Jetzt brauch ich auch mal an zwei Stellen ein wenig Hilfe.
Ich weiß zwar was es heisst, aber mir fällt keine gute Übersetzung ein.
Beides aus Terra Firma:

1. "It's not supposed to be a party. It's a photo-op for VIPs. Smile."
photo-op = Zeitraum den bekannte Personen für den Umgang mit der Presse und Fotografen einräumen
Gibt's dafür auch einen kurzen prägnanten deutschen Ausdruck?

2. "Spank you very much."
(Kontext: Chiana auf der "Party":
Chiana: "So... are you as bored as I am?"
T.R. Holt rushes up: "I'm sorry, Senator. She's, uh... still learning our customs."
Chiana laughs: "Spank you very much." She bumps hips with T.R. "Maybe you can teach me."
D'Argo grabs her elbow and drags her away: "Okay, Chiana, let's leave. Come on.")

Hat jemand eine Idee?