Übersetzungen synchron halten:

Da die meisten von uns Windows 2000 und XP verwenden, sollte die Synchronität der Übersetzungen eigentlich kein Problem sein, da man sie mit XP/2000 Bordmitteln überprüfen kann:

Bevor man beginnt Hmpfs Korrekturen einzufügen macht man sich von der neusten Version zunächst ein paar Sicherheitskopien. Danach fügt man die Änderungen in aller Ruhe ein. Nun kommt ein Programm namens "windiff" ins Spiel. Dieses ist nicht in der Standartinstallation von Windows XP/2000 vorhanden, sondern es befinet sich auf der Installation CD. Die benötigten Dateien befinden sich in der gepackten Datei "Support.cab" im Verzeichnis "Support\Tools". Aus diesem archiv extrahiert man folgende Dateien ins Windows-Verzeichnis: "Windiff.exe", "Windiff.hlp" und "Gutils.dll". Nun führt man die Datei "Windiff.exe" aus und clickt auf File - Compare Files und wählt danach zunächst die Originaldatei und danach die korrigierte Datei aus. Jetzt sollte sich oben im Fenster ein rot gefärbter Eintrag befinden, auf den man doppelt clickt. Jetzt wird im Fenster der Text der beiden Dateien angezeigt und die Unterschiede sind farblich markiert. Mit den Tasten F8 und F7 springt man zum nächsten/vorherigen Unterschied. Sollte in den Unterschieden ein oder mehrere Timecodes vorkommen, dann hat man einen Fehler gemacht, und sollte ihn mit einem Tedteditor korrigieren!

Edit:

An die Linux Benutzer: Es gibt bestimmt auch ein ähnliches Tools für Linux (ich glaube es heißt "diffutils" :unsure: ).

Professionalität/Zeit:

Da stimme ich mit wu-chi völlig überein. Es schadet nicht, wenn wir mit der "offiziellen Veröffentlichung" noch ein paar Wochen warten. Wir haben keinen Zeitdruck, denn erstens haben wir keinen Termin an den wir uns halten müssen, außerdem sind ja noch nicht mal alle Folgen übersetzt. Des weiteren ist es ja nicht so, dass wir schon ein Jahr an den Übersetzungen rummachen und es viel Stillstand gibt. Nein, wenn mich nicht alles täuscht, dann läuft das Projekt jetzt knapp einen Monat und ein Ende ist ja bereits in Sicht! Und wenn jemand denkt, dass ihm die Übersetzungen jetzt schon gut genug sind, dann kann er/sie ja auch benutzen.

Und was die Professionalität angeht, es ist doch super, dass wir das Glück haben, dass ein native speaker wie Hmpf sich nochmal "über die Folgen hermacht". Dass kann die Qualität der Übersetzung nur verbessern. Und seit wann ist das etwas schlechtes?

Edit:

@Hmpf
Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.
Ich würde mich freuen, wenn du Folge 4x15 Mental as anything nochmal durchschauen würdest.