PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 1.02 - Das Ende der Welt



Prospero
31.12.2007, 18:29
Der Doctor und Rose landen in der fernen Zukunft der Erde - buchstäblich am Ende der Welt...
Genauere Infos bei den Kollegen von SF-Radio (http://www.sf-radio.net/doctorwho/episodenguide/doctorwho102.html).
Wer der Folge Sternchen vergeben möchte nutze bitte die Option "Thema Bewerten"!

Teylen
27.01.2008, 00:28
Lief die Folge schonmal?
Zwei der Leute die ich zum Doctor Who sehen bekam, meinten sie hätten die Folge schon mal gesehen?
(Wohlgemerkt die Folge, nicht die Serie)

Rose Stimme mag ich persönlich immer noch nicht. Auch wenn sie kein Untergang ist.
Das "befeuchten" hatte nicht ganz den hysterischen Klang des "moisterise me", passte aber.
Die Stimme des Doctors war eindrucksvoll, nur in Szenen wie dem Handy wieder ein bisschen sehr umgangssprachlich.
Richtig gut fand ich das auch die Nebenrollen, Jade(Jabe?), Cassandra, Klempner, Blaues Ding und Stewart gute Stimmen bekamen.

Die Folge an sich ist meine Liebslings-Einzel-Folge der ersten Staffel.
Dazu noch eine derer die ich am häufigsten gesehen habe. Dennoch kamen wieder dank der Übersetzung einige Kleinigkeiten stärker zum tragen. Wie das bei den Zahlenreihen Worte wie "Apfel" oder "Tasse" drin waren - was ich im englischen einfach so schluckte. Oder auch das ernste vorstellen der Gäste "Bäume" wirkte witziger.

Wieso Cassandra behauptet ein Junge gewesen zu sein - kA. Gedächtnisschwund? Der Hang sich interessanter zu machen?

greenslob
27.01.2008, 00:44
Vielleicht hatten die Space Quest gesehen und erinnerten sich an die Ventilator-Szene?

Bemerkenswert fanden wir, dass man die ganzen Dialoge im Hintergrund (vom bösen Wolf bis zu den Beileidbekundungen für die Bäume jetzt durch die Synchro hören konnte, wo man im Original nur leises Genuschel hört.

Teylen
27.01.2008, 00:56
Hm, der böse Wolf ist mir irgendwie entgangen, in beiden Folgen. :shocked:

Prospero
27.01.2008, 01:50
Der böse Wolf kommt auch zuerst nur in dieser Folge vor, auch eher beiläufig im Gespräch des Moxx mit dem Gesicht von Boe - bei "Rose" nicht. (Die deutschen Zuschauer haben jetzt natürlich nicht den virtuellen Webseitenspass wir wir damals. Schade eigentlich, aber die deutsche BBC oder Pro7 haben das wohl nicht mit einkalkuliert, wobei - so viel sollte ein Webauftritt doch nicht kosten, oder?)
Bei manchen Hintergrunddialogen frage ich mich ja ob der Doc da auch wirklich was sagt - es wäre nicht das erste Mal, dass die deutsche Fassung Dialogzeilen dazu erfindet...
"Alte Volksballade" - nun ja...
Falls jemand aus dem Fanclub der Xoaner meinte, die Folge schon mal gesehen zu haben: Siehe hier im Forum den "Doctor Who bei der Cologne Conference"-Thread. ;)
Ansonsten war Jabes Stimme recht hybsch.
Wie ich schon anmerkte: Die Handy-Szene auf deutsch tat weh, ich hab sofort verdrängt was die aus Jiggery-Pokery gemacht haben - ja, es ist Nonsens auch im Original, aber man hätte es ja als Begriff drinlassen können...
Immerhin: Es ist "Time Lord". Uff...
Ad Astra

Teylen
27.01.2008, 02:03
Dieser jemand bei den Xoanern bin ich, und nicht ich glaubte die Folge schonmal gesehen zu haben (3 mal! *har*), sondern zwei von denen die ich dazu bringen konnte die Serie anzuschauen. Hab bei drwho.de/forum den selben nick (und auch meinen Kommentar in diesem Fall aus Faulheit kopiert)

Die traditional ballad mit alte Volksweise zu übersetzten passt, zumal Cassandra in der Szene ja auch entsprechend dick aufträgt.

Dune
27.01.2008, 16:03
"Talk to the Face!" funzte auch so gar nich auf deutsch, oder? :D

Simara
27.01.2008, 20:59
Die zweite Folge von "Dr. Who" fand ich viel besser als die erste. Allein schon von den Effekten. Respekt. Nix von wegen Trash - dieses Mal.

Irgendwie erinnerte mit die Baum-Chefin und die blaue Mechanikerin stark an Farscape. Und auch diese Spinnendinger.


Vielleicht hatten die Space Quest gesehen und erinnerten sich an die Ventilator-Szene?

Das ging mir auch durch den Kopf. :)

Aber allein die Idee, die Folge am Ende unserer Erde spielen zu lassen hatte was. Dieses ständige: "Das Ende der Welt beginnt in soundsoviel Minuten" schlug mir irgendwie aufs Gemüt, wie muss Rose sich da gefühlt haben.

Und auch in dieser Folge kamen einige Anspielungen auf die Vergangenheit des Doktors, die neugierig machen.

Ein Britney-Spears Lied als alte Volksweisheit *lol* Klasse.

Wie schon erwähnt haben mir die Effekte sehr gut gefallen.
Aber wie funktionierte das Handy-Gespräch in die Vergangenheit?

Wie der Doktor das Spinnentierchen zu seinem Herrchen schickte hatte auch was.
Was mir allerdings nicht so gut gefallen hat, war die schnelle Auflösung.
Er findet den Sender, dreht am Rädchen und schon ist der Teleportationsstrahl umgedreht? Neee, das ist mir zu simpel.

Aber abgesehen davon gabs nichts zu Meckern.

Ach noch was: So sehen Menschen in ferner Zukunft aus? :hmm:
Na Prost Mahlzeit. Ob da dem Schlankheitswahn eins Aufgesetzt werden sollte :D


[QUOTE=Prospero;128044]Der böse Wolf kommt auch zuerst nur in dieser Folge vor, auch eher beiläufig im Gespräch des Moxx mit dem Gesicht von Boe - bei "Rose" nicht.

Oh, schade, ist mir wohl irgendwie entangen. Aber bei der Folge wurde ich auch leider ein-, zweimal gestört. :angry:


Wie ich schon anmerkte: Die Handy-Szene auf deutsch tat weh, ich hab sofort verdrängt

Was tat denn da so weh?


was die aus Jiggery-Pokery gemacht haben - ja, es ist Nonsens auch im Original, aber man hätte es ja als Begriff drinlassen können...
Immerhin: Es ist "Time Lord". Uff...

Alter Nörgler ;)



"Talk to the Face!" funzte auch so gar nich auf deutsch, oder? :D

Wieso?


Ich merke gerade, dass es gar keine Umfrage gibt.
Von mir würde es jedenfalls 4 Sterne geben ;)

Annorax
28.01.2008, 13:25
Da schließ ich mich an. Diese Folge hat mir schon wesentlich besser als die erste gefallen.
Das Szenario um das Ende der Erde, dem letzten Menschen und dessen Geschichte war ganz witzig :D

Dune
28.01.2008, 18:40
Gut zu sehen, dass es deutschen Zuschauern gefallen hat, @Simara. Das war die Folge, die mich endgültig zum Fan gemacht hat :)

Das mit dem 'Talk to the Face' war eine Anspielung auf das auch hierzulande bekannte 'Sprich mit der Hand' (wobei der zweite Teil "'cause the face ain't listening" wohl hier niemand kennt)... ist halt schweinekomisch weil Cassandra das Gesicht von Boe meinte *g*

Prospero
28.01.2008, 18:50
"Talk to the Face!" funzte auch so gar nich auf deutsch, oder? :D

Nein. ;)
Ad Astra

Prospero
28.01.2008, 18:52
Umfragen? Klickt da jemand drauf der sowieso nicht schon Postings schreibt? ;)
Können wir an anderer Stelle mal diskutieren, muss nicht hier sein.
Ad Astra

Prospero
28.01.2008, 19:00
Wie der Doktor das Spinnentierchen zu seinem Herrchen schickte hatte auch was.
Was mir allerdings nicht so gut gefallen hat, war die schnelle Auflösung.
Er findet den Sender, dreht am Rädchen und schon ist der Teleportationsstrahl umgedreht? Neee, das ist mir zu simpel.

An dieser Stelle grinsen die Kenner der alten Serie ein bißchen - es ist wohl keine direkte Anspielung, es könnte aber durchaus gut sein. Schließlich kennen die Macher auch die alten Folgen des Dritten Doctors - John Pertwee - und der kehrt IMMER und STETS einen gewissen Neutronenfluss um bei technischen Gerätschaften wenns ans Finale geht. Danach explodiert dann meistens irgendwas. Meistens das technische Gerät des Schurken, das nicht ohne Neutronen auskommt. *g*
Wie funktioniert das mit dem Handygespräch in die Vergangenheit? Ich zitiere eine gewisse Star-Trek-Antwort: "Gut". ;)
Jiggery-Poker-Stelle: Mir persönlich hat da weh getan, dass man krampfhaft versucht hat da irgendwas zu finden. Sinn haben die Begriffe dort im Original auch nicht gehabt, aber wenn irgenwas relativ sinnlos ist kann mans ja auch einfach so stehen lassen. Es wirkte arg verkrampft und kindischer als im Original.
Oh - bei "Talk to the Face" schwingt eine gewisse Doppelbedeutung und Ironie mit, wenn gerade Cassandra das sagt.
Ad Astra

Hmpf
28.01.2008, 22:09
Jiggery-Poker-Stelle: Mir persönlich hat da weh getan, dass man krampfhaft versucht hat da irgendwas zu finden. Sinn haben die Begriffe dort im Original auch nicht gehabt,

Anmerkung: 'jiggery-pokery' ist ein real existierender englischer Begriff, insofern war eine Übersetzung durchaus gefordert. (http://www.thefreedictionary.com/jiggery-pokery)

greenslob
29.01.2008, 00:14
Wer weiss... vielleicht schafft "Schlummi-Dummi" (schauder) ja auch noch die Aufnahme in den Duden ...

Hmpf
29.01.2008, 00:17
Wer weiss... vielleicht schafft "Schlummi-Dummi" (schauder) ja auch noch die Aufnahme in den Duden ...

OMG.

Gab's denn kein echtes Wort, was man da hätte benutzen können??? (Okay, mir fällt auch gerade keins ein, aber mir fallen ja oft keine deutschen Wörter ein, also heißt das nicht viel...)

Uliamos
29.01.2008, 00:44
Also nur zur Info, in den Subs haben wir Trickserei stehen...

Prospero
29.01.2008, 02:47
Trickserei gefällt mir dann doch eher, aber bei den UTs hat man keine Lippen auf die man achten muss - eher auf Länge. Und die Frage ist auch ob man wirklich immer alles übersetzen muss - "taxfree" ging ja auch einfach so durch bei der zweiten Folge. Nun ja...
Ad Astra

Hmpf
29.01.2008, 21:18
'Trickserei' trifft's recht gut. Klar, die Lippenbewegungen sind auch noch zu berücksichtigen... aber doch nicht bis zur totalen Nonsensifizierung, oder? ;-)

Teylen
29.01.2008, 21:29
War es nicht schon davor Nonsens? Man würde quasi Sinn reinbringen wo eigentlich gar keiner geplant war? ^^;

Hmpf
30.01.2008, 03:37
War es nicht schon davor Nonsens? Man würde quasi Sinn reinbringen wo eigentlich gar keiner geplant war? ^^;

Siehe Link in meinem vorletzten Post. Ist ein echtes Wort, hat eine echte Bedeutung, und 'Trickserei' trifft diese recht gut.

Prospero
30.01.2008, 15:07
'Trickserei' trifft's recht gut. Klar, die Lippenbewegungen sind auch noch zu berücksichtigen... aber doch nicht bis zur totalen Nonsensifizierung, oder? ;-)

Ebend. Ich bin auch nicht von den Argumenten des Synchronmenschen überzeugt was englische Namen oder Begriffe angeht - er meinte ein deutsches Alien würde wohl kaum englische Begriffe verwenden. Ich glaube in einer Zeit, in der der normale Fernsehzuschauer mit Slogans wie "Come in and find out" oder "O2 can do" in der Werbung zugeballert wird... Na ja.
Die Aufregung über Patzer bleibt mir für die nächsten Folgen erspart, ich bekomme Pro7 schlicht und einfach nicht in meinen Fernseher rein. (Um ehrlich zu sein: Den Aufwand fürs Programmieren vom Onlinetvrecorder mache ich mir dann auch nicht unbedingt.) Von daher bin ich unter anderem auch im DrWho-Forum aus der Synchro-Debatte ausgestiegen. Und wenn die Folgen auch auf den deutschen DVDs geschnitten sind bleiben die im virtuellen Kaufhausregal liegen.
(Meine Prinzipien müssen nicht unbedingt immer richtig sein, aber ich halte mich wenigstens dran. ;))
Ad Astra

Teylen
30.01.2008, 16:29
Das kommt davon wenn man vor dem Antworten nicht alle neue Themen liesst, eh ignoriere den OTR Verweis im Nachbar Thread einfach.

Laut dem zitierten Woerterbuch ist handelt es sich zwar bei jiggery-pokery zwar *im Resultat* um eine Trickserei (im bestenfall eine harmlose). Aber es ist nicht so das man im Sprachfluss das ganze einfach so uebersetzen koennte als habe derjenige 'Trickserei' gesagt. Schliesslich handelt es sich dabei um eine Lautmalerische Umschreibung des 'tricksenden' Vorgang / Handlung.

Insofern finde ich "Trickeri-Trak" oder was immer der Doctor da gesagt hat eine bessere Uebersetzung.

Kasi
02.02.2008, 19:34
Zum Glück laufen immer Doppelfolgen, denn wenn man nur die erste Folge gesehn hätte, hätten sicher viele abgeschaltet. Die zweite Folge hat dann mal gleich reingehauen. Sowohl optisch als auch storytechnisch. Man merkte am Ende, dass es auch ernst zugehen kann. Irgendwie hatte das Ganze was von Farscape, im positivsten Sinne. Der Knallpunkt der Folge war definitiv die "alte Volksweise".:D