Seite 12 von 26 ErsteErste ... 2891011121314151622 ... LetzteLetzte
Ergebnis 221 bis 240 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #221
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    So, da meine Übersetzung ja inzwischen hier steht, bin ich dann auch erstmal soweit fertig. Hat ja richtig Spaß gemacht! Falls also wieder jemand ausfallen sollte, ich übernehm das gerne. :P

    Ansonsten werde ich mich jetzt mal etwas auf die Korrekturthreads stürzen.

  2. #222
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ok, ich pack meine Bitte auch nochmal ganz allgemein hier rein:

    Bitte tut mir den Gefallen und ändert nicht ständig die Dateien. Ich habe von einigen Folgen inzwischen zig Versionen...

    Wenn ihr Fehler findet oder einen Vorschlag für eine bisher unübersetzte Zeile habt, dann schreibt sie in den jeweiligen Thread und lasst denjenigen, der die Folge ursprünglich übersetzt hat die Korrekturen selber vornehmen. Und lasst ihm dazu auch etwas mehr als 1,5 Stunden Zeit... Nicht jeder kann ständig hier im Board rumhängen.
    Und wenn dann alles fertig ist, dann schickt derjenige die korrigierte Version nochmal an mich und ich packe sie online. Danach können dann fehlende Timecodes usw. eingebaut werden und das Ganze auf Synchronität überprüft werden.

    Im Moment krieg ich nämlich ständig irgendwelche neuen Versionen zugeschickt, in denen mal dies und mal das geändert wurde... ein ziemliches Durcheinander. Ein unnötiges noch dazu.

    Was soll die ganze Hektik?
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  3. #223
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Also meinst du ernsthaft, man soll ALLE Fehler und Änderungen auf zählen?

    Das wird doch auch nichts. Das dauert länger als eine Behebung.

    Ich hab es geschrieben
    in den Thread für Nr. sieben:

    Ich übernehme beispielsweise VOLLSTÄNDIG die Nr. 4x07, da passt meine Erfahrung mit lyrischer Sprache aus dem Unterricht gut, das ist echt tolle Hochsprache.
    Die geänderte version geht dann an TRON, der guckt sich das nochmal an und schickt es an dich.


    ALSO:

    Jeweils einer übernimmt eine Folge zur Kontrolle der R/G, Ausdruck, Inhalt.
    Sonst wird das wirklich Chaos, ob nun Reinschreiben oder viele Köche.

  4. #224
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Von mir aus.
    Solange Datirez mir nicht mehr alle 10 Minuten irgendeine neue Version schickt...
    und auch derjenige, der die Folge ursprünglich übersetzt hat, nicht einfach übergangen wird...

    Allerdings sehe ich aber auch kein Problem in der Vorgehensweise, wie es z.B. Crystal gemacht hat, nämlich einfach die Änderungsvorschläge mit entsprechender Zeilennummer auflisten.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #225
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ja, von Datirez hab ich hier auch eine Sammlung...

    Gut, wer derart demokratisch partizipieren will, alle seine Änderungsvorschläge auf zu zählen, der wird sicher bald merken, dass es ein Wust wird.

    Tron hat beispielsweise bei 4x07 einen "Krieg" mit der Kleinschreibung und schreibt zu viel groß. Flüchtigkeitsfehler wie ich in meiner 4x01. Das kann man unmöglich hier auf listen. Wie lange soll das dauern? h34r:
    Ich trau mir nach einigen Jahren Unterrichtserfahrung zu, dass Ergebnis dem Übersetzer zu zu schicken.

    PS: Für 3 Euro die Seite rettete ich schon öfter legasthenischen Doktoranden den Arsch... übertrieben aus gedrückt... :P

    Auch beim lyrischen Teil, bei 4x07 bestimmt 20%, habe ich schon herrliche "Ausschweifungen" gefunden, wo nur ein Wort geändert werden musste.
    Der Übersetzer hat 95% erledigt, den Rest, über nimmt ein Einzelner...

  6. #226
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    also alle 10 minutten kriegst du bestimmt keine Email von mir.Ist also übertrieben.Ich wußte nicht an wenn ich die verbesserte version schicken soll, also ging sie an die Person die sie Online stellt.

    Ich mache mir mühe und füge in stunden langer arbeit denn Vorspann zu und dann ... soll ich sie etwa für mich behalten?
    Ist doch wohl logisch daß wenn man so eine veränderung durchführt, man sie Online stellt um weitere Korrekturen vorzunehmen.

    Waren wir nicht der meinung die UT´s einhaltlich zu machen?!


    p.s.
    warum löscht du nicht die alten dateien und behälst nur die Korrigierten?So hast du dann kein durcheinander!!!

    eins habe ich vergessen:
    ich kann euch alle 2 min. vollspamem

  7. #227
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    @Datirez:
    Natürlich war das übertrieben... (aber um JC zu zitieren "I was making a point!")

    Und ich will dir auch nicht die Zeit streitig machen, die du investiert hast. Und dass Vorspann etc da rein sollen war ja auch abgesprochen.
    Aber warum wartest du mit dem Einfügen von zusätzlichen Timecodes usw. nicht, bis zumindest die Übersetzung der jeweiligen Folge geklärt ist?
    Und warum werden nicht alle Übersetzungs-Korrekturen auf einmal gemacht? Warum diese Hektik, alles sofort auszutauschen, nur um dann ein paar Stunden später schon wieder irgendetwas zu ändern? Du fügst die Timecodes hinzu, derjenige, der die Folge übersetzt hat, korrigiert gleichzeitig noch die eine oder andere Zeile, und womöglich schraubt ein Dritter gerade an derselben Datei rum... und schon haben wir das Durcheinander...

    @mort:
    Ich rede hier natürlich nicht davon, jeden einzelnen Rechtschreibfehler aufzuzählen, das wäre Blödsinn... Damit meine ich umstrittene Textpassagen oder fehlende Zeilen.

    Wenn eine Übersetzung geändert wird, weil der Korrekturleser der Meinung ist, sie wäre falsch, dann sollte zumindest derjenige, der das verzapft hat, davon in Kenntnis gesetzt werden. Und nicht einfach schreiben "Ach ja, ich hab da noch irgendwas geändert, und da waren noch so ein paar andere Dinge... und überhaupt..."
    Keiner hier hat die Weisheit mit Löffeln gefressen, aber derjenige, der etwas übersetzt hat, hat sich gewiss etwas bei seiner Übersetzung gedacht, ansonsten hätte er ja irgendwie kenntlich gemacht, dass er sich an der Stelle nicht sicher war.
    Ich weiss nicht, wie es den anderen geht, aber ich hab mir mein freies Wochenende mit den zwei übersetzten Folgen um die Ohren geschlagen, und mein Englisch ist bestimmt nicht perfekt, aber wenn da jemand etwas ändert (und damit meine ich jetzt keine Rechtschreibfehler...), dann möchte ich das wissen bzw. die Korrektur selber vornehmen, da steht schließlich mein Name drunter...

    Übersetzung ist fertig - Übersetzung wird korrigiert - Timecodes werden überprüft und ggf. hinzugefügt - fertig.
    Ich glaube sowas nennt man organisiertes und systematisches Arbeiten...


    Es sei denn, ihr seid dafür, irgendjemanden zum Chefredakteur zu ernennen... aber das halte ich ehrlichgesagt für unnötig und so einem Gemeinschaftsprojekt auch nicht angemessen.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  8. #228
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Hmm war vielleicht zu voreillig von mir.Werde den vorspann erst dann einfügen wenn ihr mit der Korrektur der Folgen fertig seid.

    Daß mit der 4x14 folge war für mich ein test ob ich das mit dem Vorspann schaffe!?Also habe mir ne erstbeste Folge genommen... und hab sie dir geschickt. Ist zwar Zeitaufwendig aber das geht schon.Schließlich soll es einhaltlich wirken.

  9. #229
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Um Gottes Willen, ein Einzelner kann ja nicht alle bearbeiten, eine Art Chefredakteur ist nicht machbar.
    Bis jetzt habe ich nichts gefunden, wo TRON wirklich am Ausdruck gestrauchelt ODER Worte aus gelassen hätte...
    Also unerwähnenswerte Mäkelchen...

    @datirez

    Darf ich nicht deine Emailsammlung aufheben? Sind schon zig MB! :P

  10. #230
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    OF topic

    @Mort

    habe eben nachgezählt wieviel emails wir ausgetauscht haben(bzw die antworten auf deine emails)... ist schon krass.
    Tu dir kein zwang an. Habe deine emails auch hier.Zwar nicht mehr alle aber ein paar sind schon hier. :P


    achso irgendwas muß ich noch schreiben damit das hier nicht nach spam aussieht.

    Hmmm

    keine ahnung was also belasse ich es so.

    datirez Spamt rum :o h34r:


    Kein Chefredakteur. Das ist nicht gut.Keiner hat soviel Zeit und lust.Denke ich.

  11. #231
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ich wär ja dafür, dass wir jetzt erstmal die größeren Übersetzungsfehler beseitigen und um die kleinen Rechtschreibfehler kann sich dann immer noch ein einzelner kümmern. Das wäre dann ja nicht mehr so viel Arbeit. Notfalls kann man sich immer noch die Zeilennummer aufschreiben und das im zweiten Durchgang verbessern.

    Ansonsten ist mir beim Vorspann aufgefallen, dass man den auch ganz gut einfügen kann, wenn man einfach die Timecodes aus den anderen Dateien in der Rar-Datei benutzt. Ich glaube, die sind von der Fernsehausstrahlung. Bei der Datei, mit der ich das versucht habe, musste ich dann halt bei jedem Timecode 1 Sekunde draufhschlagen, damit es richtig passt, aber wenn man einmal die Verzögerung raushat, geht das schön schnell. Nur mal so als Tipp, falls du die Timecodes des Vorspanns tatsächlich für alle Dateien neu erstellst.

  12. #232
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi!

    Brauche noch drei Tage für die Folge 4x04.
    Bis zum Wochenende aber habe ich es auf jedenfall geschafft.

  13. #233
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Da ich ja logischerweise keine DVD ohne Untertitel brennen will, sammeln sich also bei mir viele GB an... irgendwann ist aber zappenduster.. MACHT HINNE!!! :P

  14. #234
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Die Timecodes selber erstellen brauche ich nicht.Ich habe schon vorhandene Timecodes mit vorspann für jede Folge.Ich brauche sie nur in die Datei einfügen ,denn Deutschen Text einfügen und dann die Nummern der Reihe nach wieder in ordnung zu bringen.

  15. #235
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich falle leider noch etwas länger aus als geplant. (Wenn man einmal für jemanden auf Arbeit einspringt...).
    Ich komme erst kommenden Montag wieder zurück nach Hause. Dann werde ich mich aber mit Feuerarbeit auf die übrigen Übersetzungen stürzen. Ich hoffe, die Zeit habe ich noch. :unsure:

    Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig. Ihr könnt ja schonmal ein paar der noch in der Korrekturphase befindlichen Übersetzungen fertig stellen. Ich glaube, Hmpf braucht auch noch einen Moment und die Zeit sollte man ihr auf jeden Fall lassen.

    Gruss und bis dann, Nager (aus einem Provinz-Internetkaffee in der Arbeitspause)

    (aaaargh, ich fühl mich so abgeschnitten. )

  16. #236
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Nager@26.05.2004, 13:59
    Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig.
    Also ich habe es nicht so eilig, weiß nicht, wie die anderen das sehen.
    Es sind ja auch noch nicht alle Folgen gesendet worden auf SciFi.
    Das dauert ja noch bis Mitte Juni.
    Und dann fängt die 4.Staffel wieder von vorne an.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  17. #237
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Die Timecodes selber erstellen brauche ich nicht.Ich habe schon vorhandene Timecodes mit vorspann für jede Folge.
    Na dann ist ja gut. Wäre schließlich ein ganzes Stück zusätzliche Arbeit, die alle noch selbst zu erstellen.

    Ich hoffe, wir habens nicht ganz so eilig.
    Aber sicher doch, kann nicht schnell genug gehen. Nein, ernsthaft, besser, wir nehmen uns Zeit zum Übersetzen und liefern dafür auch ein ordentliches Ergebnis. Wenn man mal bedenkt, wie lange deutsche Scaper auf die 4.Staffel gewartet haben, ist die zusätzliche Wartezeit bis zu den Untertiteln doch gar nichts.

  18. #238
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    An alle Teilnehmer:

    Wenn sich ein Übersetzer nicht innerhalb einiger Tage meldet, um die von einer anderen person kontrollierte Übersetzung an drdpike abzuschicken, dann schickt eine letzte mail an den Übersetzer mit genannter Absicht und schickt es selbst an drdpike.
    Sicher, es besteht wohl kein grund zur Eile, aber Einschlafen soll hier auch nichts.

    Beispiel:
    Tron brauch ja nicht stündlich, aber einmal am tag in sein postfach oder ins Board schauen. Eine kurze Antwort reicht völlig.

  19. #239
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Rommilag übernehmen übernehmen für mich Kansas.
    Trenne mich zwar etwas widerwillig von der Folge, aber den beiden sei auch etwas "Spass" gegönnt.

    Bis Montag, Nager

  20. #240
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    8

    Standard

    Schreib doch mal einer ne Mail an Sci-Fi DE ,koennte ja sein das sie die 4. Staffel nochmal,mit denn hier erstellten Untertiteln sendet.


    @ mort.

    noch ne kleine technische Frage

    Ich habe öfters das Problem,damit einige Untertitel über denn Rand hinausgehen,wie kann ich dies genau verhindern?

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 15:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 19:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 00:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 10:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •