Guten" ?

Dune
10.10.2007, 11:44
Er drückt sich ja nun um eine bejaende Antwort in jedweder Form mit diesem Satz, kommt Han Solo's "Ich weiß" wohl damit am nächsten. Ich sehe das weniger als eingebildet sondern als ausweichende Erwiderung, aber darüber und über Doctor/Rose können wir bis zum Sankt Nimmerleinstag diskutieren... soll ich mal die Muttersprachler bemühen?

Uliamos
10.10.2007, 13:11
Hmm, so langsam verstehe ich worauf du hinaus willst - kommt wohl ziemlich stark darauf an, wo man in dem Satz ne Betonung setzt.

Im Augenblick tendiere ich daher eher zu sowas wie "Ist schon okay."

Ich hab in meinem LJ auch mal ne entsprechende Anfrage reingehauen, ich hoffe, da melden sich ein paar Muttersprachler (bisher nur nicht-Muttersprachler-Antworten, aber daher hab ich auch das mit "Ist schon okay"), außerdem hoffe ich, dass sich hier der tanzende Arzt mal zu meldet ;).

Brauchst also mal noch keine Muttersprachler bemühen, aber danke :)

@Corax
Ich glaube, das triffts eher nicht :D - Kontext siehste dann beim Korrekturlesen/-sehen ;)

Corax
10.10.2007, 13:48
Ich finde "Ist schon gut/okay" ganz okay bis gut. ;)
Das ist auch ungefähr das was ich damit ausgedrückt habe wollte.
Etwas abwiegelnd, keine direkte Zustimmung.

Aber vielleicht kann sich der Tänzer ja noch zu Wort melden. :)

Ich mache heute noch eben die 03x13 fertig und kann mich dann an die Überarbeitung deiner Folgen machen.
Mit anderen Worten: Es bleibt noch der eine oder andere Tag, um an der Antwort zu feilen...

Kurze Nachfrage:
Ich neige dazu Axons mit Axonen zu übersetzen. In deutschen Beiträger zu den Classic Folgen wurden die aber als "Axons" bezeichnet. Irgendwelche schwerwiegenden Einwände gegen Axonen?

Dashan
10.10.2007, 13:54
Wie wäre es mit "Das ist ok". Klingt irgendwie beruhigender als "Ist schon ok".

Der tanzende Arzt
10.10.2007, 15:24
"Ist schon OK" usw. hören für mich fast wie Verzeihungen an: mach dir keine Sorgen, das ist nicht so schlimm. "Quite right too!" bedeutet eher sowas wie "Und das solltest du auch." bzw. "Ja - warum nicht, eigentlich?" Also man hat eben irgendwas gesagt, dass die Rahmen ein bisschen sprengt, aber nach kurzes Nachdenken eigentlich Sinn macht. Darum würde ich sowas in der Richtung "Ist auch richtig so." bevorziehen.

Der tanzende Arzt
10.10.2007, 15:34
[QUOTE=samantharichter;120736]Hallo, es geht immernoch um "Greeks Bearing Gifts".

Leider weiß ich nach intensivster(für meine Verhältnisse) Recherche immernoch nicht was bitteschön "Plodders!" heißt. Auch der Zusammenhang ist da nicht sonders ergiebig:

Gwen verarscht singend Owen, weil er bei der Autopsie festgestellt hat, dass seine ursprüngliche Diagnose völlig falsch ist. Am Anfang der Szene sieht man einfach nur Gwen, die singt und ausweicht als Owen etwas nach ihr wirft. Dabei sagt/ruft Owen "Plodders".
QUOTE]

Ein "plodder" ist jemand, der seiner Arbeit stur, einfallslos und "by the book "nachgeht, im Gegensatz zu jemand, der intuitive Sprünge macht.

Zum Titel: "Greeks Bearing Gifts" bezieht sich auf das Trojanisches Pferd.

Uliamos
10.10.2007, 15:34
Hmm, dann gebe ich mich mal fast geschlagen :D und würde eher dein "Ja - warum nicht, eigentlich?" in den Sub packen. Denn "Ist auch richtig so" klingt sich für mich weiterhin so, als ob er damit sagen will, dass es sich für nen Companion so gehört, sich in ihn zu verlieben :undecide:.

Und mit "Ist schon gut." wollte ich auch ne Beruhigung oder sowas zum Ausdruck bringen, das hast du schon richtig erkannt, denn so in der Richtung dachte ich auch, dass der Doctor wenn dann reagiert ... aber das ist wohl wirklich total davon abhängig, wie man diese Szene auf sich wirken lässt. Naja, noch hab ich ja ein bisschen Zeit, bis ich Corax die Folge schicke :D

Corax
10.10.2007, 16:08
"Ist schon OK" usw. hören für mich fast wie Verzeihungen an: mach dir keine Sorgen, das ist nicht so schlimm. "Quite right too!" bedeutet eher sowas wie "Und das solltest du auch." bzw. "Ja - warum nicht, eigentlich?" Also man hat eben irgendwas gesagt, dass die Rahmen ein bisschen sprengt, aber nach kurzes Nachdenken eigentlich Sinn macht. Darum würde ich sowas in der Richtung "Ist auch richtig so." bevorziehen.

Ich kann deine Argumentation nicht ganz nachvollziehen.
Das "Ist auch richtig so." sagt der Doctor zu Rose!
Es ist also nicht so, dass der Doctor vorher etwas unbedachtes geäußert hätte und dann nach einer kurzen Zeit des Nachdenkens sagt "Ist auch richtig so."

Viel mehr sagt Rose etwas "unbedachtes" und der Doctor beruhigt sie sozusagen hinterher. Das soll sich daher auch wie eine Art Verzeihung oder besser Vergebung anhören.
"Ist auch richtig so" klingt für mich in diesem Zusammenhang extrem arrogant. Da gebe ich Uliamos absolut Recht.
""Ist schon gut." scheint mir am besten zu passen.

Seht euch die Szene an:
Rose ist völlig aufgelöst und der Doctor beruhigt sie. So stellt es sich zumindest für mich dar.

Der tanzende Arzt
10.10.2007, 16:59
[QUOTE=Corax;120801]
Viel mehr sagt Rose etwas "unbedachtes" und der Doctor beruhigt sie sozusagen hinterher. QUOTE]

Das ist genau was ich meinte.

Die Antwort des Doctors soll "enigmatisch" sein. Es ist (in der Fernseh-Serie) nocht nicht so passiert, dass jemand sich ihm gegenüber so ausdruckt. Zwar ist er traurig, weil er sich von Rose verabschieden muss, und zwar weiß er, dass sie starke Gefühle für ihn empfindet, doch mit genau so einem schlichten "Ich liebe dich!" wird er wohl nicht mitgerechnet haben. Das wirft ihn kurzfristig aus der Bahn: Er weiß, dass er eine Antwort geben muss, sieht sich aber nicht in der Lage, ein einfaches "And I love you too" zurückzuschießen. Er lässt ein ziemlich bedeutenloses, sogar ein bisschen herablassendes, schnelles "Ist auch richtig so" los, fängt sich, und legt mit der Aussage, die er vorbereitet hat, los. Leider erfahren weder wir noch Rose was es gewesen wäre...

Uliamos
10.10.2007, 17:07
Öha, ich wollte hier jetzt nicht gleich so ne Monsterdiskussion lostreten :embarass:

Allerdings ist mir ein meines Erachtens weiteres Gegenargument gegen so ein lapidares "Ist auch richtig so" eingefallen - nämlich die Reaktion von Rose hinterher. Ich glaub kaum, dass man nach so einem Satz (vor allem wenn man sich davor ein "Ich liebe dich" rausgequetscht hat) mit einem Lächeln und einem Nicken reagiert, oder? :???:

Der tanzende Arzt
10.10.2007, 17:24
Sie weiß, dass er ein Time Lord und kein normaler Mensch ist, der sich vermutlich nicht mit ihr verlieben kann (zumindest nicht, wie sie es versteht). Deshalb freut sie sich, dass er die Tatsache (dass sie ihn liebt) sowohl akzeptiert als auch würdigt, statt sie abzuweisen.

Ich habe die Szene gerade angeguckt. Der Doctor sieht von dieser Aussage sichtlich berührt aus. Er will Rose nur bestätigen, dass es in Ordnung ist, ihn zu lieben. Die Lösung scheint also eine Mischung von allen, dass hier geschrieben worden ist, zu sein!

Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!:)

Uliamos
10.10.2007, 17:26
Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!:)

Jep, das hab ich mir auch grad gedacht, als ich die Flut an Antworten zu meinem - wie ich dachte klitzekleinen - Übersetzungs-Problem gesehen hab.

Hmm, ich lass mir alles nochmal in Ruhe durch den Kopf gehen, auf jeden Fall ein großes Danke schon mal für eure rege Teilnahme und die vielen Äußerungen :)

samantharichter
10.10.2007, 20:30
@ tanzender Arzt: Vielen Dank, dann ist mir ja jetzt endlich der Plodders-Zusammenhang klar! Jetzt muss ich nur noch das passende deutsche Wort finden. *freu*

Das mit "Greeks bearing gifts" ist schon klar, ich meinte nur, dass ich noch immer an der Folge hänge...

Dune
10.10.2007, 22:14
*hebt Hand*

Ich habe was gegen die Übersetzung von 'Axons', nämlich den wunderschönen Einwand, dass im deutschen 'Axone' etwas völlig anderes sind ;)

Corax
11.10.2007, 00:00
Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!:)
Ganz genau das kam mir auch gerade in den Sinn! :D
Allerdings möchte ich nicht wissen auf was du kommst, wenn du nicht nur "ein bisschen" hinterfragst! ;)
Ah, ich sehe Uliamos ging es nicht anders... *gg*


@Dune:
Keiner Plausch unter Biologen? ;)
Ich würde deinem Einwand ein klares "Jain" entgegenbringen.
Das engl. Axon wird auch im deutschen mit Axon übersetzt (www.dict.cc).
Dasselbe gilt aber auch für Axons und Axonen!

Es handelt sich hier offenbar um einen Teekessel-Begriff.

Ich bin nur für Axonen, weil es sich, wenn ich jetzt "deutscher anhört" schreibe passt dir das auch nicht ;),
eher nach einem Begriff aus den deutschsprachigen Raum anhört?

Und hier schließt sich der Kreis wieder:


Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!:)

Wenn dich oder irgendjemanden sonst die Axonen immer noch nerven ;), sagt bitte einfach bis morgen Abend Bescheid, dann ändere ich es in Axons.
Aber morgen Abend wollte ich die dritte Staffel eigentlich gerne abschließen.

Prospero
11.10.2007, 05:27
Axons sollte auch auf deutsch Axons bleiben, das ist der Name der Rasse. Jedenfalls bezeichnen die sich in der Pertwee-Folge so: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Claws_of_Axos
Die Folge habe ich natürlich auch gesehen. *g*
Und da der Master sich offenkundig auf diese bezieht...
(Dass auch ein medizinischer Begriff auf englisch offenbar so heißt verwirrt ja eher noch... *g*)
Ad Astra

Corax
11.10.2007, 12:28
Okay, verbuchen wir es unter der Kategorie Eigenname.
Dann sollen die Axonen eben doch als die Axons in die Geschichte eingehen. ;)

Ah, eine Frage (?) hätte ich noch:
Ist euch aufgefallen, dass die Raketen die der Master in den "shipyards" bauen lässt, als "ships" bezeichnet werden?
Zu allem Überfluss wird übrigens auch manchmal von rockets gesprochen!
Mich irritiert das kolossal!

Ich habe es bisher trotzdem einfach bei ships = Schiffe gelassen,
aber wenn jemand hier noch eine zündende oder auch nur klärende Idee hat, nur raus damit!

Danke, Corax

Der tanzende Arzt
11.10.2007, 12:48
Martha beschreibt auch Russland als "Shipyard No.1", mit "1000 rockets getting ready for war." Es sieht so aus, als ob die Raketen sollen nicht als Projektile (sowie Cruise bzw. Pershing) sondern als Raumschiffe (sowie Apollo) benutzt werden: in denen wird man ausbrechen, um das Universum zu erobern. Die TARDIS wurde auch ursprunglich als "the Ship" beschrieben.

Corax
11.10.2007, 14:04
Aber mir ist Schiffe in diesem Zusammenhang zu harmlos. Ich glaube etwas martialischer dürfte es schon sein.
Ich glaube die Raketen/Schiffe sollen eher nicht der Eroberung dienen, sondern der Zerstörung, denn im Zusammenhang mit den "Schiffen" der "Shipyard No.1" sagt Martha:
"The Master can build weapons big enough to devastate them all."

Aber du hast mich auf eine Idee gebracht! :D
Ich erlaube mir mal die Freiheit die "ships" als "Raketen" zu übersetzen und die "rocktets" als "Missiles". So liegen mir die Schiffe nicht so schwer im Bauch. ;)
Die Raketen/Schiffe können so sowohl der Eroberung, als auch der Zerstörung dienen.
Einwände?

@TARDIS:
Die TARDIS ist ein Schiff (Raumschiff), damit habe ich überhaupt kein Problem.

samantharichter
24.10.2007, 22:15
Hallo allerseits!

Inzwischen sind Matze und ich bei TW Folge 8 "They Keep Killing Suzie" angekommen und damit bei ein paar Wörtern vor denen es mir eigentlich schon lange graut: "Risen Mitten", "Life Knife" und "Stun Gun".

Zum Zusammenhang. Das Torchwood Team sucht nach "coolen" Namen für zwei Artefakte, die wir schon aus der ersten Folge kennen: Den Handschuh, der Tote für 2 Min. wieder lebendig machen kann und das Messer mit dem Suzie Castelloe gemordet hat. Ianto reimt drauf los und tauft den Handschuh "Risen Mitten" und das Messer "Life Knife". Später in der Folge sagt Jack: "That's one for Ianto. Risen Mitten, Life Knife and that old classic: stun gun." , bevor er jemanden betäubt.
Das ist natürlich besonders doof, da der Witz ja darin besteht, dass ein Elektroschocker(Elektroschocker? Ich dachte immer das hieß Betäubungsgewehr...so kann man sich irren) im Englischen nunmal von Natur aus einen "coolen" Namen hat.

Soo, und jetzt bin ich für Forschläge offen. Hehe.
Also, mit Reimen kommt da da wohl nicht weit, darum hatte ich gedacht mich an eurer Übersetzung des "timey wimey stuff" zur orientieren und es mit Alliterationen zu versuchen.

Hier mein erstes Brainstorming:

Life Knife
Knife= Messer, Klinge, Schneide...

-> Mordendes Messer, Meuchelndes Messer, Mord Messer, Killende Klinge...

Risen Mitten
Mitten= Handschuh, Fäustling...
Risen= erweckt, auferstanden, wiederauferstanden, erstanden, erwacht...

-> Verwunschener Fäustling (Autsch!), Hetzender Handschuh, ...

Stun Gun
Laut LEO und dicct.cc = Elektroschocker, Taser-Waffe. Gibts da ein Wort mit Alliteration?
gun = Pistole, Waffe, Gewehr, Muskete, Schocker, Phaser
stun = betäuben

-> Stromschocker, ...

So, soweit bin ich beim Brainstorming eben im Zug gekommen. Bin offen für alle möglichen weithergeholten Synonyme und Wortneuschöpfungen. ;)

Dune
24.10.2007, 23:05
Ich glaube kaum, das wir hier was finden, was auch nur ansatzweise so 'cool' kling wie Ianto das macht ;)

Deshalb wäre ich nicht unbedingt für eine Alliteration/was Gereimtes, sondern könnte mir vorstellen, dass da auch was poetisch klingendes gut passen würde...

Öhm... 'Lebensdolch', 'Auferstehungshandschuh' und eben der klassische 'Elektroschocker' ;)

Der tanzende Arzt
29.10.2007, 11:35
Dabei sollte man nicht vergessen, dass "risen mitten" und "life knife" eigentlich ziemlich dämliche Namen sind. Allein "stun gun" ist im englischen gelungen, die anderen sind bewusst käsig.

samantharichter
29.10.2007, 15:46
Ja, ich weiß. Ich hätte nur halt gerne etwas ähnlich "pseudo-cooles" wie Ianto.
Wenn man da ganz ohne Reim bzw Allteration arbeitet ist, finde ich, irgendwie der Witz weg. Der gereimte bzw allterierte(yay, wortschöpfung) Ausdruck kann dann auch gerne irgendwie dämlich klingen. Wenn da nur nicht das Problem mit der "stun gun" wäre. Naja, bis zum 3.11. haben wir noch Zeit zum grübeln....

samantharichter
31.10.2007, 00:01
Aus TW 08:

Gwen und Jack verhören Suzie, die Wiederbelebt wurde:

Jack: You visited these Pilgrim meetings and gave an amnesia pill to someone called Max.How do we find him?


Suzie: What did he do? He was just an ordinary bloke.

Jack: We think the Retcon triggered a psychosis. He's started killing.

Suzie: How many victims?

Gwen: Three. Same as you.

Soo, und jetzt zu meiner Frage: "Same as you." Worauf bezieht sich das? Darauf, dass die jetzt auch tot sind? Oder darauf, dass die alle bei Pilgrim waren?(Glaub ich weniger) Oder schreib ich da einfach: "Genau wie du." und gut is?

VG,
~Sam~

Dune
31.10.2007, 01:05
Ich hatte das immer als "Auch 'ne Kugel im Kopf" verstanden...

shizukuchan
31.10.2007, 03:07
ich würde sagen, er hat 3 Leute umgebracht, so wie Suzie... also "genau wie du" passt schon :)

jetzt hab' ich ein paar Fragen... bin mit DW 2x08 beschäftigt (The Impossible Planet), und es fängt ja damit an, dass Rose und der Doctor von den Ood "begrüßt" werden, und zwar mit We must feed..., was dann halt später zu We must feed... you, if you are hungry. wird. Bei mir ist es jetzt erstmal Wir müssen füttern... und dann Wir müssen... Sie füttern, wenn sie Hunger haben.
"Füttern" gefällt mir allerdings nicht so, fällt jemandem was besseres ein?

Dann.. der Doctor erklärt... There we go. D'you see? To generate that gravity field, and the funnel, you'd need a power source with an inverted self-extrapolating reflex of six to the power of six every six seconds.

Übersetzt: Na bitte, seht ihr das? Um dieses Gravitationsfeld und diesen Trichter zu erzeugen bräuchte man eine Energiequelle mit sechsfachem umgekehrten selbst-ableitenden Reflex mit sechsfacher Energie alle sechs Sekunden. (ist auf 3 frames verteilt)
Passt das einigermaßen? Liest das überhaupt wer? Er spricht an der Stelle eh viel zu schnell XD

Und noch was eher konkordanziges - die Ood heißen weiterhin Ood, und ich hab' "Ood... that's ood" übersetzt, sodass es einfach nur "komisch" heißt, also kein Wortspiel mehr drin^^

Ich glaube das war's erstmal, bin schon fast 1/3 durch^^

edit: "Point Zero"? Gemeint ist so ziemlich der Mittelpunkt des Planeten... hab's erstmal nicht übersetzt :/

Dashan
31.10.2007, 08:32
Gwen: Three. Same as you.

Soo, und jetzt zu meiner Frage: "Same as you." Worauf bezieht sich das?

Ich hatte immer angenommen, auf die Anzahl von Suzies Opfern. Habe es aber nie nachgeprüft.

Uliamos
31.10.2007, 10:41
@Sam
Also ich bin auch davon ausgegangen, dass beide gleichviele Leute gekillt haben, von daher passt "Genauso wie du" (habs aber auch nie nachgeprüft)

@shizukuchan
Erst mal der Monstersatz vom Doc - naja, also genau das charakterisiert ihn ja, dass er so schnell redet und dann auch noch Zeug von sich gibt, bei dem eh kein Aas folgen kann, von daher würde ich das schon so lassen.

Ood als Eigenname muss man schon so lassen - irgendeine Wortspiel-Alternative für odd fällt mir allerdings leider auch nicht ein :(

Point Zero würde ich vielleicht schon mit Mittelpunkt des Planeten übersetzen, inzwischen hat sich zwar ja auch sowas wie Ground Zero eingebürgert, aber ich finde, Mittelpunkt des Planeten ist eine gute Übersetzung und es ist wirklich klar, was die mit ihrer Buddelei vorhaben.

Tja, bleibt noch "Feed" - man könnte vielleicht noch darüber nachdenken, das ganze etwas freier zu übersetzen, vielleicht mit "Nahrung..." "Benötigen Sie Nahrung?" (Hunger würde ich in Anbetracht der Folge davor eher nicht verwenden :D )

Dill
31.10.2007, 11:01
@shizukuchan: nur mal ne ganz freie interpretation zum we must feed:
wir müssen essen... machen für euch

Der tanzende Arzt
31.10.2007, 11:05
Zu den Wörtschopfungen Iantos: "der Heilende Handschuh" und "der Mordende Messer"?

samantharichter
31.10.2007, 11:33
"Heilender Handschuh"... Hatte ich auch schon drüber nachgedacht, aber er heilt ja eben nicht...

Wie wärs mit "Heilloser Handschuh" ? Da steckt zum einen "schrecklich" drin und zum anderen die Tatsache, dass er eben nicht heilt. Naja, so mehr oder weniger jedenfalls.

Oder "Heimsuchender Handschuh"?
"Heimtückischer Handschuh"?
"Heraufbeschwörender Handschuh"?
"Hinaufsteigender Handschuh"?

So, dass sagt mein Wörterbuch dazu. *g* Favoriten?

Bei "Life Knife" finde ich "Meuchel Messer" so schön schlecht...

Zur Not machen wir aus unserer Stun Gun eine PP eine "Petäubungs Pistole"...
Ich weiß, autsch. Aber wenn wir schon bei schlechten Reimen sind, können wir auch mit schlechten Witzen weitermachen.

Crystal
31.10.2007, 14:31
six to the power of six"to the power of" ist ein mathematischer Ausdruck (den ich im Gegensatz zum Deutschen schon immer umständlich fand) und heißt hier so viel wie "6 hoch 6". Also ist es ein Reflex von 6 hoch 6 alle 6 Sekunden, was den Satz schon mal kürzer macht. :)

Kann man bei solchen Sachen nicht auch in Zahlen schreiben, statt auszuschreiben? Ist kürzer und für den Zuschauer auch schneller zu lesen, wenn da "6" statt "sechs" steht.

FloVi
31.10.2007, 14:31
Vorschläge zu

und zwar mit We must feed..., was dann halt später zu We must feed... you, if you are hungry. wird.

"Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid."


Risen Mitten
Erweckungs-Handschuh.


Zur Not machen wir aus unserer Stun Gun eine PP eine "Petäubungs Pistole"...
K.O.-Knarre ;)


Life Knife
Wie wär's mit "Entleiber" oder - autsch - "Entleibe-Schneide", passt sogar einigermaßen labial. ;)

Dill
31.10.2007, 16:16
also "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid." find ich auch nicht schlecht und
K.O.-Knarre (KK) fast schon genial ;)

samantharichter
01.11.2007, 18:46
Erweckungshandschuh und Entleibe-Schneide find ich jetzt nicht so toll. Ich glaub ich bleib da echt bei Meuchel Messer...

Aber "K.O. Knarre"????
LOL Absolut super klasse!!!!! *rumhüpf* Gebongt :D

"Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid."
Das gefällt mir auch total gut!

samantharichter
02.11.2007, 22:15
Es geht um TW8 "They Keep Killing Suzie", die ich morgen posten will...

Hier bin ich allerdings noch unsicher.

So erinnert sich Gwen an ihre Großmutter:
"The smell of carbolic"

Karbolsäure? Das einzige was ich herausgefunden habe, ist, dass es als Desinfektionsmittel verwendet wurde... Oder steckt da noch was anderes hinter?

VG,
~Sam~

Dune
02.11.2007, 23:05
Ist der alte Name für Phenol, was man früher zur Desinfektion genommen hat, ich glaube großteils in Krankenhäusern. Naja, bevor man den Verdacht bekam, dass es wahrscheinlich krebserregend ist ;)

Also denke ich mal 'Desinfektionsmittel' kommt dem sehr nahe, oder sowas in der Art... öhm, Karbol als deutsches Wort gibt es in der 'älteren' Generation immer noch, die Krankenschwester ist klassisch das 'Karbolmäuschen' :D also könntest du auch Karbol lassen...

FloVi
03.11.2007, 01:18
"The smell of carbolic"


Im Grunde ist es das, was wir heute meinen, wenn wir sagen: "Es riecht nach Krankenhaus."

Dune
06.11.2007, 21:33
Kurze Frage: The Wire, unübersetzt lassen oder zu sowas wie 'das Netz' übersetzen? Ist zwar ein Eigenname, aber eine eindeutige Anspielung auf das TV-Netz usw.

Corax
07.11.2007, 00:16
Gab es denn im Jahr 1953 wirklich schon so etwas wie ein TV-Netz?
Okay, man kann das als eine Art Adaption verstehen, aber ich neige zu Eigenname, also Wire.
Zumal Netz ja auch eine eher freie Übersetzung des Begriffes Wire wäre, die man dann auch evtl. mit dem Internet verwechseln könnte.
Im deutschen sind "Netz" und "Internet" ja fast Synonyme.

Dune
07.11.2007, 22:19
Passender wäre noch 'Die Leitung' oder 'der Draht' aber das klang mir dann schon etwas zu deutsch bzw. männlich.

Ich glaube schon, dass das englische Original auf die Eigenschaften des Wesens eingehen sollte und nicht nur stumpf ein Kunstname ist.

Uliamos
07.11.2007, 23:42
Naja, also Cybermen ist auch ne klare Aussage darüber was es ist und ist kein Kunstname und wurde als Eigenname aber auch nicht übersetzt.

Dune
08.11.2007, 00:08
Nur dass sich Cyber inzwischen mehr durchgesetzt hat als Prosperos verhasstes 'Kyber' :D

Naja, wenn ihr's so wollt, bleibts halt das Wire. Dachte nur die Anspielung wäre nett mit zu übersetzen

Corax
08.11.2007, 00:21
Ich befürchte manchmal kann man in einer Übersetzung eben nicht alles widergeben.
Das Wire ist dabei vielleicht noch ein harmloser Fall!
Viel schlimmer finde ich z.B. noch folgenden kurzen Satz aus der 02x08:

An odd Ood.

Drei Worte, aber kaum wirklich gut zu übersetzen, bzw widerzugeben. Es ist ganz einfach so, dass ein paar Dinge gelegentlich auf der Strecke bleiben.
Sei es nun "The Wire" oder eben die "odd Oods".

Uliamos
08.11.2007, 00:22
Klar, ich hab da auch drüber nachgedacht, ob man das übersetzen sollte, aber ich finde einfach, es ist ein Eigenname, und die sollten halt nicht übersetzt werden. Und wen's interessiert, dessen Nase wird sich aus Versehen dann bestimmt auch mal in ein Wörterbuch verirren :D

Teylen
08.11.2007, 00:26
Wenn es übersetzt werden sollte wäre ich für "Das Netz" oder "Das Netzwerk" wie ein Kabel / eine Leitung hat sich "The Wire" doch nun nicht verhalten, oder habe ich das falsch in Erinnerung?

Uliamos
08.11.2007, 08:53
@Teylen
Danke für deinen Vorschlag :) , aber unser Hauptproblem ist, OB es überhaupt übersetzt werden sollte...

samantharichter
21.11.2007, 16:57
TW Folge 1x09

Eugene ist überfahren worden.

Gwen: What was he doing out on that road?
Owen: Fuck knows. Categorising chevrons. He was a geek.

Uhm... chevrons?

Wörterbücher sagen mir: Sparren, Winkel, Winkelmanschette, Zickzackleiste, Rangabzeichen
Irgendwie ist mir nicht wirklich klar was Owen da meint. Hat einer von euch ne Idee?

VG,
~Sam~

Teylen
21.11.2007, 17:06
Fahrbahnmakierungen bzw. Fahrbahnstreifen
http://en.wikipedia.org/wiki/Chevron_(insigne)#Road_markings
Vom Kontext her vielleicht auch Reifenprofile.

Btw.
In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.

Uliamos
21.11.2007, 17:44
Also ich denke bei Chevrons irgendwie an Stargate :rolleyes:

samantharichter
21.11.2007, 17:44
Ah, klasse! Danke. :D

@Uliamos: Yep, genau. "Chevron 7...aktiviert!" *hört direkt die entsprechende Geräuschkulisse*

Dune
21.11.2007, 21:34
Also ich denke bei Chevrons irgendwie an Stargate :rolleyes:

Jaaaa, ich auch! Wir sind eben alle Geeks wie Eugene ;)

Uliamos
22.11.2007, 00:02
Offensichtlich :D

Corax
22.11.2007, 13:03
In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.

Im deutschen musste leider der "Sonic Screwdriver" aber leider auch mit Schall-Schraubenzieher übersetzt werden. Es hätte sonst an einer Stelle
erhebliche Übersetzungsprobleme gegeben (irgendetwas wie "i'm totally sonic", im Zusammenhang mit dem Sonic Screwdriver).
Auf die Idee "Schroevedraaier" zu benutzen ist hier aber noch niemand gekommen. :D

@Chevorn:
Ich denke es gibt zwei Möglichkeiten, je nach Kontext:
- Reifenmuster
- Autos der Marke Chevron (Chevron Cars) (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Chevron+sport+racer)

Teylen
22.11.2007, 13:35
Das es hier nicht niederlaendisch geschrieben wird ist klar :laugh:
Dachte nur es sei vielleicht ganz nett zu wissen wie es in anderen Laendern gehandhabt wird ... und da ich da zufaellig in das Staffel Finale der zweiten zappete viel es auf.
(Da der Doctor laenger darueber redet redet das es eben kein cooles, mordendes Ding ist sondern nur ein Schraubenzieher)

samantharichter
23.11.2007, 20:23
Hallihallo!

bin immernoch bei TW 1x09. Und hätte wiedermal ne Frage...

"I'm a silver seller."

Verkauft die Frau jetzt Schmuck? Tafelsilber? Was meint ihr? Ist jetzt nicht soo wichtig, sie stellt sich halt nur vor, aber ich dachte vielleicht weiß, dass einer von euch genauer...

VG,
~Sam~

Dune
23.11.2007, 20:41
Ich hätte jetzt Goldschmied oder sowas daraus gemacht...

Uliamos
23.11.2007, 20:42
Also wissen tu ich es auch nicht, aber ich würds wohl mit "Ich verkaufe Silberwaren." übersetzen.

samantharichter
23.11.2007, 21:35
Also Silberwaren ist auf jeden Fall näher dran als Goldschmied, denn die Frau arbeitet in einem Callcenter und verkauft von das aus den Kram. Joar, Silberwaren nehm ich einfach mal. Danke!!

Uliamos
24.11.2007, 00:59
Gern geschehen :)

Prospero
24.11.2007, 01:25
Der Sonic-Lipstick wird noch ein Spass bei Sarah Jane... Sonischer Lippenstift? ;)
Ad Astra

Uliamos
24.11.2007, 09:34
Wieso? Für Sonic hatten wir uns doch inzwischen auf Schall geeinigt - zumindest steht überall in den Subs, wo was mit Sonic ist, Schall-...
In dem Fall also Schall-Lippenstift (was auch immer das dann genau ist :D )

Prospero
24.11.2007, 15:17
Das ist genau was es besagt: Ein Schall-Lippentift. Ein Sonic-Screwdriver für die Dame in Form eines Lippenstiftes halt. Siehe "Invasion of the Bane" bei Sarah Jane, da kommt das Teil zum ersten Mal vor.
Ad Astra

Uliamos
24.11.2007, 20:48
Sorry, hatte bisher keine Zeit mich Sarah und ihren Abenteuern zu widmen :embarass:

Prospero
25.11.2007, 00:19
Bis März kannste ja mal den Piloten nachholen... Dann gibts die erste reguläre DVD laut Amazon - aber das muss ja nicht stimmen, wir kennen ja Terminangaben bei Amazon...
Ad Astra

Uliamos
25.11.2007, 00:55
Mal schaun, im März hab ich ja erst mal Examen - und diese Woche hab ich meine TW S01 und DW S03-Boxen bekommen :D

samantharichter
21.12.2007, 01:09
Okay, Fussball Englisch:

"Matthews did three set-ups in 20 minutes,then Bill Perry cracked home the winner."

Matthews machte drei Vorlagen in 20 Minuten, dann landete Bill Perry den Siegestreffer.

Liege ich da richtig, dass mit set-up ne Vorlage gemeint ist? Ich kenn mich mit Fussball doch nich aus...

Uliamos
21.12.2007, 01:16
Ich kenn mich da auch nicht aus, aber deine Übersetzung würde Sinn machen :)

samantharichter
21.12.2007, 23:40
Hier noch ein paar Sachen mit denen ich noch nicht ganz glücklich bin, um euere grauen Zellen mal ein bisschen auf Trab zu halten. ;) *gg*

"My boy was on his knees, punching the air..."

-> Mein Junge war auf den Knien, jubelnd, Hände in der Luft...

"I've slept with enough women, I've done the fuck buddies thing."

-> Ich habe mit genug Frauen geschlafen, diese Fick-Freunde-Sache getan.

Vor allem der zweite Satz klingt ja wohl eher grauenvoll. Hilfe? Überhaupt, gibt's nen vernünftigen Ausdruck für Fuck-Buddies?


Ach ja, und dann wäre da noch die Frage mit dem Duzen/Siezen.
Für diejenigen, die die Folge kennen(es geht um "Out of Time"):
Am Anfang wird natürlich gesiezt, aber Owen & Diane und Gwen & Emma duzen sich dann ziemlich schnell. John & Jack hab ich sich aber bis zum Ende siezen lassen, weil ich fand, dass das zu John's Art und Zeit passt und ich dachte, dass Jack diese Zeit ja kennt und das dementsprechend versteht. Mit andern Worten, ich fand es passte nicht. Any thoughts?

Uliamos
22.12.2007, 00:42
Also was den ersten Satz betrifft - bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt :???:

Bei der Fuck-Buddy-Sache... puh... ich befürchte, da gibts genauso wenig eine vernünftige Übersetzung wie für "rebound shag" - auf Anhieb fällt mir höchstens sowas wie "Bett-Freund" ein, aber ansonsten... keine spontanen Eingebungen, sorry

Und zum duzen/Siezen - hätte ich wohl auch so oder recht ähnlich gelöst. Hab zumindest (bisher :D ) keine Einwände :)

samantharichter
22.12.2007, 01:35
bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt

Sagt man das denn im Deutschen auch so?? Ich wusste im Deutschen halt gar nicht wie man das ausdrückt, darum hab ich einfach mal Hände in die Luft genommen. Wenn man das aber sagt,...dat wär toll ;)

Apropos Fuck-Budy: Bett-Freund hab ich auch noch nie gehört... Menno, ich hasse es wenns Wörter im Deutschen nicht wirklich gibt. :(

Apropos Duzen/Siezen: Yay! :D (Oh man, ich bin ja total gespannt, wie das bei der DW Syncro gehandhabt wird...)

Und so allgemein: Danköö ;)

samantharichter
16.01.2008, 00:01
Soo, fröhliche Fragerunde - und alle dürfen mitraten ;)

TW 1x12 Captain Jack Harkness
1.
Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?

2. Ianto talking about calling Tosh cus the alarm of the Rift monitor went off.
Ianto: I'd better call her. She may have readings her end and this is a bit over my head.

???

3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
George: I'm only borrowing her, mate.
Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
George: You want to make something of it?

öhm...irgendwelche Ideen. Mir will nix einfallen.

4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

Öhm, Operational Training Unit ? (Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/No._1_Operational_Training_Unit_RAAF) )Operational Test Unit? (Erprobungskommando [Luftwaffe]). Also ich habs erstmal mit "Morgen ist der letzte Tag ihres Trainings." übersetzt. Jack(unser Jack) sagt ja auch später "Tomorrow is their last
training exercise,"... Verbesserungen sind aber willkommen ;)

5.
Tosh: That's an interesting camera.
Bilis Manger: It takes photographs instantly.

Sofortbildkamera is ja klar, aber so... "Sie macht sofort Bilder", kling irgendwie doof.


6.
Bilis Manger to Tosh: I should go back, dear. They're coming for us now.

Ich sollte wieder zurück gehen, Liebes.
Sie suchen uns bereits.

Naja..., ne?


7. Jack(das original): To a fellow captain.

Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?


8. Owen: This is not some random act of madness!

Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.

Soo, entschuldigt die vielen Fragen. Ich bin nur grade meine Übersetzung durchgegangen, hab ein paar Sachen nach geschlagen und dachte ich gebe einfach alle weiteren Fragen an euch weiter. Nur falls euch spontan was einfällt. Ansonsten ignoriert sie einfach ;)

Von diesen Problemchen mal abgesehen, ist die Übersetzung von Folge 12 feddisch. Muss nur noch von Matze Korrekturgelesen werden. Ui, ich glaub ich war selten so früh vor der Deadline(26.01.) fertig... *hüpf* Könnte daran liegen, dass ich mich krampfhaft vor dem Lernen drücken will... Und daran, dass ich die Staffel 1 am liebsten unter Dach und fach gehabt hätte bevor Staffel 2 anläuft. (Das ich hier vor Vorfreude am rumhüpfen bin, muss ich nicht verwähnen, oder? ;) )

Viele Grüße,
~Sam~

Uliamos
16.01.2008, 01:05
Hmm, joah, ein paar spontane Gedanken und ein paar Recherche-Ergebnis-Vorschläge :D

1. Sperrstunde (keine Ahnung, bin nur über Wiki darauf gekommen, dass stop tab auch gate valve genannt wird, und das ist wiederum übersetzt ein Absperrhahn, oder -ventil)

2. Sie könnte vielleicht diese Messwerte ebenfalls auf ihrem Gerät empfangen. (hat Tosh nicht den Laptop dabei gehabt? Vielleicht meinte er, dass sie damit ebenfalls Messwerte empfängt und damit mehr anfangen kann, als er)

3. Willst du mit der was anfangen?

4. puh, fällt mir auch nix anderes ein

5. Ich weiß nicht, was dir an "Sie macht sofort Bilder" nicht gefällt, ich finde das passt. Höchstens vielleicht noch sowas wie Sie erstellt sofort Bilder., oder Sie produziert sofort Bilder.

6. Hmm, vielleicht sowas wie Sie sind uns bereits auf den Fersen.

7. Auf einen Mit-Captain. ... ja, OK, klingt auch sch...

8. Das ist keine willkürliche Wahnsinnstat.

Vielleicht kannste ja mit n paar Sachen was anfangen ...

samantharichter
16.01.2008, 10:36
Hallo!
Erstma danköö für die spontanen Eingebungen... ;)

1. Sperrstunde, hm, kann auch sein. Ich bin mir blöderweise total unsicher drüber, was Jack mit seinem Kommentar ausdrücken will...

2. Danke für den Tipp.
Hab jetzt das hier geschrieben:
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen
und das hier ist mir etwas zu hoch.
So ist es etwas kürzer. Aber Sinn kommt noch raus, denkich.

3. Da hätte ich jetzt gar nicht so verstanden. Ich dachte eher daran, das George meint, das Jack ein bisschen viel Wind um die Sache macht... Hm...weitere Meinungen?

5. Sie erstellt sofort Bilder Gebongt. ;)

soooo, zum rest melde ich mich späääter. Bin ja inner uni. Bis denne! Danke nochmal!

Teylen
16.01.2008, 10:38
1. Ich glaub Uliamos hat recht ^^;
(Alternativ ist es ein Ding bei Instrumenten das dafuer sorgt das man einen Ton aprubt beenden kann)

5. "Sie macht sofort Bilder", passt meiner Meinung nach.
Die meisten anderen Kameras zu dieser Zeit machten naemlichen vermutlich nicht sofort Bilder.

6. Ich sollte zurueck gehen. Sie erwarten uns mittlerweile.

7. Nope. Passt imho so.

8. Es ist keine willkuerlich, wahnsinnige Handlung.
Dieser Wahnsinn hat Methode.

Dune
16.01.2008, 19:36
Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?



Hört sich eher nach Sperrstunde an, da The Balti wohl ein Pub ist und ein Stop-Tap anscheinend ein zugedrehter Hahn ist möchte ich nicht sehen, wie Betrunkene auf eine versiegte Bierquelle reagieren ;)





3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
George: I'm only borrowing her, mate.
Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
George: You want to make something of it?


"Willst Du Ärger machen?" oder so?




4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

Öhm, Operational Training Unit ?


"Trainingseinheit"?



7. Jack(das original): To a fellow captain.
Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?


Captain-Kamerad? Hört sich auch dumm an, oder? :D



8. Owen: This is not some random act of madness!
Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.


"Kein 'plötzlicher' Wahnsinn" ?

samantharichter
16.01.2008, 21:58
1. Hört sich eher nach Sperrstunde an, da The Balti wohl ein Pub ist und ein Stop-Tap anscheinend ein zugedrehter Hahn ist möchte ich nicht sehen, wie Betrunkene auf eine versiegte Bierquelle reagieren

Hehe, ja so hatte ich das auch verstanden, nur habe ich Sperrstunde als Begriff noch nie dafür gehört. Wenn bei uns in Kneipen der Hahn abgedreht wird sprechen wir von Zapfenstreich... Aber ich halte mich da dann an die Mehrheit ;)

3. Willst du Ärger machen?
Kling gut! :D

5. "Sie macht sofort Bilder", passt meiner Meinung nach.
Die meisten anderen Kameras zu dieser Zeit machten naemlichen vermutlich nicht sofort Bilder.
Joar, ich dachte schon, dass es vom Sinn her passt, ich fand nur es klang im deutschen komisch.

6. Ich sollte zurueck gehen. Sie erwarten uns mittlerweile.
Klingt gut.

Dankööö

samantharichter
09.02.2008, 14:54
Hallooo. Bin grad beim Korrekturlesen von 1x13 und eigentlich auch soweit fertig. Wie immer bin ich mit ein paar Stellen noch nicht ganz zufrieden, daher werfe ich die einfach mal hier in den Raum:

1) Fernsehsprecherin: Some religious groups are claiming events overnight are a vindication of their teachings.

Einige religiöse Gruppen behaupten,dass die nächtlichen Ereignisse ihre (religiösen) Lehren rechtfertigen.
oder:
Einige religiöse Gruppen behaupten,dass es sich bei den nächtlichen Ereignissen um das Eintreten ihrer (religiösen) Lehren handelt.

2)Jack und Gwen unterhalten sich über den Spalt und Andy versteht kein Wort.
Andy(*waves*): Hi. Any time you feel like talking sense ...

Hi. Wenn ihr dann soweit seid, vernünftig zu reden...

3)Arzt im Krankenhaus: As soon as we realized the rate of infection, we closed down the whole area.

Sobald uns die Ansteckungsgeschwindigkeit klar wurde, riegelten wir den gesamten Bereich ab.

4)Owen gibt Anweisungen:
The infected will need 30 milligrams of Streptomycin and Chloramphenicol plus two of Tetracycline.

Die Infizierten werden 30mg Streptomycin und Chloramphenico brauchen, und 2mg Tetrazykline.

5)
(Jack: Owen. How was the hospital?)
Owen: Laugh a bloody minute. They've got an outbreak of the Black Death.

Zum totlachen. Die Pest ist ausgebrochen.

Öhm, ja, Owen's Sarkasmus. So ganz klar ist mir "Laugh a bloody minute" trotzdem nich...

6)Jack schmeißt Owen raus:

Jack: If I can't rely on you, if I don't have your complete trust, you don't belong here. That goes for the rest of you. Anyone who agrees with Owen, leave now.

(Owen turns to look at them. No one moves.)

Owen: So now we know how it is. So that leaves me 24 hours to savor the good times.

So, wir wissen ja wie es weiter geht.

Ich bin mir nicht sicher ob sich Owens Satz auf das Redconnen von ehemaligen Mitarbeitern bezieht(So, wir wissen ja wie es weiter geht. - So, wir wissen ja was weiter passiert.) oder darauf, dass sich keiner der Anderen auf seine Seite begibt (Dann weiß ich ja, woran ich bin.).

7)Bilis beschreibt wie einfach er zwischen den Zeiten hin und herwandeln kann:
Bilis Manger: I can step across eras, like you'd walk into another room.

Ich kann über ganze Zeitalter hinwegschreiten, so wie Sie in ein anderes Zimmer gehen.

8)Jemand ist wohl in den Hub eingedrungen.
Tosh: We've got a security breach.

TOSHIKO: We've got a security breach.

9)Owen will den Spalt öffnen, Ianto folgt ihm.

Jack(zu Ianto): Make sure you stop him.

Sorge dafür, dass du ihn aufhälst.
Pass auf, dass du ihn aufhälst.
Halte ihn auf.

10)Abadoon, dieses riesige Dämonenvieh stampft grad durch Cardiff...

BILIS MANGER: All hail Abaddon, the Great Devourer. Come to feast on life.

Grüßt alle Abaddon, den großen Verschlinger. Gekommen, um sich an Leben zu laben.

Naja,...

11)Jack stellt sich Abaddon.

Jack: (shouts) Bring it on!

Los! Komm schon! Komm her! Brings hinter dich!

Passt da irgendwas von??


Öhm, ja, das wars... Die Liste ist länger als erwartet, sorry. Was denkt ihr?

Dune
26.03.2008, 15:53
Ach ja, was ich noch zum Shakespeare Code fragen wollte. Ich will folgenden Witz durch die Übersetzung bringen:

Shakespeare goes into a Pub, and the barkeeper says "Oi mate, you're barred."


Ich habe jetzt in der ersten korrigierten Fassung etwas ausgeholt und draus gemacht:
"Kommt Shakespeare ins Freibad, sagt der Bademeister "Barden verboten"

aber Last_Gunslinger hatte gestern den glorreichen Einfall:

Kommt Shakespeare in eine Bar, sagt der Barkeeper "Sie bekommen hier nichts zu tinken sonst werden Sie noch dichter."

:D Welcher findet mehr Gefallen?

"Punching the air" ist bei mir übrigens jetzt zu "machen Luftsprünge" geworden, denn es geht hier um die umstrittene Theorie, dass Shakespeare homosexuell/bi war, was der Schlafzimmerblick Richtung Doctor eindeutig bestätigt ;)

samantharichter
28.03.2008, 13:02
Also mir gefällt das mit dem "dichter" sehr gut, und Luftsprünge machen ist auch schön... Ne, was hab ich bei der Szene gelacht! *giggle*

Dashan
28.03.2008, 13:08
Der Dichterscherz ist super! :)

greenslob
28.03.2008, 20:20
wobei mich das an diesen alten Heinz Ehrhard Scherz mit den feuchten Windeln erinnert "ich möchte gerne dichter werden"...

Der tanzende Arzt
01.04.2008, 11:53
Kommt Shakespeare in eine Bar, sagt der Barkeeper "Sie bekommen hier nichts zu trinken sonst werden Sie noch dichter."

Finde ich wirklich gelungen!:)

Dahna
13.05.2008, 14:37
Hallo alle zusammen!
Erstmal vielen Dank für eure tolle Arbeit! Ich versteh zwar schon recht viel aber ohne Untertitel bin ich so ziemlich verloren, wenn der Doctor mit seinen Erklärungen anfängt :P

Ich hab die letzten Tage mal ein bisschen bei YouTube herumgeschnüffelt und mir die Kommentare von einigen englischen Fans durchgelesen.

Bei "New Earth", wo die besessene Rose den Doctor küsst meint er ja danach "Yup, still got it!"
Dazu meinten die Fans, dass er damit soetwas wie "Yup, hab's immer noch drauf!" sagen wollte.

Dann bei "Doomsday" hattet ihr ja schon die Debatte wie man "Quite right too." übersetzen könnte. Die Übersetzung von euch hat mich da irgendwie von Anfang an gestört (Sorry!).
Wenn man sich "New Earth" mit der anderen Übersetzung ansieht, an "the Satan Pit" und "Oh, she knows!" denkt, wäre ein "Ist auch gut so!" meiner Meinung nach passender, da der Doctor danach ja auch eine richtige Antwort geben wollte (welche bleibt erstmal in den Sternen ;) )

Ok, möchte nur wissen was ihr davon hält.
Nochmal danke für eure tolle Arbeit!

Uliamos
17.05.2008, 12:03
Erst mal danke für deinen Kommentar und dein Lob :)

Also die Übersetzung von Doomsday stammt ja von mir und der Satz war die langwierigste Übersetzung überhaupt. Es ist im Prinzip schon beides möglich, also die Übersetzung, die ich gewählt hab, und die mit "Ist auch gut so". Ich hab mich deshalb für "Ist schon gut" entschieden, weil ich Rücksprache mit Muttersprachlern gehalten habe, und die fanden ebenfalls, dass dieses "Ist auch gut so" viel zu arrogant klingt und nicht zum sonstigen Doc passt. Wenn er sowas in der Art sagt, nachdem Rose/Cassandra ja wegmarschiert ist, ist das was ganz anderes, wie wenn sie heulend vor ihm steht und ihre Liebe gesteht und er sie beruhigen will. Ein Falsch und Richtig wird es bei diesem Satz wohl nicht geben. Entweder man sieht es so oder so... ich finde, es ist beides möglich, aber in ner Übersetzung kann man halt nur eines angeben.