Hi,

ich mache seit 2 Jahren DVDs und stellte als Farscape fest, dass ich kaum ein Wort auf Premiere verstehe.
Hier habe ich nette Leute gefunden, die helfen wollen.
Dazu musste ich ein paar Regeln aufstellen, damit technisch und sprachlich keine Katastarophen entsehen, die keiner mehr benutzen kann.


Englische Originaluntertitel:
Farscape Season 4:

http://titulkykserialum.unas.cz/en/




Subtitleworkshop:

http://www.softpedia.com/public/cat/...1-2-5-24.shtml




Anschauungsmaterial für Subs:

http://mortyrium.funpic.de/fun.htm



Übersetzungshilfen:

www.babylon.com
http://dict.leo.org/
http://www.snurcher.com/episodes/403.shtml




Technische Details:

Entpack man die .rar, findet man zahlreiche Dateien mit der Endung .srt vor.
.srt ist ein Art Basisformat, welches man im SUBTITLEWORKSHOP in JEDES andere Untertitelformat umwandeln kann, einfach und ohne Probleme.

Warum verschiedene Untertitelformate?

Weil es für jedes DVD-Authoringprogramm, dort führt man AUDIO, VIDEO, UNTERTITEL usw, zusammen, ANDERE Untertitelformate braucht.

BEISPIEL:

DVD-Maestro benötigt:

.stl Dateien für Textuntertitel
.son für Bitmaps als Untertitel

SONIC-DVD-Creator benötigt:

.sub Dateien


Das kann der workshop alles umwandeln.
Der Workshop hat zwar einige Macken, aber ich habe in nach Strich und Faden aus einander genommen, ich kann FAST JEDEN FEHLER ausbügeln.


TROTZDEM gibt es wichtige Regeln, wenn man SUBS übersetzt und der TIMECODE (Anfang und Ende jeden Untertitels) gefährlich nahe am Text steht.


-NICHTS am Timecode ändern, egal, wie verrückt es aussieht (TEXT direkt daneben) usw.!
-Jeder Untertitel hat seinen EIGENEN Timecode! Auf keinen Fall einen "späteren" Untertitel weiter oben hinschreiebn, weil man Platz aus nutzen will. Das endet katastrophal, die Software erlaubt keine freien Zeilen und spätere Untertitel rutschen nach oben, so dass es asynchron wird.

Beispiel:

RICHTIG:


00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot!
00:00:14:02,00:00:15:24,Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
00:00:16:07,00:00:20:23,Moya empfindet...,


FALSCH:


00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot! Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
00:00:14:02,00:00:15:24,Moya empfindet...,
00:00:16:07,00:00:20:23,Wir alle wussten, es würde...


Sofort rutschen alle "späteren" Untertitel nach oben und das Unheil wäre da!

- ale 3-5 Wörter bzw. 40 Zeichen (inklusive Wortzwischenräume) einen Zeilenumbruch machen: |
Oder hat jemand einen 2 Meter breiten Fernseher?

- Übersetztes schnell in Word prüfen, F7-Taste

-Sicherheitskopie des Originals machen und ständig abspeichern!

-Wenn etwas zu schwer erscheint, hier im entsprechenden Thread nach fragen oder es auslassen, ich schaue es mir dann an.

-fertige Episoden bitte an mich schicken: mortyrium@hotmail.com

-im Workshop den "Translation mode" benutzen: Links Englisch, rechts Deutsch, da kann man nichts falsch machen. Abspeichern dann als "Translated save as"--> Spruce subtitle file" mit einem anderen Titel, meinetwegen "4x03_deu.stl."

So gibt es dann 2 Dateien.


Ich habe jetzt viel mit den selbst erstellen Subs experimentiert, die Daten der Untertitel sind dann folgende:

Größe: 30 pt, FETT, Schriftfarbe weiß, Umrandung schwarz/grau, Hintergrund gelb (unsichtbar).



Zum Abschluss: ich bin zwar Lehrer, aber diese Übersetzungen können und sollen nicht perfekt sein. Man versteht deren Slang nur zum Teil, besonders Crichton ist zum Fürchten.
Der Farscape Humor soll rüber kommen und ein gewisser Sinnzusammenhang zur Handlung entstehen.


Noch Fragen?