Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 72

Thema: 4x01 Crichton Kicks (mort)

  1. #21
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @hmpf

    Du kriegst die kalte Schulter der Verachtung... :P
    Verhunz nicht meine schöne 4x01. h34r:

    Gibt es irgendwelche übersetzten subs, die schon RICHTIG fertig sind?
    Die man sich ziehen kann?

  2. #22
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    eine weitere Überarbeitung von mort: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...%20Kicks-de.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  3. #23
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    die 4x01 lese ich gleich Korrektur hinsichtlich R/G, Ausdruck, Satzbau, Zeilenumbruch.
    Heute bin ich in brutaler Arbeitslaune...

  4. #24
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Mann, habe ich viele Punkte am Satzende vergessen...

    FERTIG!

    Ab in den Ofen!

  5. #25
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  6. #26
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Diese datei ist ASYNCHRON!!!!!!!!& #33;!!!!!!!

    Was kann man darunter nicht verstehen wenn ich zig mal schreibe,daß ich denn Vorspann einfüge?????????????
    Der war nämlich schon drinn.Habe es doch als erstes eingefügt als ich die Folge Synchron gemacht habe.
    Und irgendein verfrellter Witzbold hat an denn Vorspann rumgefrellt und die Ganze Datei Asynchron gemacht.

    Danke danke danke.Echt cool hat es derjenige gemacht!

    Ich habe hier bei mir noch die korrekte version der Folge.Werde sie noch mal an Mort schicken damit er die Fehler ausbessert.

    Bitte an alle löscht die 4x01 die ihr habt damit hier nix durcheinander geht mit der 4x01.
    Finger weg von denn TIMECODES.

  7. #27
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Korrigierte version ist an DRD Pike gegangen.

  8. #28
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  9. #29
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    In Maestro als WYSISWYG getestet. It's simply perfect dran.

  10. #30
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Ich will die Folge bald ein paar Freunden zeigen und habe in den
    Untertiteln noch eine Menge Übersetzungs- und Rechtschreibfehler
    gefunden, die teilweise den Sinn arg entstellten.

    Hier ein paar Beispiele, damit ihr seht, dass ich nur sinnvolle Änderungen gemacht hab:

    Zeile 008 "Chrichton" statt "Crichton" an mehreren Stellen.
    Zeile 020 - seit (zeitlich) schreibt man mit "t"
    Zeile 070 - "when" heisst in diesem Fall nicht "wenn" sondern "wann", Zeile 70
    Zeile 108 - "Einst, war ich glücklich hier" Komma entfernt, da kommt keins hin.
    Zeile 113 - "nirgend wohin" Nirgendwohin schreibt man zusammen.
    Zeile 118 - "the only thing that I still had going for me" heisst nicht "was hier für mich existiert", sondern eher "das einzig Positive in meinem Leben".
    Zeile 166 - "'Because' is not an answer." heisst nicht "Weil es keine Antwort ist", sondern "'Deshalb' ist keine Antwort".
    Zeile 174 - "Heir to Command" heisst nicht "Stehe zu Diensten", sondern "Erbe des Kommandos", hier am ehesten "Zweiter Kommandant".
    Zeile 194 - "You don't mind if we fight for you" heisst nicht "Ist es egal, wenn wir für dich kämpfen?", sondern "Es macht dir doch nichts aus, wenn wir für dich kämpfen?"
    Zeile 235 - "Obviously, you need to get out more." heisst nicht "du mußt noch mehr heraus bekommen." (falscher Kontext: aus der Wunde) sondern eher "Ganz offensichtlich musst du öfter mal raus in die Welt".

    und so weiter und so fort...

    Hab die neue Version eben an DRD-Pike geschickt.

    Gruß, Sponkomat.

  11. #31
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    wenn DRD Pike diese version Online stellt werde ich an ihr noch mal was verändern.

    Vieleicht kann DRD Pike die Folge bevor sie sie Online Stellt sie mir per Email zuschicken damit ich die 3 änderungen vornehmen kann.?!

    Da ist noch ein Überlappung( timecode )
    Ein Umbruch das nicht Funzt
    und eine Übersetzung die noch verändert werden muß.

    danach wird die Folge fertig.
    Es soll daran dann nicht mehr rum getüftelt werden, denn es werden sich bestimmt noch Fehler finden, und wenn wir weiterhin so machen werden wir nie Fertig und auch nie Zufreiden.
    Sponkomats entdeckte Fehler waren gravierend und gut, daß er sie gefunden und beseitigt hat.

  12. #32
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    die von Sponkomat und Datirez überarbeitete finale Version: http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_neu_Final.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  13. #33

    Standard

    Hey, cool, bin ich also nicht die einzige Meckertante hier... kam mir schon richtig blöd vor. ;-)

    Werde nun auch bald mit dem systematischen 'Übersetzungsbemeckern' anfangen - meine eigenen Beiträge (4.20 und 4.21) sollten morgen abend versendefertig sein. :-)

  14. #34
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    31.05.2004
    Beiträge
    1

    Standard

    Habe noch einen Fehler in Zeile 70 gefunden.



    70
    00:05:58,320 --> 00:06:01,800
    - Wer, was, wann, wo, warum and wie?

    "and" müßte noch ausgetauscht werden.


    Gruß Aopen

  15. #35

    Standard

    Ich weiß, ich weiß, wir sollten hier nicht mehr dran herumdoktorn. Ich wollte auch eigentlich nur einen kurzen Blick drüber werfen, aber dann habe ich leider doch noch 16 mittelschwere bis grobe Sinnentstellungen gefunden, sowie einen Haufen kleinere Fehler. Für den Fall, daß Ihr Euch entschließt, nur noch die sinnentstellenden Fehler zu korrigieren und den Rest unter Haarspalterei abzulegen, habe ich meine Kommentare hier vorsortiert nach dem Grad der Schwere. Natürlich könnt Ihr meine Kommentare auch ganz ignorieren; ich bin jedoch bereit zu schwören, daß alles, was ich hier unter 'Sinnentstellendes' aufgelistet habe, den Sinn auch tatsächlich entstellt und demnach wohl nicht unter 'überflüssige Schönheitskorrekturen' fällt. Die Sachen unter 'Haarspaltereien' könnt Ihr gerne ignorieren, das sind nur kleinere Rechtschreibfehler, fehlende oder doppelte Worte und Buchstaben usw.

    Weiterhin möchte ich noch einmal auf meinen 'Disclaimer' in meinem ersten Korrekturposting hinweisen. Ich komme hier sicherlich sehr schulmeisterlich rüber; ich kann nicht anders. Es ist aber konstruktiv gemeint. Wirklich.


    **************

    Sinnentstellendes:

    26
    00:01:25,120 --> 00:01:27,520
    Ihr seid auf einem wunderschönen alten Schiff,
    und ich kann euch nicht verlassen, Leute.

    Habe mir die Szene gerade nochmal angeguckt, und John sagt da entweder 'you're on a beautiful old ship' oder 'you run a beautiful old ship'. So oder so spricht er mit dem ersten Teil des Satzes eindeutig nur eine Person an, denn es gibt ja - außer Elack selbst - nur eine Person, die *auf* Elack lebt. Daher: 'Du bist auf einem wunderschönen...'

    ETA: Das Transkript von Farscape Ally ist ebenfalls der Meinung, daß John sagt: "You run a beautiful little ship, and I can't leave you guys." Im großen und ganzen scheinen mir die Transkripte von dort zuverlässiger zu sein als die Untertitel. Daher würde ich diese Zeile nun so übersetzen: "Du steuerst ein wunderschönes Schiffchen, und ich kann euch nicht verlassen, Leute."

    42
    00:02:29,200 --> 00:02:32,920
    Jetzt gräm dich nicht,
    Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.

    Wie bereits letztes Mal bemängelt ;-) fehlt hier ein Teil des Originals und der Rest ist sinnentstellend übersetzt. Im Original sagt John: "Well, could be worse. You don't roll in, I'm dead a loooong time ago." Also: "Nun, es könnte schlimmer sein. Wenn ihr nicht gewesen wärt, wäre ich schon vor langer Zeit gestorben/wäre ich schon lange tot."

    152
    00:10:15,000 --> 00:10:20,800
    Deine Fähigkeit zur Selbstdesillusionierung
    erstaunt sogar mich!

    Im Original: 'self-delusionment' = 'Selbsttäuschung'. Das genaue Gegenteil von Desillusionierung.

    ETA: In der darauf folgenden Zeile gibt es eine weitere Sinnabweichung. Im Original steht da '...your curdled brain', also in etwa: '... deinem verdorbenen Gehirn'. Ich glaube, Du hattest da 'beschränkten' stehen, was nicht ganz das Gleiche ist...

    179
    00:12:01,520 --> 00:12:07,000
    5.000 Grandars für den,
    der den neuralen Cluster findet!

    Bin ziemlich sicher, daß das 'Crindars' sein müssten.

    ETA: Farscape Ally stimmt zu... Außerdem heißt es bei Farscape Ally 'Y'tal' statt 'ETAL', aber das ist nun wirklich selbst nach meiner korintenkackerischen Meinung unwichtig.

    220
    00:14:41,920 --> 00:14:45,320
    Jeder Leviathan wächst, um sich seinen
    Passagieren anzupassen. Es ist...

    221
    00:14:45,400 --> 00:14:48,200
    Es ist eine Laune des Piloten.

    Zeile 220 und 221: Original: "Every Leviathan grows to accomodate its passengers. Its pilot's whim. Its..." Also: "Jeder Leviathan wächst, um sich seinen Passagieren anzupassen. Den Launen seines Piloten. Den..." Oder vielleicht etwas eleganter: "Jeder Leviathan paßt sich den Bedürfnissen seiner Passagiere an. Den Launen seines Piloten. Den..."

    241
    00:15:49,200 --> 00:15:50,720
    Natürlich muss sie größer sein.

    "Sie sollte größer sein." - Die momentane Übersetzung drückt lediglich den status quo aus; was John aber eigentlich getan hat, war, einen Wunsch auszusprechen, wenn auch nur scherzhaft. Daher mein Korrekturvorschlag, der diesen Wunsch rüberbringt.

    248
    00:16:11,800 --> 00:16:15,920
    Das ist alles, was sie wissen müssen,
    Ich muss das jetzt wissen.

    Original: "This is all the 'need to know' I need to know."
    Hmmm. Knifflig. So, wie es im Moment übersetzt ist, ist es jedoch auf jeden Fall nahezu völlig sinnfrei, oder zumindest kann ich daraus keinen Sinn erschließen.
    Zum Original: Das 'need to know' in der Mitte nimmt das 'das brauchst du nicht zu wissen', das John in Zeile 246 von Sikozu als Antwort bekommen hat, wieder auf. Dieser Effekt ist in der deutschen Übersetzung schwierig bis unmöglich zu erreichen. Eventuell wäre es sinnvoll, Zeile 246 zu ändern, so daß sich ein Teil davon besser wieder aufnehmen ließe. Ich mache mir darüber nochmal Gedanken - so aus dem Stegreif fällt mir dazu nichts ein.
    Wenn sich das Wortspiel jedoch nicht retten läßt, würde ich Zeile 248 einfach mit 'Das ist alles, was ich wissen muß.' übersetzen. Das ist zwar nicht witzig, bringt aber zumindest ziemlich genau den richtigen Sinn rüber.

    ETA:
    272
    00:17:36,400 --> 00:17:40,720
    Rygel und ich starren auf deinen "Pickel"
    von einem Modul,
    in diesem Wrack von einem "Hangar".

    Im Original: "your pislot module" (laut Farscape Ally und meinem Gehör). Dementsprechend handelt es sich um einen Farscapeismus, den man nicht übersetzen muß: "... dein Pislot von einem Modul..."

    ETA:
    293
    00:19:16,400 --> 00:19:20,000
    Wenn es doch Psychozu war,
    die diese Idioten hierher geführt hat,
    warum lassen wir sie dann am Leben?

    Im Original 'slijnots' statt 'Idioten'. Siehe mein Kommentar zu 272.

    313
    00:20:23,000 --> 00:20:26,000
    Ich bin 7 Mio. wert.
    Das wird auch ihre Birne frellen, hehe.

    Original: "That's frelling with her head, too." - Dementsprechend: "Das frellt ebenfalls mit ihrer Birne." Oder vielleicht 'Das frellt ebenfalls mit ihrem Verstand." Jedenfalls alles im Präsens, nicht Futur.

    335
    00:21:20,200 --> 00:21:25,000
    Gut. Und ich sah sie.
    Verwirre... uns... nicht.

    'Verwechsle... uns... nicht.' - Chiana spricht davon, daß John von Sikozu Rückschlüsse auf sie selbst ziehe.

    376
    00:24:22,400 --> 00:24:28,320
    - Sagte sie etwas, bevor sie ging?
    - Good bye, viel Glück;
    gut das ich ihn los bin!

    Original: "goodbye, good luck, good riddance" - um den Witz hier zu erhalten, würde ich versuchen, das 'gut' beizubehalten und evtl. den Rest der Gruß/Wunschformeln etwas abzuändern. Z.B.: "Gute Reise, gutes Gelingen, gut, daß ich ihn los bin."

    427
    00:27:56,400 --> 00:28:00,120
    Ihr da...
    Sucht die "Fünf aus dem Schlachthof".
    Stellt sicher, dass wir los können.

    Original: "Slaughterhouse Five" - Roman von Kurt Vonnegut über die Zerstörung von Dresden im zweiten Weltkrieg und über Kriegsgefangene, die im Schlachthof 5 gefangengehalten werden. Deutscher Titel: "Schlachthof fünf" Dementsprechend: "Sucht den 'Schlachthof fünf'. Stellt sicher..." Gutes Buch übrigens. Und es ist SF! Einer der Kriegsgefangenen ist nämlich ein unfreiwilliger Zeitreisender...

    500
    00:34:14,200 --> 00:34:19,520
    Ihre Arbeitgeber sind unterrichtet,
    Sikozus eigene Fehleinschätzung der Lage
    kostet sie ihr Leben.

    'Kostete'

    529
    00:37:05,600 --> 00:37:06,920
    Mmmm, eine Art Beschlag.

    Original: 'some kind of mist' - also: 'eine Art Nebel'.

    342
    00:21:55,600 --> 00:21:59,000
    Ein, oh, ein Quecksilbertröpfchen,
    es fällt in einen Inselfluß.

    Ich weiß, im Originaluntertitel steht da 'island stream'. Das heißt jedoch nicht, daß das auch das ist, was Chiana da sagt. Mal im Ernst, wer hat schon mal was von einem 'island stream' gehört? Ich nicht. Ein 'ion stream', also ein 'Ionenstrom' hingegen, gibt einen gewissen Sinn, und klingt verfrellt ähnlich... und ich habe mir die Szene gerade nochmal angesehen und könnte schwören, daß das auch das ist, was Chiana dort sagt. Dementsprechend würde ich Zeile 342 ändern.

    ETA: Farscape Ally hat da 'ion stream' stehen.

    433
    00:28:13,320 --> 00:28:17,920
    Kennst du die Geschichte
    "Der Hase und der Hund"?

    Keine Geschichte, sondern eine Redewendung. Für die mir allerdings kein deutsches Äquivalent einfällt. Dreht sich um Köder oder Jagdbeute - eben das Kaninchen, das die Beute des Jagdhundes darstellt. Wie auch immer man es übersetzt - so wie hier jedenfalls nicht.

    471
    00:32:21,720 --> 00:32:25,720
    Der pathetische Bartträger muss dir schon etwas

    472
    00:32:25,800 --> 00:32:28,520
    Hoffnung bieten, um meine Gnade zu riskieren.

    Zeile 471 und 472: Original: "The pathetic bearded one must offer you little hope for you to risk my mercy." - "Der pathetische Bärtige muß dir wenig Hoffnung bieten, daß du es riskierst, an meine Gnade zu appellieren."




    Übersetzungskontinuitätsfragen:

    75
    00:06:19,320 --> 00:06:23,600
    Winona. Meine Impuls-Pistole.

    Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?

    190
    00:12:51,600 --> 00:12:54,520
    Sie ist die Mutter Theresa
    der unentdeckten Territorien.

    Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?

    516
    00:35:06,520 --> 00:35:13,200
    - Yah, aber wenn du nicht willst...
    - Oh, zum Jotz nochmal, vom Razlak-trinken
    wird sie schneller blind.

    'Yotz' und 'Raslak', soweit ich weiß - oder haben wir uns geeinigt, das im deutschen anders zu schreiben, und ich habe es nur wieder mal nicht mitgekriegt?




    Haarspaltereien:

    19
    00:01:06,720 --> 00:01:10,000
    Ich weiß, Ich scheine seit einiger
    Zeit wie besessen zu sein,

    'ich' wird klein geschrieben.

    27
    00:01:27,600 --> 00:01:30,000
    so lasst mich zurück an Bord.

    *also* lasst mich...

    28
    00:01:30,120 --> 00:01:32,320
    He! Eure "Ladyschaft!"

    Ich bin immer noch der Meinung, daß das eigentlich 'Euer Lady' heißen müsste.

    52
    00:04:29,520 --> 00:04:32,320
    ... schlage ich vor, du ziehlst damit
    hinter dich.

    'zielst' - ohne 'h'

    65
    00:05:48,800 --> 00:05:51,400
    Crichton Tritt
    (Crichton Kicks)

    'Crichton-Tritt' - wenn Du Dich nach Deiner eigenen Übersetzung später im Text richtest. Ich würde allerdings sogar den Plural wählen, da damit sowohl die Tritte des Babys als auch Crichtons Verhalten (im übertragenen Sinne) abgedeckt wären.

    216
    00:14:29,600 --> 00:14:33,120
    - Nein, nein. Die Leviathan-Schemas
    zeigen deutlich, dass dort ein...
    - Schemas? Was für Schemas?

    Der korrekte deutsche Plural von 'Schema' ist 'Schemata'.

    224
    00:14:53,800 --> 00:14:55,400
    Du kannst die Leviathane nicht in der
    Bibliothek kennen lernen.

    Klingt m.M. nach besser ohne das 'die' vor 'Leviathane'.

    319
    00:20:38,400 --> 00:20:40,200
    Genau.
    Ich kann kann euch nach Hause bringen.

    Ein 'kann' zu viel.

    332
    00:21:11,720 --> 00:21:14,720
    Das ist schon Tradition.

    Was spricht gegen das 'Motiv' im literarischen oder musikalischen Sinne, das im Original verwendet wird? Ich meine, außer der mangelnden Bildung der Zuschauer, die mit dem Wort 'Motiv' nichts anfangen können... ;-)

    346
    00:22:09,400 --> 00:22:12,120
    Sie hatten etwas Spaß und... und...
    und ein bisschen Folter nichts...

    Ein Komma gehört vor das 'nichts'

    364
    00:23:31,600 --> 00:23:34,520
    Das ist es.
    Das ist ein Crichton Tritt.

    Bindestrich zwischen 'Crichton' und 'Tritt' fehlt.

    430
    00:28:06,400 --> 00:28:09,200
    Du gehst voraus... für den Fall,
    das sich dich erschießen muss.

    'dass ich'

    441
    00:28:40,520 --> 00:28:46,120
    Ich sagte es dir...
    Ich komme an Plätze,
    an du nicht gelangst.

    'an *die* du nicht...'

    452
    00:30:08,200 --> 00:30:13,800
    "Roter Wanderer, roter Wanderer,
    schick Kujo vorbei!"

    Ich glaube, 'Cujo' (aus dem Stephen-King-Roman) heißt auch auf Deutsch 'Cujo', oder?

    456
    00:30:36,120 --> 00:30:37,920
    Na los. Na los. yah, yah, yah, komm schon.
    Willst du was hiervon? Yah!

    Was spricht gegen ein Übersetzen des 'Yah!'?

    459
    00:30:48,920 --> 00:30:52,000
    Na los, baby. Mach hin! Yah!

    Siehe 456. (Und 516.)

    461
    00:30:56,920 --> 00:31:00,120
    Waahoo! Hier und Jetzt!

    'jetzt' klein

    492
    00:33:51,120 --> 00:33:53,600
    Ich dachte, du wärst schlau.
    Etwas besseres fällt dir nicht ein?

    Schreibt man 'Besseres' da nicht groß? Zugegeben, ich kenne die neue Rechtschreibung nicht...

    511
    00:34:51,320 --> 00:34:54,200
    - Du musst dich zusammenreißen,
    nicht auf sie zu schießen.
    - Ja... ich habs.

    'ich hab's'

    549
    00:38:23,600 --> 00:38:25,520
    Yah, Los, baby. Yah!

    Siehe 456. Und 'Baby' wird groß geschrieben.

    553
    00:38:39,320 --> 00:38:43,320
    Ich hab dich, uh...

    Das 'uh' würde ich mit 'äh' übersetzen.

    573
    00:41:02,520 --> 00:41:07,800
    Das Schöne am Alter ist, wir lernen,
    zu akzeptieren.

    Hier würde ich ein 'daß' - oder 'dass' - zwischen 'ist' und 'wir' einbauen.

  16. #36

    Standard

    Voriger Beitrag wurde mit Hilfe des Farscape-Ally-Transkriptes noch einmal editiert.

  17. #37
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Eine Anmerkung:

    Wie ich schon im 1x02-Thread geschrieben habe, orientieren sich die Originalsubs am Xenajules-Transcript, was zumindest bei meiner Folge einige Passagen grob unsauber bzw. sogar völlig falsch hat. Farsape-Ally sollte in jedem Fall - so verfügbar - die Quelle der Wahl für Übersetzungen sein.

    Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
    (...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
    (...)Was spricht gegen ein Übersetzen des 'Yah!'?
    Alles Fragen, die in diesem Thread besprochen werden sollten: Synchro-Glossar

    Yotz' und 'Raslak', soweit ich weiß - oder haben wir uns geeinigt, das im deutschen anders zu schreiben, und ich habe es nur wieder mal nicht mitgekriegt?
    Wohl eher das "Xenajules"-Problem.

    Schreibt man 'Besseres' da nicht groß?
    Jup, Afaik.

    Nochmal vielen Dank an Hmpf, dass du dir die Mühe (bzw. besser: Sauarbeit) machst. Die Qualität des Gesamtergebnisses wird es freuen. Und keine falsche Zurückhaltung.

  18. #38
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ich wurde es vorziehen die Korrekturen selbst vorzunehmen.Da ich schon diese Folge 2 Mal Synchronisieren mußte wäre es mir lieber wenn keiner mehr an den Folgen Rumfrellt.
    Ich will hier nicht großkotzig erscheinen, aber noch mehr oder schon wieder Folgen zu Synchronisieren nur weil jemand da unachtsam war, habe ich keine Lust.
    Denkt bitte an eins, es befinden sich in ALLEN Deutschen Filmen/Serien Synchronisationen Fehler.Dieses Projekt soll nicht in so einer Art Perfektionswahn ausarten.Wie schon mal gesagt,wir werden nie 100%-ig damit zufrieden sein.Diese Untertitel sind gut,zwar nicht Perfekt übersetzt aber Gut und zum größten Teil verstendlich.Das ist wichtig.Es ist kein Wettbewerb oä.Diese Untertitel sollen nur helfen die Folgen besser zu verstehen.Und ich denke dadurch,daß wir die 4-te Season hier übersetzt haben könnte die Serie mehr Fans bekommen.Schließlich ist sie jetzt komplett in Deutscher Sprache da.
    Sinnentstellte Übersetzungen, die als solche wirklich sind, die kann man/ich da Korrigieren.Denn wer weiß vielleicht kommt da noch jemand auf die Idee die 4-te Season noch mal Komplett zu übersetzen, und zwar nur durch Hmpf.Daß er/sie das Korrektur lesen übernimmt ist gut nur bitte überleg was wichtig ist und was nicht.Was brauchbar ist und was man unter den Tisch kehren könnte(im übertragenen sinne).

  19. #39
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Ich sehe das Problem nicht so ganz. Wenn die verschiedenen Versionen der Subtitels gespeichert bleiben, kann man auch bei "kaputten" Dateien immer noch auf die letzte Version zurückgreifen. Da die Detail-Änderungen hier im Forum stehen, sind sie im Zweifelsfall auch schnell wieder in die Datei eingetragen.

    Abgesehen davon sollte es nun wirklich nicht so schwer sein, die Sachen mit einem Editor zu korrigieren. Man muss ja nur den alten Text durch den neuen austauschen, ohne mit den Zeitangaben rumzufrellen - und vom Workshop kann man auch gleich die Finger lassen. Ich persönlich habe den noch nicht angerührt, nach allem, was ich gehört habe.

  20. #40

    Standard

    Originally posted by Datirez@20.06.2004, 22:33
    Daß er/sie das Korrektur lesen übernimmt ist gut nur bitte überleg was wichtig ist und was nicht.Was brauchbar ist und was man unter den Tisch kehren könnte(im übertragenen sinne).

    Ich bin eine 'sie.' ;-)

    Und um unnötige Arbeit usw. Eurerseits zu vermeiden, hatte ich meine Kritikpunkte ja schon vorsortiert nach sinnentstellenden Fehlern und bloßen Schönheitskorrekturen. Die Schönheitskorrekturen sind nicht so wichtig, aber die sinnentstellenden Sachen finde ich schon... ärgerlich. Egal, ob sie in der echten Synchro vorkommen oder in unseren Untertiteln. In Profi-Synchros kann ich sie aber noch eher akzeptieren, da diese immer unter extremem äußeren Zeitdruck angefertigt werden, während bei uns eine gewisse Eile zwar wünschenswert ist, aber doch nicht unbedingt auf Kosten der Qualität gehen muß. *So* eilig sollten wir es dann doch nicht haben, finde ich. Falls Du Dir meine Kommentare zu den gefundenen sinnentstellenden Fehlern anguckst, kannst Du (vielleicht) sehen, daß es sich bei diesen nicht einfach um Geschmacksfragen o.ä. handelt, sondern um echte Fehlübersetzungen.

    Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x01 Crichton Kicks
    Von DRD Pike im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 14.12.2009, 05:15
  2. Crichton Kicks
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.08.2004, 00:37
  3. 4x03 What Was Lost Part 2: Resurrection (mort)
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 18.07.2004, 11:29
  4. Frage zu Crichton Kicks *spoiler*
    Von tashabaer im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 16.02.2004, 15:09

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •