Seite 8 von 26 ErsteErste ... 45678910111218 ... LetzteLetzte
Ergebnis 141 bis 160 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #141
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard


    mort 01 ----fertig---
    nager 02 dabei
    mort 03 ---fertig---
    deconde 04
    chani 05 ---fertig---
    mort 06 dabei
    TRON 07 dabei
    Borgi, 08
    xox 09 dabei
    10
    sponkomat 11 dabei
    12
    drd pike 13 dabei
    chani 14 dabei
    15
    16
    17 chani 17 dabei
    18
    19
    20
    21
    22


    10, 12, 15-16, 18-22 free at last!


  2. #142
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Godfather101+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Godfather101)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hi&#33;also das project klingt echt interessant,hoffe ihr schafft das alles&#33;Da ich mich leider nicht so mit subtitles usw auskenn kann ich da wenig zu beitragen&#33;[/b]

    Hallo und willkommen an Board.
    Keiner von uns (außer mort) kennt sich mit Subtitles aus. Es reicht, wenn du Englisch kannst. Du schreibst einfach den deutschen Satz genau an die Stelle, an der vorher der englische Satz stand, ansonsten brauchst und solltest du nichts verändern. Ist also gar nicht so schwer.

    <!--QuoteBegin-chani

    hmm, hab gerade versucht Twice shy abzugleichen, da dürfte die DVD ein bißchen anders sein, hoffe ich mal , mir fehlen da in meiner Filmversion nämlcih ein paar zeilen raus[/quote]
    Wenn ich mich richtig erinnere, dann wurde bei der TV-Version der BBC auch der Kuss zwischen Talikaa und Chiana rausgeschnitten. Und ich glaube noch die eine oder andere Stelle.

    @Sponkomat:
    Farscape hat auch solche Klöppse. In The Hidden Memory fragt Aeryn Gilina ob dieser Raum überwacht wird ("Is there surveillance in this room?"). Im deutschen fragt sie, ob dort Zivilisten sind...


    Jetzt noch was ganz anderes, ne Frage an die Technik-Affinen unter euch, insb. mort:
    Ich wollte eben einfach mal testweise den Anfang von Terra Firma zusammen mit meinen Subtitles anschauen. Ich benutze den Zoom Player. Mit dem .srt-Format ist das alles auch kein Problem. Aber wie kann ich mir die Untertitel im .stl-Format einblenden. Brauch ich da noch einen weiteren zusätzlichen Codec? Wenn ja, welchen? (VobSub hab ich drauf)
    (Ich habe nämlich nicht vor, mir die Folgen alle auf DVD zu brennen, ich habe schliesslich schon alle Kauf-DVDs, ich würde mir die Untertitel also höchstens am PC anschauen.)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  3. #143
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Das muss an die verfrellte: Ich guck TV am PC" Fraktion gehen, ich kenne mich mit der PC-GUCk-Software nur bedingt aus. Spezialisierung ist eben Evolution&#33;

    Noch eins, mich hat wohl eine böse Grippe erwischt. Ich hab jetzt bestimmt ein paar tage keinen Nerv, stunden lang am PC zu hocken. Wenn es wieder geht, melde ich mich.

  4. #144
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Afaik muss die Sub-Datei lediglich den selben Dateinamen haben wie das Video (und im selben Verzeichnis liegen), dann greift der Zoomplayer mit DirectVobSub sie sich selbst. Gibt sicher auch noch andere Wege, aber keine Ahnung.

  5. #145
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Och Nagerchen, du kennst mich doch. Hab doch genau das gemacht. Aber es hat eben nicht geklappt. Mit der .srt-Endung ging&#39;s, aber nach dem umwandeln zu .stl nicht mehr.

    Ich könnte ja auch einfach alle fertigen .stl&#39;s wieder mit dem Workshop in .srt&#39;s umwandeln, allerdings hab ich dann das Problem, dass alle mit | erzwungenen Zeilenumbrüche angezeigt werden, das heisst ich bekomme alle paar Wörter ein | eingeblendet. Sieht ziemlich scheisse aus. Und ich hab garantiert keine Lust, alle übersetzten .stl&#39;s Zeile für Zeile durchzugehen und die | zu entfernen.

    @mort: Gute Besserung.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  6. #146
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Moin&#33;

    @DRD Pike

    Der einfachste Weg ist es, die *.stl-Files umzuwandeln in *.srt-Files.
    Dies geht mit dem SubTitle Workshop ganz einfach:
    Reinladen der Datei und neu abspeichern unter dem SubRipFormat&#33;
    Ich hoffe dies hilft dir weiter.

    Bin immer noch an Folge 4x07 dran. Is&#39;n schwieriges geschwafel
    was die da von sich geben. Hoffe jemand kann diese Stellen korrekt übersetzen.

    Bis denne...

    Ups hast das ja schon gemacht und siehe hast das selbe prob mit den |.
    Weiss im moment auch nich weiter...

  7. #147
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Originally posted by Pike
    Och Nagerchen (...).
    Untersteh dich. *g*
    Aber stimmt, ich kann mich dunkel erinnern, dass du selbst mir damals den Tip mit dem gleichen Dateinamen gegeben hast, als ich Spirited Away sehen wollte (Klasse Film übrigens *g* z.B. du solltest ihn dir unbedingt noch ansehen ).

    Übrigens: Wenn es nur das "|" ist, was stört, kann man es doch einfach mit besagtem EditPad und der "Suchen und Ersetzen" funktion aus der ganzen Datei rauswerfen und durch ein Leerzeichen ersetzen. Nichts einfacher als das.

  8. #148
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by Nager@21.05.2004, 10:54
    Übrigens: Wenn es nur das "|" ist, was stört, kann man es doch einfach mit besagtem EditPad und der "Suchen und Ersetzen" funktion aus der ganzen Datei rauswerfen und durch ein Leerzeichen ersetzen. Nichts einfacher als das.
    Gute Idee, das könnte durchaus klappen. Danke.
    Allerdings erspart einem das trotzdem nicht das Zeile-für-Zeile durchgehen. Denn hin und wieder muss auch bei .srt ein Zeilenumbruch erzwungen werden, wie hier z.B.
    203
    00:11:34,160 --&#62; 00:11:36,640
    - We&#39;re going to give it to &#39;em.
    - I don&#39;t see why.
    Also immer, wenn zwei Leute sprechen. Und wenn ich das hier richtig sehe, geschieht das bei .srt einfach per Return.

    Übrigens glaube ich, dass ich bei weitem nicht die einzige bleiben werde, die die Untertitel lieber in einem Format hat, das am PC abspielbar ist. Wir sollten deshalb sowohl .stl&#39;s als auch .srt&#39;s anbieten. Ist zwar ein klein wenig Mehrarbeit, aber das kann man ja aufteilen. Ich werde Terra Firma ajF mal in beiden Formaten fertigmachen.
    Die Änderung der Zeilenumbrüche kann man dann ja einfach beim letzten Korrekturlesen machen.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #149
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    @chani:
    Ja, ist definitiv besser&#33; Danke. Wird geändert&#33; :-)

    @datirez & mort:
    Habt ihr schon die 4x22 in Englisch? Wenn ja könntet ihr sie mir zuschicken?Mein Bruder möchte gerne den Rest von 4x11 übernehmen, also mach ich mich sobald möglich an die 4x22. (freu michs schon drauf&#33

    P.S.: Wenn wir schon dabei sind - sollen wir uns dann nicht auch gleich mal vernünftige deutsche Episodentitel ausdenken? Nur son Gedanke... Hab mal ein paar mögliche aufgeschrieben (teilweise auch gute Vorschläge von einem Christian Spliess im Netz gefunden). Ein paar sind allerdings noch offen... Hier sind sie:

    Crichton Kicks
    Crichton rockt

    What Was Lost Part One: Sacrifice
    Was verloren ging Teil 1: Opfer

    What Was Lost Part Two: Resurrection
    Was verloren ging Teil 2: Wiederauferstehung

    Lava&#39;s a Many Splendored Thing
    Lava ist eine ganz prächtige Sache

    Promises
    Versprechungen

    Natural Election
    Natürliche Aus-Wahl

    John Quixote
    John Quixote

    I Shrink Therefore I Am
    Ich schrumpfe, also bin ich

    A Prefect Murder
    Ein Präfekter Mord

    Coup by Clam


    Unrealized Reality
    Unverwirklichte Realität

    Kansas
    Kansas

    Terra Firma
    Terra Firma

    Twice Shy
    Gebranntes Kind

    Mental as Anything
    Mentaler geht&#39;s nicht

    Bringing Home the Beacon


    A Constellation of Doubt


    Prayer
    Gebet

    We&#39;re So Screwed Part 1: Fetal Attraction
    Wir sind so am Arsch Teil 1: Fötale Anziehung

    We&#39;re So Screwed Part 2: Hot to Katratzi
    Wir sind so am Arsch Teil 2: Auf nach Katratzi

    We&#39;re So Screwed Part 3: La Bomba
    Wir sind so am Arsch Teil 3: La Bomba

    Bad Timing
    Schlechtes Timing

  10. #150
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    @Sponko: Da 4x11 zu meinen Lieblingseps gehört, möchte ich noch kurz auf einen Sprachgag in der Anfangssequenz hinweisen, der mir beim ersten mal auch entgangen ist:

    Crichton sagt nicht "Heals all wounds" sondern "Wounds all heels" Was so ungefähr was ganz anderes bedeutet

    Time wounds all heels is a joke. When you end a relationship, the most often uttered advice is "time heals all wounds", and when someone breaks up with you, you call them a "heel". So then you would say, "time wounds all heels", meaning the no-good, lousy person who broke up with you will get hurt down the road sometime
    Gerade bei der Folge am besten Mal bei crichtonisms reinschauen, ja?
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  11. #151
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Originally posted by TRON@20.05.2004, 22:15
    //Subtitles
    00:00:17:07,00:00:19:11,Kümmerst du dich um ein Spiel?
    00:00:22:12,00:00:24:12,Gehört Crichton, aber ...
    00:00:24:17,00:00:27:12,... er ist im Moment nicht an Bord.
    "Care for a game" würde ich aber eher mit "Lust auf ein Spiel" übersetzen.

  12. #152
    Frischling
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    Hallo :-)

    Ich bin neu hier und finde die Idee, Farscape deutsch zu untertieteln einfach nur gut. Vor kurzem hatte ich mich auch schon dran gemacht, die erste Folge (Crichton Kicks) umzuschreiben. Ich benutze dabei genau wie Mort den Subtitle Workshop und DVDMaestro. Nun hab ich festgestellt, daß die Folge wohl schon fertiggestellt ist und würd mich daher gern an eine "jungfräuliche" Folge ranmachen
    Welche wäre denn noch frei ???? :P
    Als Hilfsmittel hatte ich übrigens u.a. Babylon benutzt und hatte dann noch einen kostenlosen Übersetzungsdienst im Internet gefunden, wo man ganze Textpassagen übersetzt bekommt. Es gibt nur zwei Haken. Zum einen muß man sich registrieren und dann kennt der Wortschatz nicht jeden Begriff. Außerdem wir auf die Grammatik keine Rücksicht genommen, so daß man selber noch Hand anlegen muß für den letzten Feinschliff.
    Falls jemand Interesse hat, hier ist der Link : http://www.systransoft.com/

    Schönen Gruß

    Schmingo

  13. #153
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Sponkomat

    Am Samstag abend werde ich erst mit der 4x22 fertig.Werde es dann an Mort schicken.Von ihm kannst du es dann haben.
    Es sei denn er ist dann noch Krank.Dann kann ich es dir per Email zuschicken.Mort soll wieder gesund werden.

  14. #154
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    Deutsche Titel für die 4. Staffel? Gabs da nicht schon mal einen Deutschscape-Thread zu? *g*

    Crichton rockt:
    -> da wäre dann aber die Nebenbedeutung der Tritte des ungeborenen Crichton-Babys verloren.

    John Quixote:
    Da würde ich dann für die deutsche Fassung dann eher die Schreibweisen John Quijote oder John Quichotte verwenden, die im deutschen Sprachraum geläufiger sind.

    (Wer hätte gedacht, dass wir bei den Deutschbetitelungen mal vom Opfer zum Täter werden würden...)
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  15. #155
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Es geht mir richtig scheiße, Schüttelfrost und Co.

    Kann jemand die Liste weiterführen, was weg ist und was nicht? Das ist wichtig&#33;

    @schmingo

    seite 7 stehen die folgen, die noch frei sind...

    Leute, ich kann nicht helfen, jemand muss die Übersicht über die Folgen behalten.

  16. #156
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Oben ist bereits ein neuer Übersichtsthread aufgetaucht. Ich hoffe, den übersieht man nicht.

    Erhol dich erstmal, Mort - gute Besserung&#33;

    Deutschscape gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=2987

  17. #157
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    @Kaff

    Danke Dir. Muss mir das Ganze dann nochmal durchsehen
    und korrigieren.
    Hab noch probs mit diversen Redewendungen.

  18. #158
    Frischling
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    17

    Standard

    Okay

    Ich fange dann mal mit 4-10 an. Mal schauen, was draus wird

    Gute Besserung an Mort

    Schmingo

  19. #159
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    An Alle die übersetzten:

    Bitte speichert die Untertitel in 2 versionen ab.zuerst als SRT und dann erst als SLT.
    Ladet immer zuerst die SRT datei übersetzt es ins Deutsche und speichert ihr es bitte als SRT und SLT.

    Wie ihr schon hier gelesen habt gibt es probleme die UNTERTITEL die als SLT abgespeichert worden sind abzuspielen, bzw ein programm zu finden er das abspielt.

    Denn wenn die UT´s fertig sind werden sie dann jeden zugänglich gemacht, und die leute sollen nicht erstmal geeignete Progs suchen um die dateien abzuspielen.

    Wenn die UT fertig sind wird hier einThread aufgemacht der den Leuten erklärt mit welchen programmen sie ihr schönen Deutschen Untertitel abspielen können.

    Die SLT dateien sind nur für leute die DVD Maestro benutzen, und sich selber DVD´s machen möchten.
    SRT dateien sind dann an alle die Farscape als DVD´s SVCD VCD und AVI haben.

    Ich denke viele die ihre eigenen webseiten haben werden die UT´s zum Download anbieten, und wenn wir dann die 2 versionen haben werden alle damit glücklich.

    Die STL dateien die jetzt fertig sind müßen wieder in SRT umgewandelt werden und das nimmt Zeit in anspruch die ganzen umbrüche wieder zu entfernen.

    Wenn meine 4x22 folge in englisch fertig ist kann ich eine folge übernehmen und die Umbrüche entfernen.

  20. #160
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ist es nicht sinnvoller, erstmal *eine* Version aller Subs fertigzustellen und gesammelt online zu stellen - und diese dann zu korrigieren, bis sie definitiv ist? Sonst muss man etwaige Korrekturen an mehreren Dateien durchführen.

    Wenn die Übersetzungen dann stehen, kann sich immer noch einer, der davon Ahnung hat (z.b. Mort, wenn er wieder fit ist oder du) die Dateien vornehmen und in einem Rutsch konvertieren.
    Das ist vielleicht besser, als wenn jetzt jeder mit dem Workshop rummachen müsste - was ich z.b. eigentlich nicht vorhabe.

    P.S: Schmingo ist in die Liste aufgenommen.

Seite 8 von 26 ErsteErste ... 45678910111218 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 7 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 7)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 15:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 19:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 00:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 10:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •