Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 26

Thema: Original oder Synchro?

  1. #1
    Plaudertasche
    Dabei seit
    14.10.2002
    Beiträge
    576

    Standard

    Ich weiß zwar nicht, ob es das Thema hier schon mal gab, aber mich würde interessieren, ob ihr die Originalversionen von Filmen, Serien, Büchern etc. bevorzugt, oder eher zur deutschen Synchronisation neigt? Ich persönlich schaue, sofern vorhanden, immer die Originalversionen, wenn ich der jeweiligen Sprache mächtig bin. Es ist mir einfach schon zu oft passiert, daß ich einen Film oder eine Serie nicht so toll fand, die Qualität in meinen Augen aber in der Originalversion drastisch zunahm. Bestes Beispiel hier ist Farscape oder DS9. Ich bin nämlich der Ansicht, daß in Filmen oder Serien oftmals eigentlich gute schauspielerische Leistungen durch drittklassige Synchronsprecher ruiniert werden... oder es ein ganz anderes (und weitaus intensiverses) Erlebnis ist, Tolkien im Original zu lesen. Wie seht ihr das?

  2. #2
    Tastaturquäler
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    1.240

    Standard

    ich bevorzuge eigentlich die synchrofassung, denn im original verstehe ich meist nicht jedes detail, vor allem bei mission erde ist es grausam. kein wunder das kevin kilner in den usa nicht so beliebt war, bei dieser nuschelei, einfach grausam.
    bei manchen büchern merkt man gar nicht, dass es sich um übersetzungen handelt, allerdings bei anderen ist es umso schlimmer. Tom Wolfe sollte man wohl besser im Orginal lesen, denn seine Wortspielerein sind einfach unübersetzbar.
    Die grausamste Übersetzung die ich je gelesen habe war Der gelbe Hund von George Simeon. Da hatte der Übersetzer doch glatt die französische Satzstrucktur übernommen. Aber da ich in französisch von dem Buch fast nichts verstehe ohne ewig viele Wörter nachzuschlagen, habe ich doch lieber die deutsche Version im Voraus gelesen. Es kommt immer gut, wenn man zumindest den Eindruch erweckt ein bisschen was zu verstehen
    <span style='color:orange'><span style='font-size:12pt;line-height:100%'>Niemand hätte je den Ozean überquert, wenn die Möglichkeit bestanden hätte, bei Sturm das Schiff zu verlassen.</span></span>

  3. #3

    Dabei seit
    18.04.2001
    Beiträge
    529

    Standard

    Mir ist das eigentlich egal, ich bevorzuge aber meistens die synchronisierte Version, da dort die Effekte oftmals besser gemischt sind und die Stimmen besser klingen... :biggrin:

  4. #4

    Standard

    Jetzt wo ich endlich über DVD-Technologie verfüge, gebe ich mir die Filme gerne zweisprachig. Das heißt, als erstes schaue ich sie mir Deutsch an, und dann englisch.

    Englisch gelesen habe ich bis jetzt erst äußerst selten, da ich mich beim Lesen lieber entspanne, und nicht immer über den Sinn von Wörtern nachdenken will, die ich nicht verstehe.

    Wenn ich aber DSL kriege, werde ich mir die neuen Folgen von Farscape und Co zwangsweise im Original reinziehen (bei Serien ist das ja auch nicht so schwer - zumindest bei den DS9-folgen, die ich im Original habe, geht das einwandtfrei).

    Sollte ich vielleicht auch....immerhin habe ich Englisch LK und Zusatzkurs Wirschaftsenglisch gewählt (ARGH!).

  5. #5
    Tastaturquäler
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    1.240

    Standard

    du hast nicht noch zufällig sport gewählt?

    wenn man ein englisches buch ne zeitlang ließt, merkt man gar nicht, dass es englisch ist. ich könnte den inhalt zwar nicht auf englisch wiedergeben, aber mit dem storyverständnis gibts keine probleme, zumindest keine größeren als im deutschen.
    zum glück brauche ich mich ja bald nie mehr schulmäßig mit englisch zu beschäftigen
    <span style='color:orange'><span style='font-size:12pt;line-height:100%'>Niemand hätte je den Ozean überquert, wenn die Möglichkeit bestanden hätte, bei Sturm das Schiff zu verlassen.</span></span>

  6. #6
    Tastaturquäler Avatar von MinasTirith
    Dabei seit
    12.05.2001
    Ort
    Lichtenstein/Württemberg
    Beiträge
    1.501

    Standard

    Als meistens sehe ich mir Filme und Serien synchronisiert an, aber wenn ich mal wieder in Kroatien bin, dann schau ich mir die Filme nochmal an. Filme in Kroatien werden immer im O-Ton gezeigt mit Untertitel. Da kann man dann noch kurz nachlesen, wenn man sich nicht so sicher ist.

    Im allgemeinen stimmt es aber schon, dass Filme ihren Bonus verlieren, wenn sie synchronisiert sind. Zumindest habe ich das schon öfters festgestellt.
    Tu erst das Notwendige,
    dann das Mögliche
    und plötzlich schaffst du das Unmögliche.
    Franz von Assisi


  7. #7

    Standard

    Ich bevorzuge auch die synchr. Variante, weil ich das andere nicht so gut verstehe. Allerdings habe ich auch einige Filme schon in Englisch gesehen und man kann schon sagen, dass viele Dinge einfach besser rüberkommen im Original.....

    Aber ein Beispiel gibt es, wo die synchronisierte Variante sehr viel besser ist als das Original. Nämlich die zugegebenermassen etwas alte Serie &quot;Die Zwei&quot; - bin mir nich ganz sicher, ob sie wirklich so heisst. Auf jeden Fall die mit Roger Moore und Toni Curtis. Mitunter ist es echt zum Schreien, was die deutsche Synchronisation draus gemacht hat und hier war sie auch sehr viel erfolgreicher als drüben....
    Leeta
    webmistress of http://www.ussdefiant.de


  8. #8
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    @Badi :Jaaaaa, noch ein Englisch-LK´ler hier Cool...Aber wenn man sich entspannt versteht man doch auch alles, du musst doch nicht ständig drüber nachdenken, was die sagen, oder?
    Ich geh jetzt hier einfach mal von Farscape aus:
    Also ich bin der Meinung, man sollte einen Film erstmal im Original schauen, um einen Gesamteindruck der ganzen Serie oder was auch immer zu gewinnen, und wenn man das nicht versteht, kann mans immer noch auf Deutsch schauen.
    Es geht einfach viel zuviel verloren dazwischen. Und nicht zuletzt wegen schlechten Synchros werden Filme oder Serien schlecht gemacht, die eigentlich richtig genial sind.
    Im Deutschen gehten meist zuviel Sparchwitz oder Insider verloren.


    (Geändert von Dune um 7:54 pm am Juni 1, 2001)
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  9. #9
    Tastaturquäler
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    1.240

    Standard

    na ja alles hat seinen preis, auch das verständnis. außerdem bezweifel ich, dass die meisten deutschen überhaupt den sprachwitz verstehen würden. Oft braucht man für bestimmte Redewendungen den gesamten Hintergrund um sie auch wirklich verstehen zu können
    <span style='color:orange'><span style='font-size:12pt;line-height:100%'>Niemand hätte je den Ozean überquert, wenn die Möglichkeit bestanden hätte, bei Sturm das Schiff zu verlassen.</span></span>

  10. #10
    Warmgepostet
    Dabei seit
    15.10.2002
    Beiträge
    381

    Standard

    Man seid ihr alle gut in Englisch. Ich habe immer noch gewaltige Probleme (trotz LK, aber das ist auch schon ein paar Jährchen her), bei englischen Filmen alles zu verstehen. Es ist, als ob man schwerhörig ist.
    Im direktem Gespräch auf englisch habe ich viel weniger Schwierigkeiten.
    Manchmal habe ich allerdings den Verdacht, daß es einfach IN ist, Filme im Originalton zu hören. Wer das nicht kann, hält fein die Klappe. Um so schöner finde ich es, daß hier einige Leute ihre ehrliche Meinung sagen.

  11. #11

    Standard

    Das stimmt allerdings, wobei es ja in Wahrheit daraus resultiert, dass es mittlerweile sehr trendy geworden ist, immer und bei jeder Gelegenheit an der Synchro rumzunörgeln.

    Aber das ist das Schicksal vieler Rezensenten - statt objektiv zu bleiben, verreißen sie nur noch (Brötchenverdienst....und so).

    Wie oft habe ich es schon gehört, dass sich mein Nachbar über die Schlechte Synchronisation von &quot;Hot pussys IV&quot; und &quot;Sexperiment of desire II&quot; beschwert hat. Im Original haben diese Filme Dialogwitz im Überfluss, und werden zu einem echten cineastischen Hochgenuss. Im Deutschen.....naja, gehen wir nicht näher drauf ein.

    Ich selbst habe es schon bemerkt. Die englische und deutsche Version von &quot;Bloodsport&quot; (J.C. v. Damme) sind einfach nicht zu vergleichen. Das ganze Talent von Van Damme UND sein charmant-witziger belgischer Akzent gehen dem Deutschen Filmfan unwiderbringlich verloren.

    Eine Schande!

    btw: Hin und wieder gebe ich mir Filme im englischen Sneak Preview. Es stimmt zwar, dass man sie über weite Strecken verstehen kann, aber man muss sich schon höllisch konzentrieren. Und wenn Don Cheadle und Benicio del Torro in &quot;Traffic&quot; sich im Murmelslang über irgendwelche Frauenwitze, die in Amiland grad in sind, unterhalten, dann hört's bei mir halt auf.

    Aber für die Raubkopie von Episode II wird es reichen- garantiert. Muhahah!

  12. #12

    Standard

    @Bademänni: ....*lach* der war gut ! Allerdings sind SOLCHE Filme im Original wirklich besser, liegt aber weniger am Dialogwitz, der kommt in der Synchronisation dafür genug vor....
    Leeta
    webmistress of http://www.ussdefiant.de


  13. #13
    Tastaturquäler
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    1.240

    Standard

    Bademeister setz dich aber dann nicht ins kino und schrei rum, wenn du denkst, dass eine szene falsch übersetzt ist
    <span style='color:orange'><span style='font-size:12pt;line-height:100%'>Niemand hätte je den Ozean überquert, wenn die Möglichkeit bestanden hätte, bei Sturm das Schiff zu verlassen.</span></span>

  14. #14

    Standard

    Ich schaue mir Filme oft in der englischen Original Version an. Bei der Übersetzung geht zwangsläufig was verloren. Ausserdem sind die deutschen Synchronsprecher manchmal auch recht schlecht ausgewählt und hören sich einfach nicht so an. Bei vielen Filmen kommt es einfach besser rüber wenn man sich den Film im Original anschaut.

    Natürlich inützt es nichts wenn man nicht gut genug englisch spricht und dabei nichts vom Film mitkriegt. Ich habe mir meinen DVD gekauft damit ich mir Filme in Englisch anschauen kann. Da ich in einem Hotel arbeite und täglich englisch sprechen muss habe ich damit kaum Probleme, obwohl auch mir das eine oder andere verloren geht weil ich es nicht verstehe.

    Ich kann nur sagen das man sich mal Saceballs in englisch anschauen muss. Alleine der Joke mit der Marmelade ist es wert sich den Film an zu schauen.

    Hier mal eine kurze Erklärung. Der Radar von Lord Helmchens Schiff wird mit einem Glas Marmelade bombadiert. In english kann man Marmelade oder auch JAM sagen. Jammer ist aber auch der Ausdrück für Geräte mit denen man z.b. den Radar eines Flugzeugs stört. So hat die ganze Sache eine Doppelbedeutung! Das kann man einfach nicht übersetzen.

    Auch das fünfte Element ist in Englisch unschlagbar!

    cu, Spaceball
    ^Dramatisierte Darstellung - Kann von der Realität abweichen^


    Bantha.de - your Source for Quality Star Wars Content

  15. #15
    Tastaturquäler
    Dabei seit
    09.10.2002
    Beiträge
    1.240

    Standard

    oft passen die deutschen synchronsprecher aber auch sehr gut zum orginal. teilweise erkennt man, wenn man das orginal sieht sofort die stimme.

    es gibt natürlich auch ein grausames gegenbeispiel die deutsche T'thanstimme in Mission Erde. Wieso musst man ausgerechnet die von Steve Urkel nehmen?
    <span style='color:orange'><span style='font-size:12pt;line-height:100%'>Niemand hätte je den Ozean überquert, wenn die Möglichkeit bestanden hätte, bei Sturm das Schiff zu verlassen.</span></span>

  16. #16
    Tastaturquäler Avatar von MinasTirith
    Dabei seit
    12.05.2001
    Ort
    Lichtenstein/Württemberg
    Beiträge
    1.501

    Standard

    Da ist wohl einer der grossen Nachteile bei Synchronisationen. Es gibt nicht immer eine eigene Stimme, sondern die erfahrenen müssen dann halt auch mal eine andere Person sprechen. Wenn die deutsche Stimme dann auch noch bekannt ist durch die synchronisation von einem sehr bekannten Charakter, hat man probleme damit.
    Jaja, die Synchronisation.
    Tu erst das Notwendige,
    dann das Mögliche
    und plötzlich schaffst du das Unmögliche.
    Franz von Assisi


  17. #17
    Dauerschreiber Avatar von RocketMan
    Dabei seit
    01.06.2001
    Beiträge
    1.015

    Standard

    Hm?

  18. #18
    Plaudertasche
    Dabei seit
    14.10.2002
    Beiträge
    576

    Standard

    @MinasTirith:
    Also, entweder bin ich zu dämlich dafür, oder ich leide an temporärer zerebraler Gehirn-Diarrhoe... aber könntest du bitte nochmal erklären, was du uns sagen wolltest mit deinem letzten Posting?
    Jaja, der MinasTirith...

  19. #19
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Jepp, es gibt auch bei den Synchro-Fassungen positive Ausnahmen. Man schaue sich nur Homer Simpson an, echt gut getroffen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  20. #20
    Tastaturquäler Avatar von MinasTirith
    Dabei seit
    12.05.2001
    Ort
    Lichtenstein/Württemberg
    Beiträge
    1.501

    Standard

    @Glottisfly:
    Uups, das war wohl nicht mein bester Tag gestern. :biggrin:

    Eigentlich wollte ich nur sagen, dass ein Synchronsprecher öfters mal mehrere Charaktere synchronisiert. In verschiedenen Filmen natürlich. Manchmal erkennt man die Stimme, aber sie passt nicht zu dem Charakter, da man sie eigentlich von einem anderen her kennt.

    War das jetzt klarer?
    Tu erst das Notwendige,
    dann das Mögliche
    und plötzlich schaffst du das Unmögliche.
    Franz von Assisi


Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. deutsche Synchro von BSG '03
    Von Balian im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 67
    Letzter Beitrag: 27.07.2006, 19:30
  3. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 15:24
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •