Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 72

Thema: 4x01 Crichton Kicks (mort)

  1. #41
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    Denkt bitte an eins, es befinden sich in ALLEN Deutschen Filmen/Serien Synchronisationen Fehler.Dieses Projekt soll nicht in so einer Art Perfektionswahn ausarten.Wie schon mal gesagt,wir werden nie 100%-ig damit zufrieden sein.Diese Untertitel sind gut,zwar nicht Perfekt übersetzt aber Gut und zum größten Teil verstendlich.Das ist wichtig.Es ist kein Wettbewerb oä.Diese Untertitel sollen nur helfen die Folgen besser zu verstehen.Und ich denke dadurch,daß wir die 4-te Season hier übersetzt haben könnte die Serie mehr Fans bekommen.Schließlich ist sie jetzt komplett in Deutscher Sprache da.
    Professionalität hat noch niemals geschadet und von einem Wahn sind wir hier sicherlich weit entfernt. Bisher haben sich, so glaube ich das in den einzelnen Threads herausgelesen zu haben, die wenigsten auch die "Ally-Transcripts" zu Hilfe genommen. Und wenn man sich nach den besseren Transcripts richtet (da vertraue ich @Nager und Hmpf) ist das nur von Vorteil.

    Genauso stehen wir nicht unter einem Zeitdruck. Wer will kann sich doch jetzt schon die jeweils aktuellste Version der jeweiligen Untertitel runterladen und damit die Farscape-Folgen anschauen.

    Und hier kann ich nur den Arbeitseifer von @Hmpf bewundern, was letztlich auch bedeutet: Bitte Weitermachen! Die Aufteilung in bezug auf die Wichtigkeit der Fehler ist übrigens eine gute Idee.

    Viele Grüße
    wu-chi
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  2. #42
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jedenfalls sind die bisher angefertigten, übersetzen Subs schon Lichtjahre über dem normalen DVD-Niveau, das könnt ihr mir glauben.
    Wochenenede hatte ich "Mystic River" und für 135 Minuten Kammerspiel nur schlappe 1500 Subs, das ist wirklich komprimiert... sehr wenig...

  3. #43
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Übersetzungen synchron halten:

    Da die meisten von uns Windows 2000 und XP verwenden, sollte die Synchronität der Übersetzungen eigentlich kein Problem sein, da man sie mit XP/2000 Bordmitteln überprüfen kann:

    Bevor man beginnt Hmpfs Korrekturen einzufügen macht man sich von der neusten Version zunächst ein paar Sicherheitskopien. Danach fügt man die Änderungen in aller Ruhe ein. Nun kommt ein Programm namens "windiff" ins Spiel. Dieses ist nicht in der Standartinstallation von Windows XP/2000 vorhanden, sondern es befinet sich auf der Installation CD. Die benötigten Dateien befinden sich in der gepackten Datei "Support.cab" im Verzeichnis "Support\Tools". Aus diesem archiv extrahiert man folgende Dateien ins Windows-Verzeichnis: "Windiff.exe", "Windiff.hlp" und "Gutils.dll". Nun führt man die Datei "Windiff.exe" aus und clickt auf File - Compare Files und wählt danach zunächst die Originaldatei und danach die korrigierte Datei aus. Jetzt sollte sich oben im Fenster ein rot gefärbter Eintrag befinden, auf den man doppelt clickt. Jetzt wird im Fenster der Text der beiden Dateien angezeigt und die Unterschiede sind farblich markiert. Mit den Tasten F8 und F7 springt man zum nächsten/vorherigen Unterschied. Sollte in den Unterschieden ein oder mehrere Timecodes vorkommen, dann hat man einen Fehler gemacht, und sollte ihn mit einem Tedteditor korrigieren!

    Edit:

    An die Linux Benutzer: Es gibt bestimmt auch ein ähnliches Tools für Linux (ich glaube es heißt "diffutils" :unsure: ).

    Professionalität/Zeit:

    Da stimme ich mit wu-chi völlig überein. Es schadet nicht, wenn wir mit der "offiziellen Veröffentlichung" noch ein paar Wochen warten. Wir haben keinen Zeitdruck, denn erstens haben wir keinen Termin an den wir uns halten müssen, außerdem sind ja noch nicht mal alle Folgen übersetzt. Des weiteren ist es ja nicht so, dass wir schon ein Jahr an den Übersetzungen rummachen und es viel Stillstand gibt. Nein, wenn mich nicht alles täuscht, dann läuft das Projekt jetzt knapp einen Monat und ein Ende ist ja bereits in Sicht! Und wenn jemand denkt, dass ihm die Übersetzungen jetzt schon gut genug sind, dann kann er/sie ja auch benutzen.

    Und was die Professionalität angeht, es ist doch super, dass wir das Glück haben, dass ein native speaker wie Hmpf sich nochmal "über die Folgen hermacht". Dass kann die Qualität der Übersetzung nur verbessern. Und seit wann ist das etwas schlechtes?

    Edit:

    @Hmpf
    Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.
    Ich würde mich freuen, wenn du Folge 4x15 Mental as anything nochmal durchschauen würdest.

  4. #44
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Dann würd eich sagen, hmpf fügt die Änderungen ein, damit habe ich und auch die anderen sicher kein Problem. Ich habe nur ANgst vor Kuddelmuddel, wenn sich zu viele Köche an einen Brei machen.
    Die Änderungen sind schon berechtigt.

    Hmpf, füge sie ein, ich habe jedenfalls nichts bei deinen Änderungen gefunden, wo ich widersprechen würde.

  5. #45
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Wie ich Sehe ist hier eine schöne Diskusion entstanden.Nur habt ihr mich ein wenig missverstanden.Ich habe hier nix vorwurfsvoll geschrieben.

    mort hat recht.Wenn Hmpf schon diese Fehler rausgefunden hat bin auch ich der meinung ,daß sie es ausbessern soll.Denn wenn die Folgen wieder Asynchron werden sollten weiß ich wenn ich dafür anmekern werde.

    Wenn es so einfach ist nur den Text zu ersetzen, sagt mir warum ich so Oft die Folgen Synchronisieren müßte?!

  6. #46
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Weil einige nicht die Hinweise/Richtlinien zum Übersetzen gelesen haben. Dort standen nämlich alle meine Fehler aus der ersten Woche mit dem subtitle-Workshopeditor drin: Nicht in anderes Format transferieren, keine Zeilen löschen usw...

  7. #47

    Standard

    >Und was die Professionalität angeht, es ist doch super, dass wir das Glück haben, dass ein native speaker wie Hmpf sich nochmal "über die Folgen hermacht".

    Ähm... danke für die Blumen, aber ich bin kein native speaker. Ich lese nur seit circa zehn Jahren fast ausschließlich englischsprachige Literatur, bin seit circa sechseinhalb Jahren auf englischsprachigen Foren usw. im Internet aktiv, schreibe seit circa fünf Jahren englischsprachige Kurzgeschichten, sehe seit circa vier Jahren vorwiegend englischsprachige Serien und Filme, habe englische Freunde und habe die letzten neun Monate in England gelebt und studiert. Auf diese Weise kann man sich ganz gut auf totale Zweisprachigkeit trimmen, ganz besonders, wenn man schon etwas Sprachbegabung mitbringt. Aber an sich bin ich auch nur eine ganz normale Deutsch-Muttersprachlerin. :-)

    @alle: werde mal sehen, ob ich es als DAU hinkriegen kann, die Korrekturen selbst einzufügen. Soll das übrigens heißen, ich kann die Folgen theoretisch direkt korrigieren, ohne hier meine Zwischenergebnisse zu posten? Das würde meine Arbeit sehr viel einfacher machen, da ich dann nicht jeden Furz erklären müßte - ein Großteil der circa drei Stunden, die ich pro Korrektur brauche, geht für diese Erklärungen drauf. Andererseits bin ich eine große Verfechterin demokratischer Prozesse, und versuche daher, alles so transparent wie möglich zu machen, und insbesondere den Übersetzern der einzelnen Folgen die letzte Entscheidung zu überlassen, welche Änderungen sie annehmen. Das wäre dann aber nicht mehr möglich.

    Meinungen, bitte?

  8. #48
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Du machst das ruhig allein. Denn jetzt habe ich weniger Zeit, jede Korrektur nachzuvollziehen. Jetzt können Leute mit mehr Zeit mit ran.

  9. #49
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Originally posted by Hmpf@22.06.2004, 05:00
    @alle: werde mal sehen, ob ich es als DAU hinkriegen kann, die Korrekturen selbst einzufügen. Soll das übrigens heißen, ich kann die Folgen theoretisch direkt korrigieren, ohne hier meine Zwischenergebnisse zu posten? Das würde meine Arbeit sehr viel einfacher machen, da ich dann nicht jeden Furz erklären müßte - ein Großteil der circa drei Stunden, die ich pro Korrektur brauche, geht für diese Erklärungen drauf. Andererseits bin ich eine große Verfechterin demokratischer Prozesse, und versuche daher, alles so transparent wie möglich zu machen, und insbesondere den Übersetzern der einzelnen Folgen die letzte Entscheidung zu überlassen, welche Änderungen sie annehmen. Das wäre dann aber nicht mehr möglich.

    Meinungen, bitte?
    Ich fände es am besten, wenn du die Änderungen direkt in die Übersetzung einfügst und dann die neue Datei an den Übersetzer schickst, damit die/der sich die Änderungen ansehen kann. Wenn man dann noch Fragen hat oder mit etwas nicht einverstanden ist, dann kann man das ja per email oder über dass Forum klären.

  10. #50
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Die Fülle der Änderungen ist zu umfangreich, um adäquat von vielen besprochen werden können. Hmpf als "as good as native speaker" weiß so wieso Sachen, die wir noch nie gehört haben.
    Füg es ein.

  11. #51
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by mort@22.06.2004, 11:06
    Füg es ein.
    Bin ich auch für. Auch ohne viel Erklärungen nachher.
    Die hast Du ja schon im Vorfeld abgegeben.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  12. #52
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Auch in den anderen Folgen, Hmpf:

    Zeig uns nur die WICHTIGSTEN Fehler, TOP 15, damit wir noch etwas dazu lernen. Alles andere wird gar nicht verarbeitet, da wird nur gescrollt.

  13. #53
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    @Hmpf macht sich wirklich viel Arbeit. Und den meisten wird es so gehen, daß sie wenig Zeit haben, um wirklich alles genau durchzulesen (mich eingeschlossen).

    Also die Haarspaltereien (kann man sich immer streiten und deine Vorschläge waren generell in Ordnung) und die Kontinuitätsfehler, die dir auffallen, würde ich sofort einfügen. Die Kontinuitätsfehler müssen wahrscheinlich am Ende eh nochmal kurz durchgegengen werden.

    Somit bleiben nur die Sinnentstellungen über. Diese halte ich allerdings für wichtig, da hier ein anderes Transcript mit zu Rate gezogen wird. So wird es wohl oft sein, daß die ursprüngliche Übersetzung zwar o.k. war, aber durch das andere Transcript (das Richtigere) nachkorrigiert werden mußte.

    Dann müßte man sehen, ob du dann je nach Anzahl vielleicht nur die wichtigsten bzw. gröbsten Schnitzer aufführst.

    Viele Grüße
    wu-chi

    edit: damit meine ich natürlich auch, daß du alles was dir auffällt auch einfügts.
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

  14. #54
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Ich möchte bei dieser Gelegenheit Hmpf meinen zollen und sage wohl im Namen von uns allen dafür, das Du dir soviel Mühe machst.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!

  15. #55

    Standard

    Okay, das macht meine Arbeit einfacher. :-) Außer im Falle der ersten drei Folgen, da ich mir da ja die Mühe mit den Erklärungen schon gemacht habe, und jetzt also nochmal ran muß, arrgh. ;-)

    Mal sehen, ob ich mich da vielleicht heute abend mit beschäftigen kann. Bin hier im Moment wohnungsabwicklungsmäßig etwas eingespannt, aber mal sehen.

    Internationaler Umzug sucks. ;-)

    Ach ja, und danken müßt Ihr mir nicht. Ich mache das nur für mich selbst - kann als Perfektionistin einfach Fehler nicht so stehen lassen: Das tut mir geradezu körperlich weh. Lieber mache ich mir da die Arbeit und verbessere sie selbst. :-)

  16. #56
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Hmpf: Bei 402 musst du nicht nochmal ran, die bring ich auf Vordermann. Gestern abend war leider Pike's Webspace down.

  17. #57

    Standard

    Originally posted by Nager@22.06.2004, 23:02
    Hmpf: Bei 402 musst du nicht nochmal ran, die bring ich auf Vordermann. Gestern abend war leider Pike's Webspace down.
    Lieb von Dir, Nager!

    In zweieinhalb Wochen bin ich wieder bei Euch in Ffm! :-)

  18. #58
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)!
    Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
    http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  19. #59
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.07.2003
    Beiträge
    86

    Standard

    Hallo Leute,

    weiß jetzt nicht ob das als Spam bezeichnet wird aber ich weiß nicht genau wohin damit. Habe die Folge als dvdrip im avi format mit dem dazugehörigen sub auf CD gebrannt aber teilweise konnte man mehrer Zeilen nicht zu ende lesen da sie mitten im Satz abbrachen. Liegt das daran das ich AVI habe oder an meinem Standaloneplayer? Habe ihn gestern extra mal geflasht damit er die Subs anzeigen kann. Wollte halt mal testen wie es für die Leute aussieht die AVI´s mit den Subs auf SA Playern nutzten wollen.

    Greetz, Liz

    Übrigens: absolut fantastische Arbeit von euch

  20. #60
    Moderator Avatar von wu-chi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    1.093

    Standard

    @tashabaer
    Es liegt wahrscheinlich an deinem SA, der die Untertitel nur so bearbeiten kann wie sie vorliegen.

    Eine Lösung deines Problems könnte ich mir so vorstellen: Merke Dir wieviel Zeichen er pro Zeile anzeigen kann. Dann öffnest du den Untertitel und überprüfst die Zeichenlänge. Werden die Zeichen pro Zeile überschritten fügst du an dieser Stelle einen Zeilenumbruch ein.

    Bsp.:
    max. 37 Zeichen pro Zeile (damit du es am TV noch siehst)
    Die max. Zeichen ist jetzt einfach nur geschätzt! Unbedingt selber überprüfen.

    alt:

    5
    00:00:14,320 --> 00:00:19,400
    Moya empfindet, dass Talyn sich das Recht
    verdient hat, an diesem geheiligten Ort
    des Weltraums beerdigt zu werden.

    neu:

    5
    00:00:14,320 --> 00:00:19,400
    Moya empfindet, dass Talyn sich das
    Recht verdient hat, an diesem ge-
    heiligten Ort des Weltraums beerdigt
    zu werden.


    So würde das dann bei dir aussehen. Das wäre jetzt eine mordsarbeit für dich, aber die einzige Lösung die mir dazu einfällt. Das müsstest du einfach mal mit deinem SA überprüfen.

    Viele Grüße
    wu-chi

    PS: Ich wußte gar nicht, daß es SA gibt, die die Untertitel (wenn sie nicht festeingebrannt sind) mitanzeigen können. Um welches Modell handelt es sich denn?

    edit: Korrektur
    "Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
    Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)

Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x01 Crichton Kicks
    Von DRD Pike im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 14.12.2009, 05:15
  2. Crichton Kicks
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.08.2004, 00:37
  3. 4x03 What Was Lost Part 2: Resurrection (mort)
    Von Nager im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 38
    Letzter Beitrag: 18.07.2004, 11:29
  4. Frage zu Crichton Kicks *spoiler*
    Von tashabaer im Forum FARSCAPE: Verschollen im Weltall
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 16.02.2004, 15:09

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •