Seite 24 von 26 ErsteErste ... 1420212223242526 LetzteLetzte
Ergebnis 461 bis 480 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #461
    Wiederholungstäter Avatar von Starlight76
    Dabei seit
    28.12.2004
    Beiträge
    39

    Standard

    Hallo @all Scapers,

    dies ist mein erster post in diesem Forum, und mit diesem möchte ich eins machen...

    WAAAAAAAAAHSINN

    was ihr hier auf die Beine gestellt habt....Ich verneige mich vor euch..

    Die Untertitel :bounce: :wub: :wub:

    Ihr habt einem Scaper geholfen, endlich die 4. Staffel zu verstehen...

    und ich danke euch dafür.


    Liebe Grüße Starlight76

  2. #462
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Wilkommen hier im Forum.

    Vielen dank.Es ist schön, daß wir dir Helfen konnten.

  3. #463
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    hi! bin ganz neu hier im forum. und hab gleich mal 2 fragen zu dem untertitel projekt. unter dem link http://deutschscape.spacepub.net/ sind alle bisherigen deutschen ut`s bis zur folge 21 zu finden. wieso steht bei den folgen 1+3 "- Begriffe anpassen -"? sind diese beiden also noch nicht fertig? und gibt es noch irgendwo die anleitung wie man diese ut`bei den uk dvds einfügt? ich habe zwar einen älteren beitrag gefunden, aber der link zu der anleitung funktioniert nicht mehr.

    danke und gruß!
    xinu

  4. #464
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Da müssen nur mehrere Begriffe (max. 7) angepasst werden.
    Beispiel:

    "John, dein Modul ist dren!"

    Es soll aber heißen:

    "John, deine Maschine ist dren!"

    Damit es in allen 22 Episoden MASCHINE heißt.

    So gesehen kann man die Untertitel 4x01 bis 4x21 verwenden. Wenn du aber darauf Wert legst, dass es in jeder Folge "Maschine" heißen muss, dann musst du noch warten.


    Willst du deine DVDs am PC abspielen und die Subs einfügen? Da gibt es im Subtitleforum schon Hinweise, wie und mit welchem windowstauglichen Player das geht.

    Willst du die DVDs neu authoren und die Subs einfügen, um am TV zu genießen? Das setzt viel Arbeit voraus:
    http://www.technik.allesfertig.de/index.php?sid=
    www.streetcleaner.de
    doom9.org
    schnerbel.de

    Schau dort überall nach Tutorials.

    Es gibt zahlreiche Varianten, Subs in DVDs zu authoren.
    Ich habe mich in 3 Jahren auf DVD-Maes*** spezialisiert.
    Ich kenne zwar auch Experten, die sich wirklich mit allem auskennen und Programme wie DVD-Lab benutzen, oder sogar Nero oder IFOEDIT, aber dann muss man das schon hauptberuflich tun, keine Familie haben oder den ganzen tag zu Hause sitzen.
    In den Foren findest du Experten und extreme Freaks aller Coleur.

  5. #465
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    ok, danke für die ganzen infos!

    das es mit dvd-lab funktionieren soll hab ich auch schon gehört. aber viel zeit hab ich auch nie also mal gucken...

  6. #466
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    Nur "DVDlab Pro" (keine beta-Versionen benutzen, sondern nur die final) hat diese Möglichkeit. Das normale DVDlab kann mit Untertiteln nichts anfangen.

    DVDlab Pro ist recht einfach und die Untertiteleinbindung ist kinderleicht.

    Viele Grüße
    wu-chi
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  7. #467
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    isses eigentlich schwer die begriffe in den ut`s zu ändern? wär ja schön, wenn man die angepassten für eingene dvds hätte.

    noch ne frage, sind die ut`s eigentlich auf die uk dvds ausgerichtet?

  8. #468
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Die Subs sind inhaltlich sehr leicht zu ändern. Reine Textformate (.stl, .srt, usw.).
    Man muss nur dabei aufpassen, dass man nichts am Timecode verändert. Nicht mit Absicht und nicht aus Versehen.

    Ja. Die UK DVDs sind mit den Premierefolgen (SciFi) identisch. Framegenau.
    Es gibt nur einen Unterschied, Premiere sendet die Episoden in 4:3.
    Für die subs ist das aber unerheblich.

    25 fps
    720x576,
    PAL,
    Progressiv
    16:9

  9. #469
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    danke für die infos!

    hat denn hier nicht mal einer der subtitles macher lust, die wörter zu verändern?

  10. #470
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by xinu@16.01.2005, 11:43
    hat denn hier nicht mal einer der subtitles macher lust, die wörter zu verändern?
    Nun, eigentlich sind das morts Folgen. Also ist es im Prinzip auch sein Job, ihnen den letzten Feinschliff zu geben.

    Dann könnten wir das Projekt-Ergebnis dann vielleicht auch irgenwann mal offiziell machen...
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #471
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    drdpike, ich verstehe wirklich nicht, warum du die Sache mit diesen Worten so darstellen musst, als ob ich nicht möchte, jemals zu einem Ende zu kommen!
    Meinst du, ich torpediere das von mir mit viel Elan angeworfene Projekt aus Eitelkeit oder anderen selbstgefälligen Gründen?
    Dieser Eindruck entsteht jedenfalls.

    Mein Standpunkt war und ist folgendermaßen:

    Ich hatte mich nur von dem "Perfektionismus" distanziert, wegen weniger, aus MEINER Sicht irrelevanter Begriffe noch mehr Arbeit rein zu stecken.
    Die Untertitel sind fertig, benutzbar, synchron und angepasst.

    Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten! Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.


    Wer diese 5-7 Veränderungen an seinem PC o. TV sehen/haben will, kann sie gerne rein schreiben. Dauert 3 Minuten.
    Muss aber nicht sein, die Untertitel sind fertig.
    Den Unterschied wird nur jemand merken, der beim Lesen mit zählt. Ob "Maschine" o. "Modul" , wen zum Frell interessiert das wirklich? Ändert es Aussagen? verfälscht es Inhalte? Kann ja jeder anders sehen, ich aber nicht.
    Wer will, kann es sich rein schreiben.
    Die Liste zu verändernder Begriffe sind in einem der Beiträge dieses Threads hier, letzte Seite, glaube ich:
    http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915

    Warum war mir klar, dass, als Xinu als Nichtwissender berechtigterweise nachfragt, was denn noch zu tun sei, jemand sich an dieser Meinungsverschiedenheit hoch zieht? Für mich nimmt das persönliche Züge an, drdpike.

  12. #472
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Ich wiederhole mich ja höchst ungern, aber ich hatte mir erlaubt, diese beiden Folgen zu überarbeiten und schon vor geraumer Zeit an Rommie gesandt. Um genau zusein: am 24.10.2004
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  13. #473
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ach mort, was soll ich dazu noch sagen? Warum versuchst du krampfhaft, in alles persönliche Attacken gegen dich hinein zu interpretieren? So wichtig bist du nun auch nicht (und bevor du das jetzt auch persönlich nimmst, schenk ich dir hier mal nen Zwinkersmilie , der dir sagen soll, nicht immer alles so eng zu sehen und nicht so empfindlich zu sein). So wie ich das sehe, bist du mit deiner Antwort nämlich derjenige, der sich hier an etwas hochzieht.

    Diese beiden Folgen, nach deren Bearbeitung sich Xinu erkundigte, sind nun mal deine, also ist es nicht weiter verwunderlich, dass dein Name fiel. Und nichts anderes wollte ich dem Nachfrager damit sagen. Ist es denn so weit hergeholt, dass ich annehme, dass derjenige, der eine Folge bearbeitet hat, auch der naheliegendste Kandidat für ihre Fertigstellung ist?

    Weiterhin ist Fakt, dass uns noch genau zwei Dinge von der Fertigstellung des gesamten Projektes trennen. Und eins davon sind diese beiden roten Zeilen "Begriffe anpassen". Wenn du darauf bestehst, dann kanst du das natürlich persönlich nehmen, weil es eben hinter deinen Folgen steht. Ich habe lediglich eine Tatsache festgestellt. Warum du mir deshalb unbedingt Worte in den Mund legen musst, will mir nicht ganz in den Kopf. Vielleicht sollte ich das einfach auch mal als persönlichen Angriff gegen mich werten? Ziemlich unfair das Ganze...

    Nimm's mir nicht übel, mort, aber irgendwie fehlt mir wohl das entsprechende Ausmaß an Dünnhäutigkeit, um diese bockige Reaktion hier nachvollziehen zu können.

    Aber da Defiant sich der Sache anscheinend eh schon angenommen hat, hat sich das Problem jetzt sowieso in Luft aufgelöst.
    (@Defiant: Sorry, das muss wohl untergegangen sein. Haben wir das wirklich alle überlesen? Vielleicht ist die Mail verschütt gegangen? Rommie?)
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  14. #474
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    leute, muss das hier ein kleinkrieg werden? ich glaube doch nicht!

    wenn defiant die folgen fertig gemacht hat ist ja alles wunderbar. wäre nur schön, wenn diese auch veröffentlicht werden würden.

    gruß an alle!
    xinu

  15. #475
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Xinu
    Du mach dir nichts draus.Solche Postings sind hier seit einiger zeit Standart.

    So, es ist nicht mehr lange her dann ist dieses "Möchte gern Fun projekt" ein Jahr Alt. juhu

  16. #476
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by DRD Pike+17.01.2005, 01:19--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DRD Pike &#064; 17.01.2005, 01:19)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>(@Defiant: Sorry, das muss wohl untergegangen sein. Haben wir das wirklich alle überlesen? Vielleicht ist die Mail verschütt gegangen? Rommie?)[/b]

    Anscheinend. Dieser Thread, 23.Seite, letzter Post:
    <!--QuoteBegin-Defiant
    @16.11.2004, 16:01
    Ich weiß nicht, warum man sich jetzt so sehr an den Folgen 4x01 & 4x03 hochzieht. Ich habe alle bis zum 24.10. verfügbaren UTs überarbeitet und rommie zugeschickt, darunter auch die oben genannten.
    Ich weiß nur nicht, waum die dann immer noch auf "Begriffe anpassen" stehen.
    Sollten da immer noch Fehler drin sein, schaue ich die gerne nochmal durch und sende die nochmal. Das kann und sollte doch nur wirklich nicht das Problem sein, oder?
    [/quote]
    Aber ich habe sie noch, kann sie gerne nochmal durchsehen und an Rommie schicken, wenn erwünscht.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  17. #477
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Da ist nix verschütt gegangen:
    Originally posted by Rommie@15.11.2004, 12:14
    Da Nager sowieso in den beiden Folgen noch vieles für verbesserungswürdig hielt, hat er sich bereit erklärt, die nochmal durchzugehen..
    D.h. als mir Defiant die Begriffs-korrigierten Folgen geschickt hat, hatte Nager schon eine neuere Version von 4.01 und 03 bei sich liegen. Deswegen hab ich die von Defiant noch nicht hochgeladen und auch nicht gespeichert. Da sich Nager ja leider bisher noch nicht gerührt hat, können wir jetzt sicherlich erstmal Defiants Versionen der beiden Folgen hochladen.

    P.S. Ach und ich wollt noch sagen, dass ich persönlich sehr viel Wert darauf lege, dass es sich um genaue Übersetzungen und nicht nur grobe Übersetzungen des Sinns handelt. Wenn ich auf die Untertitel angewiesen wäre, würde ich auch sehr gerne wissen, was denn nun wirklich *genau* gesagt wird..

  18. #478

    Standard

    Ich wollte mich nur mal kurz melden, damit nicht der Eindruck entsteht, ich hätte mich davongestohlen... Ich habe nur noch 4.22 zu &#39;hmpfen&#39;, bin allerdings die letzten Wochen wegen Krankheit und Uni sehr beschäftigt gewesen. Am 25. habe ich noch ein Referat und am 8.2. eine heftige Klausur vor mir, daher werde ich die Folge wohl vor dem 8.2. nicht mehr hinkriegen. Danach ist sie aber das Allererste, was ich mir vornehmen werde - idealerweise noch am 8.2. selbst, denn mir liegt das Ding auf der Seele wie ein Stein.

  19. #479
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    Originally posted by Rommie+17.01.2005, 13:08--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie @ 17.01.2005, 13:08)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Da ist nix verschütt gegangen:
    <!--QuoteBegin-Rommie
    @15.11.2004, 12:14
    Da Nager sowieso in den beiden Folgen noch vieles für verbesserungswürdig hielt, hat er sich bereit erklärt, die nochmal durchzugehen..
    D.h. als mir Defiant die Begriffs-korrigierten Folgen geschickt hat, hatte Nager schon eine neuere Version von 4.01 und 03 bei sich liegen. Deswegen hab ich die von Defiant noch nicht hochgeladen und auch nicht gespeichert. Da sich Nager ja leider bisher noch nicht gerührt hat, können wir jetzt sicherlich erstmal Defiants Versionen der beiden Folgen hochladen.

    P.S. Ach und ich wollt noch sagen, dass ich persönlich sehr viel Wert darauf lege, dass es sich um genaue Übersetzungen und nicht nur grobe Übersetzungen des Sinns handelt. Wenn ich auf die Untertitel angewiesen wäre, würde ich auch sehr gerne wissen, was denn nun wirklich *genau* gesagt wird.. [/b][/quote]
    wäre wirklich toll, wenn du die beiden uploaden würdest.

  20. #480
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    drpike, es waren keinermanns Folgen mehr, als man beschloß, dass Hmpf die Mammutaufgabe übernahm, alle Folgen alleine zu "hmpfen."
    Damit war es keine Gruppenarbeit mehr.
    Somit ist völlig klar, dass es lange dauern musste.
    Nein, ich mache Hmpf keinen Vorwurf, es ist völlig klar, das eine Person sich damit einen Unmenge Arbeit aufgehalst hat, die eigentlich viele hätten machen sollen. Im Idealfall.
    Was mich sowieso wundert, da so viele User ja angeblich seit zig Jahren Farscape und zig andere Serien NUR auf Englisch schauen.
    Aber für die Übersetzung hat es dann nur ansatzweise gereicht, so dass eine Person den gesamten Rest machte?

    Für Außenstehende sieht es so aus, als ob die roten Balken wichtig sind.

    Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen

    Jedenfalls sind die Untertitel 4x01 bis 4x21 schon lange fertig.

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 12 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 12)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 15:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 19:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 00:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 10:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •