Seite 3 von 26 ErsteErste 123456713 ... LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #41
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    hmm, teile von Promises

    John: "Aeryn?"
    Ju bist zurückgekommen
    J:Alles wird gut
    J:Alles wird…
    J:…wird..
    J:Baby, du verbrennst ja fast.
    A:Ich habe…. Ich habe heat delirium. Du m ust mir etwas versprechen.
    J:Was soll ich dir versprechen
    Au must mir versprechen, das du ihn nicht umbringen wirst
    Jas ich wenn nicht umbringen soll
    A:Er hat mich gefunden. Er hat mein Leben gerettet
    J:Wer … hat dein leben gerettet? Wer?
    S:Ich
    J:Nein. Nein, du bist tot. Ich hab es gesehen. Du...du bist begraben. Du bist tot. Was hast du mit ihr getan.
    S:Ich hab ihr diesen Kühlanzug (?) gegeben, um ihr Fieber zu stabilisieren. DU bist schwach. Du musst deine volle Behandlung fortsetzen ( ??)
    Ju sagst ihr nicht was sie tun soll
    J! Komm her !
    A:Nein, er hat recht. Und er ist keine Bedrohung
    J:Er ist immer eine Bedrohung
    A:Nein. Nimm deine Waffe runter
    D:Scorpius! Geh weg von ihr! Aeryn....
    CHI:Was hat er getan
    A:Ich habe mein Wort gegeben…das er nicht zu Schaden kommt. Nehmt eure Waffen runter
    D:Und du glaubst das wir uns an dieses Versprechen halten
    A:Ja, oder ich verlasse Moya sofort
    CHiWas tut er hier? Was will er von uns?
    A:Er will Asyl
    J:Was für ein Problem haben die Peacekeeper?
    Zuerst jagen sie uns, dann wollen sie einziehen? Was… was sind wir, eine Frühstückspension ? Haben wir ein Schild draussen hängen, das ? ? ? sagt?
    D:Ok, wir jagen ihn ins All hinaus.
    J:Ja
    A: Nein
    S: Lass sie ausruhen. Erlaub ihr in ihr Zimmer ( Quartier ) zurückzukehren, dann ... werden wir reden.
    J:Chiana …Aeryn braucht Hilfe
    A:Versprich mir … das du ihm nichts antun wirst.
    A:Versprich es mir.
    J:Versprochen
    J:Was…hast du ihr angetan?
    S:Ich habe sie gerettet. Ja. Sie war alleine ... verwundet ... in einem Prowler treibend..






    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  2. #42
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das fängt gut an:

    Wer auch immer mitmacht, haltet euch an die Bitten, die ich auf Seite 2 geschrieben habe!

    -Nur den Titel umbenennen, nicht die Endung!
    -timecode ist sakrosankt, nichts ändern, denn bei den meisten Folgen bleibt der so, ist sehr gut getimed worden!
    Alle 4 bis 5 Wörter oder 50 Zeichen unbedingt ein| setzen, für den Zeilenumbruch! Oder hat jemand einen 2m breiten Fernseher?

    Im Deutschen ist mehr Text als im Englischen!

    ---> Kein Problem mit der Korrektur, das ist auch eine ganz wichtige Lehrereigenschaft, ohne die gar nichts geht: Man kann zwar selbst keine Romane schrieben, aber man kann jede Arbeit durch korrigieren und auf den Inhalt hin prüfen, praktisch eine innere Fehlersuchmaschine...
    Hat sich gut gemacht, als ich 1992-1999 für ein Berliner Forschungsinstitut 2.000 Doktoarbeiten begutachtet habe (nur kursorische, keine vollständige Annalyse, klar).


    Mort 4x01, 4x03
    Nager 4x02

    Chani 4x05 ?

    Wie gesagt, wenn die hautpmasse übersetzt ist, übernehme ich gern den Rest einer Episode, was zu schwer ist...

    ---Kontrolliert bitte auf Rechtschreibfehler (den dt. text einfach in MS Word laden, reicht aus). Wenn ich das noch kontrolliere, ist Weihnachten...

    PS: Ich habe mit einer DVD-RW schon mehrere Versuche hinter mir, insbesondere Fontsize und Contrast, deswegen brauche ich von euch dann die Texte im .srt Format, wie auf der Website, um sie dem Film anzupassen:

    Beispiel: Bei Contrast 15 und der Farbe Gelb als Schriftfarbe flimmert es so stark, das haut die Augen raus... Das muss ich austesten.
    Schriftgröße wird höchstens 32 pt, aber FETT (BOLD) auf jeden Fall, sonst braucht man ein Fernrohr...


    Leute, macht doch noch mit, wenn jeder eine halbe Folge macht, dauert das nur wenige Stunden und hilft tausenden Leuten, denn im Internet sind viele verzweifelt auf der Suche nach diesen Subs...

    Datirez versucht 4x21 und 4x22 zu besorgen, die fehlten ja auf der Website...


    PPS: In meiner Übersetzung von 4x01 sind immer noch Fehler, auch nach dem 3. Durchgucken, also schaut selbst gründlich...

  3. #43
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi,
    habe gerade die untertitel für 4.21 und 4.22 auf der Seite: http://www.twiztv.com/scripts/farscape/index.html gesehen
    , leider nicht als .srt oder .sub Datei.

    Versuche gerade Folge 4.04 (lava is a many splendored thing) ins Deutsche zu übersetzen.
    Da mein Englisch aber nicht soo gut ist, sollte die Übersetzung, wenn ich fertig bin von mort überflogen werden, an einigen Schlüsselstellen bräuchte ich vielleicht auch Hilfe.
    Wie lange ich für die Übersetzung brauche, hängt von meinem Kind ab. Ich hoffe, dass ich bis nächstes Wochenende fertig bin.

    p.s.
    arbeite jetzt mit subtitleworkshop251, wenn ich die Datei dann speichern möchte, erscheinen viele Auswahlmöglichkeiten. Mort ist es richtig, sie dann als subrip Format abzuspeichern? Sorry, kenn mich damit überhaupt nicht aus.

  4. #44
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Deconde, genau das ist es doch, warum ich die Umwandlung gerne übernehmen würde, da ich DANN ALLE ÜBERSETZTEN Dateien im Ultraeditor bearbeite und so viel Zeit spare, denn dann MUSS ich nichts von den Zuarbeitern kontrollieren, außer die Übersetzung.

    Nichtsdestotrotz: Die Umwandlung wäre in Spruce Subtitle File und dann müsste ich noch einiges per Hand umstellen...

    ---> Denn alles an CONFIGS, was per Hand eingestellt werden muss, hat hohe Fehlerquoten...


    Die Transkribtionen/Transliterationen von 4x21 und 4x22 habe ich auch gelesen, leider fehlt da der timecode (Anfang-Ende SUB): NUR im ÄUßERSTEN Notfall werde ich die Subs per Hand einfügen, ich hoffe, das passiert nicht... *kotz*

    Also:


    -nichts umwandeln!
    -die Endung bei behalten!
    -timecode unberührt lassen!
    -Trennungszeichen für Zeilenumbruch "|" (Alt GR+<) regelmäßig setzen&#33;
    -Nur DAS übersetzen, was schnell geht
    -Sicherheitskopie des originals anlegen
    -Übersetztes schnell in Word prüfen, F7
    -NICHTÜBERSETZTE Zeilen markieren ( ein Bindestrich VOR den TIMECODE setzen)---&#62; Englisch und Deutsch sehen sich beim flüchtigen Lesen sehr ähnlich.
    Ich kontrolliere dann und wandle ALLES GLEICHZEITIG EINHEITLICH UM, dann gibt es keine versteckten Fehler.


    Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

    Mort 4x01, 4x03
    Nager 4x02
    deconde 4x04
    Chani 4x05 ?



    Deconde, lass dir Zeit, Hauptsache, du machst es auch zu Ende, denn nichts ist schnellebiger als die Interessen im Internet.

    Ich schlage mal vor, bis Pfingsten sollten wir die ersten 10 Folgen übersetzt haben.

    Dann bitte an mortyrium@hotmail.com Betreff: Farscape-Subs" schicken, wegen Gefahr durch andersartige Anhängsel... : :P

  5. #45
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Leider geht freie Zeit bei mir diesmal nicht einher mit einem verfügbaren Rechner.. so wird das ganze bei mir noch etwas auf sich warten lassen. Bis Pfingsten packe ich es aber bestimmt noch.

  6. #46
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ich finde euer Engagement klasse, insbesondere deinen Enthusiasmus, mort.
    Normalerweise wär ich auch sofort mit dabei, nur leider fehlt mir im Moment absolut die Zeit für sowas.
    Wenn es also nicht sofort und auf der Stelle sein muss, dann lasst mir 1-2 Folgen vom Ende der Staffel übrig, die ich mir dann irgendwann mal vornehmen werde.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  7. #47
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Wenn genug mitmachen, wäre so etwas in zwei Wochen erledigt.

    Wenn du genau weißt, du willst eine Folge machen, Nummer hinschreiben und an die regeln halten: Dann wird es für mich unkompliziert, die Sache anzugehen.

  8. #48
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    OK, ich hoffe ich hab das jetzt verstanden,

    ich hab mir diese vorgefertigten englischen Subs runtergeladen und überschreibe da drinnen die englischen Texte mit der deutschen Übersetzung, ändere aber sonst nicht ( außer dem namen der Datei )

    richtig so, oder bin ich zu dämlich
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  9. #49
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by mort@16.05.2004, 13:30
    Wenn genug mitmachen, wäre so etwas in zwei Wochen erledigt.

    Wenn du genau weißt, du willst eine Folge machen, Nummer hinschreiben und an die regeln halten: Dann wird es für mich unkompliziert, die Sache anzugehen.
    Dann werd ich bei diesem Projekt wohl nicht mitmachen können.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  10. #50
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    "Wäre" in zwei Wochen erledigt. Kein MUSS.


    @Chani

    Genau, sonst kriege ich die Krise, ALLES prüfen zu müssen.

  11. #51
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    ok, also ich mach das jetzt mit subtitle workshpo, da gibt es einen translation mode, ich mach einfach in diesem Translation mode bei denen wo ich mir nicht sicher bin Fragezeichen oder so rein

    sh.. das geht nicht
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  12. #52
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Wieso geht das nicht?

    Das ist sogar eine gute idee, Chani, denn dann sieht man immer noch, was man gemacht hat.
    Beim Abspeichern kann man doch festlegen, dass nur das Übersetzte als neues File mit FAST gleichem Namen abgespeichert wird.
    So gibt es von derselben Episode dann 2 files: englisch und das übersetzte File.
    Und man kann nichts kaputt machen, das Originalfile soll man ka als Sicherheitskopie ablegen bzw. im Subtitleworkshop wird das ja gar nicht verändert...

  13. #53
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    haha, aha

    ich hab die zwei jetzt zu einem project zusammengefasst, das ding hat jetzt allerdings die endung *.stp

    ok, ich glaub jetzt check ich es schön langsam
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  14. #54
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich nehme jetzt nur noch den Workshop für die Übersetzungen, denn die Sentenzen sind groß genug, sich nicht zu verschreiben.
    Links: Englisch, rechts: Deutsch.
    "Save as ... Translated"....

    PERFEKT&#33;

  15. #55
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    23.04.2004
    Beiträge
    134

    Standard

    Hallo mort,

    versuche mich mal die kommende Woche mit der Thematik zu befassen. Die Zeit ist bei mir auch Feind Nr.1&#33;
    Sollte ich klar kommen werde ich mich auch an eine Folge machen.
    Dann hoffe ich mal auf eine ruhige Arbeitswoche :P

    Tyler
    *** Frell, Frell, Frell&#33;&#33;&#33; ***

  16. #56
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    also eines sag ich euch, manche sachen sind echt schwer bis unmöglich zu übersetzen und mittlerweile wundert es mich nicht mehr das manche Synchros so übel sind

    und weiters komm ich immer mehr drauf das ich Farscape nie wieder auf Deutsch sehen will, da funktionieren viele Sachen einfach nicht

    btw, mir fehlen nur mehr 166 Zeilen von Promises
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  17. #57
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Tyler
    Nicht vergessen, welche Folge du übernehmen willst, doppelte Arbeit wäre der Irrsinn.
    Mir fehlen zu 4x01 nur noch 99 Zeilen und ich hab mir echt Mühe gegeben...


    Last unmöglich Übersetzungen sein, das versuch ich dann. Diese Zeilen markieren&#33;
    fertiges mortyrium@hotmail.com

    Und vergesst um Gotteswillen NICHT die Zeilenümbrüche | , alle 3-5 Wörter oder 45 Zeichen&#33;

    Die Sprache ist sehr derb: "screw the pooch": Die Scheißtöle ficken&#33;

  18. #58
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by mort@16.05.2004, 22:54
    Die Sprache ist sehr derb: "screw the pooch": Die Scheißtöle ficken&#33;
    Ähm ja... das würd ich aber auch nicht wörtlich übersetzen.
    Meines Wissens bedeutet "screw the pooch" soviel wie "vollkommen versagen" oder "totale Scheisse bauen", u.U. auch etwas harmloser: "Zeit verschwenden".
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  19. #59
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Natürlich. Ist die vulgäre Weise, jemanden fertig zu machen, in dem Fall den Killerhund der Grudeks...

    23.55 Uhr: 4x01 FERTIG&#33;

  20. #60
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Super mort&#33;

    Die ersten 100 Zeilen hab ich geschafft von 4.04.
    Mal sehen wie ich die nächsten Tage vorwärts komme.

Seite 3 von 26 ErsteErste 123456713 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 16:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 20:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 01:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 11:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •