Ergebnis 1 bis 18 von 18

Thema: 4x09 A Prefect Murder (xox)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Das von xox fertiggestellte Transcript ist online:

    http://scifi.pages.at/drannit/4x09_deu.srt

    Mehr zur Folge in der Folgenbesprechung: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3893

    Bitte Korrekturen zu 4x09 in diesen Thread.

  2. #2
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Bevor die ersten Verrisse kommen, muß ich selbst noch was ergänzen.

    Die hochgeladene Version hat neben ein paar weiteren Fehlern keine Umlaute und "ß" (dachte erst das wäre besser, nervt aber beim Lesen).

    Im Abspann ist jetzt ein Quellverweis.
    Das engliche Original ist übrigens die Version ohne Quellverweis. Sehr wichtig für diejenigen, die Vergleiche zum Original ziehen wollen, die "PK SUB-66"-Version hat deutlich weniger Zeilen, da paßt im "translation mode" nichts mehr.

    Hab' die überarbeitete Version an DRD-Pike zum Upload geschickt.

  3. #3
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Originally posted by xox@22.05.2004, 19:22
    Hab' die überarbeitete Version an DRD-Pike zum Upload geschickt.
    Diese ist jetzt auch online. Hab's ausgetauscht.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  4. #4
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @xox

    Das mit den Zeilen bei PK-66 ist völlig in Ordnung!
    Bei der Umwandlung in .stl habe ich beim Experimentieren bemerkt, dass Subs gesplittet werden (der Workshop passt aber die Zeit an, also nichts Asynchrones).

    Beispiel:


    .stl

    00:00:03:19 00:00:05:02 Zuvor in Farscape...
    00:00:05:09 00:00:09:11 Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
    00:00:10:23 00:00:13:07 Dieses Schiff ist... tot!
    00:00:14:02 00:00:15:24 Das Wurmlochexperiment ist vorbei.


    .srt

    00:00:03:19 00:00:05:02 Zuvor in Farscape...
    00:00:05:09 00:00:09:11 Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
    00:00:10:23 00:00:15:24 Dieses Schiff ist... tot!|Das Wurmlochexperiment ist vorbei.

    Das ist ein Formatierungsgesetz, was aber keinen Einfluss auf die synchrone Abfolge von Sprache-Handlung-Sub hat.
    .srt erlaubt mehr Buchstaben pro Zeile, passt aber den timecode an...

    Deswegen die von vielen bereits geforderte Speicherung in .srt. Das sollte man dann auch im translation modus beachten: Links und rechts des gleiche Format.
    Danach kann dann abgespeichert werden, wie jeder will und braucht...
    5 Tage habe ich für diese Erkenntnis gebraucht, *nerv*

  5. #5
    Tastaturquäler Avatar von Crystal
    Dabei seit
    23.05.2004
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.216

    Standard

    Ich habe einen kleinen Fehler gefunden, der aber beim Anschauen doch reichlich verwirren könnte: Zeile 332 müsste eigentlich "Hab ich Gaashah getötet?" heißen.

    Im Moment gesteht John nämlich überraschenderweise den Mord. Auch mal ganz nett.

  6. #6
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    xox hat 4x09 noch einmal überarbeitet: http://scifi.pages.at/drannit/4x09_deu_rev2%20.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  7. #7
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    So, hab jetzt meine eigene Version der 4x09 ein weiteres Mal durch die Mangel genommen und schicke diese (Rev3) DRD_Pike.

    Der "Tormented Space" wir nicht länger gequält,
    das Intro habe ich Haplo's 4x15-Version nachgestellt,
    In Zeile 96 ist jetzt der deutsche Titel eingeblendet (wer vergleichen will schmeißt das halt raus),
    Dazu noch ein paar Kommas hier weg, dort hin, usw...usf...

    Rechtschreibung und Grammatik sind wahrscheinlich immer noch nicht perfekt und spätestens nach der 30. Ausgabe des Dudens wird man mich zum Analphabeten abstempeln - mir doch egal.

    Fertig? Wohl kaum - wär schon schön, wenn sich noch jemand erbarmen könnte und seinen Senf oder noch Verbesserungsvorschläge dazu geben würde.

    XOX

  8. #8
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich mach morgen (08.06.04) Rechtschreibung/Grammatik bei der 4x09.
    Geht dann an xox.
    Bitte deine emailadresse.

  9. #9
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich stelle fest:

    Die Deutschen hassen das Apostroph und setzen es überall ein:

    Ich hab's (das "es" wird verknappt) nicht das beste Deutsch, aber das geht.

    Oder der Genitiv einer Person, deren Name auf "s" lautet: Frau Dames' Hund = der Hund der Frau Dames.

    Oder:

    Xerxes' Grab. Das Grab von Xerxes. Wessen? Genitiv...

    Bei einem Namen ohne "s" im Nominativ: Müllers Hund (Genitiv) = Der Hund von Herrn Müller.

    Kein Apostroph bei "Fass!" "Fass das nicht an!"
    Der Imperativ braucht kein Apostroph... Denn es heißt ja eigentlich "Fasse."

    Entweder "darwinsche Gesetze" o. Darwin'sche Gesetze. Nix anderes.

    Moyas Sinne, NICHT: Moya's Sinne...


    Infinitiv mit zu: Er half, um gut da zu stehen.
    Das Komma ist zwar wahlweise, ist aber für die Lesequalität wichtig und sollte gesetzt werden...
    Ihr schreibt alle noch einen Aufsatz bei mir! Ihr werdet alle noch SpitzenschülerInnen! :P

    Ein wenig Fummelei bei Satzzeichen, Kommas, Getrennt- und Zusammenschreibung.


    "Elvis hat das Gebäude verlassen" nicht die "Bühne."

    An den Übersetzungen brauchte ich nur ganz wenige Satzstellungen (SPO)verändern.
    Das war okay...

    Und bitte:

    Lasst dem Datirez die Aufgabe, AM ENDE DES PROJEKTS DEN VORSPANN in jede Folge einzufügen!
    Wie soll man kontrollieren, wenn im englischen kein Vorspann steht und im Subtitleeditor dann also 11 Zeilen Unterschied sind?!
    Dann kann man Original und "Translated" nicht in Echtzeit (links-rechts)abklopfen.

    Ich habe den Vorspann also raus genommen, der kann ja immer wieder rein. Das macht dann Datirez für alle Folgen simultan und exakt...


    als email unterwegs... an den armen Xox ( oder ist der auch female?) :P

  10. #10
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #11
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Mensch mort, das ging ja schnell!

    Deine Korrektur treibt meine Hassliebe zum Apostroph in höchste Spähren.

    Und am Satzanfang nur zwei Punkte im Gegensatz zu dreien am Satzende...
    .. man lernt nie aus.

    Der arme Elvis ist jetzt tatsächlich außer von der Bühne auch noch aus dem Gebäude rausgeflogen, meine freien Übersetzung war wohl doch zu gnädig.

    Aber etwas Mühe hätten wir uns beide sparen können.

    Zum einen hätte ich mit der Ankündigung der Rev3-Version warten können, bis sie tatsächlich auf der Homepage war, dann hättest du dir gleich die vornehmen können (die Fehler, die du gefunden hast, sind da aber auch größtenteils noch drin gewesen).

    Außerdem basiert die Übersetzung nicht auf der Englischversion von PK-sub 66, sondern der anderen ohne Credit (sagte ich das nicht schon?).

    Jedenfalls enthält das Original den Vorspann bereits, da werde ich den doch nicht rausschmeißen.
    Ich habe nur den Text der Übersetzung von Haplo übernommen.

    Hinzugefügt habe ich lediglich die Zeile mit der Übersetzung des Folgentitels, der Timecode dafür stammt tatsächlich von PK-sub 66 - sollte daher passen und Datirez kann sich die Arbeit sparen.

    Damit ergibt sich ein Unterschied von einer Zeile zwischen Original und Fälsch... pardon, Übersetzung - keine elf.

    Jetzt habe ich deine Korrekturen der Rev2 in die Rev3 einfließen lassen, es folgt also Rev4 (inklusive Intro, wie in der Vorlage).

    Das kann man dann übrigens am Dateinamen erkennen: >4x09_deu_rev4.srt<

    Aber ganz ehrlich, ich habe in letzter Zeit der Rechtschreibung wenig Beachtung geschenkt und eine kleine Auffrischung aus kundiger Hand tut mir ganz gut.

    Doch meine bisherigen Lehrer pflegten stets zu sagen: "nichts überstürzen, erst durchlesen, dann anfangen."

    Xox, Angehöriger einer männlichen Minderheit.

  12. #12
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Da blickt ja keiner mehr durch... hab&#39;&#39;&#39;&#39;&#39;&#39; ich jetzt um&#39;sonst k&#39;rri&#39;giert?

  13. #13
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Ich blicke da noch voll durch.

    Deine Korrektur war nicht umsonst, ich hab() sie in die Rev4 eingearbeitet, nur unter erschwerten Bedingungen, da du ja die vorletzte Übersetzung dem falschen Original angepasst hast.

    Also habe ich in zwei Fenstern Rev3 und deine Korrektur nebeneinander gestellt, verglichen und in Rev3 repariert, was noch verkehrt war.

    So sollte es passen.

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Meine LAG (Lebensabschnittsgefährtin) sagt, ich soll mich nicht so aufreiben. Hauptsache, es ist synchron.
    Und selbst wenn jede Folge noch 4x korrigiert wird, jeder wird noch winzige Fehler finden. Ist wie die Formel 1/x: man nähert sich 0, erreicht es aber nie...

  15. #15
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Das hier ist dann auch besagte rev4 von xox, morts Korrekturen sind weitestgehend eingearbeitet: http://scifi.pages.at/drannit/4x09_deu_rev4.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  16. #16

    Standard

    Korrigierte Fassung an xox raus.

    Nützliche Anmerkungen für die Öffentlichkeit:

    Zeile 401: "He never so much as drew his blade." heißt "Er hat nicht einmal seine Klinge gezogen." - "He/she never so much as (did this or that)" ist eine Redewendung, die man sich durchaus mal merken könnte.

    Zeile 474: &#39;just&#39; muß nicht immer mitübersetzt werden. Hier zum Beispiel, wo es "just stay down" im Gefecht heißt, ist es u.U. besser, das &#39;einfach&#39; wegzulassen - es würde komisch klingen, wenn John Chiana im Kugelhagel &#39;bleib einfach unten&#39; zurufen würde. Ein einfaches &#39;bleib unten&#39; klingt normaler.

    Zeile 483: &#39;shoot him&#39; heißt &#39;erschieß ihn&#39;, nicht &#39;schieß auf ihn&#39;.

    Zeile 495: "I&#39;m a bad shot." = "Ich bin ein schlechter Schütze."

    Zeile 536: Ein irgendwie angehängtes &#39;you know&#39; heißt &#39;weißt du&#39;.


    Problematische Begriffe:

    Prowler
    Transport pod (hier eigentlich sehr schön mit &#39;Transportkapsel&#39; übersetzt, aber ich habe es trotzdem in das von der Mehrheit favorisierte &#39;Transporter&#39; geändert)

  17. #17
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  18. #18
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Hier jetzt "Rev5" nach gründlicher Überarbeitung durch Hmpf.

    Da es sich aber im Forum abzeichnet, dass "Transportkapsel" doch als Standardübersetzung für "Pod" zu nehmen ist, hab ich das wieder zurückgesetzt.

    Auch eine Kleinigkeit bei Z 472 (wem da was auffällt, der kann ja hier noch protestieren).

    Im übrigen jetzt deutlich flüssiger, wobei noch ein paar Sachen ungeklärt bleiben (Z 25: Die Geschichte mit dem "He throws like you&#33;"). Kann aber auch so bleiben.

    Bei den Credits - Stichwort : "Orignialübersetzung" - weiß ich nicht, was da hin gehört, es war ja nicht die "PK-Sub"-Version".

    Kann Datirez abschließend vielleicht nachtragen, genauso die entgültige URL, wo die Übersetzungen zu finden sein werden. Davon abgesehen halte ich die Version für abgeschlossen.

    Gruß
    XOX

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Enterprise 4x09 - Kir'Shara (3/3)
    Von Amujan im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 28.07.2011, 21:09
  2. 4x09 Turn and Face the Strange
    Von Vile im Forum Heroes: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.11.2009, 12:22
  3. 4x09 - Wir alle sind sterblich (The Hub) - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 24.03.2009, 21:24
  4. 4x09 A Prefect Murder
    Von Nager im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 25.05.2004, 10:56

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •