Ergebnis 1 bis 20 von 35

Thema: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Forenjunkie
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    3.477

    Standard AW: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

    So, der Film ist heute in den Kinos gestartet.
    Ich war ja lange Zeit recht skeptisch, was "Inglourious Basterds" anging, aber mittlerweile freue ich mich doch auf den Film.
    Jetzt stellt sich nur die Frage, ob ich in die Synchro-Fassung gehe oder in die OmU-Version. Ich bin ja eigentlich kein so O-Ton-Fanatiker und im Kino hab ich bis jetzt immer Synchro geguckt, aber bei dem Film wird einem von allen Seiten (noch mehr als sonst) geraten, dass man ihn sich im Original anschauen soll. Der Grund ist der, dass im Film wohl ein ziemliches Sprachendurcheinander herrscht (deutsch, englisch, französisch, italienisch), was zum einen für die Handlung durchaus relevant sein soll und andererseits auch einen gewissen Reiz haben soll.
    Die Figuren sprechen eben meist in ihrer Muttersprache. Bei der deutschen Fassung ist das nicht mehr der Fall. Einige Szenen / Sprachen haben wohl weiterhin Untertitel, aber die englischen Passagen wurden synchronisiert.

  2. #2
    Administrator Avatar von Dr.BrainFister
    Dabei seit
    07.10.2004
    Beiträge
    12.073

    Standard AW: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

    Zitat Zitat von Falcon Beitrag anzeigen
    ...
    Jetzt stellt sich nur die Frage, ob ich in die Synchro-Fassung gehe oder in die OmU-Version. ...
    OmU! OmU! OmU! OmU! OmU! OmU!


    .
    "Wissen sie woraus der Leberkäs gemacht wird? Aus den Resten der Knackwurst. Und die Knackwurst? Aus den Resten vom Leberkäs. So geht das ewig weiter: Leberkäs, Knackwurst, Leberkäs, Knackwurst..." - Simon Brenner (Josef Hader) in "Silentium"

  3. #3
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

    War gerade drin und doch, der Film ist empfehlenswert.
    Besonders die Musik arbeitet gut mit. Der der den bösen deutschen gespielt hat hat mir mit am besten von der Leistung her gefallen. Fast wie Walter Koenig als Bester ^^;
    Allerdings war er mit niederländischen Untertiteln doch teilweise recht anstrengend.

    Zitat Zitat von Falcon Beitrag anzeigen
    Der Grund ist der, dass im Film wohl ein ziemliches Sprachendurcheinander herrscht (deutsch, englisch, französisch, italienisch), was zum einen für die Handlung durchaus relevant sein soll und andererseits auch einen gewissen Reiz haben soll.
    Die Figuren sprechen eben meist in ihrer Muttersprache. Bei der deutschen Fassung ist das nicht mehr der Fall. Einige Szenen / Sprachen haben wohl weiterhin Untertitel, aber die englischen Passagen wurden synchronisiert.
    Hm, es gibt in dem Film lange Strecken in denen französisch gesprochen wird. Dann sprechen viele Charaktere auch über lange Zeit deutsch.
    Das englisch wechselt zwischen amerikanischen und englischen englisch.
    Es gibt nur eine kleinere Szene mit italienisch.

    Wenn in der deutschen Fassung nur das englisch / deutsch wegfällt und der Rest Untertitelt wird ist es imho noch zu verkraften. Da die Chars doch meist drauf hinweisen wenn wer übersetzt oder es Schwierigkeiten gibt.

  4. #4
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    War gerade drin und doch, der Film ist empfehlenswert.
    Dito... Wenn es vielleicht auch nicht sein bisher bester ist, und er auch einige Längen hat (wobei ich vielleicht erwähnen sollte, dass ich in seinen anderen Filmen die "Längen" fast immer am besten fand, aber diese Längen waren teilweise einfach nur ... lang.... :-)...)

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    Besonders die Musik arbeitet gut mit.
    Stimmt, oft sogar besser, als in den Filmen, wo er sie geklaut hat (z.B. Cat People/ Putting out fire)

    Sehr stark fand ich auch den Italowestern-Anfang...

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    Der der den bösen deutschen gespielt hat hat mir mit am besten von der Leistung her gefallen. Fast wie Walter Koenig als Bester ^^;
    Christoph Walz, definitiv der stärkste Schauspieler.... Schlimm hingegen fand ich die deutsche Schauspielerin (Heidi Kruger?)... Einfach nur grauenhaftes Soap Niveau. Dabei hätte sie ja nichts weiter spielen müssen, als eine deutsche Schauspielerin... aber noch nicht mal das hat die hinbekommen...:motz:
    Der Rest der Cast war allerdings gut bis sehr gut.

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    Es gibt nur eine kleinere Szene mit italienisch.
    Aber die war die Beste
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  5. #5
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Inglourious Basterds (Quentin Tarantino)

    Zitat Zitat von greenslob Beitrag anzeigen
    Dito... Wenn es vielleicht auch nicht sein bisher bester ist, und er auch einige Längen hat (wobei ich vielleicht erwähnen sollte, dass ich in seinen anderen Filmen die "Längen" fast immer am besten fand, aber diese Längen waren teilweise einfach nur ... lang.... :-)...)
    Hm, ja und nein.
    Ich fand es teilweise merkwürdig gekürzt. Weil die Inglorius Basterds irgendwie sehr viel weniger zu tun hatten als ich dachte. Teilweise überlegte ich dann aber auch wieviele Kapitel noch kommen würden.

    Irritierend fand ich das nicht darauf eingegangen wurde woher Aldo die Strick-Striemen da am Hals hatte. Obwohl sie doch recht deutlich waren.
    Überhaupt dachte ich der Film sei etwas brutaler.
    (In Belgien hat er eine Freigabe ab 12 oO)

    Irgendwie vermisste ich die Szene aus dem Trailer wo einer irre schreierend mit einer autmatischen herum läuft die ich etwa da vermutete als sie Stiglitz aus dem Knast holten.

    Stimmt, oft sogar besser, als in den Filmen, wo er sie geklaut hat (z.B. Cat People/ Putting out fire)
    Am besten gefielen mir die Morricone Stücke.
    Besonders Rabbia e Tarantella. Nun und das Stück von Zarah Leander in der Kneipen Szene war irgendwie äußerst stimmig Teilweise hätte ich mir fast noch mehr Musik gewünscht.

    Sehr stark fand ich auch den Italowestern-Anfang...
    Den Anfang fand ich eigentlich nicht sehr Western artig.
    Wobei ich nicht verstand wieso der imaginäres Holz hackte oO
    Faszinierend fand ich die Einblendung der Schauspielernamen vor dem Anfang des Films, wie es sonst nur bei älteren Filmen der Fall ist. Die Einblendungen während des Films wirkten bei weilen übertrieben. Besonders bei Figuren die nun nur zum sterben da waren, wie Göring.

    Christoph Walz, definitiv der stärkste Schauspieler....
    Stimmt das war der Name ^.^
    Ich hoffe das noch andere Regiseure nun auf ihn aufmerksam wurden ^^

    Schlimm hingegen fand ich die deutsche Schauspielerin (Heidi Kruger?)... Einfach nur grauenhaftes Soap Niveau.
    Och, bei ihr sah ich mehr das Problem das ihre Rolle nicht so viel meiner Meinung nach hergab.

    Aber die war die Beste
    Von den Sprachszenen auf jedenfall

    Zitat Zitat von Falcon
    Wie oft wird denn englisch gesprochen?
    Schwer zu sagen. Gefühlt wurde meistens deutsch gesprochen und viel französisch (ich versteh kaum ein Wort französisch). Englisch vielleicht gleich viel wie französisch.

    Wobei in Belgien alles untertitelt wurde und es für mich schon eh schwierig wurde dem ganzen Sprach WirrWar zu folgen. Die Deutschen Szenen ware einfach, wobei bei kleinen Gesprächen nicht zwangsläufig untertitelt. Bei den französischen musste ich niederländische Untertitel lesen; was bei dem Tempo in dem gewechselt wurde ziemlich schwierig war zumal ich zwar gut niederländisch kann aber net perfekt.
    Der Akzent von Aldo und seiner Truppe fand ich nach den deutschen Szenen am angenehmsten und ziemlich einfach zu verstehen.
    Den Engländer mochte ich sprachlich gar nicht und hatte fast die Probleme wie mit dem französischen ^^;

    Bei einer der letzten Szenen mit Waltz und Pitt hatte ich Problemen den englischen Redewendung-Wendungen zu folgen o.O

    Gut fand ich das es vernünftiges deutsch war was geredet wurde, nur Hitlers Akzent erschien mir fremd oO

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Tarantino DVD box
    Von Alucard im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 05.02.2004, 19:16

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •