Seite 2 von 26 ErsteErste 12345612 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #21
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    08.05.2004
    Beiträge
    113

    Standard

    Wer ist hier im Forum für die Ordensverleihung zuständig ?

    Sieh einer an wer lust hat kann es sich selber zusammenbasteln.

    Gruss Leon

  2. #22
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Mort: Meld dich einfach hier im Forum (bzw. ganz genau hier im Thread), wenn du soweit bist. Es findet sich sicherlich jemand, der sich die Mühe macht, da ein paar Übersetzungsstunden ins Deutsche zu schieben, wenn du schonmal das Englische fertig hast!

  3. #23
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    23.04.2004
    Beiträge
    134

    Standard

    Originally posted by mort+12.05.2004, 18:15--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 12.05.2004, 18:15)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> @Tyler

    Ich mache seit 2 Jahren DVDs und glaube mir, ich kann es nicht in einigen Sätzen erklären, dafür müsstest du bei mir sitzen und einen ganzen tag lang alles erklärt bekommen.
    Danach kannst du aber alles selbst...

    Ich kann unmöglich hier Tutorials rein schreiben, weil es ZIG Ausnahmen und Fehlerquellen gibt , die man alle erklären müsste, wenn man verantwortungsvoll handelt...


    Fakt ist, ich kann die .srt umwandeln ( http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar )

    so dass die Untertitel kompatibel sind und in einen Film eingefügt werden können.


    PS: irgendwann würd eich gerne mal ein Tutorial schreiben, das wird dannn um die 50 Seiten... 8) [/b]

    Hey mort,

    ist mir klar, dass das den Rahmen sprengen würde - verlangt ja auch keiner.
    Das wenige was mir bekannt ist sind die folgenden Programme:

    -VOBedit
    -wie hieß das Gerät zum muxen nochmal???
    -MPEG2schnitt
    -Shrink

    Und wenn mal sich damit mal befasst hat und auch ab und an arbeitet, kann man sich ungefähr vorstellen, wovon Du redest&#33;

    Mal angenommen: Ich mache von meiner 1.Season Farscape Originalversion eine Sicherheitskopie mit Shrink und Speicher diese als VOB-Dateien. Diese kann ich dann multiplexen und in Audio und Video zerlegen - wie bekomme ich denn dann die Untertitel da rein???

    Mit welchem Programm brennst Du Deine Sicherheitskopien auf DVD?
    Mein Brenner ist irgendwie ziemlich wählerisch und mag am liebsten die Freeware "Burn4free".

    Gruss, Tyler

    ---
    <!--QuoteBegin-mort
    @12.05.2004, 18:39
    Hurra&#33;

    Hier gibt es einen Universalumwandler, ganz leicht zu bedienen, wandelt JEDES Subtitelformat:
    ...
    [/quote]
    Respekt, respekt - das ging ja flott&#33;

    Tyler

    (Doppelposting zusammengefügt - Kaff)
    *** Frell, Frell, Frell&#33;&#33;&#33; ***

  4. #24
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    08.05.2004
    Beiträge
    113

    Standard

    Gell, unser mort ist ein ganz Schneller.

    Teufelskerl. 8)

    (Auch hier nochmal: Deinen Posting-Enthusiasmus in allen Ehren, aber bitte spame nicht ganz so viel. Anm. v. Nager)

  5. #25
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    5

    Standard

    Also ich bin generell gg. Untertitel vorallem wenn sich solch eine einzigartige Möglichkeit bietet im deutschen Fernsehen eine Serie im englischen original anzuschauen ohne schwache Synchro etc.
    Aber in Rücksicht auf andere Zuschauer oder Fans die des englischen nicht so mächtig sind würde ich dafür plädieren deutsche Untertitel zu verwenden.
    Rygel is back

  6. #26
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    @Rygel, im Moment geht es ja noch um englische untertitel, was ich nicht verkehrt finde. Ich habe aber auch nichts gegen deutsche - des Verständnisses wegen.

    @mort, WOW. Alle Achtung du bist ja Klasse und machst hier gleich Nägel mit Köpfen.
    Ich habe auch nach mehrmaligem Lesen keine Ahnung wovon du redest, aber es klingt sehr beeindruckend. Ich wäre auf jeden Fall ein sehr interessierter Interessent. *g*

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  7. #27
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Mit dvdMaestro füge ich alle teile einer DVD zusammen und kompiliere diese in .vobs.
    Mit "Record Now Max 4.50" brenne ich die DVDs.

    Insgesamt habe ich schon 17 von 22 Farscape DVDs...

    Untertitel kann man über verschiedene Programme einfügen, "Maestro" ist nur eines von vielen...

    So, "Chrichton kicks" ist perfekt: 34 pt Größe, Farbe weiß, mittig und der timecode stimmt auch, einfach alles um 2 Sekunden verschoben, nach hinten...

  8. #28
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Also ich habe Untertitel für die 4-te season.Sie sind leider nicht in Deutsch.Die Erste Folge habe ich zur hälfte ins Deutsche übersetzt.Ich denke wenn ich ich ein geeignetes programm hätte um die UT´s in eine Folge zu inplementieren und dann auf die DVD zu brennen,dann hätte ich sie alle schon übersetzt.
    Zur Zeit habe ich das DVDLab Pro Programm.Ist aber noch ne Beta version daher hatt das nicht geklaptt.
    Nun ja wenn ich sie ins Deutsche übersetzt habe werd ich euch schreiben.

  9. #29
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    DVDLab ist auch ein Authoringprogramm wie Maestro.
    Da ich aber NUR mit Maestro arbeite, weiß ich kaum etwas über DVDLab. Es wird aber auch seine Dienste tun.

  10. #30
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Mort vielleicht kannst du mir helfen&#33;?Wie hast du die grüne Farbe der Untertitel weggekriegt?Jedes mal wenn ich mit IfoEdit die UT´s einfüge habe ich entweder Grüne oder Grau schrift.Mit dem Tool Srt2sup habe ich mir alles ausgesucht/ die Größe/ die Farbe / und die Umrandung der schrift also Schwarz.Aber irgendwie ist die Schrift immer Grün oder Grau.Wenn du da eine abhilfe weißt dann hilf mir bitte.

  11. #31
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @datirez

    Gleich, warte eine mInute.


    - Ich sehe, auf dem Link fehlen die engl. Untertitel für

    4x21 We&#39;re So Screwed Part III: La Bomba
    4x22 Bad Timing


    Hat die jemand?


    - Bei den Subs 4x01 bis 4x20 habe ich den Timecode angepasst (ich hoffe, US und Premiere senden am gleichen Startpunkt),
    - ALLE Untertitel sind BOLD, 33 pt Größe, Farbe weiß, Umrandung grau-schwarz

    ---&#62; Ich muss nur noch dafür sorgen, dass sie auf den Bildschirm passen, denn irgendein Amateur aus den USA hat mit 30 pt, normal, wohl gedacht, wir sitzen alle in 1 m Entfernung vor dem TV-Gerät...

    FOLGENDES ist der HEAD einer .slt für Maestro und dies kann jeder ändern, wie er lustig ist:

    -Fontname und Fontsize ist klar... das wisst ihr...

    - BOLD, UNDERLINED, ITALIC: entweder TRUE oder FALSE, easy, stimmts?

    -Position Control: Da ich auf 720x576 gepatchte TV-Files von Premiere (480x576) nehme, fummle ich da lieber nicht rum,
    BOTTOM ist gut, wo sonst Untertitel? CENTER ist auch klar, die goldene Mitte

    -Colors:

    4 Farbindexe, die sich je nach Software (Meastro, DVDLab usw.) unterscheiden.

    0-15:

    16 Grundfarben für 4 verschiedene Indexe:
    Hintergrundfarbe, Innenfarbe, Umrandung, Anti-Aliasing der Untertitel.


    -Contrasts:

    0-15 unsichtbar bis verdeckend

    Meine 4 Kontrasteinstellungen 5, 15, 15, 0 sind für die 4 verschiedenen Colorindexe perfekt für Maestro abgestimmt, man muss also experimentieren, was für die jeweilige Software funktioniert


    - An Effects und other Controls wird nicht gefummelt....



    //Font select and font size
    &#036;FontName = Arial
    &#036;FontSize = 33

    //Character attributes (global)
    &#036;Bold = TRUE
    &#036;UnderLined = FALSE
    &#036;Italic = FALSE

    //Position Control
    &#036;HorzAlign = Center
    &#036;VertAlign = Bottom
    &#036;XOffset = 0
    &#036;YOffset = 0

    //Colors
    &#036;ColorIndex1 = 0 schwarz für Umrandung
    &#036;ColorIndex2 = 1 grau für Anti-Aliasing
    &#036;ColorIndex3 = 2 weiß für Innenfarbe
    &#036;ColorIndex4 = 3 gelb für Hintergrundfrabe

    //Contrast Control
    &#036;Contrast1 = 5 Stärke der Farbe für COLORINDEX 1
    &#036;Contrast2 = 15 Stärke der Farbe für COLORINDEX 2
    &#036;Contrast3 = 15 Stärke der Farbe für COLORINDEX 3
    &#036;Contrast4 = 0 Stärke der Farbe für COLORINDEX 4

    //Effects Control
    &#036;ForceDisplay = FALSE
    &#036;FadeIn = 0
    &#036;FadeOut = 0

    //Other Controls
    &#036;TapeOffset = FALSE

    //Subtitles


    Ihr seht, Gelb als Hintergrundfarbe ist bei Contrast auf 0 , ist also unsichtbar.

    Mit diesen zahlen kann man experimentieren, rumspielen, denn man merkt ganz schnell, das man die Hintergrundfarbe nicht auf 15 hochziehen kann, der ganze Filme wäre GELB...

    Reicht das, Datirez?

    Hier noch mal Morts-Spaß:

    http://mortyrium.funpic.de/index.htm

    Etwas zu Untertiteln bei Maestro:

    http://mortyrium.funpic.de/fun.htm


    Anders als mit diesen Zahlindexen können 99% aller Authoringprogramme NICHT umgehen&#33;
    Entweder als Bitmap 720x576, viel Spaß, oder als Textdatei mit den genannten Eigenschaften&#33;

    PS: 4 Episoden sind mit Subs versehen und sind gebrannt...

    Die englischen Subs sind okay, so versteht man wirklich 99%, reicht aus.

    Wenn sich noch ein paar Irre finden, sollte man sich den Text teilen, 44 Mann o. Frau je eine halbe Folge, sonst wird es langwierig...

  12. #32
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Mort
    Ich schlage dir ein geschäft vor

    Ich liefere dir die Deutsche übersetztung für alle Folgen und die Episoden in 16:9 und du fügst dann die Untertitel für alle folgen in 3 Sprachen. Deutsche Englisch und Polnisch. Englische hast du und die restlichen habe ich dann.In der Vollbild fassund der 4-ten season fehlt viel an den seiten,deshalb wäre es gut wenn wir das so machen würden.

  13. #33
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das verstehe ich nicht so ganz...

    Den timecode per hand für 3 Sprachen tippen?

    Man nimmt einen fremdsprachigen Untertitel und übersetzt ihn GLEICH neben dem Timecode.

    Späteres Einfügen dauert bei 22x 700 Untertitel..., na, rechnets euch aus...


    Das würde bedeuten, man braucht die deutsche Übersetzung, bevor man den TimeCode anpasst...


    Versuche, es genauer zu erklären, was du wünscht...

    Oder willst du mir alle Episoden zukommen lassen, die ich dann "bearbeite?" Kein problem, hier wurden schon 500 DVD und Dokus "gefleddert"...


    PS: Woher hast du die dt. Untertitel?

    mortyrium@hotmail.com

  14. #34
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    hi,
    so ich habe schon fertige Untertitel für die 4-te season angepasst für die dvd´s.Sie sind leider in Polnischer sprache.Da ich aber beide sprachen sehr gut spreche/schreibe, ist das für mich kein so großes Problem sie ins deutsche zu übersetzten.Sie haben schon den timecode fertig.Wenn meine Frau es nicht gewesen wäre würde ich mir bestimmt nicht die mühe machen die Folgen ins Deutsche zu überestzten.Sie kann nur Deutsch. Wie du siehst kann ich dir sowahl die Folgen als 16:9 von den DVD´s kopiert als auch die Untertitel in beiden sprachen liefern.Da du dich besser als ich mit der erstellung der untertitel in DVD´s auskennst und ich die Folgen überestzten kann ,können wir uns die arbeit teilen.
    Was hälst du davon?

  15. #35
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das klären wir per email.

    Aber für alle anderen: Wenn die Untertitel perfekt sind, Anordnung, größe, Timecode, dann gibt es auf jeden fall eine Downloaseite für die Untertitel in verschiedenen Formaten, ganz klar.

  16. #36
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich übersetze bereits fleißig mit.

    Ihr habt gesehen, wo die Untertitel liegen,

    http://titulkykserialum.unas.cz/titulky/Fa...Season_4_EN.rar,

    wer mitmachen will, sucht sich eine Folge heraus und schreibt es hier hinein.

    Nur eine Bitte: Keine Sorge wegen dem Format der Untertitel, einfach eine Sicherheitskopie der Datei machen und das Deutsche über das Englische schreiben, NICHTS, aber auch NICHTS am TIMECODE verändern&#33;
    Das kann ich dann machen und die Folgen anpassen.

    Also Sicherheitskopie erstellen, ins Deutsche übersetzen, die Datei entsprechend umbenennen, meinetwegen "fs4x01-chrichton_kicks_deu.srt".

    Ich kontrolliere dann R/G, Ausdruck und Inhalt.

    Ich mache auf jeden Fall:

    4x01, Chrichton kicks


    PS: ich bin übrigens Deutschlehrer und unterrichte auch Englisch. :P

  17. #37
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hi,

    also ich muss sagen, ich habe heute eine HALBE Folge geschafft ins Deutsche zu übersetzen, und ich muss sagen, es war sauschwer, die typische farscape-Atmosphäre der Dialoge und Wortwitze einzufangen, noch dazu mit Deutsch.

    Wenn man geübt ist wie ich, braucht man 2-3 Tage je Folge, mehrere Stunden am Tag.

    Wie gesagt, finden sich in den nächsten Tagen genug Leute, mache ich weiter mit Übersetzungen, dann 4x02, aber wenn ich da mit 2 Leuten oder so allein stehe, dann belassen wir es bei englischen Untertiteln, denn das schaffe ich alles unmöglich allein.

    Und die sind im Prinzip fertig, BOLD, 32 pt, farbe weiß, Umrandung schwarz, für Maestro optimiert als .slt abgespeichert.


    Es fehlen auch noch die englischen Untertitel von 4x21 und 4x22...


    Hier mal ein erster Auszug von "Chrichton kicks", 4x01:


    //
    // Generated by SubRip 1.17.1 on 12.05.2004 19:18:37
    //
    //Font select and font size
    &#036;FontName = Arial
    &#036;FontSize = 32

    //Character attributes (global)
    &#036;Bold = TRUE
    &#036;UnderLined = FALSE
    &#036;Italic = FALSE

    //Position Control
    &#036;HorzAlign = Center
    &#036;VertAlign = Bottom
    &#036;XOffset = 0
    &#036;YOffset = 0

    //Colors
    &#036;ColorIndex1 = 0
    &#036;ColorIndex2 = 1
    &#036;ColorIndex3 = 2
    &#036;ColorIndex4 = 3

    //Contrast Control
    &#036;Contrast1 = 5
    &#036;Contrast2 = 15
    &#036;Contrast3 = 15
    &#036;Contrast4 = 0

    //Effects Control
    &#036;ForceDisplay = FALSE
    &#036;FadeIn = 0
    &#036;FadeOut = 0

    //Other Controls
    &#036;TapeOffset = FALSE

    //Subtitles
    00:00:03:19,00:00:05:02,Zuvor in Farscape...
    00:00:05:09,00:00:09:11,Als ich ein Kind war...|träumte ich von den Weiten des Alls.
    00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot&#33;
    00:00:14:02,00:00:15:24,Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
    00:00:16:07,00:00:20:23,Moya emfindet, dass Talyn sich|das Recht verdient hat,in diesem gehei-|ligten Stück Weltraum beerdigt zu werden.
    00:00:21:18,00:00:24:01,Wir alle wussten, es würde die Zeit|kommen, wo wir uns trennen müssen.
    00:00:24:09,00:00:26:04,- Ich komme mit dir.|- Nein. Tut mir leid.
    00:00:26:07,00:00:27:17,Liebst DU John Chrichton?
    00:00:28:07,00:00:29:13,Liebst DU Aeryn Sun?
    00:00:30:16,00:00:33:17,Dann zwing mich nicht, "Goodbye" zu sagen|und zwing micht nicht, zu bleiben.
    00:00:34:01,00:00:37:10,Aeryn... erwartet... ein Kind.
    00:00:37:20,00:00:38:12,Pilot.
    00:00:38:22,00:00:39:24,Stell mich zu Aeryn durch.
    00:00:39:24,00:00:41:21,Sie ist außerhalb unserer Reichweite, Commander.
    00:00:41:21,00:00:43:15,Stell ihre Position fest.|Wir werden ihr folgen.
    00:00:44:23,00:00:47:21,Commander&#33; Wir werden hinein gezogen...
    00:00:48:12,00:00:49:07,Commander&#33;
    00:00:53:00,00:00:55:03,Das kann doch alles nur ein Scherz sein&#33;
    00:01:08:08,00:01:11:23,Ich weiß, Ich scheine seit einiger|Zeit wie besessen zu sein,
    00:01:12:12,00:01:14:15,aber es ist eine lange Zeit vergangen,|seid du mich gerettet hast.
    00:01:14:15,00:01:16:02,Hörst du mir überhaupt zu?
    00:01:16:13,00:01:18:01,Pilot, wenn du da bist...
    00:01:18:16,00:01:20:24,Der Sprit geht zur Neige.|Ich brauch wohl etwas Hilfe.
    00:01:22:09,00:01:24:03,Schau, ich versuch mich ja zu entschuldigen...
    00:01:24:06,00:01:26:15,Ich akzeptiere ja, dass meine Freunde|wohl nicht mehr aus dem| Wurmloch zurück kommen werden.
    00:01:26:15,00:01:31:10,Du bist ein tolles altes Schiff,|und ich kann euch nicht verlassen,|so lasst mich zurück an Bord.
    00:01:32:05,00:01:33:22,He&#33; Eure "Ladyschaft&#33;"
    00:01:34:01,00:01:40:00,Tut mir leid, Commander.|Ich bin wohl... eingedöst.
    00:01:46:04,00:01:48:16,Schneller. Schneller. Allegro. Allegro.
    00:01:50:05,00:01:52:00,Jetzt die Hörner&#33;
    00:01:58:09,00:02:03:03,Es ist noch eine Ladung Crylliumerz|-legierung auf Ebene 7, welches vielleicht...
    00:02:03:03,00:02:07:01,Oh, nein, nein. Mein Modul kann es nicht|ohne Veredelung und Reduktion benutzen.
    00:02:07:21,00:02:13:01,Dann gibt es nichts an Bord,|das wir, bevor wir sterben,|für deine Flucht benutzen könnten.
    00:02:13:04,00:02:19:12,Nur wenige Leviathane konnten ihre physische|Existenz in diesem Heiligtum beenden.
    00:02:19:22,00:02:26:12,Elack und ich versprachen dies|einander, als wir vor mehr als|350 Zyklen vereinigt wurden.
    00:02:27:07,00:02:28:15,Es tut mir leid.
    00:02:29:01,00:02:29:16,Nun...
    00:02:30:00,00:02:31:00,Es könnte schlimmer sein.
    00:02:31:15,00:02:34:10,Jetzt gräm dich nicht,|Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.
    00:02:35:10,00:02:38:12,Nebenbei, Ich habe bereits|"Wurmlöcher für Anfänger" geschafft,
    00:02:39:12,00:02:41:06,denn wieso würde ich nach|alldem wohl noch dabei sein?
    00:02:41:18,00:02:42:04,Ha&#33;
    00:02:54:24,00:02:55:11,John.
    00:02:56:00,00:03:01:12,Tut mir leid, ich habe es nicht früher bemerkt,|aber ein kleines Raumschiff nähert sich.
    00:03:25:20,00:03:26:23,Commander.
    00:03:27:03,00:03:28:22,Es ist außer Kontrolle.
    00:03:56:14,00:03:57:13,Fang&#39;s ein.
    00:04:28:06,00:04:34:00,Falls du nüchtern oder gesund genug|bist, zu verstehen, Ich nehme an,|du zielst auf etwas hinter dir.
    00:04:34:10,00:04:37:06,Die Kreaturen, die mir folgen,|schiessen ohne Warnung.
    00:04:42:23,00:04:43:20,Jetzt...
    00:04:44:22,00:04:46:13,Was kannst du für mich tun?
    00:05:53:16,00:05:57:13,Das ist ein sterbendes Schiff.|Niemand sollte jetzt an Bord sein.
    00:05:57:13,00:06:00:13,Absolut richtig, Glöckchen.|Okay, jetzt bin ich dran.
    00:06:00:13,00:06:02:24,Wer, was, wenn, wo, warum and wie?
    00:06:02:24,00:06:03:16,Du sollst mir zuhören.
    00:06:03:16,00:06:04:13,Oh, nein.
    00:06:05:05,00:06:06:21,Nein, nein. Ich bin nicht gut im Zuhören.
    00:06:06:21,00:06:10:21,Mein Gehirn kann Übersetzermikroben|nicht aufnehmen. Ich...
    00:06:13:19,00:06:17:06,Ich kann deine Sprache nur durch Hören lernen.
    00:06:18:12,00:06:20:24,Dies. Der Name. Das Wort.
    00:06:21:12,00:06:24:03,Winona. Meine Pulse-Pistole.
    00:06:27:01,00:06:28:01,Mehr Wörter.
    00:06:31:06,00:06:34:18,Sie werden bald hier sein,|und du wirst tot sein,|bevor du sie siehst.
    00:06:39:10,00:06:40:01,Modul.
    00:06:42:07,00:06:42:19,Kiste.
    00:06:43:15,00:06:44:12,Arbeitstisch.
    00:06:44:12,00:06:52:08,Verbindung. Mehr Verbindungen. Werkzeuge. Schott.|Decke. Deck. Hemd. Wein. Gesicht.
    00:06:52:12,00:06:54:15,Dein Alphabet... in geordneter Reihenfolge.
    00:06:57:08,00:06:59:19,Gott. Wie lange hab ich das nicht gemacht&#33;
    00:07:02:04,00:07:12:21,A, b, c, d, efg. H, i, j, k, lmnop.|Q, r, s, t, u, v. W, x, y und z.
    00:07:13:02,00:07:14:21,Jetzt habe ich mein ABC gesungen...
    00:07:14:21,00:07:16:13,- Commander?|...yeah. Hallo&#33;
    00:07:16:15,00:07:19:18,Noch ein Schiff nähert sich. Ein viel größeres.
    00:07:20:17,00:07:22:05,Kann sie auf Stellarbeschleunigung gehen?
    00:07:24:06,00:07:25:17,Du sprichst, Pilot?
    00:07:26:13,00:07:27:01,Ja.
    00:07:28:01,00:07:29:07,Richtig. Natürlich machst du das.
    00:07:30:15,00:07:33:14,Oh... nein.|Du erinnerst dich, "sterbendes Schiff?"
    00:07:33:14,00:07:37:01,Keine Stellarbeschleunigung... muerta... tot... Toast.
    00:07:37:01,00:07:39:16,Bilde Sätze. Eigennamen, Verben.
    00:07:39:24,00:07:40:12,Okay.
    00:07:42:02,00:07:44:12,Einst, da war ich glücklich.
    00:07:45:04,00:07:49:18,Ein wenig... einsam vielleicht, aber das|ist okay, weil Winona letztendlich nur|das Küchenfeuer anzünden musste.
    00:07:49:18,00:07:51:16,Du weißt, Feuer, wusch, Feuer.
    00:07:52:01,00:07:55:15, Das Module ist leer, damit geht&#39;s nirgend wohin.
    00:07:56:07,00:07:59:02,Ich arbeite wie ein motherfucker, und dann,
    00:07:59:10,00:08:10:24,endlich passt alles auf diesen Kisten|zusammen, bis du... "reingeschneit" kamst,|deswegen bin ich... etwas gereizt.
    00:08:13:18,00:08:19:22,Du siehst, das einzige, was ich mir|aufbaute, hast du zerstört, Lady&#33;. Toll&#33;
    00:08:19:22,00:08:24:01,Die Grudeks werden die Hülle durchbrechen,|alles zerstören, was noch funktioniert.
    00:08:24:24,00:08:29:15,Verdammt. W... was ist mit dem Piloten?|Muerte Pilot? Muerte, muerte Pilot?
    00:08:29:20,00:08:31:04,Nein, Pilot tot.
    00:08:31:23,00:08:34:15,Nein, sie brauchen sie lebendig,|um das Toubraygewebe zu entnehmen.
    00:08:39:21,00:08:41:10,Wir brauchen einen gesicherten Bereich...
    00:08:41:23,00:08:43:05,mit unabhängiger Versorgung.
    00:08:44:02,00:08:46:14,Sie werden alles ausräuchern&#33;
    00:09:01:07,00:09:06:15,Grudeks... Grudeks. Gott, Ich liebe sie.|Wer zum Teufel sind die?
    00:09:07:08,00:09:08:19,Toubray Jäger.
    00:09:09:21,00:09:11:08,Du hast ein gutes Gehör.
    00:09:13:12,00:09:16:18,Toubray ist das Nervengewebe eines Leviathans.
    00:09:16:22,00:09:20:01,Viele Kulturen konsumieren es,|um ihre Hirnfunktionen zu erweitern.
    00:09:20:10,00:09:21:13,Und du gehörst zu ihnen?
    00:09:21:15,00:09:23:04,Bis ich um mein Leben rannte.
    00:09:24:17,00:09:28:13,Das ist dein Problem,|aber ich habe noch keine Erklärung von dir.
    00:09:29:19,00:09:31:15,Bah&#33; Keine Emfpindlichkeiten&#33;
    00:09:34:18,00:09:38:08,Die Organisation, für die ich arbeite,|soll Leviathane finden.
    00:09:38:12,00:09:42:22,Mir wurde ein halber Zyklus zugestanden,|ein Experte zu werden: über ihre Funktionen|und Gewohnheiten im Klaren werden.
    00:09:43:10,00:09:45:17,Oh, du kannst sie jetzt zu Sushi verarbeiten?&#33;
    00:09:45:22,00:09:49:06,Warum hab ich wohl so hart gearbeitet,|um den geheiligten Friedhof zu finden?
    00:09:49:17,00:09:51:23,Weil alte Leviathane leichtere Ziele sind?
    00:09:52:01,00:09:56:23,Und das Toubray wird mit dem Alter besser,|so sind die Grudeks glücklich.
    00:09:56:23,00:10:00:15,Aber mein Hauptgrund ist, weil dieser Leviathan|näher am Tod ist als jemals zuvor.
    00:10:00:22,00:10:05:01,Ausnehmen ist besser als eine gesunde Kreatur| zu töten... und alles an Bord.
    00:10:05:14,00:10:10:11,So du bist also..."Jacques Cousteau",|dein Aufstieg geht dahin, wo sie sterben.
    00:10:12:04,00:10:13:21,Letztendlich hast du darüber nachgedacht.
    00:10:17:15,00:10:20:06,Deine Kpazitäten zur Selbstdesillusionierung...
    00:10:21:07,00:10:23:06,erstaunen sogar mich&#33;
    00:10:23:08,00:10:25:20,Und Ich lebe ich deinem begrenzten Gehirn.
    00:10:25:22,00:10:30:03,He, Mann. Wenn du dieses Baywatchding|nicht magst... geh ins Landesinnere.
    00:10:30:17,00:10:37:01,Wie viele Männer haben ein Ziel, eine Herausforderung,|ein Schicksal, so klar wie deines?
    00:10:37:05,00:10:39:20,Konzentriere dich auf das Rätsel der Wurmlöcher.
    00:10:39:24,00:10:41:21,Nimm alles mit, was du kriegen kannst.
    00:10:45:07,00:10:47:13,Lass dir nichts zu wünschen übrig, John.
    00:10:47:24,00:10:49:06,Eine Eisportion?
    00:10:51:14,00:10:52:23,Ohh... Kirsche.
    00:10:55:21,00:10:57:02,Er hat recht, weißt du.
    00:11:01:15,00:11:02:21,Sag&#39;s mir noch mal.
    00:11:03:13,00:11:04:24,Warum bist du gegangen?
    00:11:08:02,00:11:13:08,Du maßt dir an, dass die Antwort anders sein wird|als die anderen Tausend Male, die du fragtest.
    00:11:13:14,00:11:15:10,Weil es keine Antwort ist.
    00:11:23:05,00:11:24:23,Ich bin nicht gut für dich, John.
    00:11:25:13,00:11:28:02,Ich war die beste von wenigen Möglichkeiten.
    00:11:29:17,00:11:31:05,Weißt du, das ist mein Kind.
    00:11:31:18,00:11:33:03,Das ist Chrichtons Kind.
    00:11:33:12,00:11:34:24,Das ist mein Kind.
    00:11:37:23,00:11:38:22,Was auch immer.
    00:11:40:01,00:11:45:01,Extractionsteam sicher. Atembare Atmosphäre.|Stehe zu Diensten, Bericht.
    00:11:45:01,00:11:46:17,In Erwartung dessen, Kriegsherr.
    00:11:47:02,00:11:51:08,Überprüft die Region. Identifiziere weitere Beute.|Erwarte meine Befehle.
    00:11:51:13,00:11:53:14,Wie Sie befehlen. Gute Jagd.
    00:12:03:15,00:12:08:07,5.000 Grandars für den,|der den neuralen Cluster findet&#33;
    00:12:09:07,00:12:11:13,Und 1.000 mehr für den Leichnam der Frau&#33;
    00:12:13:13,00:12:15:14,Los, Pilot, mach dicht. Beeil dich.
    00:12:18:21,00:12:21:00,Erhöhe das Level ihrer Hydrex-Drüse.
    00:12:27:09,00:12:29:05,Shhh&#33; Wir haben böse Jungs an Bord.
    00:12:29:16,00:12:31:01,Kannst du sie raus werfen?
    00:12:31:06,00:12:33:06,Elack ist immer noch betäubt...
    00:12:33:06,00:12:36:21,Und ich habe immer noch|kein System in meiner Ablage.
    00:12:37:03,00:12:39:18,Ich empfehle, dass du dich selbst rettest.
    00:12:40:12,00:12:41:16,Was ist mit euch?
    00:12:42:00,00:12:43:04,Wir sind schon alt.
    00:12:43:14,00:12:46:21,Wir müssen akzeptieren,|dass unsere Zeit gekommen ist.
    00:12:47:06,00:12:52:01,Vielleicht können wir durch unser|Ableben den Zwecken Anderer dienen.
    00:12:53:19,00:12:56:03,Sie ist die Mutter Theresa der unentdeckten Territorien.
    00:12:56:03,00:12:58:19,Nein. Ist es egal, wenn wir für dich kämpfen?
    00:12:58:24,00:13:01:15,Gibt es noch DRDs mit Waffen?
    00:13:06:10,00:13:08:06,Können wir mit den Jungs verhandeln?
    00:13:08:10,00:13:09:23,Das ist nicht deren Art.
    00:13:11:13,00:13:13:05,Grudex meinen Hintern.
    00:13:13:05,00:13:14:23,Zeit, um etwas Waffengewalt zu zeigen.
    00:13:15:01,00:13:16:07,Wenn wir etwas hätten...
    00:13:20:10,00:13:22:09,Die eine kriegst du nicht, nicht wahr|weil es klingonisch ist.
    00:13:22:12,00:13:24:09,Zeit für euch Jungs, abzuhauen&#33;
    00:13:24:09,00:13:26:11,Wir haben kein Händel mit dir.
    00:13:26:20,00:13:28:21,Misch dich nicht ein und du wirst überleben.
    00:13:28:21,00:13:29:21,Nun, nein.
    00:13:30:04,00:13:32:23,Nein, nicht, wenn du mein Schiff zerstörst.
    00:13:33:00,00:13:34:08,Dann flieh.
    00:13:34:22,00:13:36:18,Ich gewähre eine sichere Passage.
    00:13:36:18,00:13:37:23,Ha&#33; Weißt du was?
    00:13:38:02,00:13:40:21,Dreh es, wie du willst,|du hast 60 Microts...
    00:13:44:16,00:13:48:05,Es ist eine reine Gewaltshow.|Das einzige, was Klingonen verstehen&#33;
    00:14:01:02,00:14:02:19,Sorge dafür, dass sie denken,|du wärst tot.
    00:14:04:04,00:14:05:06,Okay, Sputnik.
    00:14:05:08,00:14:06:01,Nein.
    00:14:07:02,00:14:07:24,Daneben&#33;
    00:14:10:09,00:14:13:00,Lasst den Brindz-Hund frei&#33;
    00:14:14:10,00:14:15:04,Hund?
    00:14:18:12,00:14:19:20,Über was reden wir, einen Suchhund?
    00:14:19:20,00:14:20:17,Blutsucher.
    00:14:20:17,00:14:21:09,Wie groß?
    00:14:22:04,00:14:22:17,Was?
    00:14:23:11,00:14:24:14,Siehst du das?
    00:14:24:16,00:14:26:13,Klitze-kleines Hündchen,|du magst das doch gar nicht.
    00:14:26:15,00:14:29:00,Dort sollte eine Drucktür sein,|zu einem Kriechgang zwischen...
    00:14:29:00,00:14:31:02,Hammanseite, 2 Decks über uns.
    00:14:31:06,00:14:34:01,Nein, nein. Die Leviathan-Schemas|zeigen deutlich, dort sollte ein...
    00:14:34:01,00:14:37:03,Schemas? Was für Schemas?|Ich dachte, du wärst ein Experte.
    00:14:37:13,00:14:38:18,Bin ich doch.
    00:14:38:24,00:14:40:15,Ich fand den Weltraum-Friedhof.
    00:14:40:18,00:14:43:18,Hier sollte die Drucktür sein...
    00:14:43:18,00:14:49:04,Jeder Leviathan wächst, um sich seinen|Passagieren anzupassen. Es ist eine|Laune des Piloten. Es ist...
    00:14:50:01,00:14:51:16,Oh, meine Göttin&#33;
    00:14:53:04,00:14:55:12,Du bist nie auf einem gewesen, stimmts?
    00:14:55:21,00:14:58:14,Du kannst die Leviathan nicht in der|Bibliothek kennen lernen.|Hammanseite.
    00:15:01:02,00:15:02:02,In... Ordnung.
    00:15:03:01,00:15:04:09,Keine der Türen funktioniert?
    00:15:04:09,00:15:05:21,Das Schiff stirbt, deshalb.
    00:15:09:16,00:15:10:20,Nettes Hündchen.
    00:15:12:02,00:15:15:14,Okay... bleib bei mir... Du wirst...
    00:15:15:14,00:15:16:09,O... kay.
    00:15:23:12,00:15:25:17,Verlagere deinen Schwerpunkt, schnell&#33;
    00:15:25:20,00:15:27:01,Was soll ich tun?
    00:15:35:01,00:15:36:03,Der ist groß.
    00:15:36:23,00:15:40:01,Offensichtlich musst du<noch mehr heraus bekommen.
    00:15:41:16,00:15:42:23,Ist es schlimm gerissen?
    00:15:43:13,00:15:46:04,Nein, aber das ist die größte|Ader, die ich je gesehen habe.

    Es sind auch hoffentlich alle Flüchtigkeitsfehler ausgemerzt, ich würde mir selbst eine 2-3 geben, man ist eben kein Profi-Übersetzer...

  18. #38
    Plaudertasche Avatar von Sky
    Dabei seit
    04.11.2003
    Ort
    SA
    Beiträge
    520

    Standard

    Ja und wenn du als englisch-deutsch Lehrer das schon sagst.

    Ich würde ja helfen, aber mein englisch ist bei weitem nicht so gut, das ich gute, wortgetreue Übersetzungen hinkriege. Da gibt es hier einige, die besser sind.

    Schon komisch die ganzen Dialoge in deutsch zu lesen.
    ...seltsam.*g*

    "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion."
    ~ Charles Tschopp

  19. #39
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hoffentlich mindestens 10 Leute, die die große Masse übersetzen. Ich würde mir schon zutrauen, schwierigere Konstrukte zu übersetzen, das heißt, pro Folge vielleicht 20-50 Sentenzen, die ich dann über nehmen würde.

    Aber ohne Hilfe vieler geht es nicht.

    90% jeder Folge sind einfache Konstrukte, da kann man kaum etwas falsch übersetzen.

  20. #40
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Wow, Respekt, phänomenal.

    Dass das ganze eine "Morts"-Arbeit ist, scheint offensichtlich zu sein. Um das Ausmaß des Schreckens kennenzulernen, werde ich mich spontan mal auf die 4x02 stürzen. Mal schaun, wie weit ich komme. Ich habe viel Zeit am Wochenende.
    Ich muss allerdings anmerken, dass mein Englisch nicht allzu shiny ist. Aber korrigieren kann Mort ja immer noch. Zum Korrekturlesen sollte er als Lehrer sowieso eine gewisse Affinität entwickelt haben. :P

Seite 2 von 26 ErsteErste 12345612 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 16:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 20:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 01:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 11:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •