PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 1.03 - Die rastlosen Toten



Prospero
31.12.2007, 17:31
Der Doctor und Rose treffen im viktorianischen Cardiff auf Tote, die wieder zum Leben erwachen...

Prospero
30.01.2008, 14:14
Wer der Folge Sternchen vergeben möchte nutze bitte die Option "Thema Bewerten"!

Kasi
02.02.2008, 18:42
Eine nette kleine Reise in die Vergangenheit. Dass diese "Senf-Geister" (Name schon wieder vergessen^^) nichts gutes im Schilde führen, hab ich mir doch gleich gedacht. Schade um die arme Seele, die sich opfern musste.

Uliamos
02.02.2008, 18:52
"Senf-Geister" (Name schon wieder vergessen^^)

Die heißen Gelth ;)

Prospero
02.02.2008, 19:53
Der Spalt wird noch eine Rolle spielen und Gwyneth sieht man ja dann öfters in "Torchwood". *g*
Ad Astra

Imzadi
02.02.2008, 21:33
Mein Gott ist die Folge zerstückelt. Beim schauen fällt es nicht, aber beim direkten Vergleich. Hier und da bis zu 15 sec.

Prospero
02.02.2008, 23:20
Was fehlt denn diesmal? FSK-Gründe kann ich mir bei DER Folge nicht vorstellen - kein Sex, kein Crime, dass die "Zombies" nicht zu furchteinflössend sind, darauf hat die BBC ja geachtet wie man seit dem Confidential weiß - was also wird denn da geschnippelt? Und vor allem WARUM UM HIMMELS WILLEN?
Ad Astra

Imzadi
03.02.2008, 00:16
Mittendrin fehlen einfach ganze Sätze und das alle paar Minuten. SChon die Anfangsequenz vor dem Vorspann ist um einiges kürzer als im Orginal. Z.b. als der Bestatter versucht die Tote im Sarg zu halten und sie entkommt. Oder als Rose in dem Zimmer mit der Leiche ist "Are you kidding me?". Fehlt alles. Auch später als die Alien die Körper von den beiden verlassen usw...

Ich capture die deutsche Tonspur und passe diese an die DVD's an. Bei Folge 1 war wenige Stellen geschnitten, hautpächlich ohne Text. Bei Folge 2 gab es keine Schnitte. Folge 3 ist jedoch der Horror. Mal sehen wie dies bei Folge 4 ist.

Simara
03.02.2008, 00:32
Die Folge war gut. Eine nette kleine Zeitreise zu Charles Dickens.
Von Trash war diesmal überhaupt nichts mehr zu sehen.
Auch der Schluss hatte was, er stimmte irgendwie melancholisch. (Weil er das Jahr darauf sterbenwird "Er wird sein Werk nicht vollenden können").
Wie der Doktor so im Türrahmen steht, hat was ;)

Was war denn das für ne Anspielung mit Cardiff?
Wieso musste sich eigentlich der Doktor nicht zeitgenössisch kleiden?
Und was ist das für ne Anspielung mit dem bösen Wolf gewesen?

Prospero
03.02.2008, 01:30
1.) Welche Anspielung?
2.) Er hat sich umgezogen - "I changed my jumper" sagt er doch als Rose im viktorianischen Dress auftaucht - oder haben die das geschnitten? Dickens hält ihn doch für jemanden von der Navy oder Marine. ;)
3.) Tja, da wirst du wohl die restlichen Folgen gucken müssen... *hehehe*

Ad Astra

Imzadi
03.02.2008, 01:32
Er sagt, dass er sich einen anderen Pulli angezogen hat.

Prospero
03.02.2008, 02:12
Mittendrin fehlen einfach ganze Sätze und das alle paar Minuten. SChon die Anfangsequenz vor dem Vorspann ist um einiges kürzer als im Orginal. Z.b. als der Bestatter versucht die Tote im Sarg zu halten und sie entkommt. Oder als Rose in dem Zimmer mit der Leiche ist "Are you kidding me?". Fehlt alles. Auch später als die Alien die Körper von den beiden verlassen usw...

Sooooo schlimm? Wirklich? Gut, dass ich mir das Grauen dann nicht anschauen muss. Und bevor ich Freunden zur DVD-Box rate warte ich erstmal ab ob das da nicht auch geschnitten ist - was ich zwar nicht glaube, aber man weiß - ja - nie... Deutsche Sender, seufz...
Ad Astra

Prospero
03.02.2008, 02:18
Er sagt, dass er sich einen anderen Pulli angezogen hat.

Immerhin hat er sich umgezogen. ;)
Ad Astra

Teylen
03.02.2008, 05:59
Zunächst das positive.
Stimmtechnisch fand ich die Folge richtig Klasse. Endlich schaffte ich es mich an Rose zu gewöhnen und die Besetzung der Nebenrollen, von dem Bestatter, Gwyneth, Charles Dickens Freund und Charly selbst war durch die Bank weg überzeugend. Besonders der Bestatter wirkte stimmig. Schön das der Dialog gerettet werden konnte, da das Wortspiel Fan / Ventilator nicht geht fand ich es 'ne gute Idee es auf 'abgefahren' zu münzen. Sehr stummig waren auch die Dialoge zwischen Gwyneth und Rose. Ha! In dieser Folge habe ich es gehört.

Übrigens zum Dialekt, in der Theater entrutschte dem Bestatter ein "Die ganze verlixte Welt kann dat sehen"

Ärgerlich die Schnitte. Besonders der von "Nicht schon wieder" zu der Alten Lady auf der Straße. Ich war einen Moment ganz konfus weil ich nicht wußte wie die dort raus ist. Auch der Kampf von Rose mit den Leichen verlor an Dramatik. Damit verlor die Folge ungemein am Gruselfaktor.


Was fehlt denn diesmal?
Geschnitten wurden wohl:
- Ein Teil der Szene bei der die alte Frau den Typen erwürgt
- Die Szene wie die alte Frau überhaupt rauskommt
- Ein Teil der alte Frau läuft über Strasse
- Im Theater die Nahaufnahmen der alten Frau und ein guter Teil der Rampage
- Ein guter Teil des Kampfes von Rose mit den beiden Zombies
- In der Kellerszene wohl einige Sekunden der Zombie Kämpfe


Was war denn das für ne Anspielung mit Cardiff?
Cardiff ist keine Grossstadt, bestimmt kein Vergleich zu Neapel.

Ansonsten hat der Doctor sich im deutschen einen anderen "Pulli" angezogen, und Dickens hält ihn für einen Strassenabeiter (Worauf der Doctor meint: "Was ist falsch mit dem Pulli?")

Uliamos
03.02.2008, 09:35
Hmm, also stimmtechnisch... für eine Stunde konnte ich die Stimme von Eve Myles noch ertragen, aber wenn ich mir vorstelle, dieses Gefiepe bei Torchwood dauernd über mir ergehen lassen zu müssen... no, thanks ... ist schon der Doctor schlimm genug (ich kann die Stimme noch immer nicht ausstehen und werde ich mit ziemlicher Sicherheit auch nie). Und wieviel geschnitten worden ist, war nun wahrlich nicht mehr feierlich. Der Liste von Teylen kann ich nix mehr hinzufügen (mal abgesehen davon, dass sie schon unerträglich lang ist).

Simara
03.02.2008, 13:18
1.) Welche Anspielung? [quote]

Die Art und Weise wie er das Wort betont.


[QUOTE]2.) Er hat sich umgezogen - "I changed my jumper" sagt er doch als Rose im viktorianischen Dress auftaucht - oder haben die das geschnitten?
Dickens hält ihn doch für jemanden von der Navy oder Marine. ;)

Naja, ein anderer Pulli reist es ja auch raus. Vor allem, wenn eine für diese Zeit doch recht moderen Lederjacke drüber ist.
Ne ne, das zieht nicht, aber ich nehm das als Teil des britischen Humors. ;)
Aber für mich wäre "jemand von der Marine" stimmiger gewesen als "jemand von der Straßenreinigung.
Was solls. Das ist Kleinkram :)


3.) Tja, da wirst du wohl die restlichen Folgen gucken müssen... *hehehe*

Ich geb ja jeder Serie grundsätzlich 5 - 6 Folgen.
Und für den Doktor siehts bis jetzt ganz gut aus ;)
Ich muss bisher auch keinen Platz freischaufeln.



Sooooo schlimm? Wirklich? Gut, dass ich mir das Grauen dann nicht anschauen muss.

Naaa so schlimm ist es für den "Original-Nicht-Kenner" nicht ;)




Schön das der Dialog gerettet werden konnte, da das Wortspiel Fan / Ventilator nicht geht fand ich es 'ne gute Idee es auf 'abgefahren' zu münzen.

Ich gebe zu, hier ist mir kein Wortspiel aufgefallen.
Wie lautete denn das Original-Wortspiel und was hat die Synchro noch gleich daraus gemacht?
Ich erinnere mich an das "abgefahren" aber nicht mehr der genaue Zusammenhang.



Übrigens zum Dialekt, in der Theater entrutschte dem Bestatter ein "Die ganze verlixte Welt kann dat sehen"


Vielleicht ein Verhörer?
Mir ist diesbezüglich zumindest nichts aufgefallen.



Cardiff ist keine Grossstadt, bestimmt kein Vergleich zu Neapel.

Okay, wäre eine Erklärung für die Tonlage der Aussage.


Ansonsten hat der Doctor sich im deutschen einen anderen "Pulli" angezogen, und Dickens hält ihn für einen Strassenabeiter (Worauf der Doctor meint: "Was ist falsch mit dem Pulli?")

Ja eben - mit dem Pulli nichts :D Sondern mit dem grundsätzlichen Erscheinungsbild.
Ich sehe, ist doch britischer Humor ;)



Hmm, also stimmtechnisch... für eine Stunde konnte ich die Stimme von Eve Myles noch ertragen, aber wenn ich mir vorstelle, dieses Gefiepe bei Torchwood dauernd über mir ergehen lassen zu müssen... no, thanks ... ist schon der Doctor schlimm genug (ich kann die Stimme noch immer nicht ausstehen und werde ich mit ziemlicher Sicherheit auch nie).

Kann gut sein, dass das Mädel in Torchwood eine andere Synchronstimme bekommt. Ob das gut ist oder nicht, lass ich mal so stehen :hmm:

Imzadi
03.02.2008, 13:54
Wegen dem Wortspiel: Der Doctor sagt zu Dickens, dass er ein Fan ist. IOhm ist dieses Wort in dem Zusammhang aber nicht bekannt und er versteht natürlich nur Bahnhof bzw. Ventilator.

Prospero
03.02.2008, 16:05
Wenn eine Folge derart geschnitten ist stehe ich voll und ganz hinter der Bezeichnung "GRAUEN". ;)
Aha - abgefahren also, ich hatte mich schon gefragt wie das funktionieren soll auf deutsch - wobei der Doctor ja noch so schön sagt, woher "Fan" kommt.
Zum Erscheinungsbild schreibe ich mal nichts, weil es da eine Folge in der Zukunft gibt bei der ich mich auch gefragt habe... Aber DIE Folge ist wirklich sehr, sehr, sehr in der Zukunft.
Ach, "Torchwood" wird doch nie im deutschen Fernsehen laufen bei den Quoten für Who - obwohl - es IST ja sehr amerikanisch gemacht... Wer weiß...
Ad Astra

Uliamos
03.02.2008, 17:36
Ach, "Torchwood" wird doch nie im deutschen Fernsehen laufen bei den Quoten für Who - obwohl - es IST ja sehr amerikanisch gemacht... Wer weiß...
Ad Astra

Naja, wenn es hier läuft, dann aber bitte zu ner späteren Zeit als DW, sonst sind die Folgen nur noch 15 Minuten lang... wenn die schon bei DW so viel schnibbeln, wie soll das dann erst bei TW aussehen :D

Teylen
03.02.2008, 20:41
Ich gebe zu, hier ist mir kein Wortspiel aufgefallen.
Wie lautete denn das Original-Wortspiel und was hat die Synchro noch gleich daraus gemacht?
Ich erinnere mich an das "abgefahren" aber nicht mehr der genaue Zusammenhang.[/quote]
Okay zunächst einmal das Original:
Im Orginalton:

DOCTOR
Honestly, Charles - can I call you Charles? I'm such a big fan.
DICKENS
... what? A what?
DOCTOR
Fan! Number One Fan, that's me.
DICKENS
How exactly are you a fan? In what way do you resemble a means of keeping oneself cool?
DOCTOR
No, it means 'Fanatic', devoted to. Mind you, I've gotta say, that American bit in Martin Chuzzlewit, what was that about?! Was that just padding or what? I mean, it's rubbish, that bit.
DICKENS [disgruntled]
I thought you said you were my fan.
DOCTOR
Ah, well, if you can't take criticism... go on, do the death of Little Nell, it cracks me up. No, sorry, come on, faster!

-- Deutsche Variante
Doktor: Im ernst Charles. Darf ich sie Charles nennen ihre Bücher sind abgefahren.
Charles: Äh.. Ich versteh' nicht.. meine Bücher sin .. sind was?
Doktor: Abgfefahren, Ihre Bücher sind abgefahren
Charles: Tut mir leid ich kann ihnen nicht folgen. Äh Würden sie mich bitte aufklären wo meine Bücher hingefahren sind?
Doktor: Nirgendwo hin. Ich wollte damit nur ausdrücken das ich sie gut finde, aber die amerikanische Passage in Martin Chuzzlewit war die nur ein füllzel die ging ihnen aber sowas von voll daneben.
Charles: Sagten sie nicht sie mögen meine Bücher?
Doktor: Na ein bisschen Kritik sollten sie schon vertragen und da ist der Tod der kleinen Nell... lachhaft. Schluß mit den Lobhudeleien. Legen sie en Zahn Zuh!


Vielleicht ein Verhörer?
Nein, hab es vor und her gespult. ;)


Ja eben - mit dem Pulli nichts :D Sondern mit dem grundsätzlichen Erscheinungsbild.
Wird viel später nochmal erklärt ^^

Ansonsten mag ich die Stimme von Myles wirklich, klingt wie ihr Original nur halt auf deutsch.

Dune
03.02.2008, 20:55
Och, das mit dem Fan haben sie ja noch ganz nett geregelt :)

Simara
03.02.2008, 21:16
Okay zunächst einmal das Original:
Im Orginalton:

DOCTOR
Honestly, Charles - can I call you Charles? I'm such a big fan.
DICKENS
... what? A what?
DOCTOR
Fan! Number One Fan, that's me.
DICKENS
How exactly are you a fan? In what way do you resemble a means of keeping oneself cool?
DOCTOR
No, it means 'Fanatic', devoted to. Mind you, I've gotta say, that American bit in Martin Chuzzlewit, what was that about?! Was that just padding or what? I mean, it's rubbish, that bit.
DICKENS [disgruntled]
I thought you said you were my fan.
DOCTOR
Ah, well, if you can't take criticism... go on, do the death of Little Nell, it cracks me up. No, sorry, come on, faster!

Danke fürs Posten des Original Dialogs. :)

Okay, da Dickens für Fan hier wohl Fächer versteht kann das Wortspiel mit Fanatiker nicht funktionieren.
Aber im Vergleich schneidet die deutsche Variante für mich auch nicht schlech ab.



Nein, hab es vor und her gespult. ;)

Na gut ;)