Seite 25 von 26 ErsteErste ... 15212223242526 LetzteLetzte
Ergebnis 481 bis 500 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #481
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Wie oft willst du das denn noch erwähnen? Wir hatten uns nunmal damals dazu entschieden, dass Hmpf die Korrektur übernimmt, weil ihr Englisch das Beste ist. Dass unser nicht ausreicht sieht man doch allein schon an den unzähligen falschen Übersetzungen. Und das würde ich auch nicht als Kleinigkeiten abtun, weil es etliche Stellen gab, wo auch wirklich der Sinn falsch übersetzt wurde. Wenn dir das nicht so wichtig ist, prima, aber dem Großteil der an dem Projekt Beteiligten, ist es nunmal sehr wichtig, dass wir etwas Ordentliches abliefern.

    Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen
    Hö? Ich bezog mich auf deine Aussage:
    Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten! Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.

  2. #482
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich will ja nicht, dass auf einmal jemand an Gedächtnisschwund leidet, wenn nochmal nach den Untertiteln gefragt wird, warum die denn noch nicht fertig sind.
    Jaja, die Perfektion; Modul oder Maschine... wie wir sehen, hat sich ja schon ein User erbarmt und das schwerwiegende Problem gelöst.
    Ich finde es aber trotzdem ganz toll, wie sehr alle einer Meinung sind und das arme "Modul" so sehr hassen...

  3. #483
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by mort+17.01.2005, 17:37--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 17.01.2005, 17:37)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen [/b]

    Ich glaube, sie bezieht sich da eher auf deine Aussage weiter oben:
    Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten&#33; Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.

    -------------
    <!--QuoteBegin-mort
    @17.01.2005, 22:17
    Jaja, die Perfektion; Modul oder Maschine... wie wir sehen, hat sich ja schon ein User erbarmt und das schwerwiegende Problem gelöst.
    Ich finde es aber trotzdem ganz toll, wie sehr alle einer Meinung sind und das arme "Modul" so sehr hassen...
    [/quote]
    Es geht gar nicht ums hassen, ich finds nur doof, wenn ich mir vier Folgen hintereinander anschaue und jede anders ist.
    Persönlich hätte ich Modul gelassen, auch Docking Web fand ich passender, aber es wurde abgestimmt und somit sollten sie auch möglichst einheitlich sein.

    Und genau betrachtet sind sie immer noch nicht perfekt. <_<

    (Doppelbeitrag zusammengefasst (mal abgesehen davon, das Rommie das erste schon geklärt hatte...erm) - Kaff)
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  4. #484
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Defiant, Was ist denn noch nicht perfekt? Was muss denn noch gemacht werden? :unsure:

  5. #485
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by mort@18.01.2005, 16:27
    Defiant, Was ist denn noch nicht perfekt? Was muss denn noch gemacht werden? :unsure:
    Na z.B. die Rückblenden auf die voherige Folge.

    Folge 4x05: Dort sag Aeryn:
    Ich habe... habe Hitzedelirium.

    Die gleiche Szene in der 4x06:
    Ich hatte den "lebenden Tod."

    Nicht grade schön, oder?

    Letztendlich fällt es aber wohl nur richtig auf, wenn man mehrere Folgen hintereinander sieht. Zumindest gings mir so.
    Dies sind aber nur Kleinigkeiten.

    Da war noch sowas, nur wo, k. A. mehr. :unsure:
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  6. #486
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    *seufz*
    Defiant hat mir netterweise nochmal die beiden "Problemfolgen" geschickt. Dabei ist uns leider aufgefallen, dass die Zeilenumbrüche in der vorherigen Version wesentlich besser sind (wohl schon korrigiert) als in der neuen.
    Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind
    Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?

  7. #487

    Standard

    Originally posted by Rommie@22.01.2005, 13:53

    Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind
    Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?
    Soweit ich weiß, hatte Nager die ersten paar Folgen schon genagert... aber vielleicht noch nicht online gestellt?

  8. #488
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Rommie+22.01.2005, 13:53--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie &#064; 22.01.2005, 13:53)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>*seufz*
    Defiant hat mir netterweise nochmal die beiden "Problemfolgen" geschickt. Dabei ist uns leider aufgefallen, dass die Zeilenumbrüche in der vorherigen Version wesentlich besser sind (wohl schon korrigiert) als in der neuen.
    Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind
    Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?[/b]

    Wie das mit den Zeilenumbrüchen zustande kam, hatte ich in meiner von heute Mail erklärt, ansonsten hatte ich die Folgen aber von Deutschscape vorher heruntergeladen.

    Ich dachte, die Version auf Deutschscape wäre diese hier gewesen:<!--QuoteBegin-DRD Pike
    @26.06.2004, 09:30
    Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)&#33;
    Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
    http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt
    [/quote]

    Irgendwie blicke ich hier nicht mehr danz durch. :unsure:
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  9. #489
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Wie das mit den Zeilenumbrüchen zustande kam, hatte ich in meiner von heute Mail erklärt
    Ja, es gibt immer noch einige komische Umbrüche a la:
    Ein wenig... einsam
    vielleicht, aber das ist okay, ...
    aber das ist zu verschmerzen, denke ich Ansonsten vielen Dank für die ganzen Verbesserungen, Defiant&#33;

    Nur das große Problem ist natürlich die fehlende Korrektur.
    Ich dachte, die Version auf Deutschscape wäre diese hier gewesen:
    Originally posted by DRD Pike@26.06.2004, 09:30
    Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)&#33;
    Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
    http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt
    Diese als "final, final, final" bezeichnete Version ist tatsächlich mit der auf DeutschScape bis auf ein paar Punkte identisch, d.h. sie ist alles andere als final&#33;

  10. #490

    Standard

    Wenn ich mich recht erinnere, hatte ich bei den ersten vier Folgen oder so die Korrekturen nicht selbst eingefügt, sondern nur Vorschläge an die Übersetzer weitergeleitet, die diese dann einfügen sollten. Da dieser Prozeß unnötig kompliziert war, bin ich dann ab Folge vier oder fünf oder so dazu übergegangen, die Korrekturen direkt in die Folgen zu integrieren. Nager hat aber meines Wissens zumindest die ersten drei bis vier Folgen mittlerweile mithilfe meiner Korrekturvorschläge und seines eigenen guten Sprachgefühls nochmal durchkorrigiert, nur anscheinend wohl noch nicht weitergeleitet. Ich habe ihn darauf aufmerksam gemacht, daß er sich den Thread hier mal ansehen soll, aber er ist gerade familiär verhindert.

  11. #491
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Also ich habe grade nochmal die 4.01 mit dem Korrekturthread verglichen und Hmpfs Verfeinerungen sind in die UT-Folge eingeflossen.
    Somit müßte es dann doch die letzte Final gewesen zusein.

    Was wollte denn Nager daran noch ändern? :o
    Bzw. was ist den daran noch verkehrt?
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  12. #492
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    LOL, neeee, ich glaub das nicht. Anscheinend sind gerade die Punkte, die ich "stichprobenartig" überprüft hatte, nicht übernommen worden, aber der Rest schon&#33; *kopfschüttel* (Zeilen 28,34,51,70) *nochmalkopfschüttel*
    Sorry, wegen der ganzen unnötigen "Dramatik"&#33;&#33; :o

    Was wollte denn Nager daran noch ändern?
    Bzw. was ist den daran noch verkehrt?
    Ich glaube so richtig verkehrt war nichts, ich weiß nur, dass er mal (im Chat) sagte, ihm würden einige Dinge noch nicht wirklich gefallen. Und dann war da auch noch irgendeine Stelle, wo sich er und Hmpf fragten, ob bereits gemachte zusätzliche Änderungen eingeflossen waren oder nicht. Da war z.B. die Sache mit Dialogen, wo der Strich direkt am Wort klebt. Irgendwer meinte dann, das wäre schon verbessert worden, diese Version sei aber anscheinend verloren gegangen.
    So, mehr weiß ich auch nicht und warte dann mal auf die Stellungnahme des Herrn Admins

  13. #493
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    sagt mal leute, mit welchem program kann ich die untertitel gleichzeitig mit der dvd abspielen? also auf dem pc mein ich

  14. #494
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    Hmm, wenn du jetzt ne Original-DVD meinst, ist mir kein Programm bekannt. Das habe ich aber auch noch nie getestet. Als Programm würde mir nur vobsub einfallen, ich bezweifle aber, daß das damit geht. Da bleibt dir wohl nur die Möglichkeit einer Sicherheitskopie (gemäß dem neuen Urheberrechtsgesetz in D nur noch erlaubt, wenn kein Kopierschutz umgangen wird) in Kombination eines neuen DVD-Authoring.

    Wenn du eine selbstgemachte DVD meinst, mußt du die Untertitel schon beim DVD-Authoring mit einbinden. DVDlabPro hat hier eine recht einfache Untertiteleinbindung. Generell müssen die .srt für eine DVDR in bitmaps vorliegen, damit sie erkannt werden können.

    Viele Grüße
    wu-chi
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  15. #495
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Mit dem Media Player Classic geht das ganz einfach.

  16. #496
    Frischling
    Dabei seit
    30.12.2004
    Beiträge
    19

    Standard

    Originally posted by Datirez@28.01.2005, 02:17
    Mit dem Media Player Classic geht das ganz einfach.
    wie denn??

    also die dvd und die ut`s gleichzeitzeitig?

    muss sich die folge auf der platte befinden?

    @wu-chi: wir hatten ja schonmal drüber gesprochen. ich schick dir heut nachmittag nochmal ne pm

  17. #497
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    War da nicht irgendwas von wegen wenn ich die Folge auf der Platte habe, muss sich die Sub-Datei im selben Ordner befinden wie der Film? Versuch das doch mal, eigentlich sollte der Mediaplayer dann die Subs mit abspielen
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  18. #498
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    DVD in den Laufwerk dann media player classsic starten die einstellung machend die der MPC verlangt und dann kannst du es abspielen.Ist halt wie so mit nem normalen DVD Player.Die UTs kannst du dann einfügen sobald die Folge gestartet hat.Damit sie auch synchron laufen.

  19. #499
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von Rommie
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    278

    Standard

    Ich bin momentan auf der Suche nach den englischen Untertiteln für DeutschScape. Da der Link aus dem Übersichtsthread nicht mehr funktioniert, hat mir Datirez netterweise seine gespeicherten Dateien geschickt.
    Ich frag mich jetzt aber, ob es von denen noch andere Versionen gibt, weil die Formate unterschiedlich (.srt und .sub) und die Zeilen teilweise katastrophal lang sind. Für meine Übersetzung hatte ich "damals" eine .srt, finde "Kansas" hier aber nur als .sub vor.. Hat jemand die Dateien evtl. noch in umgewandelter/ausgebesserter Form und könnte mir die .srts zuschicken? (rommie@farscapetv.com)

  20. #500
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    @Rommie
    Also ich habe die Subs für season 4 nochmal gezogen.Sind die gleichen die ich dir schon geschickt habe.Mort hatte mal die anderen gefunden, frag ihn ob er die noch hat.

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 5 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 5)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 15:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 19:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 00:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 10:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •