Seite 1 von 8 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 154

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #1
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Zur Zeit läufft ja ein Übersetzungsprojekt, das die Vierte Farscape-Staffel mit Deutschen Untertiteln versehen will. Die fleissigen Subber stossen allerdings immer wieder auf englische Flokseln und Formulierungen, die sich hartnäckig-bösartig gegen eine einfache Übersetzung zur Wehr setzen.

    In diesem Thread können solche Stellen gepostet und gemeinsam über die beste Übersetzungsstrategie nachgedacht werden. Dabei haben auch diejenigen Gelegenheit, zu helfen, die sich am eigentlichen Subbing nicht beteiligen können / wollen.

    Dieser Thread sollte auch genutzt werden, um Unklarheiten bei der Übersetzung von in der Serie wiederkehrenden Formulierungen (z.b. Farspeak) zu beseitigen - damit die einzelnen Übersetzungen konsistent sind.

    ----

    Ich mache gleich mal den Anfang mit ein paar Stellen aus 4x02 - What was lost 1. Mein Englisch ist nicht so prall - bitte um Hilfe.

    Old Pilot: {1681}{1763}Elack senses a planet...
    Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.

    Sikozu: {2435}{2475}My hand is still too weak.
    Chiana: {2478}{2587}Yah, right. Pull on the other one|and I'll whistle "Falle Loosen".

    Chiana: {3043}{3113}I don't want to be here|when Psycho zapps the final zolk.

    John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?

    Vella: {13191}{13253}Though the brain cavity appears smaller.
    John: {13254}{13352}Yah, but my choppers are first class,|and I do an excellent turn my head and cough.

    Dann noch die Frage, bei welcher Gelegenheit man sich duzt oder siezt..

  2. #2
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Originally posted by Nager@18.05.2004, 18:41

    Old Pilot: {1681}{1763}Elack senses a planet...
    Elack nimmt eine Planeten wahr
    Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.
    aber das stürmische Wetter stört die Messung

    Sikozu: {2435}{2475}My hand is still too weak.
    Meine Hand ist noch zu schwach
    Chiana: {2478}{2587}Ja, richtig. zieh an dem anderen|and I'll whistle "Falle Loosen".
    Ja, richtig. zieh an dem anderen|???
    Chiana: {3043}{3113}I don't want to be here|when Psycho zapps the final zolk.
    Ich will nicht hier sein, wenn der Psychopath ???

    John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?
    Moya wurde wie ein Gewölle ausgespuckt. Wie zur Hölle ist das passiert
    Vella: {13191}{13253}Though the brain cavity appears smaller.
    Obwohl die Gehirnmasse kleiner sein dürfte
    John: {13254}{13352}Yah, but my choppers are first class,|and I do an excellent turn my head and cough.
    Ja, aber meine Zähne sind erstklassig und ???

    Dann noch die Frage, bei welcher Gelegenheit man sich duzt oder siezt..

    Das wüßte ich auch gern!!!
    C.
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  3. #3
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard

    Bei dem ersten hilft immer noch der Blick ins Wörterbuch: Ich würds übersetzen mit
    "Elack fühlt einen Planeten, aber die unberechenbaren Wetterschwankungen stören."

    Die andern sind Ansichtsache, weiss den Zusammenhang aber auch nicht mehr so
    "Meine Hand ist noch zu schwach"
    "Jaja, zieh an der anderen und ich singe `fall ab`" vielleicht?

    "Ich will nicht hier sein wenn der Psychopath den letzten Zolk erschießt" (Vielleicht sowas wie tralk?Keine Ahnung...)

    Das mit dem Furball würd ich irgendwie anders übersetzen, gibts da nich was deutsches, sprichwörtliches für?


    "Die Hirnmasse scheint kleiner zu sein..."
    "Aber meine Beisserchen sind erstklassig, und ich kann mich wunderbar zur Seite drehen und husten"

    Das mit Du und Sie ist wieder das alte Prob, aber ich würde irgendwie dazu tendieren, dass sich hier alle duzen... warum weiss ich aber auch nicht
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  4. #4
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Jap, geht mir genauso Dune.
    Vorhin habe ich erst nachträglich den Dialog zwischen Crichton und Vella vom "Du" zum "Sie" korrigiert, weil das doch angebrachter ist, irgendwie.

    Ich hätte die Stellen vielleicht etwas besser markieren sollen, auf die es mir ankommt. Den Satz davor habe ich meistens nur angefügt, damit der Zusammenhang klar wird.

    Originally posted by Chani+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Chani)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
    Old Pilot: {1775}{1855}but the erratic weather patterns are interferring.
    aber das stürmische Wetter stört die Messung[/b]

    Das gefällt mir schon ganz gut. Ich hätte es zu wörtlich übersetzt, was blöd klingt..

    <!--QuoteBegin-Dune

    "Aber meine Beisserchen sind erstklassig, und ich kann mich wunderbar zur Seite drehen und husten"[/quote]
    Klasse&#33;

  5. #5
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Elack spürt den Planeten...
    ...aber die wechselhaften Wetter Muster verursachen störungen.


    Meine Hand ist immer noch zu schwach.
    Sicher.Benutze die andere Hand,und ich Pfeife Falle Loosen.


    Ich will nicht hier sein wenn Psycho alles zersört.


    Jool.Moya wurde wie eine Feder entführt.Wie zum Teufel konnte das passieren?


    Jedoch könnte der Gehirn umfang kleiner sein.


    Bei dem letzten Satz würde ich auch nicht wissen wie ich es übersetzten soll.
    Vielleich hilft dir meine übersetzung ein wennig.ansonsten frag Mort.Er weiß es

  6. #6
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    "Falle loosen"

    Interessant was man auch bei einigen
    Transcripts (:unsure: ) im Netz findet:

    &#39;Pull the other one and I&#39;ll whistle "Felanusen". &#39;

    Vermutlich hat da jemand mit rudimentaeren Deutschkenntnissen versucht, diesem
    Farscapismus irgendwelchen Sinn zu verleihen, und in die andere Version umgeformt?

    "I don&#39;t wanna be here when Psycho zapps the final zolk"

    ich habe das immer auf den Leviathan bezogen (nach dem Motto, ich will nicht da sein,
    wenn er abnippelt...) ???
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  7. #7
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Ist schon Krass wie sich übersetzungen verschiedener Leute unterscheiden.

    Meine übersetzung zum beispiel basiert auf der Polnischen vorlage.
    Die ist zum teil wörtlich übersetzt und zum teil sinn gemäß.


    in der Polnischen stand auch Felanusen.

  8. #8
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Okay,

    4x03,

    00:20:13:03 00:20:15:18

    Uh-uh. I hear you been puttin&#39; some junk on the ball.

    Was zum Jotz soll das sein?


    In der Szene ist Grayza gefesselt, John widersteht ihrer Droge zwar, aber stammelt nur Blödsinn und ELACK stürzt gleich auf die Marauder...


    PS: Und macht euch keine allzu großen Sorgen wegen den unterschiedlichen Übersetzungen: Versucht, den Sinn zu erfassen, der hinter dem text steht, dann wird die ganze Folge auch verständlich.
    Die Hauptsache ist ein verständliches Deutsch, was Handlung und Verhalten der Akteure wider spiegelt.

  9. #9
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    Eine popkulturelle Referenz, die sich den baseball-unkundigen Krauts entzieht :-)

    In solchen Fällen am besten immer den Snurchers Guide konsultieren



    Erklärung bei Snurcher

    Vielleicht am besten übersetzen mit "Du hast geschummelt" ?
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  10. #10
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Ich würde das ganze vollkommen anders angehen. Versucht mal folgenden Ansatz, wenn ihr nicht weiterkommt:
    Wir wissen doch alle, wie oft Crichton Anspielungen auf irgendetwas macht oder in menschlichen Redewendungen spricht. Wenn also irgendein Satz seltsam klingt oder ihr nicht wisst, wie er übersetzt werden könnte, dann versucht doch einfach mal herauszufinden, ob es sich dabei vielleicht um eine Redewendung, ein Zitat oder eine Anspielung handelt.
    Ich sag da nur google ist dein Freund.

    Ein Beispiel:
    "turn my head and cough."
    There&#39;s a phrase that most men learn when they&#39;re still young, which they never forget. It unites us in our masculinity yet reminds us of our vulnerability: "Turn your head and cough." Utter those five words to virtually any English-speaking male and you&#39;ll probably elicit a smirk, if not a twinge in the gut. It is, of course, the command doctors issue, when checking for hernias during a physical exam. Because they are poking and prodding in a very private part of the anatomy at the same time, the hernia exam probably ranks second on most guys&#39; list of least-loved medical tests.
    Quelle
    John: {9271}{9339}Jool, Moya got spat out like a furball.|How the hell does that happen?
    Würd ich wörtlich übersetzen: Moya wurde wie ein Wollknäuel ausgespuckt. (wie bei Katzen)


    Uh-uh. I hear you been puttin&#39; some junk on the ball.
    Hier hab ich die Lösung bei www.crichtonisms.com gefunden:
    "putting junk on the ball" refers to baseball pitchers doctoring the ball with a foreign substance such as spit to make it harder to hit properly. Doctoring of the ball was outlawed in 1920.

    Den Rest müsst ihr schon selber raussuchen.


    Edit: Beim letzten war greenslob etwas schneller. Etwas in die Richtung von "Du hast geschummelt" halte ich auch für eine gute Interpretation.


    nochn Edit:
    Originally posted by greenslob
    "I don&#39;t wanna be here when Psycho zapps the final zolk"

    ich habe das immer auf den Leviathan bezogen (nach dem Motto, ich will nicht da sein,
    wenn er abnippelt...) ???
    Psycho bezieht sich auf Sikozu (Chiana nennt sie in Crichton Kicks Psycho-zu).
    Ich hab das eher so verstanden, dass Chiana nicht an Bord sein will, wenn Sikozu irgendwas... macht. Was weiss ich auch nicht. Aber es ist wohl nichts gutes. "zolk" (bzw. "zalk" in einem anderen Transcript") ist bestimmt Farspeak.
    In FarscapeAllys Transcript steht hinter diesem Satz übrigens die Anmerkung [ and Chi&#39;s incomprehensibility just keeps on coming ]. Ich würd mal vermuten selbst ein native-englisch-speaker hat nicht 100%ig verstanden, was Chi da von sich gibt. *g*
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  11. #11
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Also manchmal kommt mir so vor als ob Crichton irgenwas redet was keinen sinn hat.

    Es wurde so übersetz:

    Ich hörte dass du was in die Kugel tust.

    Befreie mich&#33;

    Kleines Äfchen...
    ... klein Gaylord Perry...
    ... klein Joe...Neikro.
    Nein.
    Bleib hier.
    Du hast es nie gehört....mein Herz.


    Was hälst du davon?

  12. #12
    Forumon
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    HH
    Beiträge
    2.732

    Standard

    Zum Thema Felanusen hab ich hier das gefunden:
    Felanusen (Some sort of Hynerian aria? Down home we &#39;whistle dixie&#39

  13. #13
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    LOL, so sehr ich auch immer auf die deutschen Synchro-Kuenster schimpfe... beneiden tue ich die nicht um ihren Job :-)

    Das ist ja auch der Grund, warum ich die Serie unsynchronisiert bevorzuge: das meiste ist kaum zu übersetzen, weil es irgenwelche Anspielungen auf Redewendungen, Fernsehsendungen o.ä. sind.
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  14. #14
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Snurcher ist Klasse.

    "da hast du wohl geschummelt" läßt sich einbauen.
    Wenn er die ganze Aktion auf dem Planeten als baseballspiel sieht, dann ist sie mit ihrer orlifaktorischen Geheimwaffe ein "Cheater."

  15. #15
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    " Down home we &#39;whistle dixie&#39;"

    Hm, ich hatte ja schon immer den Verdacht, dass sich die Bemerkung nicht allein auf Sikozus HÄNDE bezog, sondern ggf. auch auf andere Körpermerkmale...
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  16. #16
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Ich übersetze da smit dem "junk" "ball" so:

    Oh, oh. Ich höre,|du hast das Spiel rettungslos versaut.

    Schließlich ist Grayzas Mission völig gescheitert.

  17. #17
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard

    oder besser "...Du hast das Spiel getürkt" ?

    Immerhin geht es darum, dass Grayza unfaire Mittel benutzt, um Männer zu verführen.
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    SUUPPER&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

    Gleich kommt "John Quixote" auf Premiere... wie geil...

    macht hinne mit Übersetzen, *knurr*

  19. #19
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    btw, wer auch immer versucht John Quixote zu übersetzen, viel Vergnügen
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  20. #20
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi&#33;

    habe probleme bei einigen Sätzen: In Lava is a many splendored thing)

    00:02:04,880 --&#62; 00:02:07,440
    but I&#39;m sure there&#39;s a lot of chew
    on your noggin. - wie übersetzt man noggin???

    You don&#39;t hear the rest of us fumigating the joint.???

    00:02:54,840 --&#62; 00:02:57,760
    That stuff&#39;s not gonna turn anybody
    into a newt, is it? - ???

    00:07:13,280 --&#62; 00:07:15,520
    Oh, I really need to schlock. - ???

    vielleicht fällt ja jemanden was ein.


    Ep-Titel zwecks Spoiler usw. eingebaut - Dune

Seite 1 von 8 12345 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 3 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 3)

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •